[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"



Добрый день. Перевод пятой части готов.

-- 
Andrey Gontchar,
Junior Researcher of Commercial Shellfish and Algae Laboratory,
Russian Federal Research Institute of Fisheries and Oceanography (VNIRO),
Krasnoselskaya str. 17, Moscow,
107140, Russia

<img src=http://i18n.counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/499247>
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the maint-guide package.
#
# Михаил Соболев <mss@transas.com>, 2001.
# Алексей Выскубов <alexey@pepper.spb.ru>, 2001.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Андрей Гончар <gontchar@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Gontchar <gontchar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1826
msgid "For sources using Autotools, use combination of above as \"<tt>dh --with autotools-dev --with autoreconf $@</tt>\" to be most current with the GNU Build System."
msgstr "Для источников, использующих Autotools, наиболее распространенными являются комбинации \"<tt>dh --with autotools-dev --with autoreconf $@</tt>\" с системой сборки GNU"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1831
msgid "Many <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command can be customized by the corresponding configuration files in the <file>debian</file> directory. See <ref id=\"dother\"> and the manpage of each command for the customization of such features."
msgstr "Многие <prgn>dh_*</prgn> команды, вызываемые новой <prgn>dh</prgn> командой, могут быть настроены в соответствующих конфигурационных файлах в директории <file>debian</file>. См. <ref id=\"dother\"> и руководства каждой команды для настройки этих параметров."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1841
msgid "Some <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command may require you to run it with some arguments or to run additional commands with them or to skip them. For such cases, you create an <tt>override_dh_<var>foo</var></tt> target with its rule in the <file>rules</file> file only for the <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> command you want to change. It basically say \"<em>run me instead</em>\". <footnote><p>Under <tt>lenny</tt>, if you wanted to change the behavior of a <prgn>dh_*</prgn> script you found the relevant line in the <file>rules</file> file and adjusted it.</p></footnote>"
msgstr "Некоторые <prgn>dh_*</prgn> команды, вызванные новой <prgn>dh</prgn> командой могут потребовать от вас запустить их с некоторыми аргументами, выполнить вместе с ними дополнительные команды или пропустить их. В таких случаях надо создать <tt>override_dh_<var>foo</var></tt> цель с правилами в <file>rules</file> файле только для той <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> команды, которую вы собираетесь изменить. Обычно вы получаете сообщение \"<em>run me instead</em>\".<footnote><p>В <tt>Debian Lenny</tt>, если вы хотите изменить поведение <prgn>dh_*</prgn> скрипта, нужно найти соответствующую строку в файле <file>rules</file> правил и изменить ее.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1848
msgid "Please note that the <prgn>dh_auto_*</prgn> commands tend to do more than what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in <tt>override_dh_*</tt> targets except the <tt>override_dh_auto_clean</tt> target is a bad idea since it may kill such <package>debhelper</package>'s smart features."
msgstr "Пожалуйста помните о том, что <prgn>dh_auto_*</prgn> команды пытаются делать больше того, что было представлено (очень) поверхностно, для того чтобы учесть все возможные ситуации. Использование упрощенных эквивалентов команд вместо <tt>override_dh_*</tt> целевых - плохая идея, так как это может привести к удалению важных функций в <package>debhelper</package>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1859
msgid "If you want to store the system configuration data for the <package>gentoo</package> package in the <file>/etc/gentoo</file> directory instead of the usual <file>/etc</file> directory, you can override the default <tt>--sysconfig=/etc</tt> argument given by the <prgn>dh_auto_configure</prgn> command to the <prgn>./configure</prgn> command by the following. <footnote><p>The <package>gentoo</package> package uses the GNU build system, also known as the Autotools. See <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\";>.</p></footnote>"
msgstr "Если вы ходите хранить данные системной конфигурации для пакета <package>gentoo</package> в директории <file>/etc/gentoo</file> вместо обычной <file>/etc</file>, можно переопределить аргумент <tt>--sysconfig=/etc</tt>, заданный по умолчанию, указав в команде <prgn>dh_auto_configure</prgn> следующее:  <footnote><p>Пакет <package>gentoo</package> использует систему сборки GNU, также известную как Autotools. См. See <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\";>.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1862
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1870
msgid "The arguments given after <tt>--</tt> are appended to the default arguments of the auto-executed program to override them. Using the <prgn>dh_auto_configure</prgn> command is better than the <prgn>./configure</prgn> command here since it will only override the <tt>--sysconfig</tt> argument and keeps well intended other arguments to the <prgn>./configure</prgn> command."
msgstr "Аргументы, указываемые после <tt>--</tt> добавляются к аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы чтобы их заменить. Использование в данном случае команды <prgn>dh_auto_configure</prgn> более предпочтительно, чем <prgn>./configure</prgn>, так как она всего лишь заменит аргумент <tt>--sysconfig</tt>, сохранив при этом другие аргументы, переданные <prgn>./configure</prgn>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1877
msgid "If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires you to specify <tt>build</tt> as its target to build it <footnote><p><prgn>dh_auto_build</prgn> without any arguments will execute the first target in the <file>Makefile</file> file.</p></footnote>, you create an <tt>override_dh_auto_build</tt> target to enable it."
msgstr "Если <file>Makefile</file> в исходных файлах <package>gentoo</package> требует от вас указания <tt>build</tt> в качестве цели для сборки <footnote><p><prgn>dh_auto_build</prgn> без аргументов выполнит первую цель из файла <file>Makefile</file>. </p></footnote>, вы можете создать объект <tt>override_dh_auto_build</tt> чтобы сделать это."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1880
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1884
msgid "This ensures to run $(MAKE) with all the default arguments given by the <prgn>dh_auto_build</prgn> command and <tt>build</tt> argument."
msgstr "Это гарантирует выполнение $(MAKE) со всеми аргументами по умолчанию, заданными в командах <prgn>dh_auto_build</prgn> и <tt>build</tt>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1891
msgid "If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires you to specify the <tt>packageclean</tt> target to clean it for Debian package instead of the <tt>distclean</tt> or <tt>clean</tt> targets in the <file>Makefile</file> file, you create an <tt>override_dh_auto_clean</tt> target to enable it."
msgstr "Если <file>Makefile</file> исходных текстов <package>gentoo</package> требует от вас указания <tt>packageclean</tt> в качестве цели для очистки пакета Debian  вместо <tt>distclean</tt> или <tt>clean</tt> в файле <file>Makefile</file>, вы можете создать цель <tt>override_dh_auto_clean</tt> чтобы это сделать."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1894
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"
msgstr ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1901
msgid "If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> contains <tt>test</tt> target which you do not want to run for the Debian package building process, you can use empty <tt>override_dh_auto_test</tt> target to skip it."
msgstr "Если <file>Makefile</file> исходных текстов <package>gentoo</package> содержит цель <tt>test</tt>, которую вы не хотите выполнять для процесса сборки пакета Debian, вы можете использовать пустую цель <tt>override_dh_auto_test</tt>, чтобы пропустить это действие."

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1903
#, no-wrap
msgid "override_dh_auto_test:"
msgstr "override_dh_auto_test:"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1915
msgid "If <package>gentoo</package> has an unusual upstream changelog file called <file>FIXES</file>, <prgn>dh_installchangelogs</prgn> will not install that file by default. The <prgn>dh_installchangelogs</prgn> command requires <file>FIXES</file> as its argument to install it. <footnote><p>The <file>debian/changelog</file> and <file>debian/NEWS</file> files are always automatically installed. The upstream changelog is searched by converting filenames to the lower case and matching them with the <file>changelog</file>, <file>changes</file>, <file>changelog.txt</file>, and <file>changes.txt</file>.</p></footnote>"
msgstr "Если пакет <package>gentoo</package> имеет ненужный журнальный файл <file>FIXES</file>, <prgn>dh_installchangelogs</prgn> не будет устанавливать этот файл по умолчанию. Команда <prgn>dh_installchangelogs</prgn> нуждается в <file>FIXES</file> в качестве аргумента для того, чтобы установить его. <footnote><p> Файл <file>debian/changelog</file> и <file>debian/NEWS</file> всегда устанавливаются автоматически. Файл журнала ищется сопоставлением имен файлов, приведенных к нижнему регистру и совпадением их с <file>changelog</file>, <file>changes</file>, <file>changelog.txt</file> и  <file>changes.txt</file>.</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1918
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"
msgstr ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1925
msgid "When you use the new <prgn>dh</prgn> command, use of explicit targets such as the ones listed in <ref id=\"targets\"> except <tt>get-orig-source</tt> target may make it difficult to understand their exact effects. Please limit explicit targets to <tt>override_dh_*</tt> targets and completely independent ones, if possible."
msgstr "Используя новую <prgn>dh</prgn> команду, применение явно заданных целей, перечисленных в <ref id=\"targets\">, (кроме <tt>get-orig-source</tt>), ведет к сложностям понимания их конечного эффекта. Пожалуйста, ограничивайте явно заданные цели целями  <tt>override_dh_*</tt> и полностью независимыми целями, если это возможно. "

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1927
msgid "Other files under the <file>debian</file> directory"
msgstr "Другие файлы в каталоге <file>debian/</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1935
msgid "To control most of what <package>debhelper</package> does while building the package, you put optional configuration files under the <file>debian</file> directory. This chapter will make an overview of what each of these does and its format. Please read <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy Manual\"> and <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian Developer's Reference\"> for guidelines for the packaging."
msgstr "Чтобы контролировать большую часть того, что делает <package>debhelper</package>, собирая пакеты, поместите необязательные конфигурационные файлы в директорию <file>debian</file>. В этой главе будет рассмотрено, что делает каждый из них и их формат. Пожалуйста прочтите <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian Policy Manual\"> и <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian Developer's Reference\"> как руководство по созданию пакетов. "

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1941
msgid "The <prgn>dh_make</prgn> command will create some template configuration files under the <file>debian</file> directory. Most of them come with filenames suffixed by \"<tt>.ex</tt>\". Some of them come with filenames prefixed by the binary package name such as <tt><var>package</var></tt>. Take a look at all of them."
msgstr "Команда <prgn>dh_make</prgn> создаст несколько конфигурационных файлов в директории <file>debian</file>. Большая часть из них оканчивается на \"<tt>.ex</tt>\". У некоторых имена файлов начинаются именем бинарного файла, такого как <tt><var>package</var></tt>. Взгляните на каждый из них."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1945
msgid "The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create them with the editor."
msgstr "Команда <prgn>dh_make</prgn> может не создать некоторые шаблоны конфигурационных файлов для <package>debhelper</package>. В таких случаях вам необходимо создать их с помощью текстового редактора."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1946
msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
msgstr "Если вы хотите активировать некоторые из них, выполните следующие действия."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1949
msgid "rename template files by removing the <tt>.ex</tt> or <tt>.EX</tt> suffix if the template files have one."
msgstr "переименовать файлы шаблонов, убирая расширения <tt>.ex</tt> или <tt>.EX</tt> если они есть."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1951
msgid "rename the name of these configuration files using the actual binary package name in place of <tt><var>package</var></tt>."
msgstr "переименовать эти конфигурационные файлы используя имя текущего бинарного пакета вместо <tt><var>package</var></tt>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1952
msgid "modify template file contents to suit your needs."
msgstr "измените содержимое файла шаблона согласно вашим нуждам."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1953
msgid "remove template files which you do not need."
msgstr "удалить файлы шаблонов, в которых больше нет необходимости."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1954
msgid "modify the <file>control</file> file (see <ref id=\"control\">), if necessary."
msgstr "измените файл <file>control</file> (см. <ref id=\"control\">) если необходимо."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1955
msgid "modify the <file>rules</file> file (see <ref id=\"rules\">), if necessary."
msgstr "измените файл <file>rules</file> (см.<ref id=\"rules\"> ) если необходимо."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1964
msgid "Those <package>debhelper</package> configuration files without <file><var>package</var></file> prefix such as <file>install</file> apply to the first binary package. When there are many binary packages, their configurations can be specified by prefixing their name to their configuration filenames such as <file><var>package-1</var>.install</file>, <file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr "Эти конфигурационные файлы <package>debhelper</package> без префикса <file><var>package</var></file>, как, например, <file>install</file>, связаны с первым бинарным пакетом. Если есть несколько бинарных пакетов, их конфигурационные файлы могут быть созданы с указанием их имени в имени конфигурационного файла, например, <file><var>package-1</var>.install</file>, <file><var>package-2</var>.install</file>, и т.д."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1966
msgid "<file>README.Debian</file> file"
msgstr "Файл <file>README.Debian</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1969
msgid "Any extra details or discrepancies between the original package and your Debian version should be documented here."
msgstr "<p>Любая дополнительная информация, а также различия между программой в вашем пакете и исходнойпрограммой должны быть описаны в файле <file>README.Debian</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1972
msgid "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, this is what it looks like:"
msgstr "Программа <prgn>dh_make</prgn>создает файл, похожий на этот:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1979
#, no-wrap
msgid ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"
msgstr ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1983
msgid "If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">."
msgstr "Если вам нечего написать в документацию, удалите этот файл. См. <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1985
msgid "<file>compat</file> file"
msgstr "файл <file>compat</file>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1989
msgid "The <file>compat</file> file defines the <package>debhelper</package> compatibility level. Currently, you should set it to the <package>debhelper</package> V7 by the following."
msgstr "Файл <file>compat</file> определяет уровень совместимости <package>debhelper</package>. В настоящее время вы должны его указать в <package>debhelper</package> V7 следующим образом:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1991
#, no-wrap
msgid "$ echo 7 > debian/compat"
msgstr "$ echo 7 > debian/compat"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1994
msgid "<file>conffiles</file> file"
msgstr "Файл <file>conffiles</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2000
msgid "One of the most annoying things about software is when you spend a great deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp all over your changes. Debian solves this problem by marking configuration files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you want to keep your old configuration or not."
msgstr "<p>Одна из самых неприятных (и раздражающих) вещей, которая может случиться, это когда вы потратили очень много времени и усилий на то, чтобы настроить программу, а при очередном обновлении все ваши настройки исчезли.  Debian предлагает решение этой проблемы, через специальный механизм работы сконфигурационными файлами: все конфигурационные файлы должны быть помечены как таковые, это позволит при обновлении проверить, не изменились ли данные файлы, и, если они изменились, спросить у вас, нужно ли заменить старые конфигурационные файлы теми, что пришли в новом пакете.  Для того, чтобы это сделать, вы должны в файле <file>conffiles</file> указать <strong>полные</strong> пути к каждому конфигурационному файлу (обычно они находятся в каталоге <file>/etc</file>).  Одни файл в одной строчке."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2007
msgid "Since <package>debhelper</package> V3, <manref section=\"1\" name=\"dh_installdeb\"> will <em>automatically</em> flag any files under the <file>/etc</file> directory as conffiles, so if your program only has conffiles there you do not need to specify them in this file. For most package types, the only place there is (and should be conffiles) is under <file>/etc</file> and so this file doesn't need to exist."
msgstr "С версии <package>debhelper</package> V3, <manref section=\"1\" name=\"dh_installdeb\"> <em>автоматически</em> отмечает все"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2011
msgid "If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, it's best not to make them as conffiles because <prgn>dpkg</prgn> will then prompt users to verify the changes all the time."
msgstr "Если ваша программа не только использует конфигурационные файлы, но и изменяет их, будет лучше не отмечать их как конфигурационные файлы, так как в этом случае <prgn>dpkg</prgn> каждый раз будет просить пользователя подтвердить изменения каждый раз."

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2014
msgid "If the program you're packaging requires every user to modify the configuration files in the <file>/etc</file> directory, there are 2 popular ways to make them not as conffiles to keep <prgn>dpkg</prgn> quiet."
msgstr "Если программа, которую вы упаковываете, требует от каждого пользователя изменить файлы конфигурации в директории <file>/etc</file>, существует два распространенных пути не отмечать их как файлы конфигурации, чтобы подавить вопросы со стороны <prgn>dpkg</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2018
msgid "You make a symlink under the <file>/etc</file> directory pointing to a file under the <file>/var</file> directory generated by the <em>maintainer scripts</em>."
msgstr "Создать символьную ссылку в директории <file>/etc</file>, указывающую на файл в директории <file>/var</file>, созданный <em>скриптами разработчика</em>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2020
msgid "You make a file generated by the <em>maintainer scripts</em> under the <file>/etc</file> directory."
msgstr "Создать файл, созданный <em>скриптами разработчика</em> в директории <file>/etc</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2024
msgid "For more information on the <em>maintainer scripts</em>, see <ref id=\"maintscripts\">."
msgstr "Для получения информации о <em>скриптах разработчика</em>, см. <ref id=\"maintscripts\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2026
msgid "<file><var>package</var>.cron.*</file> files"
msgstr "файлы <file><var>package</var>.cron.*</file>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2031
msgid "If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you can use this file to set it up. You can either setup regular tasks that happen hourly, daily, weekly or monthly or alternatively happen any other time that you wish. The filenames are:"
msgstr "Если ваш пакет требует регулярного выполнения запланированных задач для правильной работы, вы можете использовать этот файл для того, чтобы их установить. Также вы можете установить список задач, выполняемых ежечасно, ежедневно, еженедельно или ежемесячно или с любым произвольным интервалом. Вот имена этих файлов:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2034
msgid "<file>cron.hourly</file> - Installed as <file>/etc/cron.hourly/<var>package</var></file>: run once an hour every hour."
msgstr "<file>cron.hourly</file> - Устанавливается как <file>/etc/cron.hourly/<var>package</var></file>: выполнение один раз в час."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2036
msgid "<file>cron.daily</file> - Installed as <file>/etc/cron.daily/<var>package</var></file>: run once a day, usually early morning."
msgstr "<file>cron.daily</file> - Устанавливается как <file>/etc/cron.daily/<var>package</var></file>: выполняется один раз в день, как правило, рано утром."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2038
msgid "<file>cron.weekly</file> - Installed as <file>/etc/cron.weekly/<var>package</var></file>: run once a week, usually early Sunday morning."
msgstr "<file>cron.weekly</file> - Устанавливается как <file>/etc/cron.weekly/<var>package</var></file>: выполняется один раз в неделю, как правило, ранним утром в воскресенье."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2040
msgid "<file>cron.monthly</file> - Installed as <file>/etc/cron.monthly/<var>package</var></file>: run once a month, usually early morning on the first of the month."
msgstr "<file>cron.monthly</file> - Устанавливается как <file>/etc/cron.monthly/<var>package</var></file>: выполняется один раз в месяц, как правило, ранним утром первого числа каждого месяца."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2041
msgid "<file>cron.d</file> - Installed as <file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>: for any other time"
msgstr "<file>cron.d</file> - Устанавливается как <file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>: для любого другого времени."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2047
msgid "For the named files, the format of them is the shell script. The different one is <file><var>package</var>.cron.d</file> which follows the format of <manref section=\"5\" name=\"crontab\">."
msgstr "Указанные файлы являются скриптами, за исключением <file><var>package</var>.cron.d</file>, который имеет формат <manref section=\"5\" name=\"crontab\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2051
msgid "Note that this doesn't include log rotation; for that, see <manref section=\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> and <manref section=\"8\" name=\"logrotate\">."
msgstr "Помните, что это не включает в себя ротацию логов, для более полной информации см. <manref section=\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> и <manref section=\"8\" name=\"logrotate\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2053
msgid "<file>dirs</file> file"
msgstr "Файл <file>dirs</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2058
msgid "This file specifies the directories which we need but the normal installation procedure (\"<tt>make install DESTDIR=...</tt>\" invoked by \"<tt>dh_auto_install</tt>\") somehow doesn't create. This generally means there is a problem with the <file>Makefile</file>."
msgstr "<p>Этот файл содержит названия каталогов, которые необходимы, но которые не создаются командойустановки программы (&lsquo;make install&rsquo;)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2061
msgid "Files listed in the <file>install</file> file doesn't need the directories created first. See <ref id=\"install\">."
msgstr "Файлы, указанные в файле <file>install</file>, не нуждаются в предварительно созданных директориях. См. <ref id=\"install\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2065
msgid "It is best to first try to run the installation first and only use this if you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names."
msgstr "Для начала лучше попробовать запустить установку и использовать это только если у вас проблемы. В начале имен директорий нет предшествующей косой черты."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2067
msgid "<file><var>package</var>.doc-base</file> file"
msgstr "Файл <file>ex.doc-base</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2072
msgid "If your package has documentation other than manual pages and info docs, you should use the <package>doc-base</package> file to register it, so the user can find it with e.g. <manref section=\"1\" name=\"dhelp\">, <manref section=\"1\" name=\"dwww\"> or <manref section=\"1\" name=\"doccentral\">."
msgstr "<p>Если ваш пакет содержит документацию (отличную от страниц Руководства или info-файлов), вы должнывоспользоваться файлом <file>doc-base</file> для того, чтобы ее зарегистрировать в системе.  Этопозволит пользователю найти ее при помощи программ <manref name=\"dhelp\" section=\"1\">, <manrefname=\"dwww\" section=\"1\"> и, возможно, другими."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2075
msgid "This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in <file>/usr/share/doc/<var>packagename</var>/</file>."
msgstr "Обычно включены HTML, PS и PDF файлы, помещаемые в <file>/usr/share/doc/<var>packagename</var>/</file>."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2078
msgid "This is how <package>gentoo</package>'s doc-base file <file>gentoo.doc-base</file> looks like:"
msgstr "<p>Вот как выглядит файл <file>doc-base</file>, входящий в пакет <package>gentoo</package>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2088
#, no-wrap
msgid ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"
msgstr ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2093
msgid "For information on the file format, see <manref section=\"8\" name=\"install-docs\"> and the <package>doc-base</package> manual, in <file>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</file>."
msgstr "<p>Формат этого файла описан в странице Руководства <manref name=\"install-docs\" section=\"8\">, атакже в документации, входящей в пакет <package>doc-base</package> (см. файл<file>/usr/doc/doc-base/doc-base.html/index.html</file>)."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2095
msgid "For more details on installing additional documentation, look in <ref id=\"destdir\">."
msgstr "Для более подробной информации об установке дополнительной документации см. <ref id=\"destdir\">."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2097
msgid "<file>docs</file> file"
msgstr "файл <file>docs</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2100
msgid "This file specifies the file names of documentation files we can have <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> install into the temporary directory for us."
msgstr "В этом файле указаны имена файлов документации, которые мы можем <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> установить для себя во временную директорию."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2103
msgid "By default, it will include all existing files in the top-level source directory that are called \"<file>BUGS</file>\", \"<file>README*</file>\", \"<file>TODO</file>\" etc."
msgstr "По умолчанию будут включены все файлы, имеющиеся в вышележащей исходной директории, а именно \"<file>BUGS</file>\", \"<file>README*</file>\", \"<file>TODO</file>\" и т.д."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2106
msgid "For <package>gentoo</package>, I also included some other files:"
msgstr "Для <package>gentoo</package> также включены следующие файлы:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2114
#, no-wrap
msgid ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"
msgstr ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2117
msgid "<file>emacsen-*</file> file"
msgstr "файл <file>emacsen-*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2120
msgid "If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package installation time, you can use these files to set it up."
msgstr "Если ваш пакет имеет файлы для Emacs, которые могут быть скомпилированы во время установки пакета, вы можете их настроить. "

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2123
msgid "They are installed into the temporary directory by <manref section=\"1\" name=\"dh_installemacsen\">."
msgstr "Они устанавливаются во временную директорию при помощи <manref section=\"1\" name=\"dh_installemacsen\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2125
msgid "If you don't need these, remove them."
msgstr "Если они вам не нужны, удалите их."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2126
msgid "<file><var>package</var>.examples</file> file"
msgstr "файл <file><var>package</var>.examples</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2129
msgid "The <manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\"> command installs files and directories listed in this file as example files."
msgstr "Команда <manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\"> устанавливает файлы и директории, указанные в этом файле, как файлы примеров."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2131
msgid "<file><var>package</var>.init</file> and <file><var>package</var>.default</file> files"
msgstr "файлы <file><var>package</var>.init</file> и <file><var>package</var>.default</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2134
msgid "If your package is a daemon that needs to be run at the system start-up, you've obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)"
msgstr "Если ваш пакет работает в фоновом режиме и его необходимо запускать при старте системы, вероятнее всего, вы не обратили внимания на мой изначальный совет, не так ли? :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2142
msgid "The <file><var>package</var>.init</file> file is installed as the <file>/etc/init.d/<var>package</var></file> script. Its fairly generic skeleton template is provided by the <prgn>dh_make</prgn> command as <file>init.d.ex</file>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to provide Filesystem Hierarchy Standard (see <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>) compliant headers. It gets installed into the temporary directory by <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."
msgstr "Файл <file><var>package</var>.init</file> устанавливается как скрипт <file>/etc/init.d/<var>package</var></file>. Довольно общий его шаблон обеспечивается командой <prgn>dh_make</prgn> как <file>init.d.ex</file>. Вам придется его переименовать и отредактировать, обеспечив соблюдение заголовками стандарт иерархии файловой системы (см. <file>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/</file>). Он устанавливается во временную директорию с помощью <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2149
msgid "The <file><var>package</var>.default</file> file will be installed into <file>/etc/default/<var>package</var></file>. This file sets defaults that are sourced by the init script. Most times this default file is used to disable running a daemon, set some default flags or timeouts. If your init script has certain <em>settable</em> features you want to install these into the default file, not the init script."
msgstr "Файл <file><var>package</var>.default</file> будет установлен в <file>/etc/default/<var>package</var></file>. Этот файл устанавливает значения по умолчанию, используемые скриптом инициализации. В большинстве случаев этот файл используется для прекращения запуска демона, установки некоторых флагов по умолчанию или времени ожидания. Если ваш скрипт инициализации имеет какие-либо <em>устанавливаемые</em> параметры, вам надо установить их в файл со значениями по умолчанию, а не в инициализационный скрипт."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2156
msgid "If your upstream program has an init file you can either use it or not. If you don't use their init.d script then create a new one in <file>debian/<var>package</var>.init</file>. However if the upstream init script looks fine and installs in the right place you still need to setup the <file>rc*</file> symlinks. To do this you will need to override <prgn>dh_installinit</prgn> in the <file>rules</file> file with the following lines:"
msgstr "Если ваша внешняя программа имеет init-файл, вы можете или использовать его, или не использовать. Если вы не используете их init.d скрипт, создайте его заново в <file>debian/<var>package</var>.init</file>. Однако если init-скрипт выглядит хорошо и устанавливается в нужное место, вам все еще нужно установить ссылки на <file>rc*</file>. Для того, чтобы это сделать, вам надо заменить <prgn>dh_installinit</prgn> в файле <file>rules</file> на следующие строки:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2159
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"
msgstr ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2162
msgid "If you don't need this, remove the files."
msgstr "Если вам это не нужно, удалите эти файлы."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2164
msgid "<file>install</file> file"
msgstr "файл<file>install</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2173
msgid "If there are files that need to be installed into your package but your standard \"<tt>make install</tt>\" won't do it, you put the filenames and destinations into this <file>install</file> file. They are installed by <manref section=\"1\" name=\"dh_install\">.<footnote><p>This replaces the deprecated <manref section=\"1\" name=\"dh_movefiles\"> command which is configured by the <file>files</file> file.</p></footnote> You should first check there is not a more specific tool to use. For example, documents should be in the <file>docs</file> file and not in this one."
msgstr "Если есть такие файлы, которые необходимо установить в ваш пакет, но стандартный \"<tt>make install</tt>\" не хочет этого делать, поместите имена и пути к этим файлам в файл <file>install</file>. Они устанавливаются при помощи <manref section=\"1\" name=\"dh_install\">. <footnote><p>Это заменяет устаревшую команду <manref section=\"1\" name=\"dh_movefiles\">, сконфигурированную файлом <file>files</file>.</p></footnote>. В первую очередь вы должны проверить, нет ли более подходящего способа это сделать. Например, файлы документации должны находиться в файле <file>docs</file>, а не в этом."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2180
msgid "This <file>install</file> file has one line per file installed, with the name of the file (relative to the top build directory) then a space then the installation directory (relative to the install directory). One example of where this is used is where a binary is forgotten to be installed, the <file>install</file> file would look like:"
msgstr "Этот <file>install</file> файл имеет одну строку на каждый установленный файл с именем файла (относительно той директории, в которой он был собран), потом пробел, потом установочная директория (относительно к директории установки). Например, если двоичный файл забытво время установки, то  <file>install</file> файл будет выглядеть так:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2182
#, no-wrap
msgid "src/foo/mybin usr/bin"
msgstr "src/foo/mybin usr/bin"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2186
msgid "This will mean when this package is installed, there will be a binary file <file>/usr/bin/mybin</file>."
msgstr "Это значит, что после установки пакета появится двоичный файл <file>/usr/bin/mybin</file>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2192
msgid "Alternatively, this <file>install</file> can have the name of the file only without the installation directory when the relative directory path does not change. This format is usually used for a large package that splits build result into multiple binary packages using <file><var>package-1</var>.install</file>, <file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr "Этот <file>install</file> файл может иметь только имя файла, без указания пути, если относительный путь не менялся. Такой формат обычно используется для больших пакетов, которые разбивают результат сборки на несколько бинарных пакетов, используя <file><var>package-1</var>.install</file>, <file><var>package-2</var>.install</file>, и т.д."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2196
msgid "The <prgn>dh_install</prgn> command will fall back to look in <file>debian/tmp</file> for files, if it doesn't find them in the current directory (or wherever you've told it to look using <tt>--sourcedir</tt>)."
msgstr "Команда <prgn>dh_install</prgn> обратится к <file>debian/tmp</file> в поисках файлов в случае, если она не найдет их в текущей директории (или в любом другом месте, указанном в <tt>--sourcedir</tt>)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2198
msgid "<file><var>package</var>.info</file> file"
msgstr "файл <file><var>package</var>.info</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2202
msgid "If your package has info pages, you should install them using <manref section=\"1\" name=\"dh_installinfo\"> by listing them in the <file><var>package</var>.info</file> files."
msgstr "Если у вашего пакета есть info-файлы, их нужно установить при помощи <manref section=\"1\" name=\"dh_installinfo\">, перечислив их в файлах <file><var>package</var>.info</file>."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2204
msgid "<file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file> files"
msgstr "файлы <file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2211
msgid "If <package>lintian</package> reports an erroneous diagnostics for a case when the policy allows exceptions to some rule, you can use <file><var>package</var>.lintian-overrides</file> or <file>source/lintian-overrides</file> to quiet it. Please read <file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file> and refrain from abusing this."
msgstr "Если <package>lintian</package> сообщает об ошибках в диагностике в случае если для некоторого правила разрешены исключения, можно использовать  <file><var>package</var>.lintian-overrides</file> или <file>source/lintian-overrides</file> чтобы убрать подобные сообщния. Пожалуйста, прочтите <file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file> и воздержитесь от неправильного использования."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2216
msgid "<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> is for the binary package named as <package><var>package</var></package> and is installed into <file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></file> by the <prgn>dh_lintian</prgn> command."
msgstr "<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> - для бинарного пакета <package><var>package</var></package> и устанавливается в <file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></file> командой <prgn>dh_lintian</prgn>."

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2219
msgid "<file>source/lintian-overrides</file> is for the source package. This is not installed."
msgstr "<file>source/lintian-overrides</file> для исходных текстов. Не установлено."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2221
msgid "<file>manpage.*</file> files"
msgstr "файлы <file>manpage.*</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2226
msgid "Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should create them. The <prgn>dh_make</prgn> command creates few template files for a manual page. These need to be copied and edited for each command without its manual page. Please make sure to remove unused templates."
msgstr "Ваша(и) программа(мы) должны иметь страницу руководства. Если ее нет, ее необходимо создать. Команда <prgn>dh_make</prgn> создает несколько шаблонов для руководства. Они должны быть скопированы и отредактированы для каждой команды, не имеющей собственной страницы руководства. Пожалуйста удостоверьтесь в том, что удалили неиспользованные шаблоны."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2228
msgid "<file>manpage.1.ex</file> file"
msgstr "Файл <file>manpage.1.ex</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2233
msgid "Manual pages are normally written in <manref section=\"1\" name=\"nroff\">. The <file>manpage.1.ex</file> template is written in <prgn>nroff</prgn>, too. See the <manref section=\"7\" name=\"man\"> manual page for a brief description of how to edit such a file."
msgstr "<p>Файлы, имеющие расширение <file>.ex</file>, представляют собой примеры тех дополнительных файлов,которые вам могут понадобится.  Для того, чтобы воспользоваться ими, удалите расширение<file>.ex</file>.  Если вы не собираетесь их использовать, просто удалите их!"


Reply to: