Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
On Sat, Mar 10, 2012 at 11:08:52AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
...
> Обновил, требуется вычитка.
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html
>
> Файл .po
> svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/
Исправления для первых двух глав во вложении (не форматировал, чтобы
было лучше видно, что изменено).
--
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po
===================================================================
--- debian-faq.po (revision 392)
+++ debian-faq.po (working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 18:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-10 10:55+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 20:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -102,7 +102,7 @@
msgid ""
"<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
"name>"
-msgstr "<name>Список авторов можно найти в <qref id=\"authors\">ЧаВо Debian: Авторы</qref></name>"
+msgstr "<name>Список авторов можно найти в <qref id=\"authors\">ЧаВо о Debian: Авторы</qref></name>"
# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#. type: <version></version>
@@ -114,7 +114,7 @@
#. type: <abstract></abstract>
#: debian-faq.sgml:14
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
-msgstr "Этот документ содержит ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;."
+msgstr "В этом документе содержатся ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: debian-faq.sgml:19
@@ -193,9 +193,9 @@
"других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по "
"определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие "
"части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие "
-"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допускается, "
-"что у читающего может быть мало знаний, поэтому ответы на общие вопросы "
-"будут понятными для новичков."
+"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, "
+"что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на "
+"общие вопросы новичков как можно проще."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -205,7 +205,7 @@
"<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref id="
"\"feedback\">."
msgstr ""
-"Если в этих ЧаВо вы не нашли что искали, см. <ref id=\"debiandocs\">. Если "
+"Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. <ref id=\"debiandocs\">. Если "
"даже это не помогло, см. <ref id=\"feedback\">."
# type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -222,7 +222,7 @@
"system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; — это один из <em>дистрибутивов</em> операционной системы "
-"Linux с некоторым набором пакетов."
+"Linux с большим количеством пакетов."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p><list>
@@ -241,10 +241,10 @@
"Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=\"mirror sites"
"\">."
msgstr ""
-"<strong>самодостаточен</strong>: сейчас Debian включает в себя более &all-"
+"<strong>самодостаточен</strong>: сейчас в Debian входит более &all-"
"pkgs; пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные пакеты для "
"установки; для этого в Debian есть специальный инструмент. Список и описания "
-"доступных в Debian пакетов можно найти на любом из <url id=\"http://www."
+"входящих в Debian пакетов можно найти на любом из <url id=\"http://www."
"debian.org/distrib/ftplist\" name=\"серверов-зеркал\"> Debian."
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -257,8 +257,8 @@
"redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public "
"License."
msgstr ""
-"<strong>можно свободно использовать и распространять</strong>: чтобы "
-"участвовать в его распространении и разработке не требуется членства или "
+"<strong>свободен для использования и дальнейшего распространения</strong>: "
+"для участия в его распространении и разработке не требуется членства или "
"оплаты. Все пакеты, которые формально являются частью &debian;, свободны для "
"дальнейшего распространения обычно на условиях универсальной общественной "
"лицензии GNU (GNU General Public License)."
@@ -271,7 +271,7 @@
"software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), "
"which are distributable under specific terms included with each package."
msgstr ""
-"FTP-архивы Debian также содержат приблизительно &contrib-nonfree-pkgs; "
+"В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно &contrib-nonfree-pkgs; "
"пакетов программ (в разделах <tt>non-free</tt> и <tt>contrib</tt>), которые "
"распространяются на специальных условиях, определённых в каждом пакете."
@@ -283,8 +283,8 @@
"contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP "
"archives are updated twice every day."
msgstr ""
-"<strong>динамичен</strong>: усилиями примерно &developers; добровольцев, "
-"постоянно работающих над улучшением существующего и добавлением нового кода, "
+"<strong>динамичен</strong>: благодаря усилиям примерно &developers; добровольцев, "
+"постоянно работающих над улучшением существующего и над добавлением нового кода, "
"Debian быстро развивается. FTP-архивы обновляются дважды в день."
# type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -305,14 +305,14 @@
"services."
msgstr ""
"Большинство пользователей Linux работают с одним из <em>дистрибутивов</em> "
-"Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователи могут взять ядро "
-"Linux из Интернет или ещё где-нибудь и собрать его сами. Таким же образом "
-"они могут найти исходный код многих приложений, собрать программы и "
-"установить их в системе. В случае сложных приложений это не только может "
+"Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователь может взять ядро "
+"Linux из Интернет или ещё откуда-нибудь и собрать его сам. Таким же образом "
+"он может найти исходный код многих приложений, собрать программы и "
+"установить их на своей системе. В случае сложных приложений это не только может "
"отнять много времени, но и чревато ошибками. Чтобы избежать этого, "
"пользователи часто используют операционную систему и пакеты приложений, "
"предлагаемые одним из распространителей Linux. Разные распространители "
-"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор ПО, протоколы и методы "
+"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор программного обеспечения (ПО), протоколы и методы "
"упаковки, установки и сопровождения пакетов приложений в пользовательских "
"системах, включая инструментарий для установки и управления, документацию и "
"другие вещи."
@@ -329,8 +329,9 @@
msgstr ""
"&debian; — это результат усилий добровольцев по созданию свободной, "
"высококачественной Unix-совместимой операционной системы с полным набором "
-"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы происходит из проекта GNU, "
-"и многие приложения &debian; были разработаны проектом GNU."
+"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы исходит от проекта GNU, "
+"и многие приложения &debian;, сделавшие дистрибутив таким удобным, "
+"были разработаны в рамках проекта GNU."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -344,14 +345,14 @@
"you can change the software or use pieces of it in new free programs; and "
"that you know you can do these things."
msgstr ""
-"Для Debian свобода имеет тот же смысл, как это определяется GNU (см. <url id="
+"Для Debian свобода имеет тот же смысл, как и в определении GNU (см. <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Критерии Debian "
-"по определению Свободного ПО\">). Когда мы говорим о свободном ПО, мы имеем "
-"в виду именно свободу, а не деньги. Свобода ПО означает, что вы имеете "
-"свободу распространять копии свободного ПО, что вам доступен исходный код "
-"или вы можете получить его при желании, что вы можете изменять ПО или "
+"по определению Свободного ПО\">). Когда мы говорим о свободном ПО, мы говорим "
+"именно о свободе, а не о цене. Свободное ПО означает, что вы свободны "
+"распространять его копии, что вам доступен его исходный код "
+"или при желании его можно получить, что вы можете изменять это ПО или "
"использовать его части в новых свободных программах; и что вы знаете, что вы "
-"можете делать все эти вещи."
+"можете всё это делать."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -376,12 +377,12 @@
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <ref id=\"childistro\"> for more information."
msgstr ""
-"Хотя &debian; является свободным ПО, на его основе можно строить другие "
+"Хотя &debian; и сам по себе является свободным ПО, на его основе можно строить и другие "
"дистрибутивы Linux. Предлагая надёжную, самодостаточную основу системы, "
"Debian предоставляет пользователям Linux улучшенную совместимость, и "
-"позволяет создателям дистрибутивов Linux воспользоваться проделанной "
-"работой, и сфокусироваться на вещах, специфичных для их собственных "
-"дистрибутивов. Подробней об этом см. <ref id=\"childistro\">."
+"позволяет создателям дистрибутивов Linux избежать двойной работы "
+"и сфокусироваться на вещах, отличающих их собственные "
+"дистрибутивы от прочих. Подробней об этом см. <ref id=\"childistro\">."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: <heading></heading>
@@ -398,9 +399,9 @@
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer "
"scientists around the world."
msgstr ""
-"Если говорить кратко, Linux — это ядро Unix-подобной операционной "
-"системы. Сначала оно было разработано для машин с процессором 386 (и новее); "
-"а сейчас перенесено и на другие архитектуры. Ядро Linux было написано "
+"В двух словах, Linux — это ядро Unix-подобной операционной "
+"системы. Исходно оно разрабатывалось для машин с процессорами 386 (и более новых), "
+"а сейчас может работать и на десятке других архитектур. Ядро Linux было написано "
"Линусом Торвальдсом (Linus Torvalds) и многими компьютерщиками со всего мира."
# type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -408,7 +409,7 @@
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93
#| msgid "Besides its kernel, a Linux system usually has:"
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
-msgstr "Кроме ядра, в системе «Linux» обычно имеется:"
+msgstr "Кроме ядра, в «Linux»-систему обычно входит:"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: <p></p>
@@ -417,7 +418,7 @@
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\">."
msgstr ""
-"файловая система, которая соответствует стандарту иерархии файловой системы "
+"файловая система, соответствующая стандарту иерархии файловой системы "
"Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard), <url id=\"http://www.pathname."
"com/fhs/\">."
@@ -439,8 +440,8 @@
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
msgstr ""
-"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разработаны в "
-"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1); см. <ref id=\"otherunices\">."
+"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разрабатываются в "
+"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1), см. <ref id=\"otherunices\">."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -458,7 +459,7 @@
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
-msgstr "Debian только GNU/Linux?"
+msgstr "Debian работает только с GNU/Linux?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -470,8 +471,8 @@
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"В настоящий момент, Debian доступен только с ядром Linux, но мы уже начали "
-"предлагать ОС на ядрах Debian GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и "
-"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не выпущены."
+"предлагать ОС Debian на ядрах GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и "
+"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не выпускались."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -497,8 +498,8 @@
"information about the GNU/Hurd in general, and <url id=\"http://www.debian."
"org/ports/hurd/\"> for more information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
-"Дополнительную информацию о GNU/Hurd можно найти на <url id=\"http://www.gnu."
-"org/software/hurd/\">; о Debian GNU/Hurd <url id=\"http://www.debian.org/"
+"Дополнительную информацию о GNU/Hurd вообще можно найти на <url id=\"http://www.gnu."
+"org/software/hurd/\">, а о Debian GNU/Hurd — на <url id=\"http://www.debian.org/"
"ports/hurd/\">."
# type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -508,8 +509,8 @@
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
-"Второй была попытка переноса системы на ядро BSD. Используют ядра NetBSD и "
-"FreeBSD."
+"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над "
+"ядром NetBSD, так и над FreeBSD."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -528,8 +529,8 @@
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
-"Каковы различия между &debian; и другими дистрибутивами Linux? Почему я "
-"должен выбрать Debian, а не какой-то другой дистрибутив?"
+"Чем &debian; отличается от других дистрибутивов Linux? Почему я "
+"должен отдать предпочтение Debian, а не какому-то другому дистрибутиву?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p><taglist>
@@ -560,8 +561,8 @@
"social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">."
msgstr ""
"Как заявлено в <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name="
-"\"общественном договоре\">, Debian будет всегда свободным на 100%. Debian "
-"распространяет только действительно свободное программное обеспечение. Такое "
+"\"общественном договоре\">, Debian будет всегда свободным на 100%. В Debian "
+"распространяется только действительно свободное программное обеспечение. Такое "
"ПО отвечает <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" "
"name=\"критериям Debian по определению свободного ПО\">."
@@ -591,8 +592,8 @@
msgstr ""
"Система в целом или любая её часть может быть обновлена без "
"переформатирования, без потери пользовательских настроек и (в большинстве "
-"случаев) без перезагрузки системы. Большинство современных дистрибутивов "
-"Linux также имеют подобные системы управления пакетами; система "
+"случаев) без перезагрузки системы. В большинстве современных дистрибутивов "
+"Linux тоже есть свои системы управления пакетами; система "
"управления пакетами Debian уникальна и хорошо продумана (см. "
"<ref id=\"pkg_basics\">)."
@@ -654,10 +655,10 @@
"of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of "
"the supported hardware platforms."
msgstr ""
-"В Debian включено <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name="
+"В Debian входит <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name="
"\"более &all-pkgs; пакетов\">, он работает на <url id=\"http://www.debian."
-"org/ports/\" name=\"&archs; компьютерных архитектурах\">. Это намного "
-"больше, чем в любом другом дистрибутиве GNU/Linux. <ref id=\"apps\"> "
+"org/ports/\" name=\"&archs; компьютерных архитектурах\">. Это гораздо "
+"больше, чем для любого другого дистрибутива GNU/Linux. <ref id=\"apps\"> "
"описывает имеющееся ПО, а <ref id=\"arches\"> — поддерживаемые "
"аппаратные платформы."
@@ -679,8 +680,8 @@
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
"id=\"buglogs\">."
msgstr ""
-"Для ускорения разработки системы, быстрого исправления ошибок и в связи с "
-"территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian требуется "
+"В связи с территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian для "
+"ускорения разработки системы и быстрого исправления ошибок им требуется "
"подходящий инструментарий. Пользователи присылают сообщения об обнаруженных "
"ошибках в специальном формате, которые становятся доступны через WWW-архивы "
"и электронную почту. Для дополнительной информации о ведении журнала ошибок "
@@ -789,7 +790,7 @@
"Имя проекта произносится как Дебиан, с коротким е и ударением на первом "
"слоге. Это слово образовано из имён Debra и Ian Murdock, которые основали "
"проект. (Кажется, словари дают несколько двусмысленную транскрипцию слова "
-"Ian (!), но Ян предпочитает транскрипцию ee'-an.)"
+"Ian (!), но Ян предпочитает транскрипцию ee'-en.)"
# type: Content of: <chapter><title>
#. type: <heading></heading>
@@ -867,8 +868,8 @@
msgstr ""
"Он включает пакеты, которые войдут в следующую «стабильную» версию; эти "
"пакеты прошли некоторое тестирование в нестабильной версии, но для выпуска "
-"пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще чем «стабильная», но не "
-"так часто как «нестабильная»."
+"пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще, чем «стабильная», но не "
+"так часто, как «нестабильная»."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: <tag></tag>
@@ -887,7 +888,7 @@
"system to be as usable or as stable as before - that's why it's called "
"`<strong>unstable</strong>'!"
msgstr ""
-"Эта разрабатываемая версия дистрибутива; она непрерывно обновляется. Вы "
+"Это разрабатываемая версия дистрибутива, она непрерывно обновляется. Вы "
"можете получить пакеты из архива «нестабильной» версии с любого FTP-сервера "
"Debian и использовать их для обновления своей системы в любое время, но не "
"ждите, что система останется стабильной как прежде — эта версия всё же "
@@ -915,9 +916,9 @@
"release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">."
msgstr ""
-"В стабильный выпуск не добавляются новые возможности. После того, как версия "
+"В стабильный выпуск новые возможности не добавляются. После того как версия "
"Debian была выпущена и помечена как «стабильная», в неё поступают только "
-"обновления безопасности. То есть, обновления получат только пакеты, в "
+"обновления безопасности. То есть обновления получат только те пакеты, в "
"которых была найдена какая-то уязвимость. Все обновления безопасности "
"поступают с <url id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">."
@@ -933,11 +934,11 @@
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Обновления безопасности служат одной цели: исправить уязвимость. Это не "
-"какой-то хитрый способ добавления изменений в стабильный выпуск без "
-"прохождения через обычную процедуру выпуска. Поэтому, исправление проблем "
+"какой-то хитрый способ протащить изменения в стабильный выпуск в "
+"обход обычной процедуры выпуска. Поэтому исправление проблем "
"безопасности в пакетах не приводит к обновлению ПО. Команда безопасности "
"Debian переносит изменения для исправления уязвимости именно в ту версию, "
-"которая включена в «стабильный» выпуск."
+"которая входит в «стабильный» выпуск."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -967,7 +968,7 @@
"one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"Debian "
"mirrors\">."
msgstr ""
-"Вы можете получить установочные диски просто скачав соответствующие файлы с "
+"Вы можете получить установочные диски, просто скачав соответствующие файлы с "
"одного из <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"серверов-"
"зеркал Debian\">."
@@ -978,7 +979,7 @@
"Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux "
"on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
-"Подробная информация об образах CD (и DVD) дана на странице <url id=\"http://"
+"Более подробная информация об образах CD (и DVD) представлена на странице <url id=\"http://"
"www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux на компакт-дисках\">."
# type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1009,14 +1010,14 @@
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
-"Зачем официальный стабильный дистрибутив содержит на CD символьные ссылки "
-"«frozen» и «unstable»? Я думал эти CD содержат только стабильный дистрибутив!"
+"Зачем на CD официального стабильного дистрибутива нужны символьные ссылки "
+"«frozen» и «unstable»? Я думал, что на этих CD только стабильный дистрибутив!"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
-msgstr "Официальные образы Debian CD действительно содержат символьные ссылки"
+msgstr "На официальных образах Debian CD действительно есть символьные ссылки"
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: <example></example>
@@ -1043,7 +1044,7 @@
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
-msgstr "для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть запись типа"
+msgstr "Они нужны для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть запись типа"
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: <example></example>
@@ -1059,7 +1060,7 @@
#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
msgid "."
-msgstr "."
+msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -1070,10 +1071,11 @@
"file> to find out which Debian version it contains. This information is also "
"present in <file>/README.txt</file> on the CD."
msgstr ""
-"Наличие этих символьных ссылок <em>не</em> означает, что это "
-"«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Прочитайте "
-"метку CD-диска из файла <file>/.disk/info</file>, чтобы определить какой "
-"дистрибутив Debian на нём содержится. Эта информация также есть на CD в файле "
+"Наличие этих символьных ссылок вовсе <em>не</em> означает, что это "
+"«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Чтобы узнать, "
+"какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтите"
+"метку CD-диска в файле <file>/.disk/info</file>. "
+"Эта информация есть и на CD в файле "
"<file>/README.txt</file>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1083,14 +1085,14 @@
"Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> to find out what the "
"current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
-"<url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"Здесь\"> можно узнать, "
-"какой дистрибутив сейчас считаются стабильным и тестируемым."
+"О том, какой дистрибутив сейчас считается стабильным, а какой тестируемым, "
+"можно узнать <url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"здесь\">."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
-msgstr "Можно ли установить Debian прямо из Интернет?"
+msgstr "Можно ли установить Debian прямо с Интернет-сайта?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -1100,7 +1102,7 @@
"download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"Да. Вы можете загрузить систему установки Debian с помощью набора файлов, "
-"скачиваемых с нашего FTP-сервера и его зеркал."
+"которые можно скачать с нашего FTP-сервера и его зеркал."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -1110,7 +1112,7 @@
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\">."
msgstr ""
-"Вы можете скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, "
+"Можно скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, "
"установить с него базовую систему, а оставшуюся часть установить из сети. "
"Подробней об этом написано <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\" "
"name=\"здесь\">."
@@ -1123,7 +1125,7 @@
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
-"Также вы можете скачать файлы образов дискет ещё меньшего размера, создать "
+"Можно также скачать файлы образов дискет ещё меньшего размера, создать "
"загрузочные дискеты, запустить процедуру установки и получить оставшуюся "
"часть Debian из сети."
@@ -1131,7 +1133,7 @@
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
-msgstr "Есть другие способы запуска программы установки системы?"
+msgstr "Есть ли другие способы запуска программы установки системы?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: <p></p>
@@ -1146,11 +1148,11 @@
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
-"Да. Помимо CD или DVD, вы можете установить Debian GNU/Linux загрузившись с "
-"дискет, USB-накопителя, прямо с жёсткого диска, или по протоколу загрузки "
-"TFTP через сеть. Для установки на несколько компьютеров возможно полностью "
-"автоматизировать установку. Замечание: не все методы поддерживаются на всех "
-"компьютерных архитектурах. После того как программа установки запустится, "
+"Да. Помимо CD или DVD, Debian GNU/Linux можно установить, загрузившись с "
+"дискет, USB-накопителя, прямо с жёсткого диска, или используя TFTP — протокол "
+"загрузки по сети. Установка на несколько компьютеров может быть полностью "
+"автоматизирована. Замечание: не на всех компьютерных архитектурах "
+"поддерживаются все эти методы установки. После того как программа установки запустится, "
"оставшуюся часть системы можно скачать из сети, или загрузить с локальных "
"носителей. Подробней об этом читайте в <url id=\"http://www.debian.org/"
"releases/stable/installmanual\" name=\"руководстве по установке Debian GNU/"
Reply to: