[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов



В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Здравствуйте.
> 
> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1]
> переводить 
> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is
> on hold" 
> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо
> конфликтная 
> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся 
> одинаково.
> 
> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов
> нужно 
> использовать другое слово, например "закреплённый" или
> "удерживаемый". Вопрос 
> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?
> 
>  [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P


"Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on"


А может быть так -

"package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то
причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется
внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять

или так -
данный пакет необходим другому пакету

(для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета)

или так 

пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета

пакет удерживается из-за внешних причин

или так

пакет задержан-задерживается 

Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно



 А "pinned packages" оставить, как рекомендовано  "зафиксированные
пакеты"


Reply to: