[DONE] wml://code_of_conduct.wml
Добрый день!
Просьба обязательно вычитать.
Cheers!
Lev Lamberov
--- english/code_of_conduct.wml 2014-05-09 16:54:45.000000000 +0200
+++ russian//code_of_conduct.wml 2014-05-11 00:02:59.672792908 +0200
@@ -1,126 +1,128 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Code of Conduct" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Кодекс поведения Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Lev Lamberov"
{#meta#:
<meta name="keywords" content="code of conduct, coc">
:#meta#}
<p>
- Version 1.0 ratified on April 28th, 2014.
+ Версия 1.0 принята 28 апреля 2014 года.
</p>
-<p>The Debian Project, the producers of the Debian system, have adopted a code
-of conduct for participants to its mailinglists, IRC channels and other modes
-of communication within the project.</p>
+<p>Проект Debian, создатели системы Debian, утвердили кодекс поведения
+участников списков рассылки, каналов IRC и других способов
+взаимодействия внутри Проекта.</p>
<hr />
- <h2>Debian <q>Code of Conduct</q></h2>
+ <h2><q>Кодекс поведения</q> Debian</h2>
<ol>
<li>
- <strong>Be respectful</strong>
+ <strong>Будьте уважительны</strong>
<p>
- In a project the size of Debian, inevitably there will be people with
- whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that,
- but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor
- behaviour or personal attacks, and a community in which people feel
- threatened is not a healthy community.
+ Проектах такого размера как Проект Debian неизбежно будут присутствовать люди, с
+ которыми вы можете не соглашаться, либо вам будет казаться, что с ними трудно взаимодействовать. Примите это,
+ но даже если так, оставайтесь уважительными. Несогласие не является оправданием для плохого
+ поведения или нападок на личность, сообщество, в котором люди чувствуют себя
+ в опасности, не является здоровым сообществом.
</p>
</li>
- <li><strong>Assume good faith</strong>
+ <li><strong>Предполагайте добросовестность</strong>
<p>
- Debian Contributors have many ways of reaching our common goal of a
- <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> operating system which
- may differ from your ways. Assume that other people are working towards
- this goal.
+ Участники Проекта Debian обладают множеством путей достижения общей цели построения
+ <a href="$(HOME)/intro/free">свободной</a> операционной системы, их пути могут
+ могут отличаться от ваших. Предполагайте, что другие люди тоже работают для
+ достижения этой цели.
</p><p>
- Note that many of our Contributors are not native English speakers or
- may have different cultural backgrounds.
+ Заметьте, что для многих Участников английский язык не является родным и
+ они могут быть воспитаны в другой культурной среде.
</p>
</li>
- <li><strong>Be collaborative</strong>
+ <li><strong>Будьте готовы к сотрудничеству</strong>
<p>
- Debian is a large and complex project; there is always more to learn
- within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly,
- offers for help should be seen in the context of our shared goal of
- improving Debian.
+ Debian представляет собой большой и сложный проект; внутри Debian всегда есть
+ чему научиться. Если вам нужна помощь, попросите о ней. Кроме того,
+ предложения помощи следует рассматривать в контексте общей цели
+ улучшения Debian.
</p><p>
- When you make something for the benefit of the project, be willing to
- explain to others how it works, so that they can build on your work to
- make it even better.
+ Когда вы делаете что-то, что приносит Проекту пользу, будьте готовы
+ объяснить другим то, как это работает, чтобы они могли взять вашу работу за основу и
+ сделать её ещё лучше.
</p>
<p>
- Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of
- persons. Writing a short email means people can understand the
- conversation as efficiently as possible. When a long explanation is
- necessary, consider adding a summary.
+ Помните, что то, что вы однажды напишите, будет прочитано сотнями
+ людей. Короткие сообщения по электронной почте предполагают, что люди могут понять
+ суть обсуждения настолько оперативно, насколько это возможно. Когда требуется длинное объяснение,
+ подумайте над тем, чтобы добавить в ваше сообщение краткий конспект.
</p><p>
- Try to bring new arguments to a conversation so that each mail adds
- something unique to the thread, keeping in mind that the rest of the
- thread still contains the other messages with arguments that have
- already been made.
+ Попытайтесь привнести новые аргументы в обсуждение, так чтобы каждое письмо добавляло
+ что-то уникальное в нить обсуждения, помните, что остальная часть нити обсуждения
+ всё ещё содержит сообщения с аргументами, которые уже
+ были предложены.
</p><p>
- Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly
- large.
+ Попытайтесь оставаться в рамках темы, особенно это касается обсуждений, которые уже достаточно
+ велики.
</p>
</li>
- <li><strong>Be open</strong>
+ <li><strong>Будьте открыты</strong>
<p>
- Most ways of communication used within Debian allow for public and
- private communication. As per paragraph three of the <a
- href="$(HOME)/social_contract">social contract</a>, you should preferably
- use public methods of communication for Debian-related messages, unless
- posting something sensitive.
+ Большая часть способов общения, используемых в Debian, предполагает публичное и
+ частное общение. В соответствии с параграфом три <a
+ href="$(HOME)/social_contract">Общественного Договора</a>, вам следует предпочесть
+ публичные методы общения для связанных с Debian сообщений, если только
+ вы не отправляете информацию деликатного свойства.
</p><p>
- This applies to messages for help or Debian-related support, too; not
- only is a public support request much more likely to result in an answer
- to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made
- by people answering your question will be more easily detected and
- corrected.
+ Это также применяется и к сообщениям о помощи и связанной с Debian поддержке; не
+ только публичная просьба о поддержке более вероятно приведёт к получению
+ ответа на ваш вопрос, но она ещё гарантирует, что любые случайные ошибки, допущенные
+ людьми в ходе ответа на ваш вопрос, будут легко обнаружены и
+ исправлены.
</p>
</li>
- <li><strong>In case of problems</strong>
- <p>While this code of conduct should be adhered to by participants, we
- recognize that sometimes people may have a bad day, or be unaware of
- some of the guidelines in this code of conduct. When that happens, you may
- reply to them and point out this code of conduct. Such messages may be
- in public or in private, whatever is most appropriate. However,
- regardless of whether the message is public or not, it should still
- adhere to the relevant parts of this code of conduct; in particular, it
- should not be abusive or disrespectful. Assume good faith; it is more
- likely that participants are unaware of their bad behaviour than that
- they intentionally try to degrade the quality of the discussion.
+ <li><strong>В случае проблем</strong>
+ <p>Хотя данный кодекс поведения должен соблюдаться участниками Проекта, мы
+ понимаем, что иногда у кого-то может быть неудачный день, либо кто-то может не знать
+ о некоторых рекомендациях из данного кодекса поведения. Когда это происходит, вы можете
+ ответить им, указав на данный кодекс поведения. Такие сообщения могут быть
+ публичными или частными, в зависимости от того, что лучше подходит. Тем не менее,
+ не зависимо от того, является ваше сообщение публичным или нет, оно всё равно
+ должно соответствовать релевантным частям данного кодекса поведения; в частности, оно
+ не должно быть оскорбительным или невежливым. Предполагайте добросовестность; скорее
+ всего эти участники не понимают, что ведут себя плохо, чем что
+ они умышленно пытаются снизить качество обсуждения.
</p><p>
- Serious or persistent offenders will be temporarily or permanently banned
- from communicating through Debian's systems. Complaints should be made
- (in private) to the administrators of the Debian communication forum in
- question. To find contact information for these administrators, please
- see <a href="$(HOME)/intro/organization">the page on Debian's
- organizational structure</a>.
+ Серьёзные или постоянные нарушители будут временно или постоянно ограничены
+ в общении через системы Debian. Жалобы следует подавать
+ (в личных сообщениях) администраторам каждого данного форума
+ Debian. Чтобы найти контактную информацию этих администраторов, см.
+ <a href="$(HOME)/intro/organization">страницу, содержащую информацию об
+ организационной структуре Debian</a>.
</p>
</li>
</ol>
<hr />
-<h2 id="guidelines">Further reading</h2>
- <p>Some of the links in this section do not refer to documents that are
- part of this code of conduct, nor are they authoritative within Debian.
- However, they all do contain useful information on how to conduct
- oneself on our communication channels.
+<h2 id="guidelines">Дополнительные сведения</h2>
+ <p>Некоторые ссылки в данном разделе не являются ссылками на документы, которые
+ не представляют собой части данного кодекса поведения и не являются официальными документами Debian.
+ Тем не менее, они содержат полезную информацию о том, как взаимодействовать
+ на наших каналах.
</p>
<ul>
<li>Debian has a <a
- href="$(HOME)/intro/diversity">diversity
- statement</a>.</li>
- <li>The <a href="http://people.debian.org/~enrico/dcg/">Debian Community
- Guidelines</a> by Enrico Zini contain some advice on how to communicate
- effectively.</li>
+ href="$(HOME)/intro/diversity">Акт о
+ многообразии</a>.</li>
+ <li>The <a href="http://people.debian.org/~enrico/dcg/">Руководство по сообществу
+ Debian</a> написанное Энрико Зини содержит некоторые советы о том, как эффективно
+ взаимодействовать с другими.</li>
<li>The <a
- href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Mailing list
- code of conduct</a> is useful for advice specific to Debian mailing
- lists.</li>
+ href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Кодекс поведения в
+ списках рассылки</a> содержит советы по взаимодействию в списках рассылки
+ Debian.</li>
</ul>
-<p><em>Updates to this code of conduct should follow the normal GR procedure.
-However, the DPL (or the DPL's delegates) can add or remove links to other
-documents in the "Further reading" section after consultation with the project
-and without requiring a GR.</em></p>
+<p><em>Обновления данного кодекса поведения должны происходить через обычную процедуру Общего Решения.
+Тем не менее, Лидер Проекта (или его делегаты) могут добавлять или удалять ссылки на другие
+документы в разделе "Дополнительные сведения" после консультации с Проектом и
+без проведения процедуры Общего Решения.</em></p>
+
Reply to: