09.03.2016 07:44, Андрей Любимец пишет: >> Если обратиться к этому — http://blends.debian.org/blends/ — документу, >> то там указано, что эти самые "Debian Pure Blends" раньше назывались >> "Custom Debian Distributions", что вводило в заблуждение. Там же >> указано, что это не ответвления от Debian. И там дальше ещё написано. >> Однако самое главное в том, что _все_ Pure Blends _уже_ есть у всякого, >> кто установил систему Debian (есть они у него через метапакеты). Это >> _не_ предполагает какой-то "сборки" или "пересборки". Если бы имела >> место сборка/пересборка, то это было бы уже ответвление от Debian, типа >> Ubuntu. Если хотите, спросите об этом Андреаса Тилле, он подтвердит. >> > Вместо сборка больше подходит "набор", как вам вариант "целевой набор"? > Целевые наборы Debian? Конечно, слово "набор" лучше в данном случае, чем "сборка". Только куда теперь девать перевод для "pure"? По моему, "чистый целевой набор Debian" или "чистый набор Debian" не очень звучат. Проблема тут в первую очередь в том, что "Pure Blend" стало практически торговой маркой. Как SIG — это для Fedora, так Pure Blends — это для Debian. Ассоциируется однозначно. Где-то в списке рассылки и документах этих самых Blends люди рассуждали о вкусах и привкусах, оттенках, о mixture и проч. подобном. То есть, на русском тот смысл, который вкладывается людьми в "Pure Blends" лучше всего передаётся именно терминами "смесь/купаж/привкус". Я бы хотел передать именно этот смысл. Да, для новичков это сложно, вносит путаницу. Тот же, кто что-то об этом прочитал (те же страницы на сайте) путаться уже не будет. Это не значит, что тема закрыта. Предлагаю предлагать варинаты. Создам ещё тему на debianforum.ru, может там кто-то что-то интересное предложит. Кстати, у меня на коробке с чаем написано "Vintage Blend", а ниже по-русски "Винтаж бленд". Это не вариант. Cheers! Lev Lamberov
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature