Re: [RFR] wml://russian/intro/why_debian.wml
Здравствуйте.
Спасибо вам за обновление перевода, хорошая работа!
В процессе вычитки нашёл несколько неточностей, приведённых ниже.
> Если вы планируете использовать Debian в профессиональной среде, у
> вас есть дополнительные преимущества, такие как версии LTS и облачные
> образы.
У *меня* нет версий LTS. :)
Лучше написать "…в профессиональной среде, то вам доступны
дополнительные преимущества, такие как…".
> but Debian is the only one that just works.
> но Debian — единственный, который работает просто.
"просто работает".
> <dt><strong>Debian стабилен и безопасен..</strong></dt>
Лишняя точка в конце.
> Наш <a
>
> href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/
> ">Live
> CD</a> Наш Live CD предназначен
Лишнее повторение.
> Причиной статуса Debian как операционной системы для разработчиков
> является большое количество пакетов и поддержки программного
> обеспечения
Что такое "большое количество поддержки программного обеспечения"? :)
Просто "и поддержка программного обеспечения".
Кроме того, вероятно, следует использовать форму множественного числа:
"являются".
> Публичный трекер ошибок
Принятый перевод — "система отслеживания ошибок". См.
https://www.debian.org/Bugs/
> Наш <a href="../Bugs">система отслеживания ошибок</a> Debian
"Наша".
> У Debian много экспертов
Почему "у"? — "В [сообществе] Debian".
> Наши сопровождающие пакетов не только заботятся об упаковке
> Debian и включении новых версий программ.
Куда это они упаковывают Debian? :)
Здесь можно использовать что-то вроде "не только заботятся о создании
пакетов Debian".
> трекер безопасности Debian
Опять же, принятый перевод — "система отслеживания безопасности
Debian".
Reply to: