[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов



Ср 04 апр 2018 @ 23:36 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:

> В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov 
> написал:
>> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
>> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
>> "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
>> переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.
>
> Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять 
> рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал.
>
>> Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
>> обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
>> указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
>> при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
>> а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.
>
> Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например:
>
> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Неизвестный тип привязки %s"
>
> msgid "Pinned packages:"
> msgstr "Привязанные пакеты:"
>
> Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, 
> правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде 
> неплохо. Спасибо!

Поменять-то в вики не проблема, я поменял (изменил "pin" и добавил
"hold"). Кстати, если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу
изменения рекомендованного словаря, то высылайте.

А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы
полезно.

Reply to: