[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] wml://security/2014/dsa-2866.wml



On Sat, Feb 22, 2014 at 09:30:40PM +0100, Lev Lamberov wrote:
>    22 февраля 2014 г., 16:57 пользователь Vladimir Zhbanov
>    <[1]vzhbanov@gmail.com> написал:
> 
>      On Sat, Feb 22, 2014 at 03:34:57PM +0100, Lev Lamberov wrote:
>      > --- english/security/2014/dsa-2866.wml        2014-02-22
>      13:41:19.000000000 +0100
>      > +++ russian/security/2014/dsa-2866.wml        2014-02-22
>      15:33:48.939584245 +0100
>      > @@ -1,21 +1,23 @@
>      > -<define-tag description>certificate verification
>      flaw</define-tag>
>      > +#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
>      maintainer="Lev Lamberov"
>      > +<define-tag description>уязвимость проверки
>      сертификата</define-tag>
>      >  <define-tag moreinfo>
>      > -<p>Suman Jana reported that GnuTLS, deviating from the documented
>      behavior,
>      > -considers a version 1 intermediate certificate as a CA
>      certificate by
>      > -default.</p>
>      > +<p>Суман Джана сообщил, что GnuTLS, в противоположность
>      поведению, описанному в документации,
>      > +по умолчанию рассматривает промежуточный сертификат версии 1 в
>      качестве
>      > +CA сертификата.</p>
>      В русском языке принято, в общем-то, принадлежность описывать либо
>      прилагательным перед словом («пользовательский сертификат»), либо
>      существительным в родительном падеже после («сертификат
>      пользователя»).
>      Ну и CA перевести тоже можно, конечно
>      ([2]http://ru.wikipedia.org/wiki/Центр_сертификации;).
> 
>    Каково конкретное предложение по исправлению перевода?
Написать (здесь и далее) либо "сертификата CA", либо "сертификата центра
сертификации".


Reply to: