[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] wml://{security/2015/dla-335.wml}



18.06.2016 19:10, Vladimir Zhbanov пишет:
> On Wed, Jun 08, 2016 at 11:22:39PM +0500, Lev Lamberov wrote:
>> +    <p>При обычных обстоятельствах ntpd завершается с сообщением в системный журнал в том случае, если
> можно просто -- "Обычно ntpd ..."
>
>> +    опция может использоваться с опциями -q и -x.</p>
>> +
> Вообще, "threshold" -- это "порог" или "пороговое значение". Не
> знаю как тебе, но для меня это вполне себе точный и чёткий
> перевод, согласованный с моим образованием (электропривод эт
> сетера) и, думаю, у программистов это слово точно так же в
> ходу. Вопрос тут больше вызывает слово "offset", поскольку понятие
> широкое. В данном контексте я бы сказал "разница по/во времени"
> или вообще без предлога, что-то вроде "временная разница", есссно
> с ударением на "а" читается, но кто в теме, тот поймёт. Таким
> образом, предложение приобрело бы такую форму:
>
> Обычно ntpd завершается с сообщением в системный журнал, если
> разница по времени превышает пороговое значение "паники", которое
> по умолчанию равно 1000 секунд. Эта опция позволяет задать любое
> значение времени без ограничения, но это можно сделать только
> однажды. Если порог будет превышен после этого (если пороговое
> значение превысить/будет превышено позже), ntpd завершится с
> сообщением в системный журнал.
>
> и т. д.
>
>> +    <p>Фактически, ntpd должен изменять время несколько раз на более, чем
> вот, тоже не люблю, когда приходится выбирать "должен"/"должна"
>
> обычно в таких случаях я явно пишу "программа (или служба) ntpd
> должна", иначе непонятно, хто оно есть на самом деле :)
>
>> +    предельную для паники величину в том случае, если порядок обслуживания часов не имеет достаточного
> здесь тоже "порог"
>
>> +    приведут к истощению памяти.</p></li>
> я видел уже, что Андрей исправлял, но, во-первых, "по истечени_и_",
> а во-вторых, я бы перефразировал здесь:
> "в результате продолжительной многодневной атаки приведут"
>
> и вместо "истощения" я бы использовал "исчерпание", всё-таки
> "out of memory" означает отсутствие, а не недостаток.
>
>>  
>> +    инициированная временная отметка в ответе с временной отметкой передачи из
> здесь, кажется, пропущена частица "ли"
>
>> +    <p>В коде сохранения файла настройки ntpd на VMS имеется потенциальная
>> +    возможность обойти путь. Специально сформированный путь может приводить к обходу
>> +    пути, что потенциально приводит к перезаписи файлов. Злоумышленник
>> +    может передать некорректный путь с целью вызова указанной
>> +    уязвимости.</p>
> А вот здесь, что такое значит "обойти путь"? Звучит совершенно
> непонятно. Если непонятно, надо разобраться. Я слышал такое
> применение "traverse", когда речь идёт о применении символьных
> ссылок, с помощью которых можно вызвать какую-нибудь программу в
> другом каталоге, в котором обычно это сделать невозможно. Думаю, в
> этом случае речь идёт о чём-то подобном, только вместо ссылок
> используются разные точки-палки, чтобы замучить парсер. Поэтому у
> меня появился вариант "подмена пути" или "подменить путь".

Исправил. Спасибо!

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: