Ahoj, Dňa Sat, 17 Dec 2011 20:31:26 +0100 helix84 <helix84@centrum.sk> napísal: > 2011/12/17 Slavko <linux@slavino.sk>: > > je naozaj potrebné dodržiavať konce riadkov pri preklade DDTS? > > Tie konce riadkov čo tam vidíš, som tam samozrejme nevložil ja, Enter > stlačím len na konci odstavca. Ale ako sa to odošle, tak to ten systém > zalomí. Takže to vidíš rozhádzané, pretože máš iný prehliadač alebo > font. OK, môže byť, mám nastavené zväčšovanie písma, kvôli zraku > > Nemám to 100% overené, ale myslím, že na tom nezáleží a že v súbore > Translations-sk sa to neprejaví, že tam skutočne záleží len na znaku > nového riadka, ktorý vložíš ručne. Tiež mám podozrenie, že keby si tie > riadky pri kontrole spojil a neurobil iné zmeny, tak sa to neberie ako > zmena, môžeš to vyskúšať ak chceš. Keď robím balíky, tak záleží len na koncoch odsekov, reprezentovaných riadkom s bodkou. > Čo sa týka tých odrážok, tak to pravidlo som nepoznal, aj keď > samozrejme dáva zmysel. Skúšal som nájsť aj kde je to predpísané, ale > najlepšie čo som našiel boli pravidlá na českej Wikipédii. Nemyslím si > ale, že je chyba to, čo používame teraz, t.j. > 1) > * neúplné myšlienky > * napr. vymenovanie zoznamu vlastností > 2) > * Ak by bola v odrážke viac ako jedna veta, treba použiť veľké písmeno > a bodku. Ako v tomto prípade. > > Hlavne si nemyslím, že by bola chyba používať ten prvý tvar, že je > nutné prerábať to na syntakticky správnu vetu. Ale keďže som nenašiel > žiadny zdroj ktorý to predpisuje tak či naopak, asi by bolo najlepšie > spýtať sa na to v jazykovej poradni. momentálne Ti neviem povedať, odkiaľ som túto informáciu získal, až nájdem – odpoviem :-) PS: všimol si si, že odpoveď na email v tejto konferencii vyplní dvoch odosielateľov? Aj autorovi (Cc), aj do ML (To). -- Slavko http://slavino.sk
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature