[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://code_of_conduct.wml



Добрый день!

Просьба обязательно вычитать.

Cheers!
Lev Lamberov
--- english/code_of_conduct.wml	2014-05-09 16:54:45.000000000 +0200
+++ russian//code_of_conduct.wml	2014-05-11 00:02:59.672792908 +0200
@@ -1,126 +1,128 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Code of Conduct" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Кодекс поведения Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Lev Lamberov"
 
 {#meta#:
 <meta name="keywords" content="code of conduct, coc">
 :#meta#}
 
 <p>
-  Version 1.0 ratified on April 28th, 2014.
+  Версия 1.0 принята 28 апреля 2014 года.
 </p>
 
-<p>The Debian Project, the producers of the Debian system, have adopted a code
-of conduct for participants to its mailinglists, IRC channels and other modes
-of communication within the project.</p>
+<p>Проект Debian, создатели системы Debian, утвердили кодекс поведения
+участников списков рассылки, каналов IRC и других способов
+взаимодействия внутри Проекта.</p>
 
 
 <hr />
-    <h2>Debian <q>Code of Conduct</q></h2>
+    <h2><q>Кодекс поведения</q> Debian</h2>
 
     <ol>
       <li>
-	<strong>Be respectful</strong>
+	<strong>Будьте уважительны</strong>
 	<p>
-    In a project the size of Debian, inevitably there will be people with
-    whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that,
-    but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor
-    behaviour or personal attacks, and a community in which people feel
-    threatened is not a healthy community.
+    Проектах такого размера как Проект Debian неизбежно будут присутствовать люди, с
+    которыми вы можете не соглашаться, либо вам будет казаться, что с ними трудно взаимодействовать. Примите это,
+    но даже если так, оставайтесь уважительными. Несогласие не является оправданием для плохого
+    поведения или нападок на личность, сообщество, в котором люди чувствуют себя
+    в опасности, не является здоровым сообществом.
 	</p>
       </li>
-      <li><strong>Assume good faith</strong>
+      <li><strong>Предполагайте добросовестность</strong>
 	<p>
-    Debian Contributors have many ways of reaching our common goal of a
-    <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> operating system which
-    may differ from your ways. Assume that other people are working towards
-    this goal.
+    Участники Проекта Debian обладают множеством путей достижения общей цели построения
+    <a href="$(HOME)/intro/free">свободной</a> операционной системы, их пути могут
+    могут отличаться от ваших. Предполагайте, что другие люди тоже работают для
+    достижения этой цели.
 	</p><p>
-    Note that many of our Contributors are not native English speakers or
-    may have different cultural backgrounds.
+    Заметьте, что для многих Участников английский язык не является родным и
+    они могут быть воспитаны в другой культурной среде.
     </p>
       </li>
-      <li><strong>Be collaborative</strong>
+      <li><strong>Будьте готовы к сотрудничеству</strong>
 	<p>
-    Debian is a large and complex project; there is always more to learn
-    within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly,
-    offers for help should be seen in the context of our shared goal of
-    improving Debian.
+    Debian представляет собой большой и сложный проект; внутри Debian всегда есть
+    чему научиться. Если вам нужна помощь, попросите о ней. Кроме того,
+    предложения помощи следует рассматривать в контексте общей цели
+    улучшения Debian.
     </p><p>
-    When you make something for the benefit of the project, be willing to
-    explain to others how it works, so that they can build on your work to
-    make it even better.
+    Когда вы делаете что-то, что приносит Проекту пользу, будьте готовы
+    объяснить другим то, как это работает, чтобы они могли взять вашу работу за основу и
+    сделать её ещё лучше.
 	</p>
 	<p>
-    Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of
-    persons. Writing a short email means people can understand the
-    conversation as efficiently as possible. When a long explanation is
-    necessary, consider adding a summary.
+    Помните, что то, что вы однажды напишите, будет прочитано сотнями
+    людей. Короткие сообщения по электронной почте предполагают, что люди могут понять
+    суть обсуждения настолько оперативно, насколько это возможно. Когда требуется длинное объяснение,
+    подумайте над тем, чтобы добавить в ваше сообщение краткий конспект.
     </p><p>
-    Try to bring new arguments to a conversation so that each mail adds
-    something unique to the thread, keeping in mind that the rest of the
-    thread still contains the other messages with arguments that have
-    already been made.
+    Попытайтесь привнести новые аргументы в обсуждение, так чтобы каждое письмо добавляло
+    что-то уникальное в нить обсуждения, помните, что остальная часть нити обсуждения
+    всё ещё содержит сообщения с аргументами, которые уже
+    были предложены.
     </p><p>
-    Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly
-    large.
+    Попытайтесь оставаться в рамках темы, особенно это касается обсуждений, которые уже достаточно
+    велики.
 	</p>
       </li>
-      <li><strong>Be open</strong>
+      <li><strong>Будьте открыты</strong>
 	<p>
-    Most ways of communication used within Debian allow for public and
-    private communication. As per paragraph three of the <a
-    href="$(HOME)/social_contract">social contract</a>, you should preferably
-    use public methods of communication for Debian-related messages, unless
-    posting something sensitive.
+    Большая часть способов общения, используемых в Debian, предполагает публичное и
+    частное общение. В соответствии с параграфом три <a
+    href="$(HOME)/social_contract">Общественного Договора</a>, вам следует предпочесть
+    публичные методы общения для связанных с Debian сообщений, если только
+    вы не отправляете информацию деликатного свойства.
     </p><p>
-    This applies to messages for help or Debian-related support, too; not
-    only is a public support request much more likely to result in an answer
-    to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made
-    by people answering your question will be more easily detected and
-    corrected.
+    Это также применяется и к сообщениям о помощи и связанной с Debian поддержке; не
+    только публичная просьба о поддержке более вероятно приведёт к получению
+    ответа на ваш вопрос, но она ещё гарантирует, что любые случайные ошибки, допущенные
+    людьми в ходе ответа на ваш вопрос, будут легко обнаружены и
+    исправлены.
 	</p>
       </li>
-      <li><strong>In case of problems</strong>
-      <p>While this code of conduct should be adhered to by participants, we
-      recognize that sometimes people may have a bad day, or be unaware of
-      some of the guidelines in this code of conduct. When that happens, you may
-      reply to them and point out this code of conduct. Such messages may be
-      in public or in private, whatever is most appropriate. However,
-      regardless of whether the message is public or not, it should still
-      adhere to the relevant parts of this code of conduct; in particular, it
-      should not be abusive or disrespectful. Assume good faith; it is more
-      likely that participants are unaware of their bad behaviour than that
-      they intentionally try to degrade the quality of the discussion.
+      <li><strong>В случае проблем</strong>
+      <p>Хотя данный кодекс поведения должен соблюдаться участниками Проекта, мы
+      понимаем, что иногда у кого-то может быть неудачный день, либо кто-то может не знать
+      о некоторых рекомендациях из данного кодекса поведения. Когда это происходит, вы можете
+      ответить им, указав на данный кодекс поведения. Такие сообщения могут быть
+      публичными или частными, в зависимости от того, что лучше подходит. Тем не менее,
+      не зависимо от того, является ваше сообщение публичным или нет, оно всё равно
+      должно соответствовать релевантным частям данного кодекса поведения; в частности, оно
+      не должно быть оскорбительным или невежливым. Предполагайте добросовестность; скорее
+      всего эти участники не понимают, что ведут себя плохо, чем что
+      они умышленно пытаются снизить качество обсуждения.
       </p><p>
-      Serious or persistent offenders will be temporarily or permanently banned
-      from communicating through Debian's systems. Complaints should be made
-      (in private) to the administrators of the Debian communication forum in
-      question. To find contact information for these administrators, please
-      see <a href="$(HOME)/intro/organization">the page on Debian's
-      organizational structure</a>.
+      Серьёзные или постоянные нарушители будут временно или постоянно ограничены
+      в общении через системы Debian. Жалобы следует подавать
+      (в личных сообщениях) администраторам каждого данного форума
+      Debian. Чтобы найти контактную информацию этих администраторов, см.
+      <a href="$(HOME)/intro/organization">страницу, содержащую информацию об
+      организационной структуре Debian</a>.
       </p>
       </li>
     </ol>
 <hr />
-<h2 id="guidelines">Further reading</h2>
-     <p>Some of the links in this section do not refer to documents that are
-     part of this code of conduct, nor are they authoritative within Debian.
-     However, they all do contain useful information on how to conduct
-     oneself on our communication channels.
+<h2 id="guidelines">Дополнительные сведения</h2>
+     <p>Некоторые ссылки в данном разделе не являются ссылками на документы, которые
+     не представляют собой части данного кодекса поведения и не являются официальными документами Debian.
+     Тем не менее, они содержат полезную информацию о том, как взаимодействовать
+     на наших каналах.
      </p>
      <ul>
      <li>Debian has a <a
-     href="$(HOME)/intro/diversity">diversity
-     statement</a>.</li>
-     <li>The <a href="http://people.debian.org/~enrico/dcg/";>Debian Community
-     Guidelines</a> by Enrico Zini contain some advice on how to communicate
-     effectively.</li>
+     href="$(HOME)/intro/diversity">Акт о
+     многообразии</a>.</li>
+     <li>The <a href="http://people.debian.org/~enrico/dcg/";>Руководство по сообществу
+     Debian</a> написанное Энрико Зини содержит некоторые советы о том, как эффективно
+     взаимодействовать с другими.</li>
      <li>The <a
-     href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Mailing list
-     code of conduct</a> is useful for advice specific to Debian mailing
-     lists.</li>
+     href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">Кодекс поведения в
+     списках рассылки</a> содержит советы по взаимодействию в списках рассылки
+     Debian.</li>
 </ul>
 
-<p><em>Updates to this code of conduct should follow the normal GR procedure.
-However, the DPL (or the DPL's delegates) can add or remove links to other
-documents in the "Further reading" section after consultation with the project
-and without requiring a GR.</em></p>
+<p><em>Обновления данного кодекса поведения должны происходить через обычную процедуру Общего Решения.
+Тем не менее, Лидер Проекта (или его делегаты) могут добавлять или удалять ссылки на другие
+документы в разделе "Дополнительные сведения" после консультации с Проектом и
+без проведения процедуры Общего Решения.</em></p>
+

Reply to: