Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов
В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Здравствуйте.
>
> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1]
> переводить
> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is
> on hold"
> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо
> конфликтная
> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся
> одинаково.
>
> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов
> нужно
> использовать другое слово, например "закреплённый" или
> "удерживаемый". Вопрос
> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?
>
> [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P
"Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on"
А может быть так -
"package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то
причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется
внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять
или так -
данный пакет необходим другому пакету
(для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета)
или так
пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета
пакет удерживается из-за внешних причин
или так
пакет задержан-задерживается
Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно
А "pinned packages" оставить, как рекомендовано "зафиксированные
пакеты"
Reply to: