[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: yet another update needed



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-installer. 

The English template changed again (sorry for that...last minute
changes), and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
important item.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please coordinate with the person in your team who has commit access.
If, really, you can't do anything else, send the file to me
(preferrably compress it with gzip beforehand).

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-)

Thanks in advance,

# Serbian/Cyrillic messages for debconf.
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Karolina Kalic <karolina@resenje.org>, 2010-2012.
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2010-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Karolina Kalic <karolina@resenje.org>\n"
"Language-Team: Serbian <debian-l10n-serbian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Аутоматски подеси мрежу помоћу DHCP-а?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all "
#| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to "
#| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will "
#| "be given the opportunity to configure your network manually after the "
#| "attempt to configure it by DHCP."
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP или ручним уношењем свих "
"података. Ако изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао "
"добавити ваљане радне поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете "
"моћи подесити своју мрежу и ручно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Покушај проналаска доступне бежичне мреже није успео."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} је бежични мрежни интерфејс. Унесите име (ESSID) бежичне мреже коју "
"желите да ${iface} користи. За повезивање на било коју доступну мрежу, "
"оставите празно поље."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Неважећи ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" је неважећи. Сваки ESSID може бити величине до "
"${max_essid_len} знакова, али могу да садрже све врсте знакова."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Потребно време (у секундама) за детекцију линка:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Унесите максимално време које желите да чекате за детекцију мрежног линка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Неисправно време чекања детекције мрежног линка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Вредност коју сте унели није исправна. Максимално време чекања (у секундама) "
"за детекцију мрежног линка мора бити позитиван цео број."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Унесите ESSID ручно"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Бежична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Изаберите бежичну мрежу која ће се користити током инсталације:"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
#, fuzzy
#| msgid "Creating vmelilo configuration..."
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Креирање vmelilo конфигурације..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Configuring the network with DHCP"
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Подешавање мреже помоћу DHCP-а"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
#| "blank to not load the module."
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Ако не знате шта да унесете, консултујте документацију или оставите поље "
"празно како се модул не би учитао."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Погрешна IP адреса"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x."
#| "x where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"Ова IP  адреса није исправна. Требало би да буде у облику х.х.х.х где је "
"сваки „х“ мањи од 255. Пробајте још једном."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Скенирање репозиторијума са ажурираним пакетима..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "безбедносне закрпе (са ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "ажурирани пакети"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Сервиси који ће се користити:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian има два сервиса који обезбеђују ажуриране пакете: безбедносне закрпе "
"и нове верзије пакета."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Безбедносне закрпе помажу да одржите систем безбедним против напада. "
"Укључивање овог сервиса се строго препоручује."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Ажурирани пакети су новије верзије софтвера који се релативно често мења и "
"код којих непоседовање последње верзије може умањити употребљивост софтвера. "
"Такође пружа поправке за раније верзије. Овај сервис је доступан само за "
"„stable “ и „oldstable“ издања."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфејс за употребу:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакети који користе debconf за конфигурацију деле заједнички изглед и начин "
"рада. Можете изабрати тип интерфејса за употребу."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "„None“ никада неће поставити питање."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "„Текст“ је традиционални текстуални интерфејс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "„Newt“ је интерфејс базиран на карактерима, преко целог екрана."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"„GTK“ је графички интерфејс који може да се користи у било ком графичком "
"окружењу."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Није могуће преузети ауторизоване SSH кључеве"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом преузимања SSH ауторизованог кључа са "
"${LOCATION}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Partitions to assemble:"
msgid "EFI partition too small"
msgstr "Партиције за састављање:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less "
"than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr ""

Reply to: