[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion del lang_C.h. Duda técnica.



On Tue, 19 May 1998, Sergio Gomez Bachiller wrote:
> Ya he acabado de traducirla, solo tengo un par de dudas:

¡Noragüena!

> 
> Device Driver Modules:
> ¿Módulo controlador de dispositivos?
> ¿Controlador de modulos de disposivos?
>
  Módulos de controladores [de dispositivos]

Observa que está en plural, móduloS. Yo creo que en español podría
omitirse lo que he puesto entre corchetes, por evidente y por cortedad.
¿Verdad?
 
> Y:
> #define MSG_TROUBLE_ROOT_OK	"I had trouble checking the choice of \
> root device. I'll assume that the root fs is still %s."

"He tenido problemas al comprobar su elección para el dispositivo raíz. \
Voy a suponer que el sistema de ficheros raíz es aún %s."
 
> 
> ¿A que se está refiriendo en la segunda frase con still %s?

"Still" es, aquí, "todavía", "aún" (con tilde).
"%s" se sustituirá al ejecutarse el programa por una cadena de caracteres
con el nombre del sistema de ficheros raíz que se va a tomar como tal;
po'jemplo: "/dev/hda1".
--
                                  C.I.T.I. -  Dpto. de Informática
                               gerardo@cica.es - Universidad de Cádiz
-------------------------------------------------------------------------------
                 (2 b || ! 2 b) == '?'  (William C-hakespeare)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: