Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
- To: debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
- From: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>
- Date: Sat, 18 Jul 2020 15:55:54 +0500
- Message-id: <[🔎] 871rl9hz2d.fsf@localhost>
- In-reply-to: <4d156bc70e4362a01db2ec7be998b939b62d310e.camel@gmail.com>
- References: <4ef4544baca51555d3d1388c409cd41725df33ab.camel@gmail.com> <6b9aa9e4c886194f022f6ddb88e0b11e318a4441.camel@yandex.ru> <4d156bc70e4362a01db2ec7be998b939b62d310e.camel@gmail.com>
Привет!
Сегодня увидел сообщения в IRC, уезжал на несколько дней.
Пт 20 мар 2020 @ 15:03 Алексей Шилин <shilin.aleksej@gmail.com>:
> В Пт, 20/03/2020 в 10:37 +0300, Galina Anikina пишет:
>> On Mon, 2020-03-09 at 23:46 +0300, Алексей Шилин wrote:
>> > Привет.
>> >
>> > Обновил перевод APT - прошу проверить. Буду благодарен за замечания
>> > и
>> > советы.
>> >
>> > Если комментариев не будет, то отправлю разработчикам в пятницу.
>>
>> Здравствуйте, извините припозднилась - нерегулярно смотрю почту.
>> "Пробежала взглядом" по diff "apt.po" от 9 марта 2020.
>>
>> Вот эти фразы насчёт блокировок (и аналогичные по смыслу, там их
>> много)
>> -
>> +msgstr "Не удалось получить блокировку файла %s"
>> может написать "Не удалось заблокировать файл %s" ?
>> Понятно, что вы уже отправили новый перевод, может учтёте в будущем?
>> Мне например такая фраза "Не удалось получить блокировку файла" не
>> совсем понятна, может это понятно программистам? И при чтении
>> сообщений
>> APT придётся остановиться, задуматься, вникнуть, постараться понять,
>> что имеется в виду. Тогда как "Не удалось заблокировать файл" не
>> притормозит быстрое чтении сообщений. "Получить блокировку", как мне
>> кажется, в русском так не говорится. Может я ошибаюсь.
>
> Пожалуй, здесь вы правы. Исправлю уже в следующий раз. Спасибо!
Традиционно используется «не удалось получить блокировку». Думаю, «не
удалось заблокировать» тоже можно, в таком случае для перевода второго
предложения можно взять что-то типа «он заблокирован процессом %d».
Cheers!
Lev
Reply to: