[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.29: Please update the PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Mar 2010 14:13:28 +0000.

Thanks in advance,

-- 
Colin Watson                                       [cjwatson@debian.org]
# translation of debconf-ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michael Sobolev <mss@transas.com>, 2004.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:53+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "будет использован интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "не удалось инициализировать интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "База данных настройки не указана в файле настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "База данных шаблонов не указана в файле настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Параметры Sigils и Smileys в файле настройки устарели и больше не "
"используются. Удалите их."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Проблемы при настройке базы данных, заданной строфой %s в %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tЗадать желаемый debconf интерфейс.\n"
"  -p,  --priority\t\tУказать желаемый приоритет задаваемых вопросов.\n"
"       --terse\t\t\tВключить лаконичный режим.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнорирование неправильного приоритета \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Допустимые приоритеты: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "нет"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Укажите необходимое количество элементов, разделяя их запятой с пробелом "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Help"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Подсказка"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf не настроен показывать это сообщение об ошибке, поэтому оно было вам "
"отправлено по почте."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, работающий на %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Входное значение \"%s\" на найдено среди вариантов локали С! Это не должно "
"было случиться. Возможно, шаблоны были неправильно переведены."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ни один из предложенных выше"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Укажите буквы, соответствующие выбранным вариантам, разделяя их пробелами."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Не удалось загрузить Debconf::Element::%s. Причина: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Настраивается пакет %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Не установлена переменная TERM, поэтому запустить интерфейс dialog нельзя."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Интерфейс dialog не совместим с shelll буферами emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Интерфейс dialog не будет работать на неуправляемом (dumb) терминале, из "
"буфера emacs'а, или в отсутствие контролирующего терминала."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ни одна из dialog-подобных программ не установлена, поэтому вы не можете "
"использовать dialog-интерфейс."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Интерфейс dialog требует экран не менее 13 строк в высоту и 31 колонок в "
"ширину."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Настройка пакета"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Вы указали пакету debconf, что для настройки системы необходимо использовать "
"текстовый редактор. Подробную информацию вы найдете в конце этого документа."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейс к debconf, использующий текстовый редактор, предлагает вам "
"редактировать один или несколько текстовых файлов. Перед вами один из таких "
"файлов. Его формат схож с форматом стандартных конфигурационных файлов Unix: "
"параметры и их значения идут вперемешку с описывающими их комментариями. Вы "
"должны изменить этот файл в соответствии с вашими потребностями, сохранить "
"его и выйти из редактора. Затем программа debconf прочитает изменённый файл "
"и использует введённые вами параметры для настройки системы."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Этот интерфейс работает только с управляющего терминала."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU не может работать из-под буферов emacs'а."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Далее"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Замечание: используется веб-интерфейс. Откройте http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Возврат"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"внимание: возможно, повреждена база данных. Будет сделана попытка исправить "
"её, добавив отсутствующий вопрос %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблон номер %s в %s содержит повторяющееся поле \"%s\" с другим значением "
"\"%s\". Вероятно, два шаблона не разделены пустой строкой.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Неизвестное поле шаблона `%s', в строфе номер %s из %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ошибка разбора шаблона около `%s', в строфе номер %s из %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблон номер %s в %s не содержит строки `Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "для предварительной настройки нужно указать несколько deb-файлов"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "так как не установлен apt-utils, настройка пакетов откладывается"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "не удалось заново открыть stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "ошибка при работе apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Извлечение шаблонов из пакетов: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Предварительная настройка пакетов ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ошибка разбора шаблона: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: не удалось изменить режим доступа к файлу: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "не удалось выполнить начальную настройку пакета %s, код ошибки %s"

#: ../dpkg-reconfigure:103
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Использование: dpkg-reconfigure [параметры] пакеты\n"
"  -a,  --all\t\t\tПеренастройка всех пакетов.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tПоказывать только ещё не просмотренные вопросы.\n"
"       --default-priority\tИспользовать приоритет по умолчанию вместо "
"низкого.\n"
"       --force\t\t\tПринудительная переконфигурация сломанных пакетов."

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s требует выполнения с правами суперпользователя"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажите пакет, который нужно перенастроить"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "Пакет %s не установлен"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "Пакет %s сломан или установлен не полностью"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла состояния: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Использование: debconf-communicate [параметры] [пакет]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Эта программа устарела. Используйте вместо неё "
"программу po2debconf из пакета po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Использование: debconf-mergetemplate [параметры] [templates.ll ...] шаблоны"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tВыполнять объединение даже с устаревшими переводами.\n"
"\t--drop-old-templates\tВыкидывать устаревшие шаблоны полностью."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "отсутствует %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "отсутствует %s; отбрасывание %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s; отбрасывание"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "Пакет %s устарел"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "Пакет %s устарел; игнорирование всего шаблона!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Использование: debconf [параметры] команда [аргументы]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=пакет\t\tУказать пакет, которому принадлежит команда."

Reply to: