[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Incomplete Serbian translation for Debian Installer

Quoting MILAN KOSTIC (kosticmilan77@open.telekom.rs):
>  Hi Cristian. I am quite new to all this translators thing, but i translated what you asked for, so don't know is this a correct way.. Anyway. Aleksandar Milic say to me that i can sending to you these files for debian installer, so there it is. I think it is now 100% translated for all 3 d-i levels :).

Thanks, Milan, for your work.

As Karolina was the former translator, I would like to get an ACK from
her about these updates.

I quickly checked the sublevel 1 changes. I found out that most are
updates to incomplete, fuzzy or untranslated strings....but a few (ver
few) are changes to already translated strings.

The very very very small understanding I have of Serbian seems to
indicate that the changes are either cosmetic or grammatical (plural
instead of singular for instance). But, still, as some of these things
may be controversial, I'd prefer giving Karolina and other translators
a chance to give their advice.

Example diff for sublevel 1.....and my comments here or there.

Index: sr.po
--- sr.po	(révision 68209)
+++ sr.po	(copie de travail)
@@ -5,8 +5,8 @@
 # Karolina Kalic <karolina@resenje.org>, 2010-2011.
 # Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2010-2011.
 # Veselin Mijušković <veselin.mijuskovic@gmail.com>, 2008.
+# Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>, 2012.
 # Translations from iso-codes:
 #   Aleksandar Jelenak <aleksandar.jelenak@gmail.com>, 2010.
 #   Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
@@ -20,8 +20,8 @@
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-28 12:41+0100\n"
-"Last-Translator: Karolina Kalic <karolina@resenje.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-15 05:21+0100\n"
+"Last-Translator: Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>\n"
 "Language-Team: Serbian <debian-l10n-serbian@lists.debian.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"

I don't think changing Last-Translator is a good idea. After all, most
changes are a review and some completion. Frankly speaking, that's
debatable one way or another and there is no very good option.

@@ -2418,7 +2418,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
 msgid "Left Control+Left Shift"
-msgstr "Леви Control+Left Shift"
+msgstr "Леви Control+Леви Shift"

Seems obviously to be a forgotten translation in former version.
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2622,23 +2622,14 @@
 #. IPv6
 #. :sl1:
 #: ../netcfg-common.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto-configure network with DHCP?"
 msgid "Auto-configure networking?"
-msgstr "Аутоматски подеси мрежу помоћу DHCP-а?"
+msgstr "Аутоматски подеси мрежу?"

Seems OK
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. IPv6
 #. :sl1:
 #: ../netcfg-common.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all "
-#| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to "
-#| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will "
-#| "be given the opportunity to configure your network manually after the "
-#| "attempt to configure it by DHCP."
 msgid ""
 "Networking can be configured either by entering all the information "
 "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
@@ -2646,10 +2637,11 @@
 "the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
 "will be given the opportunity to configure the network manually."
 msgstr ""
-"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP или ручним уношењем свих "
-"података. Ако изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао "
-"добавити ваљане радне поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете "
-"моћи подесити своју мрежу и ручно."
+"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP (аутоматски) или ручним "
+"уношењем свих података (па и по разним за IPv6 специфичним методама). Ако "
+"изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао добавити ваљане радне "
+"поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете моћи подесити своју мрежу "
+"и ручно."

Here, I can't tell, but I suspect this is mostly putting the
translation in line with original English, so seems OK.

 #. Type: string
 #. Description
@@ -2965,7 +2957,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../netcfg-static.templates:1001
 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
-msgstr ""
+msgstr "IP aдреса је јединствена за овај рачунар и може бити:"

Seems OK (fun to see that pronouncing things with a loud voice, I can
recognize enough, helped by the remaining of my russian classes...and
therefore at least understand that the translation is not completely awkward...:-))

 #. Type: string
 #. Description
@@ -2976,6 +2968,8 @@
 " * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
 " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
 msgstr ""
+" * четири бројева раздвојених тачком (IPv4);\n"
+" * осам бројева раздвојених двотачком (IPv6)."
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2983,21 +2977,15 @@
 #. :sl1:
 #: ../netcfg-static.templates:1001
 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
-msgstr ""
+msgstr "Можете такође опционо навести CIDR мрежну маску (на пример \"/24\")."
 #. Type: string
 #. Description
 #. IPv6
 #. :sl1:
 #: ../netcfg-static.templates:1001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
-#| "blank to not load the module."
 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
-msgstr ""
-"Ако не знате шта да унесете, консултујте документацију или оставите поље "
-"празно како се модул не би учитао."
+msgstr "Ако не знате шта да унесете, консултујте вашег мрежног администратора."
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3098,7 +3086,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
 msgid "Downloading Release files..."
-msgstr "Преузимање „Release“ фајла..."
+msgstr "Преузимање „Release“ фајлoва..."

Here is the example of a change where I'd like to get input from the
former translator. This string hasn't changed in English, but you
change the translation. If I understand well, you're putting plural (fileS)
where there was singular before (file). That seems correct, of course,
but getting an ACK from former translators would be appreciated.

 #. Type: text
 #. Description
@@ -3418,7 +3406,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../partman-base.templates:36001
 msgid "unusable"
-msgstr "неупотр."
+msgstr "неупотребљено"

Ditto (though, here, I can't tell what the change is, but it seems grammatical)

 #. Type: text
 #. Description
@@ -4821,7 +4809,7 @@
 #. :sl1:
 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
 msgid "Scanning the mirror..."
-msgstr "Скенирање мирор..."
+msgstr "Скенирање мирорa..."

Here again, the change seems grammatical. I suspect the point is
declination of a neologism (мирор doesn't look like a
Serbian-originated word, of course).
 #. Type: boolean
 #. Description

Once I get a "go" from other translators.....or if I don't get any in
the upcoming days, I'll commit your changes.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply to: