Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"
- To: debian-l10n-russian@lists.debian.org
- Subject: Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"
- From: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
- Date: Tue, 29 Mar 2011 20:57:58 +0400
- Message-id: <20110329205758.13ae6288@keeper.home.local>
- In-reply-to: <20110328160940.GA3467@meissa>
- References: <20110306113112.10399c20@keeper.home.local> <20110325184532.1729035f@keeper.home.local> <20110328160940.GA3467@meissa>
В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300
Alexander Reshetov <eof@debian-by.org> пишет:
> On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> > Здравствуйте.
> >
> > 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> > 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> > 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
> > 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
> > 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
> > 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
>
> Половина готова.
>
> > 7-maint-guide.ru.po
> > 8-maint-guide.ru.po
> >
> > Версия для вычитывания
> > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
>
> Предлагаю такие поправки:
>
> > Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб
> > http://www.debian.org/doc/maint-guide/
>
> или ещё лучше
>
> Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу
> http://www.debian.org/doc/maint-guide/
ok
>
> > Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты
>
> Обратите внимание, что
ok
> > Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian
>
> Приведённые ниже пакеты присутствуют..
ok
>
> > Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты
>
> Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты
ok
> > Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно
> > будете это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian
> или даже так:
>
> .. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы
> ваш пакет был включён в дистрибутив Debian
ok
> > Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено
> > распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано
> > пояснение
>
> эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из
> распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы
> соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке
Чуть подправил
<package>lintian</package> — данная программа предназначена для
проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых
ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет
пояснение по каждой найденной ошибке
>
> > пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам
>
> заплатКами, а ещё лучше патчами
> да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
> который говорил бы заплатка имея в виду patch
> Т.е. я к тому, что слово "патч" намного более распространено чем
> "заплатка".
ПО engcom заплатка.
Исправил в 19 местах.
> > и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop),
> > обновлять их просто перемещаясь по стеку
>
> и обновлять их, просто перемещаясь
ok
> > представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU
> > Autotools — чьими наиболее важными компонентами являются Autoconf,
> > Automake, Libtool и gettext
>
> по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами
> которой являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext
ок
> > Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide
>
> Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide
ок
> > двоичный пакет (binary package)
>
> Может лучше везде использовать "бинарный пакет"? Более благозвучно
> как-то.
По еngcom двоичный.
(Не смог сходу найти обсуждение почему, по где-то видел).
> > на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian
>
> на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian
ок
> > так как для этого требуются не только знания по технике
>
> не только технические знания
ок
> > Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов,
> > прочитайте документацию
>
> Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию
> В оригинале дословно "в публичном месте", лучше просто опустить.
ок
> > Подробней на странице http://nm.debian.org
>
> Подробности смотрите на странице
ок
> > Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице
>
> ..находится на странице
ок
> > многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять
> > ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-)
>
> Может лучше примерно так?
> многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку
> на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-)
ок
> > Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве
>
> The first thing you need to do is check if the package is
> in the distribution archive already by using aptitude
> Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве
Начинается с
You have probably chosen the package you want to create.
Зачем перед созданием проверять, что он там есть?
Наоборот, надо убедиться что его ещё нет.
>
> > войти в одну из команд по упаковыванию
> по пакетированию
ок
> > Проверьте, не ли её
>
> неТ ли её
ок
> > Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности,
> > которые
>
> всЁ перечисленное
> Может вместо "меры безопасности" использовать "меры предосторожности"?
предосторожности лучше
> > и имеет расширение .tar.gz1 или
>
> .tar.gz
ок
> > распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами
>
> сО сгенерированными
ок
> > На втором шаге автоматизации с Autotools
>
> На втором шаге работы с Autotools
ок
> > У некоторых программ совсем нет номера,
>
> У некоторых программ и вовсе нет нумерации,
ок
> > архив с исходным кодом содержит содержимое, которое нельзя
> > распространять
> содержит данные, которые нельзя распространять
ок
> > Часто, для автоматизации сборки программы
>
> Обычно для автоматизации сборки программы
ok
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: