[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-history 2.18: Please update the PO translation for the package debian-history



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-history. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, submit it as a wishlist bug
against debian-history, or commit it directly.

The deadline for receiving the updated translation is null: there has been an
unfortunate last minute uncoordinated upload and unblock so let’s aim Wheezy,
and hope the release team will at least accept it via stable update if we don’t
make it in time…

Thanks in advance,

Regards

David

# Russian translation of Debian project history
#
# This file is distributed under the same license as the debian-history
# package.
#
# Павел Романченко <rps@newmail.ru>, 2000.
# Пётр Новодворский <peter@linux.ru.net>
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# TODO:
# 	* Перевод всех имён и фамилий.
# 	* Не переведённые имена и фамилии в скобках при первом упоминании.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-history_ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 23:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 18:25+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-L10N-russian <debian-l10n-russian@lists.debian."
"org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: <title></title>
#: project-history.sgml:4
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "Краткая история Debian"

#. type: <author></author>
#: project-history.sgml:34
msgid ""
"<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian."
"org</email>"
msgstr ""
"<name>Команда по документации Debian</name> <email>debian-doc@lists."
"debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.17 (last revised 10th August 2012)"
msgstr "2.17 (последнее обновление 10 августа 2012)"

#. type: <abstract></abstract>
#: project-history.sgml:38
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Этот документ рассказывает об истории и целях проекта Debian."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: project-history.sgml:44
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form "
"provided your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Этот документ является свободно распространяемым и может быть изменён, "
"если ваши изменения явно описаны."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:50
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another "
"or from one spoken language to another) provided that all changes from "
"the original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Этот документ может распространятся за деньги или бесплатно, и может быть "
"изменён (включая перевод с типа носителя, формата файла или языка на "
"другой), если в него включается вся информация об этих изменениях."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:52
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Следующие люди внесли большой вклад в написание этого документа:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:54
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:55
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:56
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Хартмут Коптейн <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:57
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Нильс Лонер <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:58
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Уилл Лоу <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:59
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Билл Митчелл <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:60
msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>"
msgstr "Иэн Мэрдок <email>imurdock@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:61
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Мартин Шульц <email>joey@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:62
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Крэйг Смолл <email>csmall@debian.org</email>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:68
msgid ""
"This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."
msgstr ""
"Этот документ в основном поддерживает Bdale Garbee <email>bdale@debian."
"org</email>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:74
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Введение -- что такое Проект Debian?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:85
msgid ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software. The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
"supported to one extent or another, including Intel i386 and above, "
"Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and "
"UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"Проект Debian\"> -- это "
"всемирная группа добровольцев, которые стремятся создать дистрибутив "
"операционной системы, полностью состоящей из свободного программного "
"обеспечения. Основной продукт проекта на сегодняшний день -- дистрибутив "
"Debian GNU/Linux, состоящий из ядра операционной системы Linux и тысяч "
"предварительно упакованных приложений. Поддерживаются, в той или иной "
"степени, различные типы процессоров, включая Intel i386 и новее, Alpha, "
"ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (и "
"UltraSparc), IBM S/390 и Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:94
msgid ""
"Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\"; "
"name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-"
"profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software. Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductable in the United States."
msgstr ""
"Debian послужил мотивом для формирования некоммерческой организации <url "
"id=\"http://www.spi-inc.org/\"; name=\"Программное обеспечение в интересах "
"общественности (SPI, Inc.)\"> расположенной в Нью-Йорке. SPI была создана "
"для помощи Debian и другим подобным организациям, разрабатывающим и "
"распространяющим открытое аппаратное и программное обеспечение. Помимо "
"прочего, SPI предоставляет механизм, посредством которого Проект Debian "
"может получать взносы не облагаемые подоходным налогом в США."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:101
msgid ""
"For more information about free software, see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\"> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www.";
"debian.org/intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page."
msgstr ""
"Если вы хотите узнать больше о свободном программном обеспечении, см. "
"<url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Общественный "
"Контракт Debian (Debian Social Contract)\"> и соответствующие руководства "
"Debian по свободному программному обеспечению или <url id=\"http://www.";
"debian.org/intro/free\" name=\"Что означает термин &quot;Free&quot;?\">."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:105
msgid "In the Beginning"
msgstr "Начало"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:115
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id="
"\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;";
"output=gplain\" name=\"August 16th, 1993\">. At that time, the whole "
"concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be "
"a distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU "
"(read his manifesto provided as an appendix to this document for more "
"details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project "
"for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Проект Debian официально основал Иэн Мэрдок <url id=\"http://groups.";
"google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;output=gplain\" "
"name=\"16 августа 1993\">. В то время сама идея \"дистрибутива\" Linux "
"была нова. Иэн намеревался создать Debian дистрибутивом с открытой "
"разработкой, в духе Linux и GNU (для подробностей см. его манифест в "
"приложении к этому документу). Создание Debian было спонсировано проектом "
"GNU FSF на протяжении одного года (с ноября 1994 по ноябрь 1995)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:122
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to "
"be maintained and supported with similar care. It started as a small, "
"tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become "
"a large, well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian задумывался как тщательное и постоянное объединение, и должен "
"поддерживаться с таким же вниманием. Проект начался как маленькая дружная "
"группа хакеров свободного программного обеспечения и значительно вырос, "
"чтобы стать большим, хорошо организованным сообществом разработчиков и "
"пользователей."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:132
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work. It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is "
"the only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project. Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information "
"regarding inter-package relationships to ensure system consistency across "
"upgrades."
msgstr ""
"В своём начале Debian был единственным дистрибутивом открытым для "
"внесения своего вклада любым разработчиком и пользователем. Debian "
"остаётся наиболее значительным не коммерческим дистрибутивом Linux. Это "
"единственный большой проект с уставом, социальным контрактом и "
"программными документами для организации проекта. Debian также "
"единственный дистрибутив с \"микропакетированием\", использующий "
"детальную информацию о зависимостях, учитывающую внутрипакетные "
"взаимодействия для обеспечения целостности системы при обновлении."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:138
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software. These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Для достижения и поддержания высоких стандартов качества, Debian принял "
"широкий набор политик и процедур для упаковки и распространения "
"программного обеспечения. Эти стандарты поддерживаются инструментами, "
"автоматической обработкой и документацией, реализуя все ключевые элементы "
"открытым и видимым способом."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:142
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Произношение Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:148
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from "
"the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Официально Debian произноситься как 'дэбиан' или 'дэбиэн'. Название было "
"образовано от имён создателя Debian Иэна Мэрдока и его жены Дебры."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:153
msgid "Leadership"
msgstr "Лидерство"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:156
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian с его начала в 1993 возглавляли несколько лидеров."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:159
msgid ""
"Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Иэн Мэрдок основал Debian в августе 1993 и возглавлял его до марта 1996."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:162
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Брюс Пиренс возглавлял Debian с апреля 1996 по декабрь 1997."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:165
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Иэн Джексон возглавлял Debian с января 1998 по декабрь 1998."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:168
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr "Уичерт Аккерман возглавлял Debian с января 1999 оп март 2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:171
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Бен Коллинз возглавлял Debian с апреля 2001 до апреля 2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:174
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee возглавлял Debian с апреля 2002 до апреля 2003."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:177
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr возглавлял Debian с марта 2003 до марта 2005."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:180
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr "Бренден Робинзон возглавлял Debian с апреля 2005 до апреля 2006."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:183
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Энтони Таунс возглавлял Debian с апреля 2006 до апреля 2007."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:186
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar возглавлял Debian с апреля 2007 до апреля 2008."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:189
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre возглавлял Debian с апреля 2008 до апреля 2010."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:192
#, fuzzy
#| msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr "Бен Коллинз возглавлял Debian с апреля 2001 до апреля 2002."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stefano Zacchiroli was elected in April 2010 and is our current leader."
msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli был выбран в апреле 2010 и возглавляет Debian в "
"настоящее время."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:199
msgid "Debian Releases"
msgstr "Выпуски Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:201
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian от версии 0.01 до 0.90 (август -- декабрь 1993)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:206
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system "
"which could install and uninstall packages. The project had grown to "
"several dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (январь 1994): этот выпуск содержал простую систему пакетов, "
"с помощью которой можно было их устанавливать и удалять. В тот момент в "
"проекте участвовало несколько десятков человек."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:212
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<prgn>dpkg</prgn>) was used to install packages after the installation "
"of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (март 1995): в этот момент ответственность за каждый пакет "
"нёс разработчик, а менеджер пакетов (<prgn>dpkg</prgn>) использовался для "
"установки пакетов, когда на машине уже была установлена базовая система."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:223
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the "
"last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of "
"an explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used "
"to manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (ноябрь 1995): появляется <prgn>dselect</prgn>. Это будет "
"последний выпуск Debian в двоичном формате a.out; в проекте было "
"задействовано 60 разработчиков. Bdale Garbee создал первый сервер master."
"debian.org, доступ к которому предоставила компания HP одновременно с "
"выходом выпуска 0.93R6. Запуск мастер-сервера, на котором разработчики "
"Debian собирали бы каждый выпуск, привёл к созданию сети сайтов-зеркал и "
"разработке множества правил и процедур используемых для управления "
"Проектом и сегодня."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian 1.0 was never released: Accidently InfoMagic, a CD vendor, "
#| "shipped the development release of Debian and entitled it 1.0. On "
#| "December 11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this "
#| "release was screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the "
#| "\"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as "
#| "\"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 release, but an early development "
#| "version which is only partially in the ELF format, will probably not "
#| "boot or run correctly, and does not represent the quality of a "
#| "released Debian system. To prevent confusion between the premature CD "
#| "version and the actual Debian release, the Debian Project has renamed "
#| "its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is "
#| "deprecated and should not be used."
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally "
"shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December "
"11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was "
"screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic "
"Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is "
"not the Debian 1.0 release, but an early development version which is "
"only partially in the ELF format, will probably not boot or run "
"correctly, and does not represent the quality of a released Debian "
"system. To prevent confusion between the premature CD version and the "
"actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to "
"\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should "
"not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 никогда не был выпущен. InfoMagic (поставщик компакт-дисков) "
"выпустил разрабатываемую версию Debian и назвал её 1.0. 11 декабря 1995 "
"Debian совместно с InfoMagic объявил, что этот выпуск никуда не годится. "
"Брюс Пиренс пояснил, что данные размещённые на комплекте компакт-дисков "
"\"InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" как "
"\"Debian 1.0\" не являются выпуском Debian 1.0, а являются ранней "
"разрабатываемой версией, только частично в формате ELF, которая вероятно "
"не сможет корректно загрузиться или работать и не соответствует качеству "
"выпускаемой системы Debian. Во избежание путаницы между преждевременной "
"версией на компакт-диске и действительного выпуска Debian, Проект "
"переименовал выпуск в \"Debian 1.1\". Преждевременные компакт-диски "
"Debian 1.0 не должны использоваться."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:244
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around "
"the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-"
"Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a "
"year. During this time, they provided many services to Debian, including "
"running what was essentially the New Maintainer process of the day, and "
"significantly aiding the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"Хостинг master.debian.org был перенесён с HP на i-Connect.Net в конце "
"1995. Michael Neuffer и Shimon Shapiro, основатели i-Connect.Net, "
"разместили мастер-сервер на своей собственной аппаратуре на срок чуть "
"более года. За это время они предоставляли различные сервисы для Debian, "
"включая необходимый ежедневный процесс New Maintainer и значительную "
"помощь росту начальной сети зеркал Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:253
msgid ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian "
"release with a code name. It was taken, like all others so far, from a "
"character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz "
"Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the "
"Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <em>Buzz</em> (июнь 1996): выпущена первая версия Debian с "
"кодовым названием. Название, как пока и все последующие, было взято по "
"имени персонажа фильма <em>История игрушек</em>), в данном случае -- Buzz "
"Lightyear. Скорее всего, это было сделано потому, что Брюс Пиренс, "
"перенявший лидерство в Проекте у Иэна Мэрдока, работал в компании Pixar, "
"выпустившей этот фильм. Этот выпуск был полностью в ELF-формате, "
"использовал ядро Linux 2.0 и содержал 474 пакета."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:258
msgid ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic "
"dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 "
"packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <em>Rex</em> (12 декабря 1996): назван в честь пластмассового "
"динозавра из фильма <em>История игрушек</em>. Этот выпуск содержал 848 "
"пакетов поддерживаемых 120 разработчиками."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:262
msgid ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <em>Bo</em> (5 июня 1997): назван по имени пастушки Bo Peep. "
"Содержал 974 пакета поддерживаемых 200 разработчиками."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:269
msgid ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in "
"the <em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture "
"release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by "
"over 400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24 июля 1998): выпуск назван в честь свиньи-"
"копилки из фильма <em>История игрушек</em>. Первый многоархитектурный "
"выпуск Debian: добавлена поддержка архитектур основанных на Motorola "
"68000; осуществлён переход на библиотеку libc6; выпуск содержит более "
"1500 пакетов поддерживаемых 400 разработчиками. Во время создания лидером "
"Проекта был Иэн Джексон."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:282
msgid ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in "
"the movie. Two more architectures were added, <url id=\"http://www.debian.";
"org/ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> and <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/sparc/\" name=\"SPARC\">. With Wichert Akkerman as Project Leader, "
"this release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs in the "
"official set. The key technical innovation was the introduction of apt, a "
"new package management interface. Widely emulated, apt addressed issues "
"resulting from Debian's continuing growth, and established a new paradigm "
"for package acquisition and installation on Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <em>Slink</em> (9 марта 1999): назван в честь собаки-пружины "
"из фильма. Добавлены две архитектуры <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/alpha/\" name=\"Alpha\"> и <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"sparc/\" name=\"SPARC\">. Под руководством Уичерта Аккермана, в выпуск "
"вошло 2250 пакетов и требовалось два компакт-диска для \"Официального "
"набора Debian CD\". Основным техническим нововведением стал apt, новый "
"интерфейс управления пакетами. С большим количеством подражателей, apt "
"решал проблемы вызванные непрерывным ростом Debian и создал новую "
"парадигму получения и установки операционных систем с открытым исходным "
"кодом."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:295
msgid ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" "
"in the <em>Toy Story</em> movies. This release added support for the <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"; name=\"PowerPC\"> and <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; name=\"ARM\"> architectures. With "
"Wichert still serving as Project Leader, this release consisted of more "
"than 3900 binary packages derived from over 2600 source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 августа 2000): назван в честь \"мр. "
"Картофельная Голова\" из фильма <em>История игрушек</em>. Выпуск добавил "
"поддержку архитектур <url id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"; "
"name=\"PowerPC\"> и <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; name="
"\"ARM\">. Лидером проекта оставался Уичерт. Выпуск содержал более чем "
"3900 двоичных пакетов, полученных из более чем 2600 пакетов исходных "
"кодов, поддерживаемых более чем 450 разработчиками Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:313
msgid ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character "
"the <em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more "
"architectures were added in this release: <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/ia64/\" name=\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/";
"\" name=\"HP PA-RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; "
"name=\"MIPS (big endian)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/";
"\" name=\"MIPS (little endian)\"> and <url id=\"http://www.debian.org/";
"ports/s390/\" name=\"S/390\">. This is also the first release to include "
"cryptographic software due to the restrictions for exportation being "
"<em>lightened</em> in the US, and also the first one to include KDE, now "
"that the license issues with QT were resolved. With Bdale Garbee recently "
"appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
"release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 июль 2002) назван в честь основного "
"персонажа фильмов серии <em>История игрушек</em> -- ковбоя \"Вуди\". Было "
"добавлено ещё больше архитектур: <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"ia64/\" name=\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; "
"name=\"HP PA-RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\"; name="
"\"MIPS (обратный порядок байт)\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
"mipsel/\" name=\"MIPS (прямой порядок байт)\"> и <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/s390/\" name=\"S/390\">. В этот выпуск было впервые "
"включено криптографическое программное обеспечение, так как в США "
"ограничения на экспорт были <em>ослаблены</em>. Также в этот выпуск вошло "
"окружение KDE, в связи с разрешением проблем с лицензированием. Bdale "
"Garbee был назначен Лидером Проекта, количество разработчиков Debian "
"превысило 900, выпуск содержит около 8500 двоичных пакетов на 7 компакт-"
"дисках официального набора."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:327
msgid ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the "
"Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, "
"although an unofficial AMD64 port was published at the same time and "
"distributed through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\"; name="
"\"Alioth project hosting site\">. This release features a new installer: "
"<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature "
"automatic hardware detection, unattended installation features and was "
"released fully translated to over thirty languages. It was also the first "
"release to include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson "
"had just been appointed as Project Leader. This release was made by more "
"than nine hundred Debian developers, and contained around 15,400 binary "
"packages and 14 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 июня 2005) назван в честь сержанта зелёных "
"пластмассовых солдатиков. Новых архитектур добавлено не было, но "
"одновременно был выпущен неофициальный порт AMD64 и распространялся через "
"новый <url id=\"http://alioth.debian.org\"; name=\"сайт проекта Alioth\">. "
"Выпуск предложил новую программу установки <em>debian-interface</em>: "
"модульную, с автоопределением оборудования, автоматической установкой и "
"полостью переведённую на более чем тридцать языков. Также это был первый "
"выпуск включивший полный комплект офисных приложений OpenOffice.org. "
"Лидером проекта был назначен Бренден Робинзон, выпуск подготовлен более "
"чем 900 разработчиками и содержит около 15400 двоичных пакетов на 14 "
"компакт-дисках официального набора."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:346
msgid ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the "
"movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> was dropped. This "
"release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in "
"this release a graphical installer, cryptographic verification of "
"downloaded packages, more flexible partitioning (with support for "
"encrypted partitions), simplified mail configuration, a more flexible "
"desktop selection, simplified but improved localization and new modes, "
"including a <em>rescue</em> mode. New installations would not need to "
"reboot through the installation process as the previous two phases of "
"installation were now integrated. This new installer provided support for "
"scripts using composed characters and complex languages in its graphical "
"version, increasing the number of available translations to over fifty. "
"Sam Hocevar was appointed Project Leader the very same day, and the "
"project included more than one thousand and thirty Debian developers. The "
"release contained around 18,000 binary packages over 20 binary CDs (3 "
"DVDs) in the official set. There were also two binary CDs available to "
"install the system with alternate desktop environments different to the "
"default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 апреля 2007) назван по имени игрушки "
"волшебный экран из фильма. В этом выпуске была добавлена новая "
"архитектура <url id=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\"; name="
"\"AMD64\"> и была прекращена официальная поддержка архитектуры <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/m68k/\"; name=\"m68k\"> Выпуск продолжал "
"использовать <em>debian-installer</em>, хотя содержал и программу "
"графической установки, а также криптографическую проверку загруженных "
"пакетов, более гибкое создание разделов жёстких дисков (с поддержкой "
"зашифрованных разделов), упрощённую настройку почты, более гибкий выбор "
"рабочего окружения, упрощённую, но улучшенную, локализацию и новые "
"режимы, включая режим <em>восстановления</em>. В процессе установки более "
"не требуется перезагрузки, так как были интегрированы предыдущие две фазы "
"установки. В графической версии новая программа установки предоставляла "
"поддержку языков, использующих составные символы, и сложных языков, "
"увеличив количество доступных переводов до более чем пятидесяти. Sam "
"Hocevar был назначен Лидером Проекта в тот же самый день. В проекте "
"состояло более 1030 разработчиков Debian. Выпуск содержал около 18000 "
"двоичных пакетов на более чем 20 компакт-дисках (3 DVD-диска) в "
"официальном наборе. Также были доступны два компакт-диска для установки "
"системы с альтернативными рабочими окружениями, отличными от "
"предлагаемого по умолчанию."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:368
msgid ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added "
"in this release: <url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name="
"\"ARM EABI\"> (or <em>armel</em>), providing support for newer ARM "
"processors and deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url id="
"\"http://wiki.debian.org/M68k\"; name=\"m68k\"> port was not included in "
"this release, although it was still provided in the <em>unstable</em> "
"distribution. This release did not feature the <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name=\"FreeBSD port\">, although much "
"work on the port had been done to make it qualify it did not meet yet the "
"<url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\"; name="
"\"qualification requirements\"> for this release. This release added "
"support for Marvell's Orion platform which is used in many storage "
"devices and also provided supported several Netbooks, in particular the "
"Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for "
"Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and "
"shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to "
"provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to "
"provide Java applications in the <em>main</em> section."
msgstr ""
"Debian 5.0 <em>Lenny</em> (февраль 2009): назван по имени бинокля из "
"фильма <em>История игрушек</em>. В этом выпуске была добавлена "
"архитектура <url id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI"
"\"> (или <em>armel</em>), предоставив поддержку новых процессоров ARM и "
"заменив устаревший порт для ARM (<em>arm</em>). Порт для <url id=\"http://";
"wiki.debian.org/M68k\" name=\"m68k\"> не был включён в этот выпуск, хотя "
"он всё ещё предоставлялся в <em>нестабильном</em> дистрибутиве. Также "
"выпуск не содержит <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; "
"name=\"порта FreeBSD\">, хотя была проделана большая работа, он всё ещё "
"не удовлетворял <url id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.";
"html\" name=\"квалификационным требованиям\"> этого выпуска. Была "
"добавлена поддержка для платформы Marvell Orion, используемой во многих "
"устройствах хранения, и поддержка нескольких нетбуков, в частности Asus "
"Eee PC. <em>Lenny</em> содержит инструменты сборки Emdebian, которые "
"позволяют выполнять кросс-сборку пакетов исходных кодов Debian и "
"сокращать занимаемый размер для встроенных ARM-систем. Это первый выпуск "
"со свободной версией технологии Sun Java, что дало возможность "
"предоставлять приложения Java в <em>основном</em> разделе."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:371
msgid ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-"
"eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (февраль 2011): назван в честь зелёного "
"трёхглазого пришельца."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:374
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian "
"developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
msgstr ""
"Выпуск был заморожен 6 августа 2010, когда многие разработчики собрались "
"на десятой конференции <em>Debconf</em> в Нью-Йорке."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:387
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures "
"of the new <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name="
"\"FreeBSD port\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available "
"as <em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools "
"as well as common server software (though not advanced desktop features "
"yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to "
"also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Хотя поддержка двух архитектур (alpha и hppa) была прекращена, была "
"добавлена <em>предварительная</em> поддержка двух новых архитектур для "
"<url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"порта FreeBSD"
"\"> (kfreebsd-i386 и kfreebsd-amd64), включая ядро, пользовательские "
"инструменты и общее серверное программное обеспечение (пока без "
"расширенных особенностей для рабочего стола). Впервые в дистрибутив Linux "
"было включено не-Linux-ядро."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:401
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
"allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"В новом выпуске была представлена основанная на зависимостях "
"последовательность загрузки, которая позволяет параллельно выполнять "
"сценарии инициализации, ускоряя запуск системы."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:405
msgid "A Detailed History"
msgstr "Детальная история"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:407
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Выпуски 0.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:415
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id="
"\"http://www.fsf.org/\"; name=\"The Free Software Foundation\">, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Разработка Debian была начата в августе 1993 Иэном Мэрдоком, студентом "
"Университета Пердью. Debian спонсировался Проектом GNU из <url id="
"\"http://www.fsf.org\"; name=\"Фонда свободного программного обеспечения"
"\"> в течение одного года -- с ноября 1994 до ноября 1995. Проект GNU -- "
"организация основанная Ричардом Столлманом и создавшая Универсальную "
"общественную лицензию (GPL, General Public License)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:419
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December "
"of 1993. Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Выпуски Debian с 0.01 по 0.90 вышли в течение короткого периода с августа "
"по декабрь 1993 года. Иэн Мэрдок пишет:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:427
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release "
"done in this way."
msgstr ""
"<em>\"Debian 0.91 был выпущен в январе 1994. Он содержал примитивную "
"систему пакетов, которая позволяла пользователям управлять пакетами и "
"сильно отличалась от нынешней версии (там не было зависимостей и других "
"подобных возможностей). В то время над Debian работало несколько десятков "
"человек, но моё основное занятие всё ещё было складывать выпуски воедино. "
"Выпуск 0.91 был последней версией, выпущенной таким способом.</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:435
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian "
"Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the "
"public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"<em>1994 год был почти полностью потрачен на организацию Проекта Debian, "
"чтобы людям было как можно проще и эффективней помогать Проекту, а так же "
"на на разработку программы <prgn>dpkg</prgn> (за это в основном отвечал "
"Иэн Джексон). Насколько я помню, мы не выпускали общедоступных версий до "
"1994, хотя мы сделали несколько закрытых выпусков, чтобы направить "
"процесс в нужное русло.</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:442
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I "
"can't remember exactly how many), each maintaining their own packages, "
"and <prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"<em>Выпуск Debian 0.93 Release 5 произошёл в марте 1995 и был первой "
"\"современной\" версией Debian. Тогда уже было гораздо больше "
"разработчиков (я уже не помню конкретное количество), и каждый "
"поддерживал свои пакеты, а <prgn>dpkg</prgn> использовался для того, "
"чтобы обслуживать и устанавливать эти пакеты после того как на машине "
"стояла базовая система.</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:448
msgid ""
"\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release. There were about sixty developers maintaining packages in "
"0.93R6. If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"<em>Выпуск Debian 0.93 Release 6 случился в ноябре 1995 и был последней a."
"out версией. В 0.93R6 было задействовано шестьдесят разработчиков на "
"поддерживание пакетов. Если я правильно помню, в 0.93R6 впервые появился "
"<prgn>dselect</prgn>.\"</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:458
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my "
"favorite release of Debian\", although he admits to the possibility of "
"some personal bias, as he stopped actively working on the project in "
"March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually "
"released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer "
"mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That incident "
"led to the concept of \"official\" CDROM images, as a way for the project "
"to help vendors avoid this kind of mistake."
msgstr ""
"Иэн Мэрдок так же отмечает, что Debian 0.93R6 <em>\"... всегда был моей "
"любимой версией Debian\"</em>, в тоже время он говорит, что это вероятно "
"персональная оценка, так как он перестал активно работать над проектом в "
"марте 1996 во время создания Debian 1.0, который в последствии был "
"выпущен как Debian 1.1, чтобы избежать путаницы из-за того, что "
"производители компакт-дисков написали на них Debian 1.0, хотя на дисках "
"была ещё не выпущенная версия. Это происшествие вызвало идею создания "
"\"официальных\" образов компакт-дисков, как способ помощи поставщикам в "
"предотвращении таких ошибок."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:469
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola "
"m68k family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric "
"(little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to "
"get a starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 "
"MHz). After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from "
"250 available packages, all for libc5!\" Later he started another port "
"together with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC "
"family."
msgstr ""
"В Августе 1995 (между выходом Debian 0.93 Release 5 и Debian 0.93 Release "
"6), Хартмут Коптейн начал работать над первым портом Debian для семейства "
"Motorola m68k. Он сообщает \"Много, очень много пакетов было сделано "
"специально под процессоры i386 (little endian, -m486, -O6 и все под "
"libc4) и было очень тяжело перенести базовую систему на мою машину (Atari "
"Medusa 68040, 32 МГц). После трёх месяцев работы (в ноябре 1995), я "
"представил 200 из 250 доступных пакетов, причём все они были под libc5!\" "
"Позднее он начал работу над портом для семейства PowerPC вместе с Vincent "
"Renardias и Мартином Шульцом."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:475
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at "
"least one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"Начиная с этого времени, Проект Debian вырос до включения нескольких <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"портов\"> на другие "
"архитектуры, новое (не-Linux) ядро GNU Hurd и одно ядро из семейства BSD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:479
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Один из первых участников проекта, Билл Митчелл, вспоминает о ядре Linux:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:485
msgid ""
"\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-"
"based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
"time in under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"<em>\"... Это было между 0.99R8 и 0.99R15 когда мы начинали. Очень "
"продолжительное время, я мог собрать ядро менее чем за пол-часа на 386 "
"машине с 20 МГц, а так же установить Debian за то же самое время на менее "
"чем 10 МБ дискового пространства.</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:492
msgid ""
"\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of "
"the initial group or joined pretty early on (he has since left the "
"project). Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"<em>... Я помню исходную группу разработчиков Debian: Иэн Мэрдок, я, Иэн "
"Джексон, ещё один Иэн, фамилию которого я уже не помню, Дан Куинлан, и "
"ещё несколько разработчиков, чьи имена я забыл. Мэтт Уэлш являлся "
"участником исходной группы или присоединился очень рано (с тех пор он "
"покинул Проект). Кто-то сделал список рассылки и всё началось.</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:501
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty "
"random collection of packages. Over time, we came to focus on a "
"collection of items which would be required to put together the core of a "
"distribution: the kernel, a shell, update, getty, various other programs "
"and support files needed to init the system, and a set of core utilities."
"\""
msgstr ""
"<em>Насколько я помню, мы не начинали с конкретного плана, а так же не "
"занимались его организованным составлением. С самого начала, мы начали "
"собирать исходные тексты программ в очень беспорядочный набор пакетов. "
"Через некоторое время, мы сфокусировали наше внимание на пакетах, которые "
"должны войте в основу дистрибутива: ядро, командный интерпретатор, "
"update, getty, некоторые другие программы, файлы нужные для инициализации "
"системы и набор базовых утилит.\"</em>"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:503
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Система пакетов Debian на ранних стадиях"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:513
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages. Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, "
"apply the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, "
"however, that some sort of binary distribution scheme would be needed. "
"The earliest packaging tool, written by Ian Murdock and called "
"<prgn>dpkg</prgn>, created a package in a Debian-specific binary format, "
"and could be used later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"На ранних порах Проекта, участники предпочитали распространять только "
"пакеты с исходными текстами. Каждый пакет состоял из исходного кода "
"программы основной ветки и файла дебианизирующей (Debianized) заплатки. "
"Пользователи сами должны были распаковать исходники, наложить заплатки и "
"скомпилировать двоичный код. Но скоро они поняли, что требуется способ "
"распространения скомпилированных программ. Первая программа, написанная "
"Иэном Мэрдоком и называвшаяся <prgn>dpkg</prgn>, создавала пакет в "
"специальном двоичном Debian-формате, а затем могла распаковать и "
"установить файлы из этого пакета."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:523
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, "
"renaming the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end "
"program he named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-"
"deb</prgn> and provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> "
"of today's Debian system. The packages produced by these tools had a "
"header listing the version of the tool used to create the package and an "
"offset within the file to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was "
"separated from the header by some control information."
msgstr ""
"Иэн Джексон вскоре взял разработку программы для работы с пакетами на "
"себя, переименовал её в <prgn>dpkg-deb</prgn>, а затем написал оболочку, "
"которую назвал <prgn>dpkg</prgn>, чтобы упростить использование "
"<prgn>dpkg-deb</prgn>, но в то же время предоставить способ использовать "
"возможности <em>Зависимостей</em> и <em>Несовместимостей</em> пакетов "
"сегодняшнего Debian. Пакеты созданные этой программой содержали заголовок "
"с информацией о версии программы создавшей пакет, отступ от начала файла "
"до начала <prgn>tar</prgn>-архива, место между которым и заголовком "
"занимала некоторая управляющая информация."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:535
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- "
"some felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</"
"prgn> should be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</"
"prgn> program. After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key "
"value of this change is that it makes it possible for a Debian package to "
"be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable. In other words, only standard tools present on "
"every Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian "
"binary package and examine the contents."
msgstr ""
"Приблизительно в это время между участниками Проекта возник спор -- "
"некоторые считали, что формат программы <prgn>ar</prgn> предпочтительнее "
"специального формата Debian, создаваемого <prgn>dpkg-deb</prgn>. После "
"нескольких ревизий формата файла и, соответственно, ревизий пакетных "
"утилит, формат <prgn>ar</prgn> был принят. Основное преимущество данного "
"изменения в том, что оно делает возможным Debian-пакету быть "
"распакованным на любой Unix-подобной системе без необходимости запуска "
"исполняемого файла из ненадёжного источника. Другими словами, только "
"стандартные утилиты каждой системы Unix 'ar' и 'tar' требуются для "
"распаковки двоичного Debian-пакета и просмотра его содержимого."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:539
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Выпуски 1.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:552
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next "
"leader of the project. Bruce first became interested in Debian while he "
"was attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators. Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Когда Иэн Мёрдок покинул Debian, он предложил Брюса Пиренса в качестве "
"следующего лидера Проекта. Брюс заинтересовался Debian, когда пытался "
"создать компакт-диск Linux-дистрибутива \"Linux for Hams\", который "
"содержал бы всё существующее программное обеспечение для Linux, "
"используемое операторами любительского радио. Заметив, что базовая часть "
"Debian требует сильной доработки для поддержки его замыслов, Брюс начал "
"усиленно работать над базой системы Linux и соответствующими "
"установочными утилитами, отложив свой проект дистрибутива "
"радиолюбительской связи. Он (вместе с Иэном Мэрдоком) создал первый "
"комплект установочных сценариев для Debian, которые в результате "
"превратились в дискету восстановления Debian (Debian Resque Floppy), "
"бывшей ключевым элементом инструментов установки Debian для нескольких "
"выпусков."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:555
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Иэн Мэрдок заявил:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:560
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining "
"the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack "
"as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"<em>\"Выбор Брюса в качестве моего последователя был закономерен, так как "
"он поддерживал базовую систему около года, и занимался вещами которые "
"оставляли другие разработчики, в то время как я все меньше и меньше мог "
"посвящать себя разработке Debian.\"</em>"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He initiated several important facets of the project, including "
#| "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
#| "and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open "
#| "Hardware Project. During his time as Project Leader, Debian gained "
#| "market share and a reputation as a platform for serious, technically-"
#| "capable Linux users."
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including "
"coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines "
"and the Debian Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. "
"During his time as Project Leader, Debian gained market share and a "
"reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"Он инициировал несколько важных аспектов Проекта, включая координирование "
"создания Принципов свободного программного обеспечения Debian и "
"Общественный контракт Debian, а так же создание проекта <url id=\"http://";
"www.openhardware.org\" name=\"Open Hardware\">. В то время, как он был "
"лидером Проекта Debian, тот завоевал место на рынке, а так же репутацию "
"платформы для серьёзных технически-одарённых Linux пользователей."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:576
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url id=\"http://www.";
"spi-inc.org/\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Брюс Пиренс так же поддержал попытки создания компании <url id=\"http://";
"www.spi-inc.org/\" name=\"Программное обеспечение в интересах "
"общественности (SPI, Inc.)\">. Изначально предполагалось, что SPI "
"(Software in the Public Interest, Inc.) будет принимать дотации для "
"Debian, но её цели быстро расширились и на другие проекты создания "
"свободного программного обеспечения, не имеющего отношения к Проекту "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:579
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "За это время были сделаны следующие выпуски Debian:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:582
msgid ""
"1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully "
"ELF, <prgn>dpkg</prgn>)"
msgstr ""
"1.1 <em>Buzz</em> выпущен в июне 1996 (474 пакетов, ядро 2.0, формат ELF, "
"<prgn>dpkg</prgn>)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:583
msgid ""
"1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)"
msgstr ""
"1.2 <em>Rex</em> выпущен в декабре 1996 (848 пакетов, 120 разработчиков)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:584
msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <em>Bo</em> выпущен в июле 1997 (974 пакетов, 200 разработчиков)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:590
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"После 1.3 было выпущено несколько промежуточных версий, последняя из "
"которых 1.3.1R6."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:595
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Иэн Джексон сменил Брюса Пиренса на посту Лидера Проекта Debian начиная с "
"января 1998 и возглавлял Проект до создания выпуска 2.0."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:599
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Выпуски 2.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:608
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation "
"of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary "
"(Ian Murdock), he became President of the Board and three new members "
"were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), "
"and Nils Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Иэн Джексон возглавил Проект Debian в начале 1998 года, и вскоре после "
"этого был включён в комитет SPI (oftware in the Public Intrest) в "
"должности вице-президента. После ухода с должности казначея (Тима "
"Сайлера), президента (Брюса Пиренса) и секретаря (Иэна Мэрдока), он стал "
"президентом комитета. Также были включены три новых участника: Мартин "
"Шульц (вице-президент), Дале Шитс (секретарь) и Нильс Лонер (казначей)."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:615
msgid ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and "
"Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a "
"new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) был выпущен в июле 1998 года для архитектур "
"Intel i386 и Motorolla 68000. Эта версия была отмечена переходом на новую "
"версию библиотек C (glibc2 или, по историческим причинам, libc6). В то "
"время в Проекте было более 400 разработчиков и более 1500 пакетов."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:622
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in "
"January of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name="
"\"Debian 2.1\"> was <url id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"; "
"name=\"released\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when "
"a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Уичерт Аккерман сменил Иэна Джексона на посту Лидера Проекта Debian в "
"январе 1999 года. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\"; name="
"\"Debian 2.1\"> был <url id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"; "
"name=\"выпущен\"> 9 марта 1999 года, после задержки на неделю из-за "
"проблем, появившихся в последнюю минуту."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:632
msgid ""
"Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new "
"architectures: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"; name=\"Alpha"
"\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\"; name=\"Sparc\">. "
"The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
"from previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-"
"generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian "
"was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; "
"the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"В Debian 2.1 (<em>Slink</em>) было заявлено о поддержке двух новых "
"архитектур: <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name=\"Alpha\"> "
"и <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc\"; name=\"Sparc\">. Пакеты, "
"содержащие систему X Window и включённые в Debian 2.1, были сильно "
"переделаны, а так же в 2.1 был включён <prgn>apt</prgn>, интерфейс к "
"менеджеру пакетов Debian следующего поколения. Надо отметить, что эта "
"версия Debian была первой из всех, которая требовала два компакт-диска "
"для \"Официального набора Debian CD\". Выпуск включал в себя около 2250 "
"пакетов."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:646
msgid ""
"On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\"; name=\"Corel "
"Corporation\"> and the <url id=\"http://www.kde.org/\"; name=\"K Desktop "
"Project\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel "
"announced its intentions to release a Linux distribution based on Debian "
"and the desktop environment produced by the KDE group. During the "
"following spring and summer months, another Debian-based distribution, "
"Storm Linux, appeared, and the Debian Project chose a new <url id="
"\"http://www.debian.org/logos/\"; name=\"logo\">, featuring both an "
"Official version for use on Debian-sanctioned materials such as CD-ROMs "
"and official Project websites, and an Unofficial logo for use on material "
"mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"21 апреля 1999, Debian сформировал альянс с <url id=\"http://www.corel.";
"com/\" name=\"Corel Corporation\"> и <url id=\"http://www.kde.org/\"; name="
"\"K Desktop Project\">, когда Corel объявил о намерении выпустить "
"дистрибутив Linux, основанный на Debian и включающий KDE, графическую "
"оболочку, сделанную группой разработчиков KDE. В течение следующей весны "
"и лета появился ещё один дистрибутив, основанный на Debian, Storm Linux, "
"а Проект Debian выбрал новый <url id=\"http://www.debian.org/logos/\"; "
"name=\"логотип\">, используемый для официальных версий на материалах, "
"заверенных Проектом Debian, таких как компакт-диски и официальные веб-"
"сайты Проекта, и неофициальный для использования в материалах взятых из "
"Debian или при упоминании о нем."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:656
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Hurd\"> port. This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <url id=\"http://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, a version of "
"the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"Начал создаваться новый уникальный порт Debian для <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\">. Это первый порт использующий не "
"ядро Linux. Вместо этого он использует <url id=\"http://www.gnu.org/";
"software/hurd/hurd.html\" name=\"GNU Hurd\">, версию микроядра GNU Mach."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:663
msgid ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures. This was the first release including PowerPC and ARM "
"ports. At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source "
"packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<em>Potato</em>) был выпущен 15 августа 2000 для архитектур "
"Intel i386 и Motorolla 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC и ARM. Это был "
"первый выпуск для архитектур PowerPC и ARM. В выпуске было более 3900 "
"двоичных пакетов и более 2600 пакетов исходных кодов, поддерживаемых "
"более 450 разработчиками Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:673
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free "
"software effort could lead to a modern operating system despite all the "
"issues around it. This was studied<footnote><p>The <url id=\"http://";
"libresoft.es/debian-counting/potato/index.php?menu=Statistics\" name="
"\"raw statitics data\"> for Potato are also available at <url id=\"http://";
"libresoft.es/debian-counting/\" name=\"Debian counting site\">, as well "
"as papers analysing later releases.</p></footnote> thoroughly by a group "
"of interested people in an article called <url id=\"http://pascal.case.";
"unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=\"Counting potatoes"
"\"> quoting from this article:"
msgstr ""
"Интересен факт, что Debian 2.2 продемонстрировал то, как прилагаемые к "
"свободному программному обеспечению усилия в результате могут дать "
"современную операционную систему, несмотря на возникающие проблемы. Это "
"было тщательно изучено<footnote><p><url id=\"http://libresoft.es/debian-";
"counting/potato/index.php?menu=Statistics\" name=\"Необработанные "
"статистические данные\"> для Potato также доступны <url id=\"http://";
"libresoft.es/debian-counting/\" name=\"на сайте учёта Debian\">, как и "
"статьи с анализом последующих выпусков.</p></footnote> группой "
"заинтересованных людей в статье, названной <url id=\"http://pascal.case.";
"unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=\"Считая картофелины"
"\">. Цитируя из этой статьи:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:689
msgid ""
"<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the "
"number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), "
"showing that the Debian development model (based on the work of a large "
"group of voluntary developers spread around the world) is at least as "
"capable as other development methods [...] It is also shown that if "
"Debian had been developed using traditional proprietary methods, the "
"COCOMO model estimates that its cost would be close to $1.9 billion USD "
"to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an analysis of the "
"programming languages used in the distribution (C amounts for about 70%, C"
"++ for about 10%, LISP and Shell are around 5%, with many others to "
"follow), and the largest packages (Mozilla, the Linux kernel, PM3, "
"XFree86, etc.)\"</em>"
msgstr ""
"<em> \"... мы использовали систему sloccount Давида А. Уилера для "
"определения количества фактических строк исходного кода (СИК, SLOC) в "
"Debian 2.2 (Potato). Было определено, что Debian 2.2 включает более чем "
"55 миллионов фактических строк исходного кода (почти вдвое больше, чем "
"Red Hat 7.1, выпущенный восемью месяцами позже). Это показывает, что "
"модель разработки Debian (основанная на работе большой группы "
"добровольных разработчиков со всего мира), по крайней мере, не менее "
"способна чем другие методы разработки ... Также было определено, что если "
"бы Debian 2.2 разрабатывался традиционными проприетарными методами, то "
"его стоимость была бы близка к 1,9 миллиардам долларов США. В дополнении, "
"мы проводим оценку соотношения используемых в данном выпуске Debian "
"языков программирования (Си около 70%, Си++ около 10%, LISP и сценарии "
"командной оболочки около 5%, далее -- многие другие) и оценку наиболее "
"больших по размеру пакетов (Mozilla, ядро Linux, PM3, XFree86 и т.д.)\"</"
"em>"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:692
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Выпуски 3.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:704
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution "
"used for the first time to get woody ready for release, were <url id="
"\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\"; name="
"\"activated on ftp-master\"> in mid December 2000. A package pool is just "
"a collection of different versions of a given package, from which "
"multiple distributions (currently experimental, unstable, testing, and "
"stable) can draw packages, which are then included in that distribution's "
"Packages file."
msgstr ""
"Перед тем, как могла начаться подготовка woody к выпуску, должны были "
"быть сделаны изменения в системе архивирования основного сервера FTP. "
"Пулы пакетов, делающие возможными специальные выпуски, такие как новый "
"\"тестируемый\", впервые используемый при подготовке woody к выпуску, "
"были <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/";
"msg00004.html\" name=\"активированы\"> в середине декабря 2000. Пул "
"пакетов -- это набор версий одного пакета, которые могут получать "
"различные выпуски (сейчас такими выпусками являются: экспериментальный, "
"нестабильный, тестируемый и стабильный) и которые включаются в файл "
"Packages этого выпуска."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:710
msgid ""
"At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. "
"Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved to "
"testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new "
"release at any time."
msgstr ""
"В то же время был представлен новый <em>тестируемый</em> выпуск "
"(<em>testing</em>). Пакеты из <em>нестабильного</em> выпуска, считающиеся "
"стабильными (после периода в несколько недель), переходят в "
"<em>тестируемый</em>. Такое введение было сделано для уменьшения времени "
"заморозки и предоставления Проекту возможности подготовки нового выпуска "
"в любое время."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:717
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified "
"versions of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the "
"first quarter of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, "
"and Progeny ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"В это время некоторые компании, поставлявшие изменённые версии Debian, "
"закрылись. Corel продал своё подразделение Linux в первом квартале 2001, "
"Stormix объявил о банкротстве 17 января 2001 и Progeny прекратила "
"разработку своего дистрибутива 1 октября 2001."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:736
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it "
"took the project a little more than a year to get to the next release, "
"due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture). In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of "
"Debian besides packaging kept growing, including internationalization, "
"Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 "
"different languages, and installation for the next release was ready in "
"23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and "
"Debian Med (for medical practice and research) started during the woody "
"release time frame providing the project with different focuses to make "
"Debian suitable for those tasks."
msgstr ""
"Заморозка следующего выпуска началась первого июля 2001. Но проекту "
"потребовалось чуть больше целого года для нового выпуска, по причине <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\"; "
"name=\"проблем с загрузочными дискетами\">, введения криптографического "
"программного обеспечения в основной архив и из-за изменений нижележащей "
"архитектуры (входящего архива и безопасности). В то же время, стабильный "
"выпуск (Debian 2.2) был исправлен семь раз и Лидерами Проекта были "
"выбраны Бен Коллинз (2001) и Bdale Garbee. Кроме того, продолжало "
"увеличиваться количество работы во многих областях помимо пакетирования, "
"в том числе -- интернационализация, web-сайт Debian (более тысячи web-"
"станиц) был переведён на более чем 20 языков, а программа установки "
"следующего выпуска была переведена на 23 языка. Во время выпуска woody "
"были начаты два внутренних проекта: Debian Junior (для детей) и Debian "
"Med (для медицинской практики и исследований), задавая проекту различные "
"цели для соответствия этим задачам."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:743
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from organising an "
"annual meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf"
"\">. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together "
"with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered "
"around forty Debian developers. The second conference took place in "
"Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
msgstr ""
"Работа на Debian не помешала разработчикам организовать ежегодную встречу "
"названную <url id=\"http://www.debconf.org\"; name=\"Debconf\">. Первая "
"такая встреча проходила со второго по пятое июля, одновременно со "
"встречей Libre Software Meeting (LSM) в городе Бордо (Франция), и собрала "
"около 40 разработчиков Debian. Вторая конференция проходила в городе "
"Торонто (Канада) пятого июля 2002 собрав более 80 участников."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:759
msgid ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel "
"i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first "
"release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<em>woody</em>) выл выпущен 19 июля 2002 для архитектур Intel "
"i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, "
"MIPS, MIPS (DEC) и IBM s/390. Это первый выпуск с портами для HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) и IBM s/390. На момент выхода он содержал около "
"8500 двоичных пакетов, поддерживаемых более чем 900 разработчиками "
"Debian, став первым выпуском вышедшем не только на компакт-дисках, но и "
"на DVD."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:767
msgid ""
"Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting continued "
"with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July "
"20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<em>Debcamp</em> preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth "
"conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
"Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
"different countries."
msgstr ""
"Перед следующим выпуском произошла ежегодная встреча <em>Debconf</em> с "
"четвёртой конференцией в Осло с 18 по 20 июля 2003 и с более чем 120 "
"участниками. Ей предшествовала встреча <em>Debcamp</em> с 12 по 17 июля. "
"Пятая конференция происходила  с 26 мая по 2 июня 2004 в Порту-Алегри, "
"Бразилия, с более чем 160 участниками из 26 стран."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:775
msgid ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
"architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
"released at the same time using the project hosting infrastructure "
"provided for the distribution and available at <url id=\"http://alioth.";
"debian.org\">. There were around 15,000 binary packages maintained by "
"more than one thousand and five hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<em>sarge</em>) был выпущен 6 июня 2005 для тех же "
"архитектур, что и <em>woody</em>, хотя в то же время для AMD64 "
"неофициально был выпущен перенос с использованием инфраструктуры хостинга "
"Проекта и доступный на <url id=\"http://alioth.debian.org\";>. Выпуск "
"включает около 15000 двоичных пакетов, поддерживаемых более чем 1500 "
"разработчиками Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:783
msgid ""
"There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due "
"to the large time it took to freeze and release the distribution. Not "
"only did this release update over 73% of the software shipped in the "
"previous version, but it also included much more software than previous "
"releases almost doubling in size with 9,000 new packages including the "
"OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail "
"client."
msgstr ""
"В выпуске <em>sarge</em> было много значительных изменений, в основном из-"
"за большого количества времени, которое потребовалось для заморозки и "
"выпуска. В этом выпуске было не только обновлено более 73% от "
"поставляемого программного обеспечения предыдущего выпуска, но и включено "
"9000 новых пакетов, что почти удвоило размер предыдущего выпуска. Были "
"включены: комплект офисных приложений OpenOffice, веб-браузер Firefox и "
"клиент электронной почты Thunderbird."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:796
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 "
"4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new "
"installer replaced the aging boot-floopies installer with a modular "
"design with provided for more advanced installations (with RAID, XFS and "
"LVM support) including hardware detections and making installations "
"easier for novice users of all the architectures. It also switched to "
"<prgn>aptitude</prgn> as the selected tool for package management. But "
"the installation system also boasted full internationalization support as "
"the software was translated into almost forty languages. The supporting "
"documentation: installation manual and release notes, were made available "
"with the release in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Выпуск поставлялся с ядрами Linux серий 2.4 и 2.6, XFree86 4.3, GNOME "
"2.8, KDE 3.3 и новой программой установки, заменившей устаревшую "
"программу установки с загрузочных дискет и имеющей модульную структуру "
"для дополнительных возможностей установки (поддержка RAID, XFS и LVM), "
"поддержку определения аппаратуры и упрощающей установку новичкам для всех "
"архитектур. Инструментом используемым для управления пакетами стал "
"<prgn>aptitude</prgn>. Система установки, полностью поддерживающая "
"интернационализацию, была переведена почти на сорок языков. "
"Сопроводительная документация: руководство по установке и замечания о "
"выпуске, были доступны на десяти и пятидесяти языках, соответственно."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:807
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-"
"Med and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"В данный выпуск вошли результаты работы подпроектов Debian-Edu/"
"Skolelinux, Debian-Med и Debian-Accessibility, что увеличило количество "
"пакетов для образования и медицины, а также пакетов специально "
"разработанных для людей с инвалидностью."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:812
msgid ""
"The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to "
"July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"Шестая конференция <em>Debconf</em> проходила в городе Эспоо (Финляндия) "
"с десятого по семнадцатое июля 2005 с более чем 300 участниками. <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\"; name=\"Видео"
"\"> с этой конференции доступно в сети."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:825
msgid ""
"The seventh <em>Debconf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th "
"to May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url id="
"\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/\"; "
"name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"; "
"name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Седьмая конференция <em>Debconf</em> проходила в посёлке Оастепек, "
"Мексика, с 14 по 22 мая 2006 собрав около <url id=\"https://gallery.";
"debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"двухсот\"> участников. "
"<url id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/";
"debconf6/\" name=\"Видео\"> и <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf6\" name=\"фотографии\"> с этой конференции доступны в сети."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:831
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Выпуски 4.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:840
msgid ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same "
"number of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 "
"port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still "
"available in the <em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 "
"binary packages maintained by more than one thousand and thirty Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<em>etch</em>) был <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2007/20070408\" name=\"выпущен\"> 8 апреля, 2007 для такого же "
"количества архитектур, что и <em>sarge</em>. Был включён перенос для "
"AMD64, но прекращена поддержка m68k, хотя перенос для m68k был всё ещё "
"доступен в <em>нестабильном</em> выпуске. В этот выпуск вошло около 18200 "
"двоичных пакетов, поддерживаемых более чем 1030 разработчиками Debian."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:846
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Выпуски 5.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:869
msgid ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"released\"> February 14th, 2009 for one more "
"architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port "
"for newer ARM processors. As with the previous release, support for the "
"m68k architecture was still available in <em>unstable</em>. There were "
"around 23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) "
"maintained by more than one thousand and ten Debian developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<em>lenny</em>) был <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2009/20090214\" name=\"выпущен\"> 14 февраля, 2009 для архитектур на "
"одну больше чем в предыдущем выпуске <em>etch</em> -- перенос для новых "
"процессоров ARM. Поддержка для архитектуры m68k всё ещё доступна в "
"<em>нестабильном</em> выпуске. В этот выпуск вошло около 23000 двоичных "
"пакетов (собранных из более 12000 пакетов исходных кодов) поддерживаемых "
"более чем 1010 разработчиками Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:880
msgid ""
"The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June "
"17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://";
"ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and "
"<url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from "
"this conference are available online."
msgstr ""
"Восьмая конференция <em>Debconf</em> проходила в городе Эдинбург, "
"Шотландия, с 17 по 23 июня, 2007 с более чем 400 участниками. <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\"; name=\"Видео"
"\"> и <url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"фотографии"
"\"> с этой конференции доступны в сети."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:892
msgid ""
"The ninth <em>Debconf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from "
"August 10th to 16th, 2008 with over <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
"v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\" name=\"two hundred\"> "
"participants. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
"debconf8/\" name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Девятая конференция <em>Debconf</em> проходила в городе Мар-дель-Плата, "
"Аргентина, с 10 по 16 августа, 2008 с более чем <url id=\"https://gallery.";
"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\" name=\"200\"> "
"участниками. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
"debconf8/\" name=\"Видео\"> и <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf8/\" name=\"фотографии\"> с этой конференции доступны в сети."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:903
msgid ""
"The tenth <em>Debconf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to "
"30th, 2009 with over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/";
"Pictures/GroupPhoto\" name=\"two hundred\"> participants. <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\"; name=\"Videos"
"\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"; name="
"\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Десятая конференция <em>DebConf</em> проходила в городе Касерес, Испания, "
"с 23 по 30 июля, 2009 с более чем <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\" name=\"200\"> участниками. <url id="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\"; name=\"Видео"
"\"> и <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"; name="
"\"фотографии\"> с этой конференции доступны в сети."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:916
msgid ""
"The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of "
"America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from "
"July 25th to 31st. Over <url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\" name=\"200 people\"> including Debian developers, "
"maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
"conference. <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
"debconf10/\" name=\"Videos\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/";
"debconf10/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online."
msgstr ""
"Одиннадцатая конференция <em>DebConf</em> проходила в городе Нью-Йорк, "
"Соединённые Штаты Америки, с 1 по 7 августа, 2010 с предшествующей ей "
"встречей <em>Debcamp</em> с 25 по 31 июля. На конференцию собралось более "
"<url id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\"; name=\"200 "
"участников\">, включая разработчиков, сопровождающих и пользователей "
"Debian, на кампусе Колумбийского университета. <url id=\"http://ftp.acc.";
"umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\" name=\"Видео\"> и <url id="
"\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\"; name=\"фотографии\"> с этой "
"конференции доступны в сети."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:917
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Выпуски 6.x"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:919
msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) был выпущен 6 февраля 2011."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:926
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so "
"that new releases would be published the first half of every even year. "
"Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to "
"get into the new time schedule."
msgstr ""
"29 июля, 2009, по решению Проекта, был переход на <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"выпуск по времени\">, каждый новый "
"выпуск будет выходить в первой половине каждого чётного года. Однократным "
"исключением стал Squeeze, для перехода на новую двухгодичную политику "
"выпуска."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:933
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Эта политика была принята чтобы повысить предсказуемость времени выпусков "
"для пользователей Debian и чтобы позволить разработчикам Debian лучше "
"делать долгосрочное планирование. Двухгодичный цикл выпуска даёт больше "
"времени на изменения нарушающие функциональность, снижая неудобство для "
"пользователей. Также ожидается снижение общей длительности заморозки, в "
"связи с её предсказуемостью."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:939
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"frozen announcement"
"\"> came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th "
"annual Debconf meeting in New York."
msgstr ""
"Хотя заморозка ожидалась в декабре 2009, <url id=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100806\" name=\"объявление о заморозке\"> было сделано в "
"августе 2010 и совпало с празднованием десятой ежегодной конференции "
"<em>Debconf</em> в Нью-Йорке."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:942
msgid "New features include:"
msgstr "Среди новых особенностей:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:945
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Ядро Linux 2.6.32, теперь полностью свободное и без проблемных файлов "
"микропрограмм"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:946
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:947
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "Gnome 2.30.0 с некоторыми элементами из 2.32"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:948
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:949
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:950
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:951
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:952
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:953
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:954
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:955
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:956
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:957
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:958
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:959
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 и 3.1"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:961
msgid ""
"10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from nearly "
"15000 source packages."
msgstr ""
"10000 новых пакетов, 29000 двоичных пакетов собранных из примерно 15000 "
"пакетов исходных кодов."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:963
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS -- окружение для создания модулей ядра Linux, чей исходный код не "
"находиться в дереве исходных кодов ядра Linux."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:965
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing "
"parallel execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"Очерёдность выполнения сценариев инициализации основывается на "
"зависимостях с использованием insserv. Что позволяет сократить время "
"необходимое для загрузки системы параллельным выполнением сценариев."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:966
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "Два новых порта kfreebsd-i386 и kfreebsd-amd64."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:982
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. "
"This <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"new "
"format\">, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates "
"Debian patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 "
"(native)\", was also introduced for native packages. New features in "
"these formats include support for multiple upstream tarballs, support for "
"bzip2 and lzma compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Многие пакеты начали использовать новый формат пакетов исходных кодов, "
"основанный на quilt. <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\" name=\"Новый формат\">, названный \"3.0 (quilt)\", отделяет "
"патчи Debian от распространяемого исходного кода для не собственных "
"пакетов Debian. Также был представлен новый формат \"3.0 (native)\" для "
"собственных пакетов Debian. Новые особенности этих форматов включают "
"поддержку нескольких архивов исходных кодов основной ветки, поддержку "
"сжатия bzip2 и lzma и возможность включения двоичных файлов."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:990
msgid ""
"The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, "
"Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding "
"it from 17 to 23 July."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1011
msgid ""
"The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
"14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian "
"Day on 7 July."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1013
msgid "Important Events"
msgstr "Важные события"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1015
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Июль 2000: умер Джоэл Клекер"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1025
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away "
"at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists "
"or channels knew that behind this nickname was a young man suffering from "
"a form of <url id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"Duchenne "
"muscular dystrophy\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
"powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though "
"physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"11 июля, 2000 в возрасте 21 года скончался Джоэл Клекер, также известный "
"как Espy. Никто из видевших Espy в списке каналов Debian #mklinux не "
"знал, что за этим псевдонимом был молодой человек страдающий от <url id="
"\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\"; name=\"мышечной дистрофии Дюшенна"
"\">. Большинство его знало только как 'парня занимающегося glibc и "
"powerpc в Debian' и не имело никакого понятия о мучительно борьбе Джоэла. "
"Больной физически, он делился с другими своим прекрасным умом."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1027
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Джоэла Клекера (также известного как Espy)."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1031
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Октябрь 2000: реализация пулов пакетов"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1042
msgid ""
"James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-"
"implementing the archive maintenance tools and switching to package "
"pools. From this date, files are stored in a directory named after the "
"corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. "
"The distribution directories will only contain Packages files that "
"contain references to the pool. This simplifies overlapping distributions "
"such as testing and unstable. The archive is also database-driven using "
"PostgreSQL which also speeds up lookups."
msgstr ""
"Джеймс Троуп <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\" name=\"сообщил\"> о своей работе по пересозданию "
"инструментов обслуживания архива и переходу к пулам пакетов. С этого "
"времени, файлы размещаются в каталоге с названием соответствующим "
"исходному пакету в каталоге <file>пула</file>. Каталоги дистрибутива "
"должны содержать только файлы Packages, состоящие из ссылок на пул. Это "
"упрощает взаимное пересечение дистрибутивов, таких как тестируемый и "
"нестабильный. Архив использует базу данных PostgreSQL, что увеличивает "
"скорость поиска."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1048
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache "
"was first introduced by Bdale Garbee in <url id=\"http://lists.debian.org/";
"debian-devel/1998/05/msg01607.html\" name=\"this email\"> to the debian-"
"devel list in May of 1998."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1052
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Март 2001: погиб Кристофер Раттер"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1058
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port. "
"The buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"1 марта, 2001, погиб Кристофер Мэтью Раттер (также известный как cmr). Он "
"был сбит автомобилем в возрасте 19 лет. Кристофер был молодым и хорошо "
"известным членом проекта Debian, помогая переносу на платформу ARM. Сайт "
"buildd.debian.org посвящён его памяти."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1061
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Криса Раттера."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1065
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Март 2001: умер Фабрицио Полакко"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1072
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. "
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian "
"and Free Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, "
"and other developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"28 марта 2001 после продолжительной болезни скончался Фабрицио Полакко. "
"Проект Debian чтит его хорошую работу и сильную преданность Debian и "
"свободному программному обеспечению. Вклад Фабрицио не будет забыт и "
"другие разработчики помогут продолжить его работу."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1075
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Фабрицио Полакко."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1079
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Июль 2002: умер Мартин Баттервек"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1084
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"21 июля, 2002, после борьбы с лейкемией скончался Мартин Баттервек (также "
"известный как blendi). Мартин был молодым недавно присоединившимся членом "
"проекта Debian."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1087
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Мартина Баттервека."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1091
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Ноябрь 2002: пожаром уничтожен сервер Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1101
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. "
"The fire department gave up hope on protecting the server area. Among "
"other things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the "
"security and non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and "
"quality assurance (qa) databases. Debian rebuilt these services on the "
"host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands."
msgstr ""
"20 ноября 2002, около 8 часов утра по центральноевропейскому времени в "
"сетевом операционном центре университета Твенте начался пожар. Здание "
"сгорело до основания. Пожарная служба прекратила попытки защитить "
"серверную область. Среди прочих в сетевом операционном центра был "
"размещён satie.debian.org, содержавший архивы security и non-US, а также "
"базы данных new-maintainer (nm) и контроля качества (qa). Debian "
"перестроил эти сервисы на хосте klecker, который был перенесён из США в "
"Нидерланды."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1105
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Май 2004: погибли Мануэль Эстрада Сайнс и Андрес Гарсия Солиер"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1110
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier "
"(ErConde) were killed in a tragic car accident while returning from the "
"Free Software conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"9 мая Мануэль Эстрада Сайнс (ranty) и Андрес Гарсия Солиер (ErConde) "
"погибли в трагическом автомобильном инциденте возвращаясь с конференции "
"свободного программного обеспечения в Валенсии, Испания."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1113
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Мануэля Эстрада Сайнс и Андеса Гарсия Солиер."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1117
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Июль 2005: погиб Йенс Шмальцинг"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1126
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer "
"of several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"30 июля Йенс Шмальцинг (jensen) погиб в трагическом инциденте на своём "
"рабочем месте в Мюнхене, Германия. Он участвовал в Debian как "
"сопровождающий нескольких пакетов, поддерживал перенос PowerPC, как член "
"команды ядра, и принёс большую пользу в создании пакета ядра версии 2.6 "
"для PowerPC. Также он сопровождал эмулятор Mac-on-Linux и его модули "
"ядра, помогал с программой установки и с местными мероприятиями в Мюнхене."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1129
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Йенса Шмальцинга."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1133
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Декабрь 2008: погиб Thiemo Seufer"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1141
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed "
"at length in the debian-installer long before <url id=\"http://lists.";
"debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\" name=\"he became a "
"Debian developer\"> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most "
"of the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"26 декабря в автомобильном инциденте погиб Thiemo Seufer (ths). Он был "
"ведущим сопровождающим переносов MIPS и MIPSEL и внёс значительный вклад "
"в программу установки Debian задолго до того, как <url id=\"http://lists.";
"debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\" name=\"стал "
"разработчиком Debian\"> в 2004. Как член команды QEMU, он написал большую "
"часть эмуляции MIPS."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1144
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Thiemo Seufer."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1148
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "Август 2010: умер Франс Поп"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1154
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"20 августа 2010 умер Франс Поп (fjp). Франс принимал участие в Debian как "
"сопровождающий нескольких пакетов, поддерживал перенос S/390 и был одним "
"из самых занятных членов команды программы установки Debian. Также он "
"управлял списком рассылки Debian, был редактором и релиз-менеджером "
"Руководства по установке и Замечаний к выпуску и голландским переводчиком."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1157
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Нам будет не хватать Франса Попа."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1161
msgid "What's Next?"
msgstr "Что дальше?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1169
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> "
"distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid "
"next door from the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into "
"the world). Sid is the permanent name for the unstable distribution and "
"is always 'Still In Development'. Most new or updated packages are "
"uploaded into this distribution."
msgstr ""
"Проект Debian продолжает работать над <em>нестабильным</em> выпуском "
"(кодовое название <em>sid</em>, по имени злого и \"нестабильного\" "
"соседского мальчишки из <em>Истории игрушек 1</em>, который никогда не "
"должен попасть в наш мир). Sid -- постоянное имя для нестабильного "
"выпуска, который \"всё ещё в разработке\". Большинство новых или "
"обновлённых пакетов загружаются именно в этот выпуск."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1192
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
"release and is currently codenamed <em>wheezy</em>."
msgstr ""
"<em>Тестируемый</em> выпуск предназначен стать следующим стабильным "
"выпуском и в настоящее время имеет кодовое название <em>wheezy</em>."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1197
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Манифест Debian"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1200
msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Написано Иэном Мэрдоком, проверено 01.06.94"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1202
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Что такое Debian Linux?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1211
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly "
"in the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project "
"is to finally create a distribution that lives up to the Linux name. "
"Debian is being carefully and conscientiously put together and will be "
"maintained and supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux -- это новый вид дистрибутива Linux. Вместо того, чтобы быть "
"разрабатываемым одним изолированным индивидуалом или группой, как другие "
"дистрибутивы Linux в прошлом, разработку Debian ведут открыто в духе "
"Linux и GNU. Основная цель проекта Debian -- создать наконец дистрибутив, "
"достойный носить название Linux. Debian создавался бережно и "
"добросовестно, и будет содержаться и поддерживаться с такой же заботой."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1223
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will "
"be able to effectively compete in the commercial market. It will "
"eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and "
"The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy disk "
"and tape along with printed manuals, technical support and other end-user "
"essentials. All of the above will be available at little more than cost, "
"and the excess will be put toward further development of free software "
"for all users. Such distribution is essential to the success of the Linux "
"operating system in the commercial market, and it must be done by "
"organizations in a position to successfully advance and advocate free "
"software without the pressure of profits or returns."
msgstr ""
"Также это попытка создать некоммерческий дистрибутив, способный "
"эффективно конкурировать на коммерческом рынке. Он будет распространяться "
"Фондом свободного программного обеспечения на компакт-дисках, и "
"Ассоциация Debian Linux будет предлагать дистрибутив на гибких магнитных "
"дисках и лентах вместе с печатными руководствами, технической поддержкой "
"и другими, необходимыми конечным пользователям, продуктами. Всё "
"перечисленное будет доступно по цене чуть большей чем себестоимость, а "
"прибыль будет будет вложена в дальнейшую разработку свободного "
"программного обеспечения для всех пользователей. Такой дистрибутив "
"необходим для успеха операционной системы Linux на коммерческом рынке и "
"он должен создаваться организациями способными успешно продвигать и "
"защищать свободное программное обеспечение без бремени прибыли и оборота."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1227
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "Почему ведётся работа над Debian?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1239
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through "
"a distribution, and most users will continue to use a distribution for "
"the sake of convenience even after they are familiar with the operating "
"system. Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Дистрибутивы необходимы для будущего Linux. Они устраняют необходимость "
"для пользователей искать, загружать, собирать, устанавливать и объединять "
"действительно большое количество основных инструментов для создания "
"рабочей системы Linux. Трудности создания системы берут на себя создатели "
"дистрибутива, результаты чьей работы могут быть разделены с тысячами "
"пользователей. Практически все пользователи впервые пробуют Linux при "
"помощи дистрибутива, а большинство из них продолжат использовать "
"дистрибутив из соображений удобства и после того, как они ознакомятся с "
"операционной системой. В самом деле, дистрибутивы играют очень важную "
"роль."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1250
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers. There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of "
"ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-"
"to-date. It is one thing to put together a system from scratch; it is "
"quite another to ensure that the system is easy for others to install, is "
"installable and usable under a wide variety of hardware configurations, "
"contains software that others will find useful, and is updated when the "
"components themselves are improved."
msgstr ""
"Несмотря на их очевидную важность, дистрибутивы привлекли незначительное "
"внимание со стороны разработчиков. Этому есть простое объяснение: они не "
"являются простыми, не вовлекают в процесс создания и требуют от создателя "
"значительных постоянных усилий для исправления ошибок и поддержания "
"актуальности. Одно дело -- первоначально собрать систему, и совершенно "
"другое -- простота установки системы, возможность её работы на различных "
"аппаратных конфигурациях, включение необходимого другим программного "
"обеспечения и обновление, при совершенствовании компонентов."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1261
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular. It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Многие дистрибутивы были начаты, как действительно хорошие системы, но по "
"прошествии времени, поддержание дистрибутива становилось вторичным. Как "
"например, в случае с компанией Softlanding Linux System (более известной "
"как SLS). Вероятно, это самый плохо поддерживаемый дистрибутив с самым "
"большим количеством ошибок; также, к сожалению, он, вероятно, наиболее "
"популярен. Это, вне всякого сомнения, дистрибутив привлекающий внимание "
"благодаря множеству \"распространителей\" Linux, которые появились для "
"получения выгоды из набирающей популярность операционной системы."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1277
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from "
"these \"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that "
"the buyers will, of course, expect the product to live up to its "
"advertisement and the fact that many may believe it to be a commercial "
"operating system (there is also a tendency not to mention that Linux is "
"free nor that it is distributed under the GNU General Public License). To "
"top it all off, these \"distributors\" are actually making enough money "
"from their effort to justify buying larger advertisements in more "
"magazines; it is the classic example of unacceptable behavior being "
"rewarded by those who simply do not know any better. Clearly something "
"needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Это действительно плохая комбинация, так как многие люди, получающие "
"Linux от таких \"распространителей\", в итоге остаются с огромным "
"количеством ошибок и плохой поддержкой. И как будто этого не достаточно, "
"такие \"распространители\" имеют тревожную тенденцию обманчиво "
"рекламировать неработоспособные или чрезвычайно нестабильные \"особенности"
"\" их продукта. Добавьте к этому очевидное ожидание покупателями "
"выполнения рекламных обещаний и тем, что многие из покупателей могут "
"полагать, что это коммерческая операционная система (существует также "
"тенденция умалчивать, что Linux свободен и что он распространяется по "
"Универсальной общественно лицензии GNU). Кроме того, эти "
"\"распространители\" в действительности получают достаточно денег, судя "
"по количеству журналов и размеру покупаемой в них рекламы. Это "
"классический пример недопустимого поведения, получения прибыли с тех, кто "
"всего лишь не знает ничего лучшего. Очевидно, нужно что-то делать для "
"исправления такого положения."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1281
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Как Debian будет пытаться решать эти проблемы?"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1296
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian "
"is able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution "
"during its development; thus, a distribution is created based on the "
"needs and wants of the users rather than the needs and wants of the "
"constructor. It is very difficult for one individual or small group to "
"anticipate these needs and wants in advance without direct input from "
"others."
msgstr ""
"Разработка Debian является открытым процессом, чтобы быть уверенным в "
"высоком качестве системы и в том, что система соответствует требованиям "
"сообщества пользователей. Вовлекая в разработку людей с различными "
"способностями и подготовкой, Debian разрабатывается в модульной форме. "
"Качество отдельных компонентов высоко, так как людям с опытом в "
"определённой области предоставляется возможность разрабатывать или "
"поддерживать индивидуальные компоненты Debian из этой области. Вовлечение "
"различных людей также даёт ценные советы по улучшению, которые могут быть "
"учтены при разработке. Поэтому дистрибутив создаётся в соответствии с "
"требованиями и пожеланиями пользователей, а не только разработчиков. "
"Одному человеку или маленькой группе очень сложно заранее предугадать все "
"требования и пожелания без прямой связи с остальными."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1308
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free "
"Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides "
"Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally "
"makes products and services such as printed manuals and technical support "
"available to all users of the system. In this way, Debian may be used by "
"many more individuals and organizations than is otherwise possible, the "
"focus will be on providing a first-class product and not on profits or "
"returns, and the margin from the products and services provided may be "
"used to improve the software itself for all users whether they paid to "
"obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux также будет распространяться на физических носителях Фондом "
"свободного программного обеспечения и Ассоциацией Debian Linux. Это даёт "
"пользователям возможность использовать Debian не имея доступа к Интернет "
"или FTP и, дополнительно, делает продукты и услуги, такие как печатные "
"руководства и техническая поддержка, доступными для всех пользователей "
"системы. При этом, Debian может быть использован гораздо большим "
"количеством индивидуальных пользователей и организаций, чем возможно в "
"противном случае. Основной целью будет предоставление первоклассного "
"продукта, а не прибыль или оборот. Прибыль получаемая с продуктов и услуг "
"может быть использована для улучшения самого программного обеспечения для "
"всех пользователей, независимо от того заплатили они за его приобретение "
"или нет."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1318
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the "
"future of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a "
"message is sent to the world that Linux is not a commercial product and "
"that it never should be, but that this does not mean that Linux will "
"never be able to compete commercially. For those of you who disagree, I "
"challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are "
"not commercial software but which have had quite an impact on the "
"commercial market regardless of that fact."
msgstr ""
"Фонд свободного программного обеспечения играет исключительно важную роль "
"для будущего Debian. Уже то, что они будут просто распространять Debian, "
"это послание миру, что Linux не коммерческий продукт и никогда не должен "
"им стать, но это не означает, что Linux никогда не сможет соперничать с "
"коммерческими продуктами. Тем кто с этим не согласен, я предлагаю "
"рационализировать успех GNU Emacs и GCC, которые не являются коммерческим "
"программным обеспечением, но тем не менее, заметно повлияли на "
"коммерческий рынок."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1325
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on "
"the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire "
"Linux community and its future. The development and distribution of "
"Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the "
"Manifesto, but I hope that it will at least attract enough attention to "
"these problems to allow them to be solved."
msgstr ""
"Пришло время сконцентрироваться на будущем Linux вместо разрушительной "
"цели обогащения за счёт всего сообщества Linux и его будущего. Разработка "
"и распространение Debian, быть может, не являются решением проблем "
"указанных мной в Манифесте, но я надеюсь, что это хотя бы привлечёт "
"достаточно внимания к этим проблемам, чтобы они могли быть решены."

#~ msgid ""
#~ "To accommodate the needs of larger organisations and other users with "
#~ "a long upgrade process, the Debian project commited to provide the "
#~ "possibility to skip the upcoming release and do a skip-upgrade "
#~ "straight from Debian GNU/Linux 5.0 (\"Lenny\") to Debian GNU/Linux 7.0 "
#~ "(Wheezy)."
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения нужд больших организаций и пользователей с "
#~ "длительным процессом обновления, Debian обязался предоставить "
#~ "возможность пропустить предстоящий выпуск и выполнить обновление с "
#~ "Debian GNU/Linux 5.0 (\"Lenny\") до Debian GNU/Linux 7.0 (\"Wheezy\")."

Reply to: