[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po



On Mon, 2024-04-08 at 21:06 +0300, Сухичев Михаил Иванович wrote:
> - все
>  
> 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют
> вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму
> следовало бы приложить файл make.1.po.gz

Насколько я понял, письма с псевдоссылками в теме чем-то автоматически
мониторятся и обрабатываются. Допустимо ли использование в них
вложений? Я полистал RFR в этом списке рассылки и в паре соседних -
везде содержимое включалось в тело письма, даже если оно внушительных
размеров, возможно на это есть причины?

>  
> 2) Заголовок нормальный, а вот Poedit не настроен. В результате имеем
> "Last-Translator: Automatically generated\n". Это неверно.

Поправил.

>  
> 3) Так как это новый перевод, то ожидается, что "Language-Team" будет
> "Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>" так как рассылка
> "Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>" скорее мертва,
> чем жива. Впрочем, это не так важно.

Изменил. Надо будет ещё отдельно исправить lang.config и шаблоны
addendum'а, так как старый адрес все равно попадёт оттуда. Во всех
остальных страницах тоже нужно менять, иначе будет расхождение с
аддендумом - он общий. 

>  
> 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки
> заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в
> некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует
> дополнительного тестирования.

Решение использовать такие кавычки принял на основе рекомендаций
отсюда: https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Поиск "«" по репозиторию нашел 20 тысяч совпадений в других переводах,
предположу, что проблем не возникнет.

>  
> 5) Некоторые имена разделов переведены неверно. Например, "NAME"
> переведено как "ИМЯ". Это неверно. Правильно "НАЗВАНИЕ" (см. man
> man). Это важно

ИМЯ, как и названия большинства других разделов, попало в перевод из
компендиума, этот перевод используется и в остальных страницах
manpages-l10n. Изменять его в отдельно взятом файле бесполезно, так как
следующий запуск update-translations.sh вернёт все обратно.

Можно исправить в компендиуме, но прежде чем вносить такие масштабные
правки, хотелось бы услышать мнения других участников. На мой взгляд
ИМЯ (программы/системного вызова/файла/...) звучит вполне уместно.

>  
> 6) makefile не переводится, это имя файла. А "make-файл" обычно
> значит файл с суффиксом ".make". Например, "example.make". Это
> серьёзная ошибка.

В тех случаях, где makefile обозначает конкретное имя файла, я оставил
его как есть (например 175:48). В остальных случаях makefile в
оригинале употребляется как общее название файлов с определённым
содержимым, которые могут иметь любое имя. В этих случаях я перевёл
термин как "make-файл", этот термин можно встретить, например, в
статьях на opennet. Во встроенной справке make встречается оба
варианта.

>  
> 7) Сам перевод вообще какой-то машинный, дословный.
> Например, строка
> make - GNU Make utility to maintain groups of programs
> переведена как
> make - утилита GNU Make для управления группами программ
> Что за бред? Какое "управление"? Это не apt и не kubernetes. make
> ничем не управляет. Очевидно, что в этом контексте "maintain" -- это
> "поддерживать" или "обслуживать". 

Поменял на "для управления сборкой групп программ", так, наверное,
точнее всего.


> Такое везде.
> Причём для этого не надо хорошо знать английский, достаточно знать
> русский и программу, для которой переводишь man. Какая-то чушь
> получается -- берёшь словарь и смотришь другие значения. На крайний
> случай, переводишь своими словами. Ведь суть перевода не в дословной
> передачи текста, а в передаче смысла текста. И это очень важно.
>  
> ИМХО, требуется серьёзная вычистка, возможно доперевод.
>  
>  


Reply to: