Re: О количестве и постоянстве переводчиков
- To: debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: О количестве и постоянстве переводчиков
- From: UNLEVIN <unlevin@mail.ru>
- Date: Wed, 23 Mar 2011 18:43:37 +0300
- Message-id: <1300895017.1937.4.camel@unlevin-laptop>
- In-reply-to: <20110323172901.527009f2@meteora>
- References: <AANLkTik0+KBQXes5R_JPNHCwG8dzesW=U48NpTqvsjhN@mail.gmail.com> <1300866194.2070.17.camel@unlevin-laptop> <20110323172901.527009f2@meteora>
В Срд, 23/03/2011 в 17:29 +0300, Alexander Sashanov пишет:
> On Wed, 23 Mar 2011 10:43:14 +0300
> UNLEVIN <unlevin@mail.ru> wrote:
>
> > В Срд, 23/03/2011 в 07:54 +0200, Renat Nasridinov пишет:
> > > Я вот, к примеру, перевожу эпизодически, и очень мало - я перевел
> > > только одну страницу офсайта, но иногда под настроение могу перевести
> > > еще что-нибудь.
> > >
> > > --
> > > Nasridinov Renat, <mavladi@gmail.com>
> >
> >
> > Я считаю главным это желание помогать и проявлять активность... Дело
> > добровольное.
>
> Предлагаю уведомительный способ «регистрации» переводчиков в группе локализации.
> Т.е. если человек занимается переводом связанным с Debian напрямую, то просто отсылает
> уведомительное письмо в список рассылки и его пишут(или он сам) в список участников группы локализации
> на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian.
>
> Это неплохой вариант, он даёт возможность участвовать в группе всем желающим, а не только
> избранным как группах других дистрибутивов.
>
> Можно также попробовать сделать таблицу и каждый сам пропишет чем в основном занимается, нужна ли помощь,
> планы и т.д.
>
> Себя прописал.
>
>
Я тоже буду заниматься ... Напиши подробнее про уведомительное письмо
для тех кто интересуется. Что написать в этом письме?
Reply to: