[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq



Исправления для главы 7 и унификация некоторых терминов во всём тексте
(см. вложение).

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po
===================================================================
--- debian-faq.po	(revision 397)
+++ debian-faq.po	(working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:50+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-17 13:24+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-09 22:49+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -622,7 +622,7 @@
 "работают над более чем &all-pkgs; пакетами и улучшением &debian;. В "
 "большинстве случаев разработчики Debian помогают проекту не написанием новых "
 "приложений, а пакетированием существующего ПО в соответствии со стандартами "
-"проекта, отправкой сообщений о найденных ошибках первоначальным авторам "
+"проекта, отправкой сообщений о найденных ошибках разработчикам "
 "программ и предоставлением поддержки пользователям. О том, как стать таким "
 "сотрудником, см. <ref id=\"contrib\">."
 
@@ -1369,7 +1369,7 @@
 "to work 24 hours a day, 7 days a week."
 msgstr ""
 "Да, в общем вы правы. Возраст пакетов в стабильном дистрибутиве зависит от "
-"времени выпуска. Так как, обычно, между выпусками проходит больше года, "
+"времени выпуска. Так как обычно между выпусками проходит больше года, "
 "отсюда и получаются старые версии пакетов. Однако, они были хорошо "
 "протестированы на момент выпуска и работают даже сейчас. Можно уверенно "
 "сказать, что в пакетах нет неизвестных серьёзных ошибок, проблем с "
@@ -2851,7 +2851,7 @@
 "нужных вам программ в каталоге /usr/local/src/. Например, файлы из пакета "
 "«foo.tar» можно распаковать в каталог <tt>/usr/local/src/foo</tt>. После "
 "сборки поместите двоичные файлы в <tt>/usr/local/bin/</tt>, библиотеки в "
-"<tt>/usr/local/lib/</tt>, а файлы настройки в <tt>/usr/local/etc/</tt>."
+"<tt>/usr/local/lib/</tt>, а файлы настроек в <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -4321,7 +4321,7 @@
 "installation system index files, they are at <tt>debian-installer/binary-"
 "<var>architecture</var></tt>."
 msgstr ""
-"И последнее, но не менее важное, есть набор подкаталогов, предназначенных "
+"И последнее, но не менее важное: есть набор подкаталогов, предназначенных "
 "для индексных файлов системы установки, они называются <tt>debian-installer/"
 "binary-<var>архитектура</var></tt>."
 
@@ -4523,10 +4523,10 @@
 "management. If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant "
 "tools, skip to chapters <ref id=\"pkgtools\"> and/or <ref id=\"uptodate\">."
 msgstr ""
-"В этой главе частично описывается управление пакетами Debian на низком "
-"уровне. Если вам, в основном, интересно только как <em>использовать</em> "
-"соответствующие инструменты, то переходите сразу к <ref id=\"pkgtools\"> и/"
-"или <ref id=\"uptodate\">."
+"В этой главе вкратце рассматривается внутренняя низкоуровневая организация "
+"системы управления пакетами Debian. Если вас главным образом интересует вопрос "
+"о том, как <em>использовать</em> соответствующие утилиты, переходите сразу к "
+"<ref id=\"pkgtools\"> или <ref id=\"uptodate\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -4541,8 +4541,8 @@
 "Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
 "related commands or features. There are two types of Debian packages:"
 msgstr ""
-"Пакеты, обычно, содержат все файлы, необходимые для выполнения определённого "
-"набора команд или реализации свойств. Есть два типа пакетов Debian:"
+"Пакет обычно содержит полный комплект файлов, необходимых для реализации определённого "
+"набора команд или возможностей. Существует два типа пакетов Debian:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4556,13 +4556,13 @@
 "<tt>dpkg</tt> (possibly via a frontend like <prgn>aptitude</prgn>); details "
 "are given in its manual page."
 msgstr ""
-"<em>Двоичные (Binary) пакеты</em>. Содержат выполняемые файлы, файлы "
-"настройки, страницы man/info, информацию об авторских правах и другую "
-"документацию. Эти пакеты распространяются в архивах Debian специального "
-"формата (см. <ref id=\"deb-format\">); их, обычно, можно отличить по "
+"<em>Двоичные (binary) пакеты</em>. Содержат исполняемые файлы, файлы настроек, "
+"справочные страницы в форматах man и/или info, информацию об авторских правах и другую "
+"документацию. Эти пакеты распространяются в виде архивов особого, Debian-специфичного "
+"формата (см. <ref id=\"deb-format\">); их обычно можно отличить по "
 "расширению '.deb'. Двоичные пакеты могут быть распакованы при помощи утилиты "
 "Debian <tt>dpkg</tt> (возможно, через пользовательский интерфейс типа "
-"<prgn>aptitude</prgn>); см. подробнее в справочной странице."
+"<prgn>aptitude</prgn>); подробности см. в её справочной странице."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4577,15 +4577,15 @@
 "manual page. (The program <prgn>apt-get</prgn> can get used a frontend for "
 "<tt>dpkg-source</tt>.)"
 msgstr ""
-"<em>Пакеты с исходным кодом (Source)</em>. Состоят из <tt>.dsc</tt> файла, "
-"описывающего пакет с исходным кодом (включая имена перечисленных далее "
-"файлов), <tt>.orig.tar.gz</tt> файла, содержащего оригинальный сжатый с "
-"помощью gzip исходный код программы в архивном формате tar.gz и, обычно, "
-"<tt>.diff.gz</tt> файл, содержащий специфические для Debian изменения к "
-"оригинальному исходному коду. Утилита <tt>dpkg-source</tt> запаковывает и "
-"распаковывает архивы Debian с исходным кодом; подробности есть в справочной "
-"странице. (В качестве пользовательского интерфейса к <tt>dpkg-source</tt> "
-"можно использовать программу <prgn>apt-get</prgn>.)"
+"<em>Пакеты исходного кода (source)</em>. Состоят из файла с расширением "
+"<tt>.dsc</tt>, содержащего описание этого пакета (в том числе имена "
+"перечисленных далее файлов), файла <tt>.orig.tar.gz</tt>, содержащего tar-архив "
+"немодифицированного исходного кода, сжатый с помощью gzip, и обычно файла "
+"<tt>.diff.gz</tt>, содержащего особые Debian-специфичные изменения к "
+"оригинальному исходному коду. Утилита <tt>dpkg-source</tt> служит для упаковки "
+"и распаковки пакетов исходного кода; подробности см. в её справочной странице. "
+"(В качестве пользовательского интерфейса к <tt>dpkg-source</tt> можно "
+"использовать программу <prgn>apt-get</prgn>.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4606,15 +4606,15 @@
 "При установке программного обеспечения система управления пакетами "
 "использует «зависимости» (dependencies), которые тщательно подобраны "
 "сопровождающим пакета. Эти зависимости указаны в файле <tt>control</tt>, "
-"имеющемся в каждом пакете. Например, пакет, содержащий GNU компилятор C "
-"(<package>gcc</package>), зависит от пакета <package>binutils</package>, в "
+"имеющемся в каждом пакете. Например, пакет, содержащий компилятор C от GNU "
+"(<package>gcc</package>), «зависит» от пакета <package>binutils</package>, в "
 "котором содержатся компоновщик и ассемблер. Если пользователь попытается "
-"установить <package>gcc</package> до того как установит <package>binutils</"
+"установить <package>gcc</package> до того, как установит <package>binutils</"
 "package>, то система управления пакетами (dpkg) выдаст сообщение об ошибке, "
 "содержащее указание на необходимость установить <package>binutils</package>, "
-"и прервёт установку пакета <package>gcc</package> (однако, эта возможность "
-"может быть отключена настойчивым пользователем, смотрите <manref section="
-"\"8\" name=\"dpkg\">). Более подробно смотрите ниже в <ref id=\"depends\">."
+"и прервёт установку пакета <package>gcc</package> (однако, очень настойчивый "
+"пользователь может отключить эту возможность, см. <manref section="
+"\"8\" name=\"dpkg\">). Подробности см. ниже в <ref id=\"depends\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><list>
@@ -4626,26 +4626,26 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47
 msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
-msgstr "манипуляций и управления пакетами и частями пакетов,"
+msgstr "манипулирования и управления пакетами или их частями;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48
 msgid "administer local overrides of files in a package,"
-msgstr "управления локальными заменами файлов пакета,"
+msgstr "управления локальными заменами файлов пакета;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
 msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
-msgstr "сборки пакетов разработчиком, "
+msgstr "помощи разработчикам в сборке пакетов;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52
 msgid ""
 "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site."
-msgstr "помощи пользователю в установке пакетов с удалённого FTP-сервера."
+msgstr "помощи пользователям в установке пакетов с удалённых FTP-серверов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -4662,10 +4662,10 @@
 "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a "
 "filename that ends in <tt>.deb</tt>."
 msgstr ""
-"«Пакет» Debian или файл архива Debian, содержит выполняемые файлы, файлы "
-"настройки, библиотеки и документацию некоего определённого программного "
-"комплекта или набора программ. Обычно, имя архивного файла Debian "
-"заканчивается расширением <tt>.deb</tt>."
+"«Пакет» (или «файл-архив») Debian содержит исполняемые файлы, файлы "
+"настроек, библиотеки и документацию для определённого программного комплекта "
+"или набора связанных программ. Обычно имя файла-архива Debian имеет "
+"расширение <tt>.deb</tt>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4677,17 +4677,17 @@
 "always use <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> if you need to do "
 "lowlevel manipulations on <tt>.deb</tt> files."
 msgstr ""
-"Внутренняя структура данного типа двоичных пакетов Debian описана в "
-"справочной странице <manref section=\"5\" name=\"deb\">. Этот внутренний "
-"формат может меняться (между основными выпусками &debian;), поэтому всегда "
-"используйте <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\">, если вам требуется "
-"работать с файлами <tt>.deb</tt> на низком уровне."
+"Внутренняя структура данных формата двоичных пакетов Debian описана в "
+"справочной странице <manref section=\"5\" name=\"deb\">. Этот формат может "
+"меняться (от версии к версии &debian;), поэтому всегда, когда вам нужно "
+"работать с файлами <tt>.deb</tt> на низком уровне, используйте <manref "
+"section=\"1\" name=\"dpkg-deb\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69
 msgid "Why are Debian package file names so long?"
-msgstr "Почему у имён файлов пакетов Debian такие длинные имена?"
+msgstr "Почему имена файлов пакетов Debian такие длинные?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4697,7 +4697,7 @@
 "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;"
 "DebianArchitecture&gt;.deb"
 msgstr ""
-"Именование файлов двоичных пакетов Debian соответствует следующему формату: "
+"Для именования файлов двоичных пакетов Debian используется следующее соглашение: "
 "&lt;foo&gt;_&lt;НомерВерсии&gt;-&lt;НомерРевизииDebian&gt;_&lt;"
 "АрхитектураDebian&gt;.deb"
 
@@ -4709,9 +4709,9 @@
 "can learn the package name associated with a particular Debian archive file "
 "(.deb file) in one of these ways:"
 msgstr ""
-"Заметим, что <tt>foo</tt> является именем пакета. Чтобы выяснить, какое имя "
-"пакета у архивного файла Debian (.deb файла), можно воспользоваться "
-"следующими методами:"
+"Здесь <tt>foo</tt> &mdash; это собственно имя пакета. Если надо, имя пакета "
+"для конкретного файла-архива Debian (.deb-файла) можно узнать одним из "
+"следующих способов:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4721,9 +4721,9 @@
 "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
 "package; the first field in each stanza is the formal package name."
 msgstr ""
-"изучить файл «Packages» в каталоге, который хранится на FTP-сайте архива "
-"Debian. Этот файл содержит строфы, описывающие каждый пакет; первое поле "
-"каждой строфы является официальным именем пакета."
+"Просмотреть файл «Packages» в том каталоге, в котором он хранится на FTP-сайте архива "
+"Debian. В этом файле содержатся блоки описаний для каждого пакета; первое поле "
+"каждого блока представляет собой официальное имя пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4735,9 +4735,9 @@
 "corresponding to the archive file being unpacked."
 msgstr ""
 "воспользоваться командой <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (где VVV, "
-"RRR и AAA -- это версия, ревизия и архитектура пакета в запросе, "
-"соответственно). В результате, помимо прочего, будет указано имя пакета, "
-"которое соответствует распакованному архивному файлу."
+"RRR и AAA &mdash; это, соответственно, версия, ревизия и архитектура пакета в запросе). "
+"В результате, помимо прочего, будет указано имя пакета, "
+"соответствующее распаковываемому файлу-архиву."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4747,7 +4747,7 @@
 "developer. There are no standards in place here, so the version number may "
 "have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
 msgstr ""
-"Компонент <tt>VVV</tt> определяет номер версии, заданный разработчиком "
+"Компонент <tt>VVV</tt> определяет номер версии, установленный разработчиком "
 "программы. Его формат не стандартизован, поэтому номер версии может быть "
 "любым, например «19990513» или «1.3.8pre1»."
 
@@ -4769,7 +4769,7 @@
 "есть, новая степень ревизии обычно указывает на изменения в Debian Makefile "
 "(<tt>debian/rules</tt>), файле Debian control (<tt>debian/control</tt>), "
 "сценариях установки или удаления (<tt>debian/p*</tt>) или в файлах "
-"настройки, используемых с пакетом."
+"настроек, относящихся к самому пакету."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4783,7 +4783,7 @@
 "\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
 msgstr ""
 "Компонент <tt>AAA</tt> определяет тип процессора, для которого собран пакет. "
-"Как правило &mdash; это <tt>i386</tt>, что указывает на процессоры, "
+"Как правило, это <tt>i386</tt>, что указывает на процессоры, "
 "совместимыми с Intel 386 или более новыми моделями. Другие возможные типы "
 "можно увидеть в структуре каталогов Debian FTP (<ref id=\"dirtree\">). "
 "Подробности см. в справочной странице по архитектуре Debian "
@@ -4793,7 +4793,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106
 msgid "What is a Debian control file?"
-msgstr "Зачем нужен управляющий (control) файл Debian?"
+msgstr "Зачем нужен файл control?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4802,8 +4802,8 @@
 "Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
 "the Debian Policy Manual, section 5, see <ref id=\"debiandocs\">."
 msgstr ""
-"Спецификации содержимого управляющего файла Debian приводятся в "
-"\"Руководстве по политике Debian\" (Debian Policy Manual), раздел 5 (<ref id="
+"Содержимое файла control подробно рассматривается в "
+"разделе 5 «Руководства по политике Debian» (Debian Policy Manual) (см. <ref id="
 "\"debiandocs\">)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -4811,7 +4811,7 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110
 msgid ""
 "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
-msgstr "Короткий пример файла control для пакета Debian hello приведён ниже:"
+msgstr "Краткий пример файла control для пакета Debian hello приведён ниже:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -4864,8 +4864,8 @@
 "file name."
 msgstr ""
 "Поле Package содержит имя пакета. Это имя, по которому инструменты "
-"управления пакетами будут его опознавать. Обычно оно совпадает (но не "
-"обязательно) с первым компонентом имени файла архива Debian."
+"управления пакетами будут его опознавать. Обычно (но не "
+"обязательно) оно совпадает с первым компонентом имени файла архива Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4875,8 +4875,8 @@
 "the last component) the revision level of the Debian package of this program "
 "as explained in <ref id=\"pkgname\">."
 msgstr ""
-"Поле Version содержит версию разработчика и (в последнем компоненте) номер "
-"ревизии пакета Debian этой программы, см. <ref id=\"pkgname\">."
+"Поле Version содержит номер версии программы, установленный её разработчиками, и (в последнем компоненте) номер "
+"ревизии пакета этой программы в Debian, см. <ref id=\"pkgname\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4906,8 +4906,8 @@
 "consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
 "show whether there is enough disk space available to install the program."
 msgstr ""
-"Installed-Size показывает сколько дискового пространства займёт "
-"установленный пакет. Этот параметр может использоваться программами "
+"Installed-Size отражает размер дискового пространства, который будет занят"
+"пакетом после установки. Этот параметр может использоваться программами "
 "установки для проверки достаточности дискового пространства перед установкой "
 "пакета."
 
@@ -4930,7 +4930,7 @@
 "into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref id=\"priority"
 "\">."
 msgstr ""
-"Поле Priority показывает насколько важным является пакет для установки; "
+"Поле Priority показывает, насколько этот пакет важен для установки; "
 "некоторые программы, например, dselect или aptitude, могут сортировать "
 "пакеты по категориям, см. <ref id=\"priority\">."
 
@@ -4949,8 +4949,7 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163
 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
 msgstr ""
-"В поле Description даётся краткое описание возможностей, предоставляемых "
-"пакетом."
+"В поле Description приводится краткое описание функциональности пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4960,15 +4959,15 @@
 "see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
 "see <ref id=\"debiandocs\">."
 msgstr ""
-"Более подробную информацию о всех возможных полях, которые может иметь "
-"пакет, смотрите в «Руководстве по политике Debian» (Debian Policy Manual), "
-"разделе 5 — «Управляющие файлы и их поля», <ref id=\"debiandocs\">."
+"Более подробную информацию о всех возможных полях управляющего файла пакета "
+"см. в разделе 5 («Управляющие файлы и их поля») «Руководства по политике "
+"Debian» (Debian Policy Manual), см. <ref id=\"debiandocs\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169
 msgid "What is a Debian conffile?"
-msgstr "Зачем нужен Debian файл conffile?"
+msgstr "Зачем нужен файл conffile?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4980,10 +4979,10 @@
 "will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade "
 "of packages on a running system."
 msgstr ""
-"Conffile содержит список файлов настройки (обычно помещаемых в <tt>/etc</"
-"tt>), которые система управления пакетами не будет перезаписывать при "
-"обновлении пакета. Это гарантирует, что содержимое файлов настройки будет "
-"сохранено, и позволяет обновлять пакеты не прерывая работу системы."
+"Conffile содержит список файлов настроек (обычно помещаемых в <tt>/etc</tt>), "
+"которые при обновлении пакета не будут перезаписываться системой управления "
+"пакетами. Это гарантирует, что содержимое файлов настроек будет сохранено, и "
+"позволяет обновлять пакеты, не прерывая работу системы."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -5003,13 +5002,13 @@
 #. type: </example></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179
 msgid "And look under \"Conffiles:\"."
-msgstr "и смотрите в строке «Conffiles:»."
+msgstr "и взгляните на строку «Conffiles:»."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
 msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
-msgstr "Зачем нужны Debian сценарии preinst, postinst, prerm и postrm?"
+msgstr "Зачем нужны сценарии preinst, postinst, prerm и postrm?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5019,9 +5018,9 @@
 "after a package is installed. Along with a file named <tt>control</tt>, all "
 "of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file."
 msgstr ""
-"Это выполняемые сценарии, которые автоматически запускаются перед или после "
-"установки пакета. Вместе с файлом <tt>control</tt>, эти файлы являются "
-"частью «управляющего» раздела архивного файла Debian."
+"Это исполняемые сценарии, автоматически запускаемые до или после "
+"установки пакета. Вместе с файлом <tt>control</tt> эти файлы являются "
+"частью «управляющего» раздела файла-архива Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><taglist>
@@ -5044,10 +5043,11 @@
 "which are being upgraded until their installation or upgrade is completed "
 "(following the successful execution of the 'postinst' script)."
 msgstr ""
-"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из файла "
-"архива Debian (.deb). Многие сценарии «preinst» останавливают службы, "
-"которые будут обновлены пакетом, до завершения их установки или обновления "
-"(успешного выполнения сценария «postinst»)."
+"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из "
+"файла-архива Debian (.deb). В сценариях preinst для многих пакетов при их "
+"обновлении задаётся остановка связанных с ними служб до тех пор, пока "
+"обновление или установка не закончится (последующим успешным выполнением "
+"сценария «postinst»)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
@@ -5067,13 +5067,14 @@
 "scripts then execute any commands necessary to start or restart a service "
 "once a new package has been installed or upgraded."
 msgstr ""
-"Этот сценарий, обычно, завершает требуемую настройку пакета <tt>foo</tt> "
-"после того, как <tt>foo</tt> был распакован из файла архива Debian (.deb). "
-"Часто, сценарий «postinst» запрашивает у пользователя различные параметры и/"
-"или предупреждает пользователя, что если он примет значения по умолчанию, то "
-"позже можно перенастроить пакет согласно ситуации. Многие сценарии "
-"«postinst» затем выполняют команды, необходимые для запуска или перезапуска "
-"служб после установки или обновления пакета."
+"Этот сценарий служит обычно для завершения всей необходимой настройки пакета "
+"<tt>foo</tt> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). Часто в "
+"сценарии «postinst» у пользователя запрашиваются различные параметры и/или "
+"пользователь предупреждается, что если он примет предлагаемые по умолчанию "
+"значения, позже он должен не забыть перенастроить этот пакет в соответствии "
+"со своей ситуацией. Затем во многих сценариях «postinst» выполняются "
+"команды, необходимые для запуска или перезапуска служб после установки или "
+"обновления пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
@@ -5088,8 +5089,8 @@
 "This script typically stops any daemons which are associated with a package. "
 "It is executed before the removal of files associated with the package."
 msgstr ""
-"Этот сценарий, обычно, останавливает выполнение всех служб, связанных с "
-"пакетом. Он выполняется перед удалением файлов, связанных с пакетом."
+"Этот сценарий обычно служит для остановки всех связанных с пакетом служб. Он "
+"выполняется перед удалением файлов данного пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: <tag></tag>
@@ -5105,8 +5106,8 @@
 "tt>, and/or removes files created by the package. (Also see <ref id=\"virtual"
 "\">.)"
 msgstr ""
-"Этот сценарий, обычно, изменяет ссылки или другие файлы, связанные с пакетом "
-"<tt>foo</tt>, и/или удаляет файлы, созданные пакетом. (См. также <ref id="
+"Этот сценарий обычно служит для изменения ссылок или других файлов, связанных с "
+"<tt>foo</tt>, и/или удаления файлов, созданных пакетом. (См. также <ref id="
 "\"virtual\">.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -5120,12 +5121,13 @@
 "files that were installed with the package <tt>foo</tt>. (Note that the "
 "location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
 msgstr ""
-"В настоящее время, все управляющие файлы находятся в каталоге <tt>/var/lib/"
-"dpkg/info</tt>. Файлы, относящиеся к пакету <tt>foo</tt>, начинаются с имени "
-"«foo» и имеют расширения «preinst», «postinst» и т.д., соответственно. Файл "
+"В настоящее время все управляющие файлы находятся в каталоге <tt>/var/lib/"
+"dpkg/info</tt>. Имена файлов, относящихся к пакету <tt>foo</tt>, начинаются с "
+"«foo» и имеют, соответственно, расширения «preinst», «postinst» и т.д. Файл "
 "<tt>foo.list</tt> в этом каталоге содержит список всех файлов, установленных "
-"с пакетом <tt>foo</tt> (заметим, что местонахождение файлов определяется "
-"dpkg; вам не следует полагаться на упомянутый каталог)."
+"из пакета <tt>foo</tt>. (Учтите, что местонахождение файлов определяется "
+"программой dpkg, поэтому нельзя иметь стопроцентную уверенность в том, что "
+"они будут находиться именно в этом каталоге.)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -5134,10 +5136,11 @@
 "What is an <em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</em>, "
 "<em>Standard</em>, <em>Optional</em>, or <em>Extra</em> package?"
 msgstr ""
-"Что такое <em>Значимый</em>, <em>Требуемый</em>, <em>Важный</em>, "
-"<em>Стандартный</em>, <em>Необязательный</em> или <em>Дополнительный</em> "
-"(<em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</em>, <em>Standard</"
-"em>, <em>Optional</em>, <em>Extra</em>) пакет?"
+"Что такое <em>Пакет первой необходимости</em> (<em>Essential</em>), "
+"<em>Необходимый</em> (<em>Required</em>), <em>Важный</em> "
+"(<em>Important</em>), <em>Стандартный</em> (<em>Standard</em>), "
+"<em>Необязательный</em> (<em>Optional</em>) или <em>Дополнительный</em> "
+"(<em>Extra</em>) пакет?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><list>
@@ -5146,8 +5149,8 @@
 "Each Debian package is assigned a <em>priority</em> by the distribution "
 "maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
 msgstr ""
-"Чтобы помочь системе управления пакетами, каждому пакету в Debian "
-"сопровождающими дистрибутива назначен <em>приоритет</em>. Возможные "
+"Для поддержки системы управления пакетами каждому пакету в Debian "
+"сопровождающими дистрибутива назначается <em>приоритет</em>. Возможные "
 "приоритеты:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5157,7 +5160,7 @@
 "<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper "
 "functioning of the system."
 msgstr ""
-"<strong>Требуемый (Required)</strong>: пакеты, необходимые для правильного "
+"<strong>Необходимые (Required)</strong> &mdash; пакеты, необходимые для правильного "
 "функционирования системы."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5170,11 +5173,11 @@
 "with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
 "enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
 msgstr ""
-"Сюда включены все инструменты, необходимые для устранения неполадок в "
+"Сюда входят все инструменты, необходимые для устранения неполадок в "
 "системе. Вам не следует удалять эти пакеты, иначе ваша система может "
-"перестать работать, и вы, что не исключено, даже не сможете использовать "
+"перестать работать, и не исключено, что вы даже не сможете использовать "
 "dpkg для того, чтобы вернуть всё назад. Функциональность системы, в которой "
-"установлены только Требуемые пакеты, не слишком высока, но достаточна для "
+"установлены только Необходимые пакеты, не слишком высока, но достаточна для "
 "того, чтобы позволить системному администратору загрузить её и установить "
 "больше программного обеспечения."
 
@@ -5184,7 +5187,7 @@
 msgid ""
 "<strong>Important</strong> packages should be found on any Unix-like system."
 msgstr ""
-"<strong>Важный (Important)</strong>: пакеты, которые должны быть в любой "
+"<strong>Важные (Important)</strong> &mdash; пакеты, которые должны быть в любой "
 "Unix-системе."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5209,11 +5212,10 @@
 "Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail "
 "(with mutt) and download files from FTP servers."
 msgstr ""
-"<strong>Стандартный (Standard)</strong>: пакеты, которые есть в любой Linux "
-"системе, даже сравнительно небольшой, но не слишком ограниченной системе, "
-"работающей только в текстовом режиме. Сюда входят: программа для просмотра "
-"веб (с помощью w3m), отправки почты (mutt) и программа для скачивания файлов "
-"с FTP-серверов."
+"<strong>Стандартные (Standard)</strong> &mdash; пакеты, имеющиеся в любой Linux-"
+"системе, даже в сравнительно небольшой, хотя и не слишком ограниченной системе, "
+"работающей только в текстовом режиме. Сюда входят программы для просмотра "
+"веб (w3m), отправки почты (mutt) и скачивания файлов с FTP-серверов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5232,7 +5234,8 @@
 "интерпретатор Python и некоторое серверное ПО типа OpenSSH (для удалённого "
 "управления), Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на "
 "локальную доставку), сервер identd (pidentd) и RPC зеркало портов "
-"(<tt>portmap</tt>)."
+"(<tt>portmap</tt>). Сюда также входит немного основной документации общего "
+"характера, которая, вероятно, будет полезна для большинства пользователей."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5242,8 +5245,9 @@
 "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
 "specialized requirements."
 msgstr ""
-"<strong>Необязательный (Optional)</strong>: пакеты, которые вы, как правило, "
-"можете захотеть установить, если не вполне осознаете свои потребности."
+"<strong>Необязательные (Optional)</strong> &mdash; все те пакеты, которые, как "
+"правило, неплохо было бы установить, если вы либо не знаете, что они собой "
+"представляют, либо у вас нет каких-то особых требований к системе."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5260,10 +5264,11 @@
 "they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for "
 "\"Optional\"."
 msgstr ""
-"<strong>Дополнительный (Extra)</strong>: пакеты, которые конфликтуют с "
-"другими пакетами, имеющими более высокий приоритет, или полезны только "
-"тогда, когда вы знаете, что это такое, либо имеющие специфичные требования, "
-"по которым им нельзя дать приоритет «Необязательный»."
+"<strong>Дополнительные (Extra)</strong> &mdash; пакеты, либо конфликтующие с "
+"другими пакетами, имеющими более высокий приоритет, полезные, скорее всего, "
+"только в том случае, когда вы уже знаете, что это такое, либо имеющие "
+"специфические требования, из-за которых им нельзя дать приоритет "
+"«Необязательный»."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5286,7 +5291,7 @@
 "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The "
 "package management tools will refuse to remove these."
 msgstr ""
-"Также, некоторые пакеты классифицированы как <strong>Значимые</strong> "
+"Кроме того, некоторые пакеты классифицированы как <strong>Пакеты первой необходимости</strong> "
 "(Essential), так как они абсолютно необходимы для правильной работы системы. "
 "Инструменты управления пакетами не допустят их удаления."
 
@@ -5309,11 +5314,11 @@
 msgstr ""
 "Виртуальный пакет &mdash; это общее имя, применимое к любому из группы "
 "пакетов, каждый из которых предоставляет одинаковую возможность. Например, "
-"программы <tt>tin</tt> и <tt>trn</tt> являются программами для чтения "
-"новостей и удовлетворят зависимость программы, которая для своей работы (или "
-"небесполезности) требует наличия в системе программы чтения новостей. "
-"Поэтому про них говорится, что они обе предоставляют «виртуальный пакет» с "
-"именем <tt>news-reader</tt>."
+"каждая из программ чтения новостей <tt>tin</tt> и <tt>trn</tt> может "
+"удовлетворить зависимость программы, для работы (или небесполезности) которой "
+"в системе должна быть программа чтения новостей. Поэтому про них говорится, "
+"что они обе предоставляют «виртуальный пакет» под названием "
+"<tt>news-reader</tt>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5326,7 +5331,7 @@
 "agent</tt> will be satisfied by the existence of this virtual package."
 msgstr ""
 "Аналогично, <tt>smail</tt> и <tt>sendmail</tt> обеспечивают функции агента "
-"пересылки сообщений. Поэтому они предоставляют виртуальный пакет «mail "
+"пересылки сообщений. Поэтому говорят, что они предоставляют виртуальный пакет «mail "
 "transport agent». Если один из них установлен, то любая программа, зависящая "
 "от пакета <tt>mail-transport-agent</tt>, будет удовлетворена наличием "
 "данного виртуального пакета."
@@ -5341,10 +5346,10 @@
 "<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id=\"diverse"
 "\">."
 msgstr ""
-"Кроме того, если в системе установлено более одного пакета, предоставляющего "
-"определённый виртуальный пакет, то Debian обеспечивает системного "
-"администратора механизмом, позволяющим указать предпочтительный. Для этого "
-"служит команда <tt>update-alternatives</tt>, см. <ref id=\"diverse\">."
+"Кроме того, в Debian есть механизм, позволяющий системному администратору в "
+"том случае, когда в системе установлено несколько пакетов, предоставляющих "
+"определённый виртуальный пакет, выбрать предпочтительный. Для этого служит "
+"команда <tt>update-alternatives</tt>, см. <ref id=\"diverse\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -5354,10 +5359,10 @@
 "em>, <em>Suggests</em>, <em>Conflicts</em>, <em>Replaces</em>, <em>Breaks</"
 "em> or <em>Provides</em> another package?"
 msgstr ""
-"Что имеется в виду, когда говорят, что пакет <em>Зависит</em>, "
-"<em>Рекомендует</em>, <em>Предполагает</em>, <em>Конфликтует</em>, "
-"<em>Заменяет</em>, <em>Ломает</em>или <em>Предоставляет</em> (Depends/"
-"Recommends/Suggests/Conflicts/Replaces/Breaks/Provides) другой пакет?"
+"Что имеется в виду, когда говорят, что пакет <em>Рекомендует</em> "
+"(Recommends), <em>Предлагает</em> (Suggests), <em>Заменяет</em> (Replaces), "
+"<em>Ломает</em> (Breaks) или <em>Предоставляет</em> (Provides) другой пакет, "
+"<em>Зависит</em> (Depends) от него или <em>Конфликтует</em> (Conflicts) с ним?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><list>
@@ -5367,9 +5372,9 @@
 "designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
 "operate independently of the existence of Program B on a given system:"
 msgstr ""
-"В системе пакетов Debian есть несколько типов «зависимостей» между пакетами, "
-"которые нужны, чтобы показать, насколько работа Программы А не зависит от "
-"существования Программы Б в данной системе:"
+"В системе пакетов Debian есть несколько типов «зависимостей» пакетов друг от "
+"друга, задуманных для определения (в одной переменной) степени независимости "
+"одной программы (например, А) от наличия в данной системе другой (Б)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5382,8 +5387,8 @@
 "version."
 msgstr ""
 "Пакет A <em>зависит</em> от пакета Б, если Б абсолютно необходим для работы "
-"A. В некоторых случаях, A не просто зависит от Б, но дополнительно требует "
-"определённую версию Б. В этом случае, обычно, накладывается требование, "
+"A. В некоторых случаях A не просто зависит от Б, но дополнительно требует "
+"определённую версию Б. В этом случае обычно накладывается требование, "
 "чтобы версия Б была не ниже заданной."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5395,7 +5400,7 @@
 "provided by B."
 msgstr ""
 "Пакет A <em>рекомендует</em> пакет Б, если сопровождающий пакета считает, "
-"что большинство пользователей не захотят пользоваться A не имея "
+"что большинство пользователей не захотят пользоваться A, не имея "
 "функциональности, предоставляемой пакетом Б."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5405,8 +5410,8 @@
 "Package A <em>suggests</em> Package B if B contains files that are related "
 "to (and usually enhance) the functionality of A."
 msgstr ""
-"Пакет A <em>предполагает</em> наличие пакета Б, если Б содержит файлы, "
-"относящиеся (и обычно расширяющие их) к возможностям пакета A."
+"Пакет A <em>предлагает</em> пакет Б, если Б содержит файлы, имеющие отношение "
+"к функциональности пакета A (и обычно её расширяющие)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5419,8 +5424,8 @@
 msgstr ""
 "Пакет A <em>конфликтует</em> с пакетом Б, когда A не может работать, если "
 "установлен пакет Б. Наиболее часто конфликты возникают, когда A содержит "
-"файлы, заменяющие аналогичные, но содержащиеся в Б. «Конфликты» часто "
-"решаются «заменой»."
+"усовершенствованные версии файлов, содержащихся в Б. «Конфликтует» часто "
+"задаётся вместе с «заменяет»."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5429,8 +5434,8 @@
 "Package A <em>replaces</em> Package B when files installed by B are removed "
 "and (in some cases) over-written by files in A."
 msgstr ""
-"Пакет A <em>заменяет</em> пакет Б, когда файлы установленные пакетом Б, "
-"удаляются и (в некоторых случаях) замещаются файлами пакета A."
+"Пакет A <em>заменяет</em> пакет Б, когда файлы, установленные из пакета Б, "
+"удаляются и (в некоторых случаях) замещаются файлами из A."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324
@@ -5440,9 +5445,9 @@
 "refuse to install one if the other one is already installed and configured "
 "in the system."
 msgstr ""
-"Пакет А <em>ломает</em> пакет Б, когда оба пакет не могут быть одновременно "
-"настроены в системе. Система управления пакетами предотвратит установку "
-"одного, если в системе уже установлен и настроен другой."
+"Пакет А <em>ломает</em> пакет Б, когда нельзя одновременно настроить оба "
+"пакета в системе. Система управления пакетами предотвратит установку одного, "
+"если в системе уже установлен и настроен другой."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5454,9 +5459,9 @@
 "which they really need."
 msgstr ""
 "Пакет A <em>предоставляет</em> пакет Б, когда все файлы и функциональность Б "
-"обеспечиваются A. Этот механизм позволяет пользователям с ограниченным "
-"дисковым пространством взять только часть пакета А, которая действительно "
-"требуется."
+"имеются в A. Этот механизм позволяет пользователям с ограниченным "
+"дисковым пространством получить только ту часть пакета А, которая действительно "
+"им нужна."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5466,15 +5471,15 @@
 "Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref id="
 "\"debiandocs\">."
 msgstr ""
-"Более подробная информация об использовании этих терминов может быть найдена "
-"в Руководстве по политике Debian, разделе 7.2, \"Двоичные зависимости\", см. "
+"Более подробную информацию об использовании этих терминов можно найти "
+"в разделе 7.2 («Двоичные зависимости») Руководства по политике Debian, см. "
 "<ref id=\"debiandocs\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337
 msgid "What is meant by Pre-Depends?"
-msgstr "Что обозначают словом Pre-Depends (Пред-зависимости)?"
+msgstr "Что значит Пред-зависит (Pre-Depends)?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5490,14 +5495,14 @@
 "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
 "the other packages are installed."
 msgstr ""
-"«Pre-Depends» &mdash; это специальный тип зависимости. Большинство пакетов "
-"будут извлечены <tt>dpkg</tt> из архивных файлов (то есть файлов <tt>.deb</"
-"tt>) независимо от того, существуют ли файлы в системе, от которых они "
-"зависят или нет. Проще говоря, <tt>dpkg</tt> извлекает файлы из файла архива "
-"и помещает их на положенные места в файловой системе. Если пакет "
-"<em>зависит</em> от существования других пакетов в системе, то <tt>dpkg</tt> "
-"откажется завершать установку (то есть выполнять «настройку») до установки "
-"других пакетов."
+"«Пред-зависимость» &mdash; это особый тип зависимости. Для большинства пакетов "
+"файлы-архивы (то есть файлы <tt>.deb</tt>) <tt>dpkg</tt> распаковывает "
+"независимо от того, существуют ли в системе файлы, от которых они зависят, или "
+"нет. Сильно упрощённо эту распаковку можно представить как извлечение файлов "
+"из файла-архива и помещение каждого из них в положенное место в файловой "
+"системе. Если такой пакет <em>зависит</em> от наличия других пакетов в "
+"системе, то <tt>dpkg</tt> откажется завершать установку (то есть откажется "
+"выполнять действие «configure»), пока не будут установлены другие пакеты."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5513,13 +5518,13 @@
 "their LibC dependency."
 msgstr ""
 "Однако, некоторые пакеты <tt>dpkg</tt> даже не будет распаковывать, пока не "
-"будут разрешены некоторые зависимости. Про такие пакеты говорят, что они "
-"имеют «предварительную зависимость» (Pre-depend) от некоторых других "
-"пакетов. Проект Debian предоставляет этот механизм для поддержки безопасного "
-"перехода в системах с формата <tt>a.out</tt> на формат <tt>ELF</tt>, где "
-"критичен <em>порядок</em>, в котором распаковываются пакеты. Есть много "
-"других ситуаций, где этот метод также полезен, например для пакетов с "
-"требуемым приоритетом и зависимостью от LibC."
+"будут разрешены некоторые зависимости. Про такие пакеты говорят, что они имеют "
+"«предварительную зависимость» от наличия некоторых других пакетов. Этот "
+"механизм предоставляется в Debian для поддержки безопасного перехода систем с "
+"формата <tt>a.out</tt> на <tt>ELF</tt>, когда критична <em>очерёдность</em> "
+"распаковки пакетов. Существуют и другие варианты больших обновлений, где этот "
+"приём также полезен, например для пакетов с приоритетом «необходимый», когда "
+"они зависят от LibC."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5528,7 +5533,8 @@
 "As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
 "manual."
 msgstr ""
-"Опять же, более подробная информация об этом дана в руководстве по политике."
+"Опять же, более подробную информацию об этом можно найти в руководстве по "
+"политике."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -5537,9 +5543,10 @@
 "What is meant by <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em>, "
 "<em>purge</em> and <em>hold</em> in the package status?"
 msgstr ""
-"Что означают слова <em>неизвестно</em>, <em>установить</em>, <em>удалить</"
-"em>, <em>вычистить</em>, <em>зафиксировать</em> (unknown/install/remove/"
-"purge/hold) в строке состояния пакета?"
+"Что означают слова <em>неизвестно</em> (<em>unknown</em>), <em>установить</em> "
+"(<em>install</em>), <em>удалить</em> (<em>remove</em>), <em>вычистить</em> "
+"(<em>purge</em>), <em>зафиксировать</em>(<em>hold</em>) в строке состояния "
+"пакета?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5565,15 +5572,15 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368
 msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package"
 msgstr ""
-"неизвестно (unknown) &mdash; пользователь никогда не проявлял интереса к "
-"пакету"
+"неизвестно (unknown) &mdash; пользователь никоим образом не отметил, нужен ли "
+"ему этот пакет;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369
 msgid "install - the user wants the package installed or upgraded"
 msgstr ""
-"установить (install) &mdash; пользователь хочет установить или обновить пакет"
+"установить (install) &mdash; пользователь хочет установить или обновить пакет;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5583,7 +5590,7 @@
 "existing configuration files."
 msgstr ""
 "удалить (remove) &mdash; пользователь хочет удалить пакет, но не хочет "
-"удалять его файлы настройки"
+"удалять его файлы настроек;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5593,7 +5600,7 @@
 "configuration files."
 msgstr ""
 "вычистить (purge) &mdash; пользователь хочет удалить пакет полностью, "
-"включая его файлы настройки"
+"включая его файлы настроек;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5603,7 +5610,8 @@
 "keep the current version with the current status whatever that is."
 msgstr ""
 "зафиксировать (hold) &mdash; пользователь хочет, чтобы над пакетом не "
-"совершалось никаких действий, т.е. он хочет сохранить текущую версию пакета"
+"совершалось никаких действий, т.е. он хочет сохранить текущую версию пакета, в "
+"каком бы состоянии она ни была."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -5618,14 +5626,15 @@
 "There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
 "dselect."
 msgstr ""
-"Есть три способа перевода пакета в зафиксированное состояние: при помощи "
+"Есть три способа перевода пакета в зафиксированное состояние: с помощью "
 "dpkg, aptitude или dselect."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
 msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
-msgstr "С помощью dpkg, вы экспортируете список выбранных пакетов:"
+msgstr ""
+"При использовании dpkg вам нужно экспортировать список состояний отметки пакетов:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5642,8 +5651,8 @@
 "containing the package you wish to hold, e.g. <package>libc6</package>, from "
 "this:"
 msgstr ""
-"Затем редактируете полученный файл <file>selections.txt</file>, заменяя "
-"строку, содержащую выбранный вами фиксируемый пакет, например "
+"Затем отредактировать полученный файл <file>selections.txt</file>, заменив "
+"строку с именем пакета, который нужно зафиксировать, например "
 "<package>libc6</package>, с:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
@@ -5670,7 +5679,7 @@
 #. type: </example><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390
 msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
-msgstr "Сохраняете файл и загружаете его в базу данных dpkg:"
+msgstr "Сохранить файл и загрузить его в базу данных dpkg:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5683,7 +5692,7 @@
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
 msgid "With aptitude, you can hold a package using"
-msgstr "С помощью aptitude, можно зафиксировать пакет командой"
+msgstr "При использовании aptitude пакет можно зафиксировать командой"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5713,9 +5722,9 @@
 "wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The "
 "changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
 msgstr ""
-"В dselect, вы переходите в меню Выбор (Select), находите нужный пакет и "
-"нажимаете клавишу «=» (или «H»). Изменения вступят в силу сразу же после "
-"выхода из режима Выбор."
+"При использовании dselect нужно перейти на экран Выбора пакетов (Select), "
+"найти нужный пакет и нажать клавишу «=» (или «H»). Изменения вступят в силу "
+"сразу же после выхода из режима Выбора пакетов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -5731,8 +5740,8 @@
 "unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
 "produce."
 msgstr ""
-"Пакеты исходного кода Debian не могут быть «установлены», они просто "
-"распаковываются в том каталоге, в котором вы хотите собрать двоичный пакет."
+"Пакеты исходного кода Debian на самом деле нельзя «установить», они просто "
+"распаковываются в любой указанный вами каталог для сборки двоичного пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -5744,9 +5753,9 @@
 "be able to easily download any source packages by running"
 msgstr ""
 "Пакеты с исходным кодом распространяются с почти всех тех же серверов-"
-"зеркал, что и двоичные пакеты. Если вы включите в APT файл <manref section="
+"зеркал, что и двоичные пакеты. Если вы добавите в файл настройки APT <manref section="
 "\"5\" name=\"sources.list\"> соответствующие строки «deb-src», то сможете "
-"легко скачивать пакеты с исходным кодом с помощью команды"
+"свободно скачивать пакеты с исходным кодом с помощью команды"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5764,10 +5773,10 @@
 "source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
 "to build their package. To see how this is useful, run"
 msgstr ""
-"Для помощи в сборки пакета, пакет с исходным кодом Debian предоставляет так "
+"Для облегчения сборки пакета в пакете исходного кода Debian предоставляется так "
 "называемый механизм сборочных зависимостей. Это означает, что сопровождающий "
-"пакета с исходным кодом ведёт список других пакетов, которые требуются для "
-"сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это полезно, выполните"
+"пакета исходного кода ведёт список других пакетов, которые нужны для "
+"сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это удобно, выполните"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5786,7 +5795,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428
 msgid "How do I build binary packages from a source package?"
-msgstr "Как собрать двоичный пакет из исходного?"
+msgstr "Как собрать двоичный пакет из пакета исходного кода?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -5796,15 +5805,15 @@
 "how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools. Install this package if "
 "you haven't done so already."
 msgstr ""
-"Лучше всего это делать с помощью различных вспомогательных инструментов. Мы "
-"покажем как использовать инструменты <tt>devscripts</tt>. Установите этот "
+"Лучше всего это делать с помощью различных утилит-обёрток. Мы "
+"покажем как использовать инструментарий <tt>devscripts</tt>. Установите этот "
 "пакет, если это ещё не сделано."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433
 msgid "Now, first get the source package:"
-msgstr "Сначала получите пакет с исходным кодом:"
+msgstr "Сначала добудьте пакет с исходным кодом:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: </example><example>
@@ -5823,7 +5832,7 @@
 #. type: </example><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441
 msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
-msgstr "Затем установите необходимые сборочные зависимости (если есть):"
+msgstr "Затем установите необходимые сборочные зависимости (при их наличии):"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5839,8 +5848,8 @@
 "Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
 "confused later when Debian itself releases a new version)"
 msgstr ""
-"После этого создайте отдельную версию вашей сборки (для того, чтобы позже не "
-"удивляться, когда Debian тоже выпустит новую версию)"
+"После этого создайте отдельную версию своей сборки (для того, чтобы позже не "
+"удивляться, когда в Debian тоже выйдет новая версия)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5868,7 +5877,7 @@
 msgid ""
 "If everything worked out fine, you should now be able to install your "
 "package by running"
-msgstr "Если всё прошло хорошо, то вы сможете установить ваш пакет, запустив"
+msgstr "Если всё прошло успешно, то вы сможете установить свой пакет, запустив"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5895,9 +5904,9 @@
 "the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to "
 "Debian)."
 msgstr ""
-"Вам необходимы файлы имя_пакета_*.dsc, имя_пакета_*.tar.gz и имя_пакета_*."
-"diff.gz для компиляции исходного кода (для родных пакетов Debian файла .diff."
-"gz нет)."
+"Для компиляции исходного кода вам понадобятся файлы имя_пакета_*.dsc, "
+"имя_пакета_*.tar.gz и имя_пакета_*.diff.gz (учтите, что для некоторых родных "
+"пакетов Debian файла .diff.gz нет)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -5929,7 +5938,7 @@
 "If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</"
 "tt> directory and issue the command"
 msgstr ""
-"Если вы хотите только скомпилировать пакет, то перейдите в каталог "
+"Если вам нужно только скомпилировать пакет, перейдите в каталог "
 "<tt>имя_пакета-версия</tt> и выполните команду"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
@@ -5946,8 +5955,8 @@
 "to build the package (note that this also requires the <package>fakeroot</"
 "package> package), and then"
 msgstr ""
-"для сборки пакета (заметим, что для этого также требуется пакет "
-"<package>fakeroot</package>), и затем"
+"для сборки пакета (обратите внимание, что для этого также понадобится пакет "
+"<package>fakeroot</package>), а затем"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -5976,9 +5985,9 @@
 "available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url id="
 "\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
 msgstr ""
-"Детальное описание этого процесса содержится в \"руководстве нового "
-"сопровождающего Debian\" из пакета <package>maint-guide</package> или по "
-"ссылке <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
+"Подробное описание этого процесса можно найти в \"руководстве нового "
+"сопровождающего Debian\" в пакете <package>maint-guide</package> или на "
+"странице <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -6116,7 +6125,7 @@
 "tt>. Кроме всего прочего, эта команда запускает сценарий postinst (см. <ref "
 "id=\"maintscripts\">), связанный с пакетом. Она также обновляет файлы, "
 "перечисленные в <tt>conffiles</tt>. Заметим, что с параметром configure "
-"передаётся имя пакета (т.е. foo), а <em>не</em> имя файла архива Debian (т."
+"передаётся имя пакета (т.е. foo), а <em>не</em> имя файла-архива Debian (т."
 "е. foo_VVV-RRR.deb)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -6137,7 +6146,7 @@
 msgid ""
 "Remove a package (but not its configuration files): <tt>dpkg --remove foo</"
 "tt>."
-msgstr "Удалить пакет (но не его файлы настройки): <tt>dpkg --remove foo</tt>"
+msgstr "Удалить пакет (но не его файлы настроек): <tt>dpkg --remove foo</tt>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -6145,7 +6154,7 @@
 msgid ""
 "Remove a package (including its configuration files): <tt>dpkg --purge foo</"
 "tt>."
-msgstr "Удалить пакет (вместе с файлами настройки): <tt>dpkg --purge foo</tt>"
+msgstr "Удалить пакет (вместе с файлами настроек): <tt>dpkg --purge foo</tt>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -6265,7 +6274,7 @@
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98
 msgid ""
 "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:"
-msgstr "Удалить пакет из системы и все его файлы настройки:"
+msgstr "Удалить пакет из системы и все его файлы настроек:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -7031,7 +7040,7 @@
 "Determine what files are contained in a Debian archive file: <tt>dpkg-deb --"
 "contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
 msgstr ""
-"Определить, какие файлы содержатся в архивном файле Debian: <tt>dpkg-deb --"
+"Определить, какие файлы содержатся в файле-архиве Debian: <tt>dpkg-deb --"
 "contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -7528,7 +7537,7 @@
 "different packages are available for this purpose:"
 msgstr ""
 "Многие люди сочтут предлагаемый способ отнимающим много времени, т.к. Debian "
-"развивается слишком быстро &mdash; обычно, каждую неделю обновляется где-то "
+"развивается слишком быстро &mdash; обычно каждую неделю обновляется где-то "
 "дюжина и более пакетов. Это число увеличивается по мере приближения в новому "
 "основному выпуску. Чтобы справиться с такой лавиной, многие люди "
 "предпочитают использовать более автоматизированный способ. Для этих целей "
@@ -7701,7 +7710,7 @@
 msgstr ""
 "Чтобы использовать APT в <prgn>dselect</prgn>, выберите метод доступа APT в "
 "выборе методов dselect (пункт 0), а затем укажите источники, которые нужно "
-"использовать. Файлом настройки является <file>/etc/apt/sources.list</file>. "
+"использовать. Файлом настроек является <file>/etc/apt/sources.list</file>. "
 "См. также <ref id=\"dselect\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -7835,7 +7844,7 @@
 "program is most useful when the objective is to download whole directory "
 "trees, rather than selected packages."
 msgstr ""
-"Обычно, программа <prgn>mirror</prgn> полезна для обновления локальных копий "
+"Обычно программа <prgn>mirror</prgn> полезна для обновления локальных копий "
 "удалённых деревьев каталогов. Обновляемые файлы не обязательно должны быть "
 "файлами Debian. (Так как <prgn>mirror</prgn> &mdash; Perl-сценарий, он может "
 "работать не только на Unix системах.) Хотя программа <prgn>mirror</prgn> и "
@@ -7905,7 +7914,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172
 msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
-msgstr "Нужно ли хранить на диске все архивные файлы .deb?"
+msgstr "Нужно ли хранить на диске все файлы-архивы .deb?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -8508,7 +8517,7 @@
 msgstr ""
 "В Debian файлы ресурсов программ X11 устанавливаются в каталог <tt>/etc/X11/"
 "app-defaults/</tt>. Если вы хотите глобально изменить настройки приложений "
-"X, то отредактируйте файлы настройки из этого каталога. Эти файлы считаются "
+"X, то отредактируйте файлы настроек из этого каталога. Эти файлы считаются "
 "настроечными, так что их содержимое будет сохранено при обновлениях системы."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -8546,7 +8555,7 @@
 "сетевые службы, настраивают часы и производят прочие начальные действия. "
 "Затем, в целях совместимости, он запускает файлы (исключая те, что имеют «.» "
 "в имени файла) в каталоге <tt>/etc/rc.boot/</tt>. Сценарии в последнем "
-"каталоге, обычно, зарезервированы для администраторских задач, и не "
+"каталоге обычно зарезервированы для администраторских задач, и не "
 "допускается их установка из пакетов."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -8941,7 +8950,7 @@
 "BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
 "extension of \".deb\") are stored."
 msgstr ""
-"КАТ_ДВОЧН_ФАЙЛОВ &mdash; это каталог, где находятся архивы файлов Debian "
+"КАТ_ДВОЧН_ФАЙЛОВ &mdash; это каталог, где находятся файлы-архивы Debian "
 "(которые обычно имеют расширения «.deb»)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>

Reply to: