On Mon, 16 Jan 2017 08:07:01 +0300 Sergey Alyoshin wrote: > On Mon, Jan 16, 2017 at 1:20 AM, Francesco Poli > <invernomuto@paranoici.org> wrote: > > On Sun, 15 Jan 2017 22:22:18 +0300 Sergey Alyoshin wrote: > > > >> Package: apt-listbugs > >> Version: 0.1.22 > >> Priority: wishlist > >> Tags: l10n > > > > Hello Sergey, > > thanks for sending me a new translation! > > I'll take a look at it very soon (hopefully). > > > Thanks for quick reply and you work. I have a couple of questions. First of all: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" Is this the correct plural rule for the Russian language? According to https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html it should be "Plural-Forms: nplurals=3;" "plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :" "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" And this is indeed the plural rule that you seem to have used in your translation for postfix debconf templates (see bug #851489). Could you please clarify why you used a different rule for the apt-listbugs translation? Secondly: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:83 msgid "Outstanding" msgstr "Исключительных" Please note that, here, "Outstanding" means "unresolved", not "exceptional"... Is the above translation correct? Or should another Russian word be used? Please note that, although I studied a little bit of Russian in the past, my knowledge has never been too detailed and my memories are definitely rusty now... Hence I may well be completely off-track. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpBSq9642aNj.pgp
Description: PGP signature