[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/grep.1.po



# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин <adogadkin@outlook.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Dogadkin <adogadkin@outlook.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.11"
msgstr "GNU grep 3.11"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "grep - print lines that match patterns"
msgstr "grep — вывести строки, соответствующие шаблонам"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& I<ШАБЛОНЫ> [I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
"\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<ШАБЛОНЫ> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ФАЙЛ>."
"\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<ПАРАМЕТР>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ФАЙЛ_ШАБЛОНОВ> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<ФАЙЛ>.\\|.\\|.]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>.  I<PATTERNS> is one or "
"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
"that matches a pattern.  Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
"is used in a shell command."
msgstr ""
"B<grep> ищет соответствия I<ШАБЛОНАМ> в каждом I<ФАЙЛ>е. I<ШАБЛОНЫ> "
"представляют собой один или несколько шаблонов, разделённых символами "
"перевода на новую строку; B<grep> выводит каждую строку, которая совпадает с "
"шаблоном. Обычно I<ШАБЛОНЫ> следует заключать в кавычки, если B<grep> "
"используется в командах оболочки."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input.  If no I<FILE> is given, "
"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
"read standard input."
msgstr ""
"Если I<ФАЙЛ> задан как «B<->», под ним подразумевается стандартный поток "
"ввода. Если I<ФАЙЛ> не задан, то в случае рекурсивного поиска будет выполнен "
"анализ рабочего каталога, а в случае нерекурсивного поиска будет выполнено "
"чтение из стандартного потока ввода."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Общая информация о программе"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Вывести информацию об использовании программы и завершить работу."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
msgstr "Вывести номер версии B<grep> и завершить работу."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Синтаксис шаблонов"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
msgstr ""
"Воспринимать I<ШАБЛОНЫ> как расширенные регулярные выражения (EREs — "
"extended regular expressions, см. ниже)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
msgstr ""
"Воспринимать I<ШАБЛОНЫ> как фиксированные строки, а не регулярные выражения."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"Воспринимать I<ШАБЛОНЫ> как простые регулярные выражения (BREs — basic "
"regular expressions, см. ниже). Данный параметр используется по умолчанию."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs).  This "
"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>)  "
"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Воспринимать I<ШАБЛОНЫ> как регулярные выражения, совместимые с Perl (PCREs "
"— Perl-compatible regular expressions). Данный параметр является "
"экспериментальным, если используется в сочетании с параметром B<-z> (B<-\\^-"
"null-data>); B<grep -P> может выводить предупреждения о возможностях, "
"которые не были реализованы."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Настройки поиска соответствий"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
msgstr "B<-e>I< ШАБЛОНЫ>,B< -\\^-regexp=>I<ШАБЛОНЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<PATTERNS> as the patterns.  If this option is used multiple times or "
"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>)  option, search for all patterns "
"given.  This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"Использовать I<ШАБЛОНЫ> в качестве шаблонов. Если данный параметр указан "
"несколько раз или в сочетании с параметром B<-f> (B<-\\^-file>), выполнять "
"поиск для всех перечисленных шаблонов. Данный параметр может быть "
"использован для корректной обработки шаблонов, начинающихся с «-»."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< ФАЙЛ>,B< -\\^-file=>I<ФАЙЛ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing.  If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
msgstr ""
"Считать шаблоны из I<ФАЙЛ>а, по одному на каждую строку. Если данный "
"параметр указан несколько раз или в сочетании с параметром B<-e> (B<-\\^-"
"regexp>), выполнять поиск для всех перечисленных шаблонов. Пустой файл "
"содержит нулевое количество шаблонов и, таким образом, не приводит к "
"нахождению соответствий. Если I<ФАЙЛ> задан как B<->, считать шаблоны из "
"стандартного потока ввода."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
"differ only in case match each other."
msgstr ""
"Игнорировать различия в регистре между шаблонами и входными данными, чтобы "
"символы, отличающиеся только регистром, считались совпадающими."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ignore case distinctions in patterns and input data.  This is the "
"default.  This option is useful for passing to shell scripts that already "
"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
msgstr ""
"Не игнорировать различия в регистре между шаблонами и входными данными. "
"Такое поведение используется по умолчанию. Данный параметр удобен для "
"передачи сценариям оболочки, которые уже используют параметр B<-i>, чтобы "
"отменить действие последнего, так как эти два параметра переопределяют друг "
"друга."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Изменить логику поиска соответствий на обратную, выбирая несоответствующие "
"строки."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore.  This option has no effect if B<-x> is also specified."
msgstr ""
"Выбирать только те строки, в которых найденные соответствия образуют целые "
"слова. Проверка заключается в том, что совпавшая подстрока должна либо "
"находиться в начале строки, либо следовать за символом, не являющимся частью "
"слова. Аналогичным образом, эта подстрока должна либо находиться в конце "
"строки, либо предшествовать символу, не являющемуся частью слова. Символами, "
"которые считаются частью слов, являются буквы, цифры и символ подчёркивания. "
"Данный параметр не действует, если был также указан параметр B<-x>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line.  For a regular "
"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
"surrounding it with B<^> and B<$>."
msgstr ""
"Выбирать только те совпадения, которые в точности соответствуют строке "
"целиком. При использовании шаблона с регулярным выражением действие данного "
"параметра равнозначно заключению шаблона в круглые скобки, а затем — в "
"символы B<^> и B<$>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Общие настройки вывода"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Подавлять обычно выводимую информацию; вместо неё выводить для каждого "
"входного файла количество строк, в которых были обнаружены соответствия. При "
"использовании параметра B<-v>, B<-\\^-invert-match> (см. выше) подсчитывать "
"строки без соответствий."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<КОГДА>], B<-\\^-colour>[B<=>I<КОГДА>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Окружать (непустые) соответствия, содержащие их строки, контекстные строки, "
"имена файлов, номера строк, смещения в байтах и разделители (полей и групп "
"контекстных строк) экранированными последовательностями для отображения их в "
"цвете при выводе в терминал. Цвета задаются переменной среды окружения "
"B<GREP_COLORS>. I<КОГДА> может принимать значения B<never> (никогда), "
"B<always> (всегда) или B<auto> (автоматически)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed."
msgstr ""
"Подавлять обычно выводимую информацию; вместо неё выводить имя каждого "
"входного файла, содержимое которого не было бы выведено в нормальном режиме "
"работы, так как оно не содержит соответствий."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  Scanning each input file stops "
"upon first match."
msgstr ""
"Подавлять обычно выводимую информацию; вместо неё выводить имя каждого "
"входного файла, содержимое которого было бы выведено в нормальном режиме "
"работы, так как оно содержит соответствия. Поиск в каждом входном файле "
"прекращается после нахождения первого соответствия."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m>I< ЧИСЛО>,B< -\\^-max-count=>I<ЧИСЛО>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If I<NUM> is zero, B<grep> "
"stops right away without reading input.  A I<NUM> of -1 is treated as "
"infinity and B<grep> does not stop; this is the default.  If the input is "
"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Прекратить чтение файла после I<ЧИСЛА> строк с соответствиями. Если I<ЧИСЛО> "
"равно нулю, B<grep> прекращает работу сразу, не выполняя чтение входных "
"данных. I<ЧИСЛО>, заданное как -1 (используется по умолчанию), считается "
"бесконечностью и позволяет B<grep> не прекращать чтение. Если входные данные "
"поступают из стандартного потока ввода и являются содержимым обычного файла, "
"B<grep> гарантирует, что после вывода I<ЧИСЛА> строк с совпадениями текущая "
"позиция в стандартном потоке ввода будет указывать на строку, следующую "
"непосредственно за последней совпавшей строкой, независимо от наличия "
"завершающих вывод контекстных строк. Это позволяет продолжить поиск "
"вызывающему процессу. Когда утилита B<grep> прекращает обработку после "
"обнаружения I<ЧИСЛА> строк с соответствиями, она выводит завершающие вывод "
"контекстные строки. Если также указан параметр B<-c> или B<-\\^-count>, "
"B<grep> не будет выводить количество, превышающее значение I<ЧИСЛО>. Если "
"также указан параметр B<-v> или B<-\\^-invert-match>, B<grep> прекратит "
"обработку после вывода I<ЧИСЛА> несоответствующих строк."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"Выводить только совпавшие (непустые) части строки с соответствиями, при "
"выводе помещая каждую такую часть на новую строку."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgstr ""
"«Тихий» режим работы: не записывать ничего в стандартный поток вывода. "
"Немедленно завершить работу с кодом, равным нулю, при нахождении любого "
"соответствия даже в случае возникновения ошибок. См. также параметр B<-s> "
"или B<-\\^-no-messages>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
msgstr ""
"Не выводить сообщения об ошибках, связанных с отсутствующими или нечитаемыми "
"файлами."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Настройки префиксов выводимых строк"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output.  If B<-o> (B<-\\^-only-matching>)  is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Выводить отсчитываемое от 0 в байтах смещение во входном файле перед каждой "
"выводимой строкой. Если указан параметр B<-o> (B<-\\^-only-matching>), "
"выводить смещение самой совпавшей части."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Выводить имя файла для каждого соответствия. Данный параметр используется по "
"умолчанию, если поиск выполняется в нескольких файлах. Данный параметр "
"является расширением GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output.  This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Не выводить имена файлов в качестве префиксов выводимых строк. Данный "
"параметр используется по умолчанию, если поиск выполняется только в одном "
"файле (или в данных из стандартного потока ввода)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<МЕТКА>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This can be useful for commands that transform a file's contents "
"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
"pattern'>.  See also the B<-H> option."
msgstr ""
"Отображать выходные данные, получаемые из стандартного потока ввода, так, "
"как если бы они были получены из файла с именем I<МЕТКА>. Это может "
"оказаться полезным при использовании команд, преобразующих содержимое файла "
"перед поиском, например B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'некий "
"шаблон'>. См. также параметр B<-H>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file."
msgstr ""
"Предварять вывод каждой строки её номером во входном файле, отсчитывая его "
"от 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal.  This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>.  In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present)  to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"Осуществлять вывод таким образом, чтобы первый символ фактического "
"содержимого строки располагался на позиции табуляции и выравнивание символов "
"табуляции выглядело нормальным. Это может быть полезно при использовании "
"параметров, добавляющих префиксы к выводимому фактическому содержимому: B<-"
"H>,B<-n> и B<-b>. Чтобы повысить вероятность того, что все строки из одного "
"файла будут начинаться с одного и того же столбца, данный параметр также "
"уменьшает размер полей с номерами строк и смещениями в байтах (при их "
"наличии) до минимального."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
"that normally follows a file name.  For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
"byte after each file name instead of the usual newline.  This option makes "
"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
"unusual characters like newlines.  This option can be used with commands "
"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Выводить нулевой байт (символ B<NUL> в таблице ASCII) вместо символа, "
"который обычно следует за именем файла. Например, B<grep -lZ> будет выводить "
"нулевой байт после каждого имени файла вместо обычного перевода на новую "
"строку. Данный параметр позволяет привести выходные данные к однозначному "
"виду, даже если имена файлов содержат такие необычные символы, как переводы "
"строк. Данный параметр может быть использован с такими командами, как B<find "
"-print0>, B<perl -0>, B<sort -z> и B<xargs -0>, чтобы обеспечить обработку "
"произвольных имён файлов, в том числе содержащих символы перевода на новую "
"строку."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Настройки контекстных строк"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< ЧИСЛО>,B< -\\^-after-context=>I<ЧИСЛО>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Выводить I<ЧИСЛО> строк контекста, следующего за строками с найденными "
"соответствиями. Между смежными группами соответствий помещается строка с "
"групповым разделителем (B<-\\^->). Данный параметр не действует при "
"использовании параметра B<-o> или B<-\\^-only-matching>, о чём будет "
"выведено предупреждение."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< ЧИСЛО>,B< -\\^-before-context=>I<ЧИСЛО>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Выводить I<ЧИСЛО> строк контекста, предшествующего строкам с найденными "
"соответствиями. Между смежными группами соответствий помещается строка с "
"групповым разделителем (B<-\\^->). Данный параметр не действует при "
"использовании параметра B<-o> или B<-\\^-only-matching>, о чём будет "
"выведено предупреждение."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C>I< ЧИСЛО>,B< ->I<ЧИСЛО>,B< -\\^-context=>I<ЧИСЛО>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Выводить I<ЧИСЛО> строк контекста. Между смежными группами соответствий "
"помещается строка с групповым разделителем (B<-\\^->). Данный параметр не "
"действует при использовании параметра B<-o> или B<-\\^-only-matching>, о чём "
"будет выведено предупреждение."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<РАЗДЕЛИТЕЛЬ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
"between groups of lines."
msgstr ""
"При использовании параметров B<-A>, B<-B> или B<-C> выводить I<РАЗДЕЛИТЕЛЬ> "
"вместо B<-\\^-> между группами строк."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
"groups of lines."
msgstr ""
"При использовании параметров B<-A>, B<-B> или B<-C> не выводить разделитель "
"между группами строк."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Выбор файлов и каталогов"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Обрабатывать двоичные файлы как текстовые; данный параметр равнозначен "
"параметру B<-\\^-binary-files=text>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<ТИП>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
"assume that the file is of type I<TYPE>.  Non-text bytes indicate binary "
"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
msgstr ""
"Если данные или метаданные файла указывают на то, что файл содержит двоичные "
"данные, считать, что файл имеет тип I<ТИП>. Байты, не являющиеся текстовой "
"информацией, указывают на двоичные данные; таковыми являются либо выходные "
"байты, неверно закодированные с точки зрения текущих региональных настроек, "
"либо нулевые входные байты, если параметр B<-z> не задан."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
"improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> follows "
"any output with a message to standard error saying that a binary file "
"matches."
msgstr ""
"По умолчанию I<ТИП> задан как B<binary>, и B<grep> подавляет вывод после "
"обнаружения нулевых байтов в двоичных входных данных, а также подавляет "
"вывод строк, содержащих неверно закодированную информацию. В случае "
"подавления каких-либо выходных данных B<grep> сопровождает это сообщением в "
"стандартный поток ошибок о том, что в двоичном файле найдены соответствия."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
"to the B<-I> option."
msgstr ""
"Если I<ТИП> задан как B<without-match>, при обнаружении нулевых байтов в "
"двоичных входных данных B<grep> полагает, что оставшаяся часть файла не "
"содержит соответствий; данный параметр равнозначен параметру B<-I>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
"this is equivalent to the B<-a> option."
msgstr ""
"Если I<ТИП> задан как B<text>, B<grep> обрабатывает двоичные файлы как "
"текстовые; данный параметр равнозначен параметру B<-a>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
"terminators even without the B<-z> option.  This means choosing B<binary> "
"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file.  For example, "
"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
"B<text>.  Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
"might not match a null byte."
msgstr ""
"Когда I<ТИП> задан как B<binary>, B<grep> может воспринимать нетекстовые "
"байты в качестве разделителей строк даже при отсутствии параметра B<-z>. Это "
"означает, что выбор между B<binary> и B<text> может повлиять на обнаружение "
"соответствия шаблона и содержимого файла. Например, если I<ТИП> задан как "
"B<binary>, шаблон B<q$ может> соответствовать символу B<q>, непосредственно "
"за которым следует нулевой байт, хотя этого соответствия не будет "
"обнаружено, если I<ТИП> задан как B<text>. И наоборот, если I<ТИП> задан как "
"B<binary>, шаблон B<.\\&> (точка) может не совпасть с нулевым байтом."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
"interprets some of it as commands.  On the other hand, when reading files "
"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
"matches are unsafe for direct display."
msgstr ""
"I<Обратите внимание:> использование параметра B<-a> может привести к выводу "
"двоичного «мусора», что может иметь нежелательные последствия, если вывод "
"осуществляется в терминал и его драйвер воспримет часть вывода как команды. "
"С другой стороны, при чтении файлов с неизвестной кодировкой текста "
"использование параметра B<-a> или задание B<LC_ALL='C'> в среде окружения "
"может оказаться полезным, чтобы найти больше соответствий, даже если они "
"небезопасны для непосредственного отображения."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< ДЕЙСТВИЕ>,B< -\\^-devices=>I<ДЕЙСТВИЕ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Если входной файл представляет собой устройство, FIFO или сокет, выполнить "
"I<ДЕЙСТВИЕ> для его обработки. По умолчанию I<ДЕЙСТВИЕ> задаётся как "
"B<read>, что означает, что устройства будут считываться так же, как если бы "
"они были обычными файлами. Если I<ДЕЙСТВИЕ> задано как B<skip>, устройства "
"будут пропущены без каких-либо уведомлений."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< ДЕЙСТВИЕ>,B< -\\^-directories=>I<ДЕЙСТВИЕ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line.  This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Если входной файл представляет собой каталог, выполнить I<ДЕЙСТВИЕ> для его "
"обработки. По умолчанию I<ДЕЙСТВИЕ> задаётся как B<read>, что подразумевает "
"чтение каталогов так, как если бы они были обычными файлами. Если "
"I<ДЕЙСТВИЕ> задано как B<skip>, пропускать каталоги без каких-либо "
"уведомлений. Если I<ДЕЙСТВИЕ> задано как B<recurse>, рекурсивно считывать "
"все файлы в каждом каталоге, разыменовывая символьные ссылки, только если "
"они указаны в командной строке. Выбор этого действия равнозначен указанию "
"параметра B<-r>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<ШАБЛОН_ИМЕНИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
"slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any subfile "
"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
"slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Пропускать любые указанные в командной строке файлы, окончание имени которых "
"соответствует шаблону I<ШАБЛОН_ИМЕНИ> с использованием сравнения по маске "
"(wildcard); окончанием имени считается либо всё имя целиком, либо его "
"завершающая часть, начинающаяся с первого символа, следующего за косой "
"чертой (B</>) и не являющегося символом косой черты. При рекурсивном поиске "
"пропускать любой вложенный файл, простое имя которого соответствует "
"I<ШАБЛОНУ_ИМЕНИ>; простым именем считается его часть, следующая за последней "
"косой чертой. В шаблоне можно использовать символы B<*>, B<?> и B<[>.\\|.\\|."
"B<]\\&> для задания маски, а B<\\e> позволяет экранировать эти символы или "
"символ обратной косой черты для их буквального восприятия."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ФАЙЛ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Пропускать файлы, простые имена которых соответствуют какому-либо шаблону "
"имени среди считанных из I<ФАЙЛА> (используя сравнение по маске так же, как "
"это описано для параметра B<-\\^-exclude>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<ШАБЛОН_ИМЕНИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>.  When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
"matches I<GLOB>.  Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
msgstr ""
"Пропускать любые указанные в командной строке каталоги, окончание имени "
"которых соответствует шаблону I<ШАБЛОН_ИМЕНИ>. При рекурсивном поиске "
"пропускать любой вложенный каталог, простое имя которого соответствует "
"I<ШАБЛОНУ_ИМЕНИ>. Игнорировать лишние символы косой черты, завершающие "
"I<ШАБЛОН_ИМЕНИ>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Обрабатывать двоичные файлы так, как если бы они не содержали совпавших "
"данных; данный параметр равнозначен параметру B<-\\^-binary-files=without-"
"match>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<ШАБЛОН_ИМЕНИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>).  If contradictory B<-\\^-include> and "
"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins.  If no B<-\\^-"
"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
"first such option is B<-\\^-include>."
msgstr ""
"Выполнять поиск только в файлах, простые имена которых соответствуют "
"I<ШАБЛОНУ_ИМЕНИ> (используя сравнение по маске так же, как это описано для "
"параметра B<-\\^-exclude>). Если заданы противоречащие друг другу параметры "
"B<-\\^-include> и B<-\\^-exclude>, силу будет иметь последний "
"соответствующий из них. Если соответствие не было найдено ни для параметра "
"B<-\\^-include>, ни для параметра B<-\\^-exclude>, файл включается в поиск, "
"если параметр B<-\\^-include> не указан первым."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, B<grep> searches the working directory.  This is equivalent to the B<-"
"d recurse> option."
msgstr ""
"Рекурсивно считывать все файлы в каждом каталоге, разыменовывая только те "
"символьные ссылки, которые указаны в командной строке. Обратите внимание, "
"что при отсутствии файловых операндов B<grep> выполняет поиск в рабочем "
"каталоге. Данный параметр равнозначен параметру B<-d recurse>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively.  Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Рекурсивно считывать все файлы в каждом каталоге. В отличие от B<-r> "
"разыменовывать все символьные ссылки."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Остальные параметры"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Использовать буферизацию строк при выводе. Данный параметр может привести к "
"снижению производительности."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat the file(s) as binary.  By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
"binary-files> option.  If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
"the CR characters from the original file contents (to make regular "
"expressions with B<^> and B<$> work correctly).  Specifying B<-U> overrules "
"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
"of each line, this will cause some regular expressions to fail.  This option "
"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Обрабатывать файлы как двоичные. По умолчанию при работе под управлением MS-"
"DOS и MS-Windows B<grep> пытается угадать, является ли файл текстовым или "
"двоичным, так, как это описано для параметра B<-\\^-binary-files>. Если "
"B<grep> решает, что файл является текстовым, он удаляет символы возврата "
"каретки из исходного содержимого файла (чтобы обеспечить правильную работу "
"регулярных выражений с B<^> и B<$>). Указание B<-U> переопределяет это "
"поведение, позволяя выполнять чтение и передачу всех файлов механизму "
"сопоставления дословно; если файл является текстовым файлом с парами "
"символов CR/LF (возврат каретки и перевод на новую строку) в конце каждой "
"строки, это приведёт к невозможности сопоставления с некоторыми регулярными "
"выражениями. Данный параметр не действует на платформах, отличных от MS-DOS "
"и MS-Windows."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline.  Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Обрабатывать входные и выходные данные как последовательности строк, "
"завершающихся нулевым байтом (символом NUL таблицы ASCII), а не символом "
"перевода на новую строку. Как и параметры B<-Z> и B<-\\^-null>, этот "
"параметр может использоваться с командами наподобие B<sort -z>, чтобы "
"обеспечить обработку произвольных имён файлов."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "РЕГУЛЯРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings.  Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Регулярное выражение — это шаблон, описывающий набор строк. Регулярные "
"выражения составляются аналогично арифметическим выражениям с использованием "
"различных операторов для соединения меньших выражений."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep>, "
"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
"the same pattern-matching functionality.  In other implementations, basic "
"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
"occasionally it is the other way around.  The following description applies "
"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
"are summarized afterwards.  Perl-compatible regular expressions have "
"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> поддерживает три различных варианта синтаксиса регулярных выражений: "
"«basic» (простые, BRE), «extended» (расширенные, ERE) и «perl» (PCRE). В GNU "
"B<grep> простые и расширенные регулярные выражения — это лишь разные способы "
"записи для одного и того же набора функций сравнения с шаблоном. В других "
"реализациях простые регулярные выражения как правило менее функциональны, "
"чем расширенные, хотя иногда бывает наоборот. Следующее ниже описание "
"относится к расширенным регулярным выражениям; отличия простых регулярных "
"выражений приведены за ним. Perl-совместимые регулярные выражения обладают "
"другим набором функций и описаны в B<pcre2syntax>(3) и B<pcre2pattern>(3), "
"однако работают, только если включена поддержка PCRE."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Основополагающими компонентами являются регулярные выражения, которые "
"соответствуют одному символу. Большинство символов, включая все буквы и "
"цифры, являются регулярными выражениями, которые соответствуют самим себе. "
"Любой метасимвол, имеющий особое значение, можно экранировать, расположив "
"перед ним символ обратной косой черты."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The period B<.\\&> matches any single character.  It is unspecified whether "
"it matches an encoding error."
msgstr ""
"Точка B<.\\&> соответствует любому одному символу. Не уточняется, "
"соответствует ли она символу, полученному в результате ошибки кодирования."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Классы символов и выражения в квадратных скобках"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list.  If the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
"is unspecified whether it matches an encoding error.  For example, the "
"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"I<Выражение в квадратных скобках> представляет собой список символов, "
"заключённых в символы B<[> и B<]>. Такое выражение соответствует любому "
"одному символу из этого списка. Если первым символом в списке является карет "
"B<^>, то выражение соответствует любому одному символу, I<не входящему> в "
"список; не уточняется, соответствует ли оно символу, полученному в "
"результате ошибки кодирования. Например, регулярное выражение "
"B<[0123456789]> соответствует любой одной цифре."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain "
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Внутри выражения в квадратных скобках может находиться I<диапазонное "
"выражение>, состоящее из двух символов, разделённых дефисом. Оно "
"соответствует любому одному символу, находящемуся с точки зрения порядка при "
"сортировке между двумя указанными символами включительно, с учётом "
"региональных правил упорядочивания и набора символов. Например, при "
"использовании принятых по умолчанию региональных настроек C выражение B<[a-"
"d]> равносильно выражению B<[abcd]>. Для многих региональных настроек принят "
"словарный порядок сортировки, в таких случаях B<[a-d]> обычно не "
"соответствует B<[abcd]>, а может быть равносильно, например, B<[aBbCcDd]>. "
"Чтобы добиться традиционной интерпретации выражений в квадратных скобках, вы "
"можете использовать региональные настройки C, установив переменную среды "
"B<LC_ALL> в значение B<C>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
"upper:]>, and B<[:xdigit:]>.  For example, B<[[:alnum:]]> means the "
"character class of numbers and letters in the current locale.  In the C "
"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
"z]>.  (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
"bracket expression.)  Most meta-characters lose their special meaning inside "
"bracket expressions.  To include a literal B<]> place it first in the list.  "
"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, "
"to include a literal B<-> place it last."
msgstr ""
"Наконец, существуют предопределённые классы символов, используемые внутри "
"выражений в квадратных скобках в следующем виде: B<[:alnum:]> (буквенно-"
"цифровые), B<[:alpha:]> (буквенные), B<[:blank:]> (пробельные), B<[:cntrl:]> "
"(управляющие), B<[:digit:]> (цифровые), B<[:graph:]> (графические), B<[:"
"lower:]> (нижнего регистра), B<[:print:]> (печатаемые), B<[:punct:]> "
"(пунктуационные), B<[:space:]> (пробельные), B<[:upper:]> (верхнего "
"регистра) и B<[:xdigit:]> (шестнадцатеричные). Например, B<[[:alnum:]]> "
"означает класс символов, включающий цифры и буквы с учётом текущих "
"региональных настроек. При использовании региональных настроек C и кодового "
"набора символов ASCII этот класс равносилен выражению B<[0-9A-Za-z]>. "
"Следует обратить внимание, что квадратные скобки в именах перечисленных "
"классов являются частью их имени и должны быть включены в дополнение к "
"скобкам, отделяющим выражение в квадратных скобках. Большинство метасимволов "
"теряют своё особое значение при использовании внутри выражений в квадратных "
"скобках. Чтобы включить символ B<]>, поместите его в начало списка. "
"Аналогично, чтобы включить символ B<^>, поместите его в любое место кроме "
"начала. Наконец, чтобы включить символ B<->, поместите его в конец списка."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Якоря"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"Карет B<^> и знак доллара B<$> являются метасимволами, которые соответствуют "
"пустой последовательности в начале и в конце строки соответственно."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "Символ обратной косой черты и специальные выражения"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for "
"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Символы B<\\eE<lt>> и B<\\eE<gt>> соответствуют пустой последовательности в "
"начале и в конце слова соответственно. Символ B<\\eb> соответствует пустой "
"последовательности на границе слова, а B<\\eB> соответствует пустой "
"последовательности, которая I<не находится> на границе слова. Символ B<\\ew> "
"является синонимом выражения B<[_[:alnum:]]>, а B<\\eW> — синонимом B<[^_[:"
"alnum:]]>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Повторение"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"За регулярным выражением может следовать один или несколько операторов "
"повторения:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr ""
"Предыдущий элемент является необязательным и сопоставляется не более одного "
"раза."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "Предыдущий элемент сопоставляется ноль или более раз."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "Предыдущий элемент сопоставляется один или более раз."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "Предыдущий элемент сопоставляется в точности I<n> раз."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "Предыдущий элемент сопоставляется I<n> или более раз."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Предыдущий элемент сопоставляется не более I<m> раз. Данный оператор "
"является расширением GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"Предыдущий элемент сопоставляется минимум I<n> раз, но не более I<m> раз."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Объединение"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Два регулярных выражения могут быть объединены; результирующее регулярное "
"выражение соответствует любой строке, полученной посредством объединения "
"двух подстрок, каждая из которых соответствует одному из объединённых "
"выражений."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Чередование"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Два регулярных выражения могут быть соединены инфиксным оператором B<|>; "
"результирующее регулярное выражение соответствует любой строке, которая "
"соответствует одному из соединённых выражений."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Очерёдность"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"Повторение имеет приоритет перед объединением, которое, в свою очередь, "
"имеет приоритет перед чередованием. Выражение может быть заключено в круглые "
"скобки, чтобы переопределить эти правила очерёдности и сформировать "
"подвыражение."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Back-references and Subexpressions"
msgstr "Обратные ссылки и подвыражения"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"Обратная ссылка B<\\e>I<n>\\&, где I<n> — одиночная цифра, соответствует "
"подстроке, для которой ранее было найдено соответствие I<n>-ому подвыражению "
"в круглых скобках, входящему в состав регулярного выражения."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Различия между простыми и расширенными регулярными выражениями"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"В простых регулярных выражениях метасимволы B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<(> и "
"B<)> теряют своё особое значение; вместо них следует использовать "
"экранированные варианты B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> и "
"B<\\e)>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "КОД ЗАВЕРШЕНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
"selected, and 2 if an error occurred.  However, if the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
"0 even if an error occurred."
msgstr ""
"В обычном режиме работы код завершения равен 0, если строка с совпадением "
"была обнаружена; 1, если таких строк не было найдено; 2, если произошла "
"ошибка. Однако, при использовании параметров B<-q>, B<-\\^-quiet> или B<-\\^-"
"silent> обнаружение строки с совпадением приводит к завершению с кодом 0, "
"даже если были обнаружены ошибки."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr "На поведение B<grep> влияют следующие переменные среды окружения."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
"first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (NLS).  The shell command B<locale -a> lists locales that "
"are currently available."
msgstr ""
"Региональные настройки для категории B<LC_>I<foo> определяются путём анализа "
"трёх переменных среды B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG> в указанном порядке. "
"Первая из этих переменных, для которой было задано значение, определяет "
"региональные настройки. Например, если переменная B<LC_ALL> не установлена, "
"а B<LC_MESSAGES> задано значение B<pt_BR>, то для категории B<LC_MESSAGES> "
"будут использованы настройки, принятые для бразильского португальского. Если "
"ни одна из перечисленных переменных не задана, не установлен каталог "
"региональных настроек или компиляция B<grep> осуществлялась без поддержки "
"национальных языков (NLS), то будут использованы региональные настройки C. "
"Команда оболочки B<locale -a> позволяет вывести список доступных "
"региональных настроек."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output.  Its value is a "
"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
"capabilities omitted (i.e., false).  Supported capabilities are as follows."
msgstr ""
"Управляет подсветкой выводимых данных при использовании параметра B<-\\^-"
"color>. Значение это переменной представляет собой список возможностей, "
"разделённых двоеточиями; по умолчанию оно задано как B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:"
"cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36>, при этом возможности B<rv> и B<ne> опущены (т."
"е. установлены в логическое значение «ложь»). Поддерживаемые возможности "
"представлены ниже."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Подстрока SGR для выбранных строк целиком (другими словами, для строк с "
"соответствиями, если не указан параметр командной строки B<-v>, или для "
"строк без соответствий, если B<-v> указан). Однако, если задана возможность "
"B<rv> и параметр командной строки B<-v>, то вместо этого данная подстрока "
"SGR применяется к контекстным строкам с соответствиями. По умолчанию "
"значение не устанавливается (т.е. используется цветовая пара по умолчанию, "
"заданная для терминала)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Подстрока SGR для контекстных строк целиком (другими словами, для строк без "
"соответствий, если не указан параметр командной строки B<-v>, или для строк "
"с соответствиями, если B<-v> указан). Однако, если задана возможность B<rv> "
"и параметр командной строки B<-v>, то вместо этого данная подстрока SGR "
"применяется к выбранным строкам без соответствий. По умолчанию значение не "
"устанавливается (т.е. используется цветовая пара по умолчанию, заданная для "
"терминала)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Логическое значение, которое меняет действия возможностей B<sl=> и B<cx=> на "
"противоположные, если указан параметр командной строки B<-v>. Значением по "
"умолчанию является «ложь» (т.е. возможность не указана)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для непустого совпавшего текста в любой строке с "
"соответствиями (другими словами, в выбранной строке, если не указан параметр "
"командной строки B<-v>, или в контекстной строке, если B<-v> указан). "
"Установка этой возможности равносильна одновременной установке B<ms=> и "
"B<mc=> в одно и то же значение. По умолчанию используется выделенный жирным "
"красным шрифтом текст на переднем плане поверх текущего фонового цвета "
"строки."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для непустого совпавшего текста в выбранной строке "
"(используется только в том случае, если параметр командной строки B<-v> не "
"указан). Действие возможности B<sl=> (или B<cx=> при активной B<rv>) "
"остаётся в силе, когда данная возможность срабатывает. По умолчанию "
"используется выделенный жирным красным шрифтом текст на переднем плане "
"поверх текущего фонового цвета строки."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для непустого совпавшего текста в контекстной строке "
"(используется только в том случае, если указан параметр командной строки B<-"
"v>). Действие возможности B<cx=> (или B<sl=> при активной B<rv>) остаётся в "
"силе, когда данная возможность срабатывает. По умолчанию используется "
"выделенный жирным красным шрифтом текст на переднем плане поверх текущего "
"фонового цвета строки."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для имён файлов, предшествующих строкам с любым содержимым. По "
"умолчанию используется пурпурный текст на переднем плане поверх фонового "
"цвета по умолчанию, заданного для терминала."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для номеров строк, предшествующих строкам с любым содержимым. "
"По умолчанию используется зелёный текст на переднем плане поверх фонового "
"цвета по умолчанию, заданного для терминала."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для смещений в байтах, предшествующих строкам с любым "
"содержимым. По умолчанию используется зелёный текст на переднем плане поверх "
"фонового цвета по умолчанию, заданного для терминала."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Подстрока SGR для разделителей, который помещаются между полями выбранных "
"строк (B<:>), между полями контекстных строк (B<->) и между группами смежных "
"строк, если задан ненулевой размер контекста (B<-\\^->). По умолчанию "
"используется бирюзовый текст на переднем плане поверх фонового цвета по "
"умолчанию, заданного для терминала."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e33[K>)  each time a colorized item ends.  This is needed "
"on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Логическое значение, которое позволяет предотвратить удаление данных до "
"конца строки с использованием Erase in Line (EL) to Right (B<\\e33[K>) "
"каждый раз, когда заканчивается выделенный цветом элемент. Это необходимо "
"для терминалов, которые не поддерживают EL. В других случаях это полезно для "
"терминалов, к которым не применяется логическая возможность terminfo "
"B<back_color_erase> (B<bce>), в ситуациях, когда выбранные для выделения "
"цвета не влияют на фон, или когда обработка EL выполняется слишком медленно "
"или вызывает слишком сильное мерцание. Значением по умолчанию является "
"«ложь» (т.е. возможность не указана)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part.  They are "
"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Обратите внимание, что логические возможности не имеют B<=>.\\|.\\|.\\& в "
"своём составе. Они опускаются (т.е. принимают значение «ложь») по умолчанию, "
"а при указании принимают значение «истина»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
"B<m>).  Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
"colors."
msgstr ""
"Обратитесь к разделу Select Graphic Rendition (SGR) в документации к "
"используемому текстовому терминалу, чтобы получить информацию о допустимых "
"значениях и функциях, которые они выполняют в качестве атрибутов символов. "
"Значения рассматриваемых подстрок SGR представляют собой целые числа в "
"десятичном представлении и могут объединяться друг с другом через двоеточие. "
"B<grep> берёт на себя задачу сборки результата в полноценную "
"последовательность SGR (B<\\e33[>.\\|.\\|.B<m>). Распространённые значения, "
"используемые при объединении, включают в себя B<1> для получения жирного "
"шрифта, B<4> для подчёркивания, B<5> для мигания, B<7> для инвертирования "
"цвета, B<39> для цвета переднего плана по умолчанию, от B<30> до B<37> для "
"выбора цвета переднего плана, от B<90> до B<97> для выбора цвета переднего "
"плана в 16-цветном режиме, от B<38;5;0> до B<38;5;255> для выбора цвета "
"переднего плана в 88-цветном и 256-цветном режимах, B<49> для фонового цвета "
"по умолчанию, от B<40> до B<47> для выбора фонового цвета, от B<100> до "
"B<107> для выбора фонового цвета в 16-цветном режиме, от B<48;5;0> до "
"B<48;5;255> для выбора фонового цвета в 88-цветном и 256-цветном режимах."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
"Данные переменные задают региональные настройки для категории B<LC_COLLATE>, "
"которые определяют правила упорядочивания, используемые при интерпретации "
"диапазонных выражений наподобие B<[a-z]>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace.  "
"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding.  In the C or POSIX "
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
"Данные переменные задают региональные настройки для категории B<LC_CTYPE>, "
"которые определяют типы символов, например, какие символы считаются "
"пробельными. Эта категория также определяет кодирование символов, то есть "
"закодирован ли текст в UTF-8, ASCII или какой-либо другой кодировке. При "
"использовании региональных настроек C или POSIX все символы кодируются одним "
"байтом и каждый байт является допустимым символом."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Данные переменные задают региональные настройки для категории "
"B<LC_MESSAGES>, которые определяют язык, используемый B<grep> при выводе "
"сообщений. Выбираемые по умолчанию региональные настройки C используют "
"сообщения на американском варианте английского языка."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
msgstr ""
"Если данная переменная задана, поведение B<grep> будет соответствовать "
"требованиям POSIX; в противном случае поведение B<grep> будет больше похоже "
"на поведение других программ от GNU. Стандарты POSIX требуют, чтобы "
"параметры, следующие за именами файлов, воспринимались как имена файлов; по "
"умолчанию такие параметры перемещаются в начало списка операндов и "
"воспринимаются как параметры. Кроме того, стандарты POSIX требуют, чтобы "
"нераспознанные параметры помечались как «незаконные» (illegal), но поскольку "
"на самом деле они не противоречат закону, по умолчанию они помечаются как "
"«недопустимые» (invalid)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Данная страница руководства обновляется по мере возможности; полная "
"документация нередко является более актуальной."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение; обратитесь к исходному коду для "
"получения информации об условиях копирования. НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ каких-либо "
"гарантий, в том числе гарантий ОКУПАЕМОСТИ или СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Отчёты об ошибках"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?";
"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
msgstr ""
"Отправляйте отчёты об ошибках на адрес электронной почты E<.MT bug-grep@gnu."
"org>E<.ME .> Также доступны архив электронных писем E<.UR https://lists.gnu.";
"org/mailman/listinfo/bug-grep>E<.UE> и система отслеживания ошибок E<.UR "
"https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep>E<.UE .>"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Известные ошибки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Задание большого количества повторений в конструкции B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> "
"может привести к использованию B<grep> больших объёмов памяти. Кроме того, "
"существуют и некоторые другие регулярные выражения, требующие "
"экспоненциального роста затрачиваемого времени и пространства и способные "
"вызвать нехватку памяти при работе B<grep>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"Обратные ссылки являются очень медленной конструкцией и могут привести к "
"экспоненциальному росту затрачиваемого времени."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ПРИМЕР"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example outputs the location and contents of any line "
"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''.  The B<-n> option "
"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
"the form ``*g*.h''."
msgstr ""
"Следующий пример выводит расположение и содержимое всех строк, содержащих "
"«f» и заканчивающихся на «.c», которые встречаются во всех файлах текущего "
"каталога, чьи имена содержат «g» и заканчиваются на «.h». Параметр B<-n> "
"позволяет вывести номера строк; аргумент B<--> предназначен для того, чтобы "
"при раскрытии «*g*.h» имена, начинающиеся с «-», воспринимались как имена "
"файлов, а не параметры; пустой файл /dev/null позволяет вывести имена "
"файлов, даже если только одно имя файла имеет вид «*g*.h»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
msgstr ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only line that matches is line 1 of argmatch.h.  Note that the regular "
"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
"the shell uses to match file names."
msgstr ""
"Единственной строкой, в которой было найдено соответствие, является строка 1 "
"файла argmatch.h. Обратите внимание, что синтаксис регулярного выражения, "
"используемый в шаблоне, отличается от синтаксиса шаблона файловых имён, "
"который использует оболочка."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Обычные страницы руководства"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Full Documentation"
msgstr "Полная документация"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
"available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"По адресу E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/>E<.UE> доступно "
"полное руководство. Если программы B<info> и B<grep> корректно установлены в "
"вашей системе, команда"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "должна предоставить вам доступ к полному руководству."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU grep 3.8"
msgstr "GNU grep 3.8"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep — вывести строки, соответствующие шаблонам"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>.  "
"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
"respectively.  These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
msgstr ""
"Debian также включает в себя альтернативные программы B<egrep>, B<fgrep> и "
"B<rgrep>. Эти программы выполняют те же функции, что и B<grep\\ -E>, "
"B<grep\\ -F> и B<grep\\ -r> соответственно. Они не рекомендованы к "
"использованию разработчиками исходного проекта, однако Debian поставляет их "
"в целях обратной совместимости. Для обеспечения переносимости рекомендуется "
"избегать использования этих альтернативных программ и использовать вместо "
"них B<grep> с соответствующим параметром."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Считать шаблоны из I<ФАЙЛ>а, по одному на каждую строку. Если данный "
"параметр указан несколько раз или в сочетании с параметром B<-e> (B<-\\^-"
"regexp>), выполнять поиск для всех перечисленных шаблонов. Пустой файл "
"содержит нулевое количество шаблонов и, таким образом, не приводит к "
"нахождению соответствий."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntax.  In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> поддерживает три различных варианта синтаксиса регулярных выражений: "
"«basic» (простые, BRE), «extended» (расширенные, ERE) и «perl» (PCRE). В GNU "
"B<grep> не существует разницы в доступном функционале между простым и "
"расширенным синтаксисом. В других реализациях простые регулярные выражения "
"менее функциональны. Следующее ниже описание относится к расширенным "
"регулярным выражениям; отличия простых регулярных выражений приведены за "
"ним. Perl-совместимые регулярные выражения предлагают дополнительный набор "
"функций и описаны в B<pcre2syntax>(3) и B<pcre2pattern>(3), однако работают, "
"только если включена поддержка PCRE."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''.  "
"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"described below."
msgstr ""
"Если данная переменная задана, поведение B<grep> будет соответствовать "
"требованиям POSIX; в противном случае поведение B<grep> будет больше похоже "
"на поведение других программ от GNU. Стандарты POSIX требуют, чтобы "
"параметры, следующие за именами файлов, воспринимались как имена файлов; по "
"умолчанию такие параметры перемещаются в начало списка операндов и "
"воспринимаются как параметры. Кроме того, стандарты POSIX требуют, чтобы "
"нераспознанные параметры помечались как «незаконные» (illegal), но поскольку "
"на самом деле они не противоречат закону, по умолчанию они помечаются как "
"«недопустимые» (invalid). Переменная B<POSIXLY_CORRECT> также отключает "
"переменную B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, описанную ниже."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
msgstr ""
"(Здесь I<N> — это числовой идентификатор процесса B<grep>) Если I<i>-й "
"символ этой переменной среды равен B<1>, не считать I<i>-й операнд, "
"переданный B<grep>, параметром, даже если он похож на таковой. Оболочка "
"может помещать данную переменную в среду окружения для каждой запускаемой "
"команды, определяя, какие из операндов являются результатом раскрытия маски "
"(wildcard) файловых имён и не должны восприниматься в качестве параметров. "
"Такое поведение доступно только при использовании библиотеки C от GNU, и "
"только если переменная B<POSIXLY_CORRECT> не установлена."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."

Reply to: