Re: [DONE] wml://security/2014/dsa-2866.wml
On Sat, Feb 22, 2014 at 09:30:40PM +0100, Lev Lamberov wrote:
> 22 февраля 2014 г., 16:57 пользователь Vladimir Zhbanov
> <[1]vzhbanov@gmail.com> написал:
>
> On Sat, Feb 22, 2014 at 03:34:57PM +0100, Lev Lamberov wrote:
> > --- english/security/2014/dsa-2866.wml 2014-02-22
> 13:41:19.000000000 +0100
> > +++ russian/security/2014/dsa-2866.wml 2014-02-22
> 15:33:48.939584245 +0100
> > @@ -1,21 +1,23 @@
> > -<define-tag description>certificate verification
> flaw</define-tag>
> > +#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
> maintainer="Lev Lamberov"
> > +<define-tag description>уязвимость проверки
> сертификата</define-tag>
> > <define-tag moreinfo>
> > -<p>Suman Jana reported that GnuTLS, deviating from the documented
> behavior,
> > -considers a version 1 intermediate certificate as a CA
> certificate by
> > -default.</p>
> > +<p>Суман Джана сообщил, что GnuTLS, в противоположность
> поведению, описанному в документации,
> > +по умолчанию рассматривает промежуточный сертификат версии 1 в
> качестве
> > +CA сертификата.</p>
> В русском языке принято, в общем-то, принадлежность описывать либо
> прилагательным перед словом («пользовательский сертификат»), либо
> существительным в родительном падеже после («сертификат
> пользователя»).
> Ну и CA перевести тоже можно, конечно
> ([2]http://ru.wikipedia.org/wiki/Центр_сертификации;).
>
> Каково конкретное предложение по исправлению перевода?
Написать (здесь и далее) либо "сертификата CA", либо "сертификата центра
сертификации".
Reply to: