[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq



Во вложении исправления для глав 5-6.

В переводе для меня были некоторые неясности.
Примечание про sid смог понять, прочитав только более старые версии
	http://qref.sourceforge.net/quick/ch-system.en.html
	http://www.colug.net/cooked/v01.n103.html

Надеюсь, изложил правильно, но поправки приветствуются.
Кажется, для "bandwidth consumption" можно получше перевод поискать.

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po
===================================================================
--- debian-faq.po	(revision 396)
+++ debian-faq.po	(working copy)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:50+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-13 01:40+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-17 13:24+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "Language: ru\n"
@@ -451,7 +451,8 @@
 "name=\"What is Linux\"> by <url id=\"http://www.linux.org/\"; name=\"Linux "
 "Online\">."
 msgstr ""
-"Более подробную информацию о Linux смотрите <url id=\"http://www.linux.org/";
+"Более подробную информацию о том, <url id=\"http://www.linux.org/";
+"info/\" name=\"Что такое Linux\">, см. на сайте <url id=\"http://www.linux.org/\"; "
 "info/\" name=\"Что такое Linux\"> на сайте <url id=\"http://www.linux.org/\"; "
 "name=\"Linux Online\">."
 
@@ -791,7 +792,7 @@
 msgstr ""
 "Официальным документом с инструкциями по установке является <url id=\"http://";
 "www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"руководство по "
-"установке Debian GNU/Linux\">. Здесь мы представим дополнительную информацию "
+"установке Debian GNU/Linux\">. Здесь мы приведём дополнительную информацию "
 "о получении и установке &debian;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2798,7 +2799,7 @@
 "what packages are present on a system."
 msgstr ""
 "Большинство программ управления пакетами при распаковке архива сохраняют "
-"какие-то управляющие файлы. Эти файлы обычно не стандартизированы. Поэтому, "
+"какие-то управляющие файлы. Эти файлы обычно не стандартизированы. Поэтому "
 "распаковка пакета Debian на «чужой» машине может непредсказуемым (и навряд "
 "ли положительным) образом повлиять на программу управления пакетами этой "
 "системы. Таким же образом и архивы других дистрибутивов могут быть успешно "
@@ -2825,7 +2826,7 @@
 msgstr ""
 "Стандарт Файловой Системы Linux (а, следовательно, и &debian;) требует, "
 "чтобы подкаталоги в <tt>/usr/local/</tt> полностью находились в распоряжении "
-"пользователей. Поэтому, пользователи могут распаковывать «чужие» пакеты в "
+"пользователей. Поэтому пользователи могут распаковывать «чужие» пакеты в "
 "этот каталог, а затем лично управлять их настройкой, обновлением и удалением."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -2847,7 +2848,7 @@
 "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 msgstr ""
 "Файлы в каталоге <tt>/usr/local/</tt> не контролируются системой управления "
-"пакетами Debian. Поэтому, хорошим вариантом будет размещение исходного кода "
+"пакетами Debian. Поэтому хорошим вариантом будет размещение исходного кода "
 "нужных вам программ в каталоге /usr/local/src/. Например, файлы из пакета "
 "«foo.tar» можно распаковать в каталог <tt>/usr/local/src/foo</tt>. После "
 "сборки поместите двоичные файлы в <tt>/usr/local/bin/</tt>, библиотеки в "
@@ -2977,8 +2978,8 @@
 "and numerous upgraded Unix utilities,"
 msgstr ""
 "основные приложения GNU для разработки программного обеспечения, работы с "
-"файлами и обработки текстов, включая gcc, g++, make, texinfo, Emacs, "
-"оболочку Bash и множество улучшенных утилит Unix;"
+"файлами и обработки текста, включая gcc, g++, make, texinfo, Emacs, "
+"оболочку Bash и множество усовершенствованных утилит Unix;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -2986,7 +2987,7 @@
 msgid ""
 "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
 "each of them,"
-msgstr "Perl, Python, Tcl/Tk и относящиеся к этим языкам модули и библиотеки;"
+msgstr "Perl, Python, Tcl/Tk и множество программ, модулей и библиотек для этих языков;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3002,8 +3003,8 @@
 "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
 "and Xfce desktop environments."
 msgstr ""
-"оконную систему Xorg, которая предоставляет сетевой графический "
-"пользовательский интерфейс в Linux и бесчисленные X-приложения, включая "
+"оконную систему Xorg, предоставляющую сетевой графический пользовательский "
+"интерфейс в Linux, и несметное количество X-приложений, в том числе "
 "окружения рабочих столов GNOME, KDE и Xfce;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote>
@@ -3017,11 +3018,11 @@
 "have been, however, rebranded and are provided with different names due to "
 "trademark issues</p></footnote>,"
 msgstr ""
-"полный набор сетевых приложений, включая серверы для сетевых протоколов "
+"полный набор сетевых приложений, в том числе серверы для сетевых протоколов "
 "Интернета, такие как HTTP (WWW), FTP, NNTP (новости), SMTP и POP (почта) и "
-"DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; также "
-"предоставляются веб-браузеры, включая различные продукты Mozilla "
-"<footnote><p>Однако с изменённой символикой и под другими именами из-за "
+"DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; помимо этого "
+"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla "
+"<footnote><p>Правда с изменённой символикой и под другими именами из-за "
 "соглашений по торговым маркам</p></footnote>,"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3032,8 +3033,9 @@
 "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
 "calendars."
 msgstr ""
-"полный комплект офисных приложений, включающий офисный пакет OpenOffice.org, "
-"Gnumeric и другие электронные таблицы, WYSIWYG-редакторы, календари."
+"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет "
+"OpenOffice.org, Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, "
+"WYSIWYG-редакторы, календари."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3046,18 +3048,18 @@
 "&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but "
 "are not formally part of Debian due to license restrictions."
 msgstr ""
-"В дистрибутив включено более чем &main-pkgs; пакетов, от новостных служб и "
+"Дистрибутив состоит из более &main-pkgs; пакетов, от новостных служб и "
 "программ чтения новостей до поддержки звука, приложений работы с факсами, "
 "баз данных и табличных процессоров, программ обработки изображений, связи, "
 "сетевых и почтовых утилит, веб-серверов и даже программ любительского радио. "
-"Также в Debian доступно ещё &contrib-nonfree-pkgs; пакетов, но формально они "
+"Кроме того, в Debian доступно ещё &contrib-nonfree-pkgs; пакетов, но формально они "
 "не являются частью Debian в связи с лицензионными ограничениями."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
 msgid "Who wrote all that software?"
-msgstr "Кто написал всё это программное обеспечение?"
+msgstr "Кто написал все эти программы?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3067,8 +3069,9 @@
 "file <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</tt>, where PACKAGE is to be "
 "substituted with the package's name."
 msgstr ""
-"<em>Авторы</em> каждой программы указаны в файле <tt>/usr/share/doc/ПАКЕТ/"
-"copyright</tt>, где вместо ПАКЕТ нужно подставить имя пакета."
+"<em>Авторы</em> программ, входящих в каждый из пакетов, указаны в "
+"соответствующих файлах <tt>/usr/share/doc/ПАКЕТ/copyright</tt>, где вместо "
+"ПАКЕТ нужно подставить имя пакета."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3092,7 +3095,7 @@
 msgid ""
 "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
 msgstr ""
-"Как получить текущий список программ, которые включены в проект Debian?"
+"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3139,10 +3142,10 @@
 msgstr ""
 "Если вы хотите собирать пакеты в системе Debian, то вам нужно иметь "
 "минимальное окружение для разработки, включающее компилятор C/C++ и "
-"некоторые важные пакеты. Чтобы создать окружение вам нужно просто установить "
-"<package>build-essential</package>. Этот пакет является метапакетом; он "
-"зависит от стандартных инструментов разработки, которые необходимы для "
-"сборки пакета Debian."
+"несколько других важных пакетов. Чтобы получить такое окружение, вам нужно "
+"просто установить <package>build-essential</package>. Это метапакет, в "
+"зависимости которого включены стандартные инструменты разработки, "
+"необходимые для сборки пакетов Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3153,11 +3156,11 @@
 "or <prgn>gettext</prgn>. Debian provides many of the tools needed to build "
 "other software as Debian packages."
 msgstr ""
-"Однако, для пересборки некоторого ПО могут потребоваться дополнительные "
-"программы, включающие заголовочные файлы библиотек или дополнительные "
-"инструменты, например, <prgn>autoconf</prgn> или <prgn>gettext</prgn>. "
-"Debian предоставляет множество инструментов, необходимых для упаковки "
-"другого ПО в пакеты Debian."
+"Однако, для пересборки некоторых программ может потребоваться дополнительное "
+"программное обеспечение, в том числе заголовочные файлы библиотек или "
+"дополнительные инструменты, такие как, например, <prgn>autoconf</prgn> или "
+"<prgn>gettext</prgn>. Debian предоставляет множество инструментов, "
+"необходимых для упаковки другого ПО в пакеты Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p><example>
@@ -3171,14 +3174,15 @@
 "install all the packages needed to build a given source package and then "
 "build said source package you can just run:"
 msgstr ""
-"Иногда бывает довольно сложно выяснить, какое именно ПО требуется для "
+"Иногда бывает довольно сложно выяснить, какие именно программы требуются для "
 "сборки, если вы, конечно, не планируете просто пересобирать пакеты Debian. "
-"Последнюю задачу легко выполнить, так как официальные пакеты содержат список "
-"дополнительного ПО (кроме пакетов из <package>build-essential</package>), "
-"необходимого для сборки пакета, перечисленного в так называемых "
-"<tt>сборочных зависимостях (Build-Dependencies)</tt>. Для установки всех "
-"пакетов, необходимых для сборки определённого пакета исходного кода и затем "
-"самой сборки пакета, просто запустите:"
+"Последнюю задачу решить довольно легко, так как в каждый официальный пакет "
+"должен включаться список дополнительного программного обеспечения (кроме "
+"пакетов из <package>build-essential</package>), необходимого для его сборки, "
+"то есть так называемые <tt>сборочные зависимости (Build-Dependencies)</tt>. "
+"Для установки всех пакетов, необходимых для сборки определённого пакета "
+"исходного кода, и затем собственно для сборки этого пакета достаточно "
+"запустить:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #. type: <example></example>
@@ -3199,7 +3203,7 @@
 "will want to install also the <package>kernel-package</package> package. For "
 "more information see <ref id=\"customkernel\">."
 msgstr ""
-"Заметим, что если вы хотите собрать ядра Linux, распространяемые Debian, то "
+"Учтите, что если вы хотите собирать ядра Linux, распространяемые в Debian, то "
 "вам также нужно установить пакет <package>kernel-package</package>. "
 "Подробней см. в <ref id=\"customkernel\">."
 
@@ -3207,7 +3211,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94
 msgid "What is missing from &debian;?"
-msgstr "Чего нет в &debian;?"
+msgstr "Чего не хватает в &debian;?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3226,7 +3230,7 @@
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100
 msgid ""
 "For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib\">."
-msgstr "О том, как добавить отсутствующие пакеты, см. в <ref id=\"contrib\">."
+msgstr "О том, как добавить недостающие пакеты, см. <ref id=\"contrib\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -3250,14 +3254,14 @@
 msgstr ""
 "Политика Debian требует, чтобы определённые символьные ссылки (на libfoo.so."
 "x.y.z или подобные) размещались в отдельных пакетах &mdash; пакетах "
-"разработки. Эти пакеты, обычно, называются libfoo-dev или libfooX-dev (где "
-"библиотечный пакет называется libfooX, а X &mdash; число)."
+"разработки. Эти пакеты обычно называются libfoo-dev или libfooX-dev (если "
+"библиотечный пакет называется libfooX, где X &mdash; целое число)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111
 msgid "(How) Does Debian support Java?"
-msgstr "Debian поддерживает Java (как)?"
+msgstr "Поддерживает ли Debian Java (и если да, то как)?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3267,9 +3271,9 @@
 "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime "
 "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian."
 msgstr ""
-"В пакетах Debian доступны некоторые <em>свободные</em> реализации технологии "
-"Java, предоставляющие Java Development Kits и Runtime Environments. Вы "
-"можете писать, отлаживать и запускать программы Java в системе Debian."
+"В Debian доступно несколько <em>свободных</em> реализаций технологии Java в "
+"виде пакетов, предоставляющих Java Development Kits и Runtime Environments. "
+"В Debian можно и писать, и отлаживать, и запускать программы Java."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3281,9 +3285,9 @@
 "applets within them."
 msgstr ""
 "Для запуска апплетов Java требуется веб-браузер с соответствующей "
-"поддержкой. Такие веб-браузеры доступны в Debian: например, Mozilla или "
-"Konqueror, поддерживают плагины Java, которые позволяют выполнять Java "
-"апплеты."
+"поддержкой. В некоторых браузерах Debian, как например в Mozilla или "
+"Konqueror, есть поддержка Java-плагинов, позволяющих выполнять в них "
+"Java-апплеты."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3300,7 +3304,7 @@
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
 msgid ""
 "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
-msgstr "Как узнать, что используется система Debian, и какой версии?"
+msgstr "Как узнать, что у меня система Debian, и какой она версии?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3312,9 +3316,9 @@
 "the release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
 msgstr ""
 "Чтобы проверить, что система установлена с настоящих дисков Debian, "
-"проверьте существование файла <tt>/etc/debian_version</tt>, в котором "
-"содержится одна строка с версией выпуска (файл принадлежит пакету <tt>base-"
-"files</tt>)."
+"проверьте наличие файла <tt>/etc/debian_version</tt> из пакета "
+"<tt>base-files</tt>. В этом файле должна быть одна единственная запись, "
+"которая и укажет вам номер версии выпуска."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3325,10 +3329,10 @@
 "to many other operating systems and architectures, this is no longer a "
 "reliable method of determining is a system &debian;."
 msgstr ""
-"Существование программы <tt>dpkg</tt> показывает, что вы можете "
-"устанавливать в систему пакеты Debian, но так как эта программа портирована "
-"во многие другие операционные системы и архитектуры, такой способ больше не "
-"является правильным для определения того, что система является системой "
+"Наличие программы <tt>dpkg</tt> подскажет вам, что вы можете устанавливать "
+"пакеты Debian на своей системе, но так как эта программа уже перенесена как "
+"во многие другие операционные системы, так и на другие архитектуры, то её "
+"наличие не даст полной гарантии, что ваша система представляет собой именно "
 "&debian;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -3343,7 +3347,7 @@
 "versions of all installed packages, run:"
 msgstr ""
 "Однако пользователи должны понимать, что система Debian состоит из многих "
-"частей, каждая из которых может обновляться независимо от других (почти). "
+"частей, каждая из которых может обновляться (почти) независимо от других. "
 "Каждый «выпуск» Debian содержит строго определённое и неизменяемое "
 "содержимое. Обновления доступны отдельно. Чтобы получить состояние установки "
 "пакета <tt>foo</tt>, используйте команду <tt>dpkg --list foo</tt>. Чтобы "
@@ -3403,9 +3407,9 @@
 "and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or "
 "Chinese."
 msgstr ""
-"Огромное количество упакованного программного обеспечения поддерживает ввод "
-"не-US-ASCII символов, используемых другими латинскими языками (например, "
-"ISO-8859-1 или ISO-8859-2), а также множество программ поддерживают "
+"Огромное количество программ в собираемых нами пакетах поддерживает ввод "
+"не-US-ASCII символов, используемых для других латинских языков (например, "
+"ISO-8859-1 или ISO-8859-2), а также множество программ поддерживает "
 "многобайтовые языки, такие как японский или китайский."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3435,7 +3439,7 @@
 "needs to be set to 'italian'. The <prgn>man</prgn> program will then search "
 "for Italian manual pages under <tt>/usr/share/man/it/</tt>."
 msgstr ""
-"Например, в случае итальянского языка, LC_MESSAGES нужно установить в "
+"Например, для чтения на итальянском языке LC_MESSAGES нужно установить в "
 "'italian'. Программа <prgn>man</prgn> будет искать справочные страницы на "
 "итальянском языке в каталоге <tt>/usr/share/man/it/</tt>."
 
@@ -3443,7 +3447,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173
 msgid "Where is pine?"
-msgstr "Где pine?"
+msgstr "А где pine?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3453,10 +3457,10 @@
 "license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to "
 "compile it yourself from the source and the Debian patches."
 msgstr ""
-"Из-за своей лицензии он вместе с несвободными программами. Более того, "
-"поскольку лицензия не позволяет распространять изменённые двоичные файлы, "
-"вам придётся компилировать его из исходного кода и заплат Debian "
-"самостоятельно."
+"Из-за своей несвободной лицензии он лежит в разделе для несвободных "
+"программ. Более того, поскольку лицензия не позволяет распространять "
+"изменённые двоичные файлы, вам придётся компилировать его из исходного кода "
+"и заплат Debian самостоятельно."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3504,8 +3508,8 @@
 "ограничивающую лицензию, которая не позволяет распространять изменённые "
 "двоичные файлы. Однако в ноябре 2007 Бернстайн сказал: «[…] я решил сделать "
 "всё написанное мной ПО и то, которое ещё напишу, общественным достоянием.» "
-"Смотрите. <url id=\"http://cr.yp.to/distributors.html\"; name=\"ЧаВо от "
-"распространителей\"> по поводу его условий распространения."
+"См. <url id=\"http://cr.yp.to/distributors.html\"; name=\"ЧаВо от "
+"распространителей\"> на предмет условий его распространения."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3566,16 +3570,16 @@
 "However, <package>googleearth-package</package> (in the contrib-section) "
 "might be helpful in using this software."
 msgstr ""
-"Google Earth доступен для GNU/Linux с веб-сайта Google, но он не только не "
-"является свободным ПО, его даже никому не разрешено распространять кроме "
-"разработчика. Однако, для работы с этим ПО может помочь пакет "
-"<package>googleearth-package</package> (в разделе contrib-section)."
+"Программное обеспечение Google Earth для GNU/Linux доступно на веб-сайте "
+"Google, но оно не только не является свободным, его даже никому не разрешено "
+"распространять, кроме разработчика. Однако, для работы с этим ПО может "
+"помочь пакет <package>googleearth-package</package> (из раздела contrib)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216
 msgid "Where is VoIP software?"
-msgstr "Где ПО для VoIP?"
+msgstr "Где программы для VoIP?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3586,7 +3590,7 @@
 "package> is one of the popular clients."
 msgstr ""
 "Для передачи голоса через IP используются два открытых протокола: SIP и "
-"H.323. Оба реализованы во многом различном ПО из раздела Debian main. Одним "
+"H.323. Оба реализованы в целом ряде программ раздела Debian main. Одним "
 "из популярных клиентов является <package>ekiga</package>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3614,9 +3618,11 @@
 "wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"Debian Wiki ndiswrapper page\"> for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Также, можно использовать <package>ndiswrapper</package> для работы через "
-"драйвер Windows (если он у вас есть). Подробней смотрите <url id=\"http://";
-"wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"на вики-странице Debian ndiswapper\">."
+"Как вариант, попробуйте с помощью <package>ndiswrapper</package> "
+"использовать в своей системе Linux драйвер для Windows (если он у вас, "
+"конечно, есть).  Подробности см. <url "
+"id=\"http://wiki.debian.org/NdisWrapper\"; name=\"на вики-странице Debian "
+"ndiswapper\">."
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -3643,8 +3649,8 @@
 "Есть три основных дистрибутива: стабильный («stable»), тестируемый "
 "(«testing») и нестабильный («unstable»). Тестируемый дистрибутив иногда "
 "«замораживается» (смотрите <ref id=\"frozen\">). Кроме этого, есть ещё "
-"старый стабильный дистрибутив («oldstable») (т.е. тот, который был "
-"стабильным ранее) и экспериментальный дистрибутив («experimental»)."
+"старый стабильный дистрибутив («oldstable») (т.е. предыдущий "
+"стабильный) и экспериментальный дистрибутив («experimental»)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3687,10 +3693,10 @@
 "again)."
 msgstr ""
 "Это всего лишь «условные имена». Когда дистрибутив Debian находится в "
-"состоянии разработки, ему присваивается не номер версии, а условное имя. "
-"Имена облегчают зеркалирование дистрибутивов Debian (когда имя каталога, "
-"например <tt>unstable</tt>, в итоге поменяется на <tt>stable</tt> пришлось "
-"бы всё скачивать заново)."
+"состоянии разработки, ему присваивается не номер версии, а условное имя. Эти "
+"имена облегчают зеркалирование дистрибутивов Debian (если бы настоящее имя "
+"каталога, например <tt>unstable</tt>, вдруг изменилось на <tt>stable</tt>, "
+"то пришлось бы без реальной необходимости скачивать кучу пакетов заново)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3781,7 +3787,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60
 msgid "<em>hamm</em> was the piggy bank,"
-msgstr "<em>hamm</em> &mdash; это свинья копилка,"
+msgstr "<em>hamm</em> &mdash; это свинья-копилка,"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3893,23 +3899,25 @@
 "mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption "
 "throughout the development process).</p></footnote>"
 msgstr ""
-"<footnote><p> Когда sid ещё не существовал, в организации FTP-сайта был один "
-"существенный изъян: подразумевалось, что когда архитектура создаётся в "
-"текущем нестабильном дистрибутиве, она будет выпущена, когда этот "
-"дистрибутив станет новым стабильным. Для многих архитектур этого не "
-"происходит, и эти каталоги будут перемещены во время выпуска. Это "
-"непрактично, так как для перемещения требуется занять большую полосу "
-"пропускания в канале. </p><p> Несколько лет администраторы архивов обходили "
-"эту проблему помещая двоичные файлы для невыпущенных архитектур в "
-"специальный каталог, называемый «sid». Для невыпущенных архитектур при их "
-"первом выпуске создавалась ссылка из текущего стабильного дистрибутива на "
-"sid, и затем оттуда на них создавались ссылки из нестабильного дерева как "
-"обычно. Такое расположение путало пользователей. </p><p>С появлением пула "
-"пакетов (смотрите <ref id=\"pools\">), двоичные пакеты стали храниться в "
-"алфавитном порядке в пуле, независимо от дистрибутива, поэтому выпуск больше "
-"не приводит к огромному потреблению полосы пропускания канала на серверах-"
-"зеркалах (однако, есть постепенное нарастание потребления полосы в процессе "
-"разработки).</p></footnote>"
+"<footnote><p> Когда современный sid ещё не существовал, в организации "
+"FTP-сайта был один существенный изъян: предполагалось, что если в текущем "
+"каталоге нестабильного дистрибутива «unstable» создаётся каталог для какой-то "
+"архитектуры, то когда этот дистрибутив становится новым стабильным, в выпуск "
+"новой версии войдут и её пакеты. Но для многих архитектур этого не "
+"происходило, и, как следствие, их каталоги во время выпуска новой версии "
+"дистрибутива должны были перемещаться в другое место. Это было непрактично, "
+"так как их перемещение порой сильно ухудшало пропускную способность сети. "
+"</p><p>Несколько лет администраторы архивов обходили эту проблему, помещая "
+"двоичные файлы для ещё не выпускавшихся архитектур в специальный каталог под "
+"названием «sid». При первом выпуске версии для тех архитектур, что ранее не "
+"выпускались, создавалась ссылка со «stable» на «sid», а после этого пакеты для "
+"них начинали создаваться внутри дерева «unstable», как обычно. Но такое "
+"расположение сбивало пользователей с толку. </p><p>С появлением пула пакетов "
+"(см. <ref id=\"pools\">) он стал каноническим местом хранения двоичных "
+"пакетов, независимо от того, к какому дистрибутиву они относятся, поэтому "
+"выпуски новых версий больше не приводят к сильному ограничению пропускной "
+"способности каналов серверов-зеркал (однако, имеет место довольно большой "
+"постоянный трафик в процессе разработки).</p></footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -3924,7 +3932,7 @@
 "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute "
 "the most recent release of the &debian; system."
 msgstr ""
-"stable/main/: Этот каталог содержит пакеты, которые формально определяют "
+"stable/main/: В этом каталоге находятся пакеты, официально составляющие "
 "последний выпуск системы &debian;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3937,8 +3945,8 @@
 msgstr ""
 "Эти пакеты соответствуют <url id=\"http://www.debian.org/";
 "social_contract#guidelines\" name=\"критериям Debian по определению "
-"Свободного ПО (DFSG)\">, и свободны во всём при использовании и "
-"распространении."
+"Свободного ПО (DFSG)\"> и могут свободно использоваться и "
+"распространяться."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3948,8 +3956,8 @@
 "restricted in a way that requires that distributors take careful account of "
 "the specified copyright requirements."
 msgstr ""
-"stable/non-free/: Этот каталог содержит пакеты дистрибутива, имеющие "
-"лицензионные ограничения для распространителей."
+"stable/non-free/: В этом каталоге находятся пакеты, распространение которых "
+"ограничено требованиями, указанными в их лицензии."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3961,11 +3969,12 @@
 "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
 "(e.g., in a CD-ROM)."
 msgstr ""
-"Например, некоторые пакеты имеют лицензии, которые запрещают коммерческое "
-"распространение. Другие пакеты можно распространять третьим лицам, но только "
-"как условно-бесплатное и несвободное ПО. Перед тем, как включать пакеты в "
-"другие дистрибутивы (например, на CD-диск) лицензии каждого из таких пакетов "
-"должны быть изучены и, возможно, не приняты."
+"Например, в лицензиях некоторых пакетов запрещается их коммерческое "
+"распространение. Другие пакеты могут распространяться третьими лицами, но "
+"только как условно-бесплатное и несвободное ПО. Перед включением таких "
+"пакетов в какие бы то ни было дистрибутивы для дальнейшего распространения "
+"(например, на CD-диски) требуется изучение и, возможно, обсуждение лицензии "
+"каждого из них."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: <p></p>
@@ -3976,9 +3985,10 @@
 "that is <em>not</em> freely distributable and thus available only in the non-"
 "free section."
 msgstr ""
-"stable/contrib/: Этот каталог содержит пакеты, которые DFSG-свободны и сами "
-"по себе <em>распространяются свободно</em>, однако зависят от <em>НЕ</em> "
-"свободных продуктов из раздела non-free."
+"stable/contrib/: В этом каталоге находятся пакеты, которые свободны в полном "
+"соответствии с DFSG и сами по себе <em>распространяются свободно</em>, но "
+"каким-либо образом зависят от <em>НЕ</em>свободных пакетов, доступных только "
+"в разделе non-free."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -3993,8 +4003,8 @@
 "Packages are installed into the `testing' directory after they have "
 "undergone some degree of testing in <qref id=\"unstable\">unstable</qref>."
 msgstr ""
-"Пакеты попадают в каталог «testing» после того, как пройдут часть проверок в "
-"<qref id=\"unstable\">unstable</qref>."
+"Пакеты попадают в каталог «testing» после того, как пройдут некоторое "
+"тестирование в <qref id=\"unstable\">unstable</qref>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4006,11 +4016,12 @@
 "This way, we hope that `testing' is always close to being a release "
 "candidate."
 msgstr ""
-"Они должны быть синхронизированы для всех архитектур, на которых они "
-"собираются и не должны иметь зависимостей, из-за которых их нельзя удалить "
-"из системы; также они должны иметь меньше ошибок, критических для выпуска, "
-"чем версии находящиеся в «testing». Таким образом, мы надеемся, что "
-"«testing» всегда близок к состоянию кандидата на выпуск."
+"Пакеты должны быть синхронизированы для всех архитектур, для которых они "
+"собраны, и не должны иметь зависимостей, из-за которых их нельзя удалить "
+"из системы; кроме того, они должны иметь меньше ошибок, критических для "
+"выпуска, чем версии тех же пакетов, уже находящиеся в «testing». Таким "
+"образом, мы надеемся, «testing» всегда будет близок к состоянию кандидата на "
+"выпуск."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4020,14 +4031,14 @@
 "individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/";
 "testing\">."
 msgstr ""
-"Более подробную информацию о «testing» в общем и об отдельных пакетах можно "
+"Более подробную информацию как о «testing» вообще, так и о его пакетах можно "
 "найти <url id=\"http://www.debian.org/devel/testing\"; name=\"здесь\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:202
 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?"
-msgstr "Что происходит «testing»? Как её «замораживают»?"
+msgstr "Что происходит с «testing»? Как его «замораживают»?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4037,9 +4048,9 @@
 "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure "
 "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
 msgstr ""
-"Когда дистрибутив «testing» почти готов, ответственный за выпуск "
-"«замораживает» его. Обычное продвижение новых версий пакетов задерживается "
-"для того, чтобы как можно меньше новых ошибок попало из «unstable» в "
+"Когда дистрибутив «testing» почти готов, ответственный за выпуск начинает "
+"его «заморозку». Задержки обычного продвижения новых версий пакетов "
+"увеличиваются, чтобы как можно меньше новых ошибок попало из «unstable» в "
 "«testing»."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4053,11 +4064,10 @@
 "`test cycles', when the release is imminent."
 msgstr ""
 "Спустя какое-то время дистрибутив «testing» становится по-настоящему "
-"«замороженным». Это означает, что для всех пакетов, попавших в «testing», "
-"больше не выпускаются новые версии (исключение делается только для версий, "
-"исправляющих критические для выпуска ошибки). Дистрибутив «testing» может "
-"также остаться в таком состоянии глубокой заморозки на время так называемых "
-"«тестовых циклов», наступающих перед выпуском."
+"«замороженным». Это означает, что новые версии пакетов, за исключением лишь "
+"тех, что содержат исправления критических ошибок, больше в «testing» не "
+"попадают. В таком же состоянии глубокой заморозки дистрибутив может "
+"оставаться на время так называемого «тестового периода» перед выпуском."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4068,10 +4078,11 @@
 "For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\"; "
 "name=\"current testing release information\">."
 msgstr ""
-"Мы ведём учёт ошибок в дистрибутиве «testing», которые могут отложить "
-"попадание пакета в выпуск, а также ошибки, которые могут задержать весь "
-"выпуск. Подробности даны в описании <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
-"testing/\" name=\"текущего состояния тестируемого выпуска\">."
+"Для дистрибутива «testing» мы ведём учёт как тех ошибок, что не дают "
+"отдельным пакетам попасть в следующий выпуск, так и тех, что и вовсе могут "
+"задержать выход новой версии дистрибутива. Подробности см. в описании <url "
+"id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\"; name=\"текущего состояния "
+"тестируемого выпуска\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4081,8 +4092,8 @@
 "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
 msgstr ""
 "Как только количество ошибок понижается до минимально приемлемого значения, "
-"замороженный дистрибутив «testing» объявляется стабильным и выпускается, "
-"получая номер версии."
+"замороженный дистрибутив «testing» объявляется стабильным и выпускается с "
+"новым номером версии."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4092,8 +4103,8 @@
 "and moves to the archive. For more information please see <url id=\"http://";
 "www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
 msgstr ""
-"С каждым новым выпуском предыдущий дистрибутив «stable» становится "
-"устаревшим и перемещается в архив. Подробней об этом написано на странице "
+"Каждый раз при выпуске новой версии предыдущий дистрибутив «stable» становится "
+"устаревшим и перемещается в архив. Подробности см. на странице "
 "<url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\"; name=\"архива Debian\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -4112,11 +4123,12 @@
 "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux "
 "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)"
 msgstr ""
-"Каталог «unstable» содержит «снимок» текущей разрабатываемой системы. "
-"Пользователи могут использовать и тестировать его пакеты, но понимая их "
-"состояние неготовности. Преимущество использования нестабильного "
-"дистрибутива в том, что вы всегда работаете с самым новым ПО GNU/Linux, но "
-"если оно сломается, то получите целых две половинки :-)"
+"В каталоге «unstable» находится «срез» текущей разработки системы. "
+"Пользователи вполне могут использовать и тестировать пакеты оттуда, если они "
+"осознают степень их готовности. Преимущество использования нестабильного "
+"дистрибутива в том, что у вас всегда будут самые передовые достижения "
+"программной индустрии GNU/Linux, ну а если какая программа и сломается, у "
+"вас будет целых две половинки :-)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4153,8 +4165,8 @@
 "releases)."
 msgstr ""
 "Каталог <tt>dists</tt> &mdash; это сокращённое название "
-"«distributions» (дистрибутивы); он предоставляет канонический путь получения "
-"доступных в данный момент выпусков Debian (и предварительных выпусков)."
+"«distributions» (дистрибутивы); это канонический путь доступа к "
+"имеющимся на данный момент выпускам Debian (и предварительным выпускам)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4163,7 +4175,7 @@
 "The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools"
 "\">."
 msgstr ""
-"Каталог <tt>pool</tt> содержит актуальные версии пакетов, см. <ref id=\"pools"
+"В каталоге <tt>pool</tt> содержатся собственно пакеты, см. <ref id=\"pools"
 "\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -4246,7 +4258,7 @@
 msgstr ""
 "Внутри каждого основного каталога<footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>, "
 "<tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt> и <tt>dists/"
-"unstable/main/</tt> и т.д.</p></footnote> есть три набора подкаталогов, "
+"unstable/main/</tt> и т.д.</p></footnote> находится по три набора подкаталогов, "
 "содержащих индексные файлы."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -4259,11 +4271,10 @@
 "Intel x86 PC machines or <tt>binary-sparc</tt> for packages which execute on "
 "Sun SPARCStations."
 msgstr ""
-"Один набор подкаталогов <tt>binary-<var>что-то</var></tt> содержит индексные "
-"файлы двоичных пакетов для каждой доступной компьютерной архитектуры, "
-"например <tt>binary-i386</tt> нужен для пакетов, которые выполняются на ПК "
-"Intel x86, а <tt>binary-sparc</tt> нужен для пакетов, которые выполняются на "
-"машинах Sun SPARCStation."
+"Есть набор подкаталогов <tt>binary-<var>что-то</var></tt> с индексными файлами "
+"для двоичных пакетов для каждой доступной компьютерной архитектуры, например "
+"<tt>binary-i386</tt> &mdash; для пакетов, собранных для компьютеров Intel x86, "
+"или <tt>binary-sparc</tt> &mdash; для машин Sun SPARCStation."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4299,9 +4310,9 @@
 "files for source packages included in the distribution. The index file is "
 "called Sources(.gz, .bz2)."
 msgstr ""
-"Кроме этого, есть подкаталог с именем source/, который содержит индексные "
-"файлы пакетов с исходными кодами, которые вошли в дистрибутив. Индексный "
-"файл называется Sources(.gz, .bz2)."
+"Кроме этого, есть подкаталог с именем source/, в котором находятся индексные "
+"файлы вошедших в дистрибутив пакетов с исходными кодами. Индексный файл "
+"называется Sources(.gz, .bz2)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4330,10 +4341,10 @@
 "code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the "
 "source code accompany the programs."
 msgstr ""
-"Исходные коды поставляются с каждой системой Debian. Более того, лицензия "
-"большинства программ системы <em>требует</em>, чтобы исходные коды "
-"распространялись вместе с программами или предлагалось получение исходного "
-"кода программ."
+"Исходные коды в Debian есть для каждого пакета. Более того, в лицензиях "
+"большинства программ содержатся <em>требования</em> распространять вместе с "
+"ними и их исходные коды, либо сопровождать их предложением о том, откуда их "
+"можно получить."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4368,8 +4379,8 @@
 "Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and "
 "\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system."
 msgstr ""
-"Для пакетов из каталогов «contrib» и «non-free» исходного кода может не "
-"быть, данные каталоги формально не являются частью системы Debian."
+"Для пакетов из каталогов «contrib» и «non-free» исходного кода может и не "
+"быть, поскольку формально данные каталоги не являются частью системы Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -4389,10 +4400,11 @@
 "packages were generated."
 msgstr ""
 "Пакеты содержатся в огромном «пуле», структурированном по именам пакетов с "
-"исходным кодом. Для большей управляемости, пул разделён на разделы («main», "
-"«contrib» и «non-free») и по первой букве имени пакета с исходным кодом. Эти "
-"каталоги содержат несколько файлов: двоичные пакеты для каждой архитектуры и "
-"пакеты с исходным кодом, из которых были собраны двоичные пакеты."
+"исходным кодом. Для большей управляемости пул разбит по разделам («main», "
+"«contrib» и «non-free») и по первым буквам имён пакетов с исходным кодом. В "
+"этих каталогах содержится по несколько файлов: двоичные пакеты для каждой "
+"архитектуры и пакеты с исходным кодом, из которых были собраны двоичные "
+"пакеты."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4431,12 +4443,12 @@
 "of the package pool. </p><p>The <tt>dists</tt> directories are still used "
 "for the index files used by programs like <tt>apt</tt>.</p></footnote>"
 msgstr ""
-"<footnote><p>Раньше, пакеты хранились в подкаталогах каталога <tt>dists</"
+"<footnote><p>Раньше пакеты хранились в подкаталогах каталога <tt>dists</"
 "tt>, согласно названию дистрибутива. Это вызывало различные проблемы, "
-"например, огромное потребление полосы пропускания канала на серверах-"
-"зеркалах при выполнении больших изменений. Это было исправлено с вводом пула "
-"пакетов. </p><p>Каталоги <tt>dists</tt> всё ещё используются для хранения "
-"индексных файлов, которые используются программами подобными <tt>apt</tt>.</"
+"например, огромный трафик, снижающий пропускную способность каналов серверов-"
+"зеркал при выполнении больших изменений. Это было исправлено с вводом пула "
+"пакетов. </p><p>Каталоги в <tt>dists</tt> всё ещё используются для хранения "
+"индексных файлов, которые нужны программам вроде <tt>apt</tt>.</"
 "p></footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -4453,9 +4465,9 @@
 "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
 "into the archive."
 msgstr ""
-"После того, как разработчик закачал пакет, он какое-то время хранится в "
-"каталоге «incoming», перед тем как будет проверен на подлинность и ему будет "
-"разрешено попасть в архив."
+"После того как разработчик закачал пакет, до того, как он будет проверен на "
+"подлинность, и ему будет разрешено попасть в архив, он какое-то время хранится "
+"в каталоге входящих пакетов «incoming»"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: <p></p>
@@ -4466,11 +4478,11 @@
 "incoming.debian.org/\">. You can manually fetch packages, check the GPG "
 "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them."
 msgstr ""
-"Обычно, никто не должен устанавливать пакеты из этого каталога. Однако, в "
-"некоторых экстремальных ситуациях, каталог incoming доступен <url id="
-"\"http://incoming.debian.org/\"; name=\"здесь\">. Вы можете вручную достать "
-"оттуда пакеты, проверить подпись GPG и MD5sums в файлах .changes и .dsc, и "
-"установить их."
+"Обычно никто не должен устанавливать пакеты из этого каталога. Однако, на "
+"случай крайней необходимости, каталог incoming доступен по адресу <url "
+"id=\"http://incoming.debian.org/\";>. Оттуда можно вручную выкачать нужные "
+"пакеты, проверить подпись GPG и контрольную сумму MD5 в файлах .changes и .dsc "
+"и установить их."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -4490,12 +4502,13 @@
 "org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian Repository "
 "HOWTO\">."
 msgstr ""
-"Если вы собираете пакеты Debian для себя, и вам хотелось бы устанавливать их "
-"с помощью стандартных утилит управления пакетами Debian, то вы можете "
-"создать свой apt-архив пакетов. Также, это полезно, если вы хотите "
-"поделиться своими пакетами, которых нет в проекте Debian. О том, как это "
-"сделать, можно узнать в <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/";
-"repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian Repository HOWTO\">."
+"Если вы собрали для себя из исходных кодов какие-то пакеты, и хотели бы "
+"устанавливать их с помощью стандартных утилит управления пакетами Debian, то "
+"можете создать свой apt-архив пакетов. Это также удобно, если вы хотели бы "
+"сделать свои пакеты общедоступными, пока они ещё не вошли в дистрибутив "
+"Debian. О том, как это сделать, можно узнать в <url "
+"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\"; "
+"name=\"Debian Repository HOWTO\">."
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #. type: <heading></heading>
@@ -4774,7 +4787,7 @@
 "Как правило &mdash; это <tt>i386</tt>, что указывает на процессоры, "
 "совместимыми с Intel 386 или более новыми моделями. Другие возможные типы "
 "можно увидеть в структуре каталогов Debian FTP (<ref id=\"dirtree\">). "
-"Подробней об этом смотрите в справочной странице по архитектуре Debian "
+"Подробности см. в справочной странице по архитектуре Debian "
 "<manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>

Reply to: