Re: html-вычитка на сайте Debian.org
Пн 01 окт 2018 @ 20:57 Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>:
> ----------------------------------
> было
> Мы постоянно стремимся к этой цели, однако перед нами ещё много
> трудностей — все ещё впереди.
>
> поставить "ё" — "всё ещё впереди"
> --------------------------
ОК.
> Надо определиться - это или область или фронт работ или назвать
> например "тема"
>
> было
>
> См. страницы проекта документирования. Этот фронт работ обсуждается в
> списке рассылки debian-doc.
>
> См. страницы для переводчиков web-сайта Debian. Эта область обсуждается
> в списке рассылки debian-www.
>
> См. раздел переводов в руководстве по правке wiki-страниц Debian. Эта
> область обсуждается в списке рассылки debian-www.
>
> То есть будет
>
> См. страницы проекта документирования. Эта тема обсуждается в списке
> рассылки debian-doc.
>
> См. страницы для переводчиков web-сайта Debian. Эта тема обсуждается в
> списке рассылки debian-www.
>
> См. раздел переводов в руководстве по правке wiki-страниц Debian. Эта
> тема обсуждается в списке рассылки debian-www.
ОК. Пусть везде будет "тема".
> было
> Обратите внимание, что эти проблемы должны быть решены до начала работы
> на другими аспектами локализации, хотя они и являются одной из самых
> трудных задач.
>
> как то здесь (на мой взгляд) несогласовано - смотрите
>
> эти проблемы должны быть решены ....., хотя они и являются одной из
> самых трудных задач.
>
> эти проблемы - множественное число, далее "они" - ясно что это
> "проблемы", а далее "одной из самых трудных задач" - единственное число
>
> Можно написать наверное так
>
> Обратите внимание, что эти проблемы должны быть решены до начала работы
> на другими аспектами локализации, хотя это и является одной из самых
> трудных задач.
>
> "Это" - средний род - вроде подойдёт.
ОК.
> было
> Эта область обсуждается в списке рассылки debian-i18n.
>
> может быть "эта тема"?
ОК.
> поправить
> Все меняется со временем и вся документация должна соответствовать
> текущему положению дел
>
> заменить "е" на "ё"
> Всё меняется со временем и вся документация должна соответствовать
> текущему положению дел
ОК. Ещё и запятую пропущенную вставил (вместо "и").
> было
> Для начала хорошо создать список рассылки для пользователей Debian на
> вашего языка.
>
> поправить
>
> Для начала хорошо создать список рассылки для пользователей Debian,
> соответствующий вашему языку.
Сделал: "Для начала было бы неплохо создать список рассылки для
пользователей Debian, говорящих на вашем языке".
Спасибо!
Reply to: