[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq



Исправления для главы 4 во вложении.
-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po
===================================================================
--- debian-faq.po	(revision 394)
+++ debian-faq.po	(working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:50+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 04:22+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-13 01:40+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -2386,10 +2386,10 @@
 "the <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-";
 "MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details."
 msgstr ""
-"&debian; содержит исходный код всех включённых в него программ, поэтому он "
-"должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux; "
-"подробней смотрите <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.";
-"html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\">."
+"&debian; содержит исходный код всех входящих в него программ, поэтому он "
+"должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux. "
+"Подробности см. в <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-";
+"LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><list>
@@ -2411,13 +2411,13 @@
 msgstr ""
 "<em>amd64</em>: системы с 64-битными процессорами AMD с расширением AMD64 и "
 "любыми процессорами Intel с расширением EM64T, и 64-битным пользовательским "
-"окружением."
+"окружением;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
 msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
-msgstr "<em>armel</em>: машины ARM с процессором с обратным порядком байт."
+msgstr "<em>armel</em>: машины ARM с процессором с обратным порядком байт;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2430,13 +2430,13 @@
 msgstr ""
 "<em>i386</em>: ПК с процессорами Intel и совместимыми с ними, включая Intel "
 "386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath и Celeron), Pentium III "
-"и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других."
+"и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и другие;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
 msgid "<em>ia64</em>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
-msgstr "<em>ia64</em>: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»)."
+msgstr "<em>ia64</em>: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»);"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2447,7 +2447,7 @@
 msgstr ""
 "<em>mips</em>:MIPS системы от SGI с прямым порядком байт &mdash; Indy и "
 "Indigo2; <em>mipsel</em>: MIPS системы с обратным порядком байт &mdash; "
-"Digital DECstation."
+"Digital DECstation;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2458,13 +2458,13 @@
 "machines."
 msgstr ""
 "<em>powerpc</em>: некоторые машины IBM/Motorola PowerPC, включая модели "
-"PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP."
+"PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40
 msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
-msgstr "<em>s390</em>: мэйнфреймы IBM S/390."
+msgstr "<em>s390</em>: мэйнфреймы IBM S/390;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2474,7 +2474,7 @@
 "some of their successors in the sun4 architectures"
 msgstr ""
 "<em>sparc</em>: SPARC от Sun и большинство систем UltraSPARC, а также "
-"некоторое их развитие на базе архитектуры sun4"
+"некоторые выросшие из них системы на базе архитектуры sun4."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:53
@@ -2486,12 +2486,13 @@
 "userland for IBM System z mainframes), and <em>sh</em> (for Hitachi SuperH "
 "processors) is currently underway."
 msgstr ""
-"Ведётся разработка двоичных дистрибутивов Debian для <em>armhf</em> (платы и "
-"устройства ARM, имеющие блок вычислений чисел с плавающей точкой), "
-"<em>arv32</em> (32-битные процессоры Atmel на основе архитектуры RISC), "
-"<em>m32</em> (32-битные процессоры Renesas Technology на основе архитектуры "
-"RISC), <em>s390x</em> (64-битное пользовательское окружение для мэйнфреймов "
-"IBM System z) и <em>sh</em> (процессоры Hitachi SuperH)."
+"В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian "
+"для <em>armhf</em> (платы и устройства ARM с блоком вычисления чисел с "
+"плавающей запятой), <em>arv32</em> (32-битные процессоры Atmel на основе "
+"архитектуры RISC), <em>m32</em> (32-битные процессоры Renesas Technology на "
+"основе архитектуры RISC), <em>s390x</em> (64-битное пользовательское "
+"окружение для мэйнфреймов IBM System z) и <em>sh</em> (процессоры Hitachi "
+"SuperH)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2505,11 +2506,12 @@
 "release and might be reactivated for future releases."
 msgstr ""
 "Поддержка архитектуры <em>m68k</em> была прекращена в выпуске Etch (Debian "
-"4.0), так как она не удовлетворяла требованиям ответственных Debian за "
-"выпуск. К данной архитектуре относятся машины Amiga и ATARI с процессорами "
-"Motorola 680x0, где x>=2 означает встроенное MMU. Однако, данный перенос всё "
-"ещё активен и доступен для установки даже не являясь частью официального "
-"стабильного выпуска, и может быть включён в будущие выпуски."
+"4.0), так как она не удовлетворяла требованиям ответственных за выпуск "
+"Debian. К данной архитектуре относятся машины Amiga и ATARI с процессорами "
+"Motorola 680x0, где x>=2 означает встроенный модуль MMU. Однако, даже не "
+"будучи частью официального стабильного выпуска, данный перенос всё ещё "
+"остаётся активным и доступен для установки, и может быть возвращён в число "
+"действующих в будущих выпусках."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:66
@@ -2522,8 +2524,8 @@
 "Поддержка <em>hppa</em> (машины Hewlett-Packard с архитектурой PA-RISC ) и "
 "<em>alpha</em> (системы Compaq/Digital с архитектурой Alpha) была прекращена "
 "в выпуске Squeeze (Debian 6.0) по схожим причинам. Также в этом выпуске "
-"прекращена поддержка архитектуры <em>arm</em>, так как она покрывается "
-"поддержкой архитектуры <em>armel</em>."
+"прекращена поддержка архитектуры <em>arm</em>, вследствие перехода на "
+"поддержку <em>armel</em>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2532,8 +2534,8 @@
 "For more information on the available ports see the <url id=\"http://www.";
 "debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">."
 msgstr ""
-"Дополнительную информацию смотрите на <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
-"\" name=\"странице переносов\">."
+"Подробности см. на <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"странице "
+"переносов\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2545,7 +2547,7 @@
 "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
 msgstr ""
 "Информация о загрузке, разметке диска, включении устройств PCMCIA (PC Card) "
-"и о других подобных проблемах приведена в <url id=\"http://www.debian.org/";
+"и о прочих вопросах такого рода приведена в <url id=\"http://www.debian.org/";
 "releases/stable/installmanual\" name=\"руководстве по установке\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2561,7 +2563,7 @@
 "Debian provides a complete, binary distribution for the following operating "
 "system kernels:"
 msgstr ""
-"Debian предоставляет полный, двоичный дистрибутив со следующими ядрами "
+"Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер "
 "операционных систем:"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2583,7 +2585,7 @@
 "32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system being put "
 "together by the GNU group."
 msgstr ""
-"В дополнении к ним, ведётся работа над переносом <em>hurd-i386</em> для 32-"
+"В дополнение к ним, ведётся работа над переносом <em>hurd-i386</em> для 32-"
 "битных ПК. В данном переносе будет использована GNU Hurd — новая "
 "операционная система, собираемая группой GNU."
 
@@ -2594,10 +2596,10 @@
 "<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
 "machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
 msgstr ""
-"Были попытки перенести дистрибутив на ядро NetBSD, предоставляемое "
+"Были попытки переноса дистрибутива на ядро NetBSD, где предоставлялись ядра "
 "<em>netbsd-i386</em> (для 32-битных ПК) и <em>netbsd-alpha</em> (для машин "
-"Alpha), но эти переносы были выпущены, и в данный момент работа над ними "
-"свёрнута."
+"Alpha), но эти переносы никогда не выпускались, и в данный момент работа над "
+"ними свёрнута."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2614,10 +2616,10 @@
 "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system "
 "upon which they were built."
 msgstr ""
-"Разработчики Debian общаются с другими создателями дистрибутивов Linux для "
-"достижения двоичной совместимости между дистрибутивами Linux. Большинство "
-"коммерческих продуктов под Linux также хорошо работают под Debian как и в "
-"системах, где они были собраны."
+"Разработчики Debian ведут диалог с создателями других дистрибутивов Linux с "
+"целью достижения двоичной совместимости между разными дистрибутивами Linux. "
+"Большинство коммерческих продуктов для Linux также хорошо работает в Debian, "
+"как и на тех системах, где они были собраны."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2631,7 +2633,7 @@
 "&debian; соблюдает <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; name=\"Стандарт "
 "Иерархии Файловой Системы\">. Однако, в правилах стандарта остались места, "
 "интерпретация которых может несколько различаться между системой Debian и "
-"другим системами Linux."
+"другими системами Linux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2647,8 +2649,8 @@
 "taking place on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name="
 "\"debian-lsb mailing list\">."
 msgstr ""
-"В &debian; есть поддержка ПО, разработанного по <url id=\"http://www.";
-"linuxbase.org/\" name=\"Linux Standard Base\">. LSB &mdash; это "
+"В &debian; есть поддержка ПО, разработанного в соответствии с <url id="
+"\"http://www.linuxbase.org/\"; name=\"Linux Standard Base\">. LSB &mdash; это "
 "спецификация, позволяющая использовать один двоичный пакет сразу в "
 "нескольких дистрибутивах. Выпуск Debian Etch сертифицирован по LSB Release "
 "3.1, см. <url id=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php";
@@ -2679,11 +2681,11 @@
 msgstr ""
 "Исходный код большинства приложений Linux совместим с другими системами "
 "Unix. Поддерживается почти всё, что есть в системах Unix System V, а также в "
-"свободных и коммерческих системах, основывающихся на BSD. Однако, для "
-"бизнеса такое утверждение о Unix почти не имеет значения, потому что это "
-"нельзя никак доказать. В области разработки программного обеспечения "
-"необходима полная совместимость вместо совместимости для «большинства» "
-"случаев. Несколько лет назад возникла потребность в стандартах, и теперь "
+"свободных и коммерческих системах, происходящих от BSD. Однако, для бизнеса "
+"такое утверждение о Unix почти не имеет значения, потому что доказать это "
+"никак нельзя. В области разработки программного обеспечения необходима "
+"полная совместимость, а не совместимость «в большинстве случаев». Поэтому "
+"несколько лет тому назад назрела необходимость в стандартах, и теперь "
 "POSIX.1 (IEEE Стандарт 1003.1-1990) является одним из основных стандартов по "
 "совместимости исходного кода для Unix-подобных операционных систем."
 
@@ -2699,14 +2701,14 @@
 "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
 "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
 msgstr ""
-"Linux намеревается следовать POSIX.1, но стандарты POSIX стоят настоящих "
-"денег, а сертификация POSIX.1 (и FIPS 151-2) довольно дорога; это ещё более "
-"усложняет разработчикам Linux работу по полному соответствию POSIX. "
-"Стоимость сертификации делает непривлекательным для Debian получение "
-"официального подтверждения о соответствии, даже если он полностью пройдёт "
-"аттестационный пакет (аттестационный пакет теперь свободно доступен, так что "
-"ожидается, что это привлечёт ещё больше людей, которые станут работать над "
-"проблемами с POSIX.1)."
+"ОС Linux ориентирована на соответствие POSIX.1, но стандарты POSIX стоят "
+"настоящих денег, а сертификация POSIX.1 (и FIPS 151-2) довольно дорога; это "
+"ещё более усложняет разработчикам Linux работу по достижению полного "
+"соответствия POSIX. Ввиду высокой стоимости сертификации маловероятно, что "
+"Debian получит официальное подтверждение о соответствии, даже если он "
+"полностью пройдёт аттестационный пакет. (Аттестационный пакет теперь "
+"свободно доступен, так что ожидается, что ещё больше людей будет работать "
+"над вопросами соответствия POSIX.1)."
 
 #
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2718,10 +2720,10 @@
 "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
 "Lasermoon's Linux-FT."
 msgstr ""
-"Unifix GmbH (Брауншвейг, Германия) разработала Linux систему, которая была "
-"сертифицирована как удовлетворяющая FIPS 151-2 (расширенный набор POSIX.1). "
-"Эта технология была доступна в дистрибутиве Unifix, называемом Unifix Linux "
-"2.0 и в Lasermoon Linux-FT."
+"В Unifix GmbH (Брауншвейг, Германия) была разработана Linux-система, которая "
+"была сертифицирована как удовлетворяющая FIPS 151-2 (расширенный набор "
+"POSIX.1). Эта технология была доступна в собственном дистрибутиве Unifix, "
+"названном Unifix Linux 2.0, и в Lasermoon Linux-FT."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2741,14 +2743,14 @@
 "Different Linux distributions use different package formats and different "
 "package management programs."
 msgstr ""
-"Различные дистрибутивы Linux используют различные форматы пакетов и "
+"В различных дистрибутивах Linux используются различные форматы пакетов и "
 "различные программы управления пакетами."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:171
 msgid "<strong>You probably can:</strong>"
-msgstr "<strong>Вы, вероятно, можете:</strong>"
+msgstr "<strong>То, что вы, вероятно, сможете сделать</strong>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2764,21 +2766,22 @@
 "Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
 "package is used to convert between different package formats."
 msgstr ""
-"Существует программа, которая распаковывает пакет Debian на узел Linux, "
-"работающий под «чужим» дистрибутивом, и она, в общем, работает в том смысле, "
-"что файлы будут распакованы. Обратное утверждение, вероятно, тоже верно, т."
-"е. программа распакует RedHat или Slackware пакет на узел, который работает "
-"под &debian;, и разместит большинство файлов по каталогам их назначения. "
-"Это, в значительной степени, стало возможным благодаря существованию (и "
-"строгому соблюдению) Стандарта Иерархии Файловой Системы Linux. "
-"Преобразование между различными форматами пакетов можно выполнять с помощью "
-"программы <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\">."
+"Существует программа для распаковки пакета Debian на Linux-машине, "
+"работающей под «чужим» дистрибутивом, и она, в общем, работает, в том "
+"смысле, что файлы будут распакованы. Вариант наоборот, скорее всего, тоже "
+"будет работать, т.е. программа сможет распаковать пакет для RedHat или "
+"Slackware на машине, работающей под &debian;, и разместить большинство "
+"файлов по нужным каталогам. Это, в значительной степени, стало возможным "
+"благодаря существованию (и строгому соблюдению) Стандарта Иерархии Файловой "
+"Системы Linux. Для преобразования различных форматов пакетов друг в друга "
+"используется программа <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name="
+"\"Alien\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183
 msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
-msgstr "<strong>Вы, вероятно, не захотите это делать:</strong>"
+msgstr "<strong>То, что вы, скорее всего, делать не захотите</strong>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2794,15 +2797,15 @@
 "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
 "what packages are present on a system."
 msgstr ""
-"Большинство программ управления пакетами сохраняют данные в управляющих "
-"файлах, когда они используются для распаковки архива. Обычно, эти "
-"управляющие файлы не стандартизованы. Поэтому, распаковка пакета Debian на "
-"«чужом» узле может оказать непредсказуемый (уж точно ничего хорошего) эффект "
-"на программу управления пакетами этой системы. Более того, утилиты из других "
-"дистрибутивов могут успешно распаковать свои архивы в систему Debian, но "
-"это, вероятно, приведёт к неправильной работе системы управления пакетами "
-"Debian, когда придёт время обновлять или удалять некоторые пакеты, или даже "
-"просто при выводе списка пакетов установленных в системе."
+"Большинство программ управления пакетами при распаковке архива сохраняют "
+"какие-то управляющие файлы. Эти файлы обычно не стандартизированы. Поэтому, "
+"распаковка пакета Debian на «чужой» машине может непредсказуемым (и навряд "
+"ли положительным) образом повлиять на программу управления пакетами этой "
+"системы. Таким же образом и архивы других дистрибутивов могут быть успешно "
+"распакованы их утилитами в системе Debian, но это может привести к сбоям "
+"системы управления пакетами Debian, когда придёт время обновления или "
+"удаления каких-нибудь пакетов, или даже просто при выводе списка пакетов, "
+"установленных в системе."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
@@ -2820,11 +2823,10 @@
 "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
 "individually."
 msgstr ""
-"Стандарт Файловой Системы Linux (а следовательно, &debian;) требует, чтобы "
-"подкаталоги <tt>/usr/local/</tt> были полностью под управлением "
+"Стандарт Файловой Системы Linux (а, следовательно, и &debian;) требует, "
+"чтобы подкаталоги в <tt>/usr/local/</tt> полностью находились в распоряжении "
 "пользователей. Поэтому, пользователи могут распаковывать «чужие» пакеты в "
-"этот каталог, а затем индивидуально управлять их настройкой, обновлением и "
-"удалением."
+"этот каталог, а затем лично управлять их настройкой, обновлением и удалением."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2845,12 +2847,11 @@
 "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 msgstr ""
 "Файлы в каталоге <tt>/usr/local/</tt> не контролируются системой управления "
-"пакетами Debian. Поэтому, хорошей практикой является размещение исходного "
-"кода ваших программ в каталог /usr/local/src/. Например, вы можете "
-"распаковать файлы из пакета с именем «foo.tar» в каталог <tt>/usr/local/src/"
-"foo</tt>. После сборки поместите двоичные файлы в <tt>/usr/local/bin/</tt>, "
-"библиотеки в <tt>/usr/local/lib/</tt>, а файлы настройки в <tt>/usr/local/"
-"etc/</tt>."
+"пакетами Debian. Поэтому, хорошим вариантом будет размещение исходного кода "
+"нужных вам программ в каталоге /usr/local/src/. Например, файлы из пакета "
+"«foo.tar» можно распаковать в каталог <tt>/usr/local/src/foo</tt>. После "
+"сборки поместите двоичные файлы в <tt>/usr/local/bin/</tt>, библиотеки в "
+"<tt>/usr/local/lib/</tt>, а файлы настройки в <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -2861,10 +2862,10 @@
 "appropriate symbolic links from the required location to its location in "
 "<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
 msgstr ""
-"Если ваша программа и/или файлы требуют размещать их в каком-то другом "
-"каталоге, вы всё равно можете держать их в <tt>/usr/local/</tt>, и создать "
-"соответствующие символьные ссылки в требуемом месте на файлы из <tt>/usr/"
-"local/</tt>, например, вы можете сделать ссылку так:"
+"Если ваша программа и/или файлы на самом деле должны находиться в каком-то "
+"другом каталоге, их всё равно можно сохранить в <tt>/usr/local/</tt>, а в "
+"нужных местах создать соответствующие символьные ссылки на файлы из <tt>/usr/"
+"local/</tt>. Можно, например, сделать так:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -2883,9 +2884,10 @@
 "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
 msgstr ""
 "В любом случае, если вы получили пакет, авторские права на который позволяют "
-"дальнейшее распространение, вам следует попробовать создать из него пакет "
-"Debian и отправить в систему Debian. О том, как стать разработчиком пакета, "
-"читайте в руководстве по политике Debian (см. <ref id=\"debiandocs\">)."
+"его дальнейшее распространение, вам стоило бы подумать о создании из него "
+"пакета для Debian и отправке его в систему Debian. О том, как стать "
+"разработчиком пакета, читайте в руководстве по политике Debian (см. <ref id="
+"\"debiandocs\">)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -2921,13 +2923,13 @@
 "fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap."
 "so.2'\", or complains about a missing <tt>/etc/termcap</tt> file."
 msgstr ""
-"Для работы двоичных файлов, которые уже связаны с библиотекой <tt>termcap</"
-"tt> и для которых нет исходного кода, Debian предоставляет пакет "
-"<package>termcap-compat</package>. Он содержит библиотеку <tt>libtermcap."
-"so.2</tt> и файл <tt>/etc/termcap</tt>. Установите этот пакет, если "
-"программа отказывается запускаться с сообщением об ошибке «can't load "
-"library 'libtermcap.so.2» или жалуется на отсутствие файла <tt>/etc/termcap</"
-"tt>."
+"Для поддержки двоичных файлов, которые уже скомпонованы с библиотекой "
+"<tt>termcap</tt> и для которых нет исходного кода, в Debian предлагается "
+"пакет <package>termcap-compat</package>. В нём содержится библиотека "
+"<tt>libtermcap.so.2</tt> и файл <tt>/etc/termcap</tt>. Если программа "
+"отказывается запускаться с сообщением об ошибке «can't load library "
+"'libtermcap.so.2» или жалуется на отсутствие файла <tt>/etc/termcap</tt>, "
+"установите этот пакет."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>

Reply to: