[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po-debconf 1.0.16+nmu1: Please update the PO translation for the package po-debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the manpages translation for
po-debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po-debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 10 Nov 2010 18:50:14 -0400.

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po-debconf 1.013\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po-debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 19:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2
#: en/po2debconf.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2 en/podebconf-display-po.1.pod:2
#: en/podebconf-report-po.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid ""
"debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr ""
"debconf-gettextize -- создаёт PO-файлы из шаблонов debconf для последующего "
"перевода"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/debconf-updatepo.1.pod:6
#: en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6
#: en/podebconf-report-po.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТАЛОГ>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>]  I<мастер_файл> [I<мастер_файл> ...]"

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/debconf-updatepo.1.pod:15
#: en/po2debconf.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6
#: en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/podebconf-report-po.1.pod:10
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in separate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"В файлах F</var/lib/dpkg/info/*.templates>, которые читает debconf, "
"содержится и английский текст и его перевод. Но в пакетах с исходными "
"текстами переводы выделены в отдельные файлы для простоты работы "
"переводчиков. В первоначальной реализации мастер-файл F<templates> содержал "
"только английский текст, а файлы F<templates.I<xx>> -- оригинальные и "
"переведённые строки для языка I<xx>. Программа B<debconf-mergetemplate> "
"объединяла мастер-файл и переведённые шаблоны."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"Новая реализация C<po-debconf> основывается на использовании C<gettext>. "
"Сопровождающие помечают переводимые поля, предваряя их символом "
"подчёркивания, строки с английским текстом автоматически выделяются в POT-"
"файл, переводчики работают с обычными PO-файлами, а программа B<po2debconf> "
"генерирует объединённый файл шаблонов прежней структуры."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"Программа B<debconf-gettextize> изначально разрабатывалась для помощи в в "
"переходе к новой реализации."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Она читает список мастер-файлов и связанные с ними переводы, а затем "
"генерирует файлы F<po/*.po> для каждого языка, для которого есть "
"переведённые строки."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file receives an C<.old> suffix, and a new master file overwrites "
"the old one; it is identical to the previous master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Каждому входному файлу добавляется суффикс C<.old>, и новый мастер-файл "
"перезаписывается на его место; он идентичен предыдущему мастер-файлу, за "
"исключением того, что поля для перевода начинаются с символа подчёркивания. "
"Таким образом разработчики могут задать, какие поля должны иметь перевод, а "
"какие нет, так как их значения не зависят от локали."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:53
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"Также создаётся файл F<po/POTFILES.in>, который содержит список F<templates> "
"файлов для обработки B<debconf-updatepo>."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:58
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the C<--"
"merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed to B<debconf-gettextize> as "
"an argument.  Then the following steps are performed:"
msgstr ""
"Обычно, программа B<debconf-gettextize> должна запускаться только один раз "
"для преобразования из формата первоначальной реализации в C<po-debconf> "
"формат, но она также может быть использована после для преобразования поля "
"C<_Choices> в C<__Choices> (или наоборот) без потери переводов, если "
"используется флаг C<--merge> (вместе с C<--choices> или нет). Нужный шаблон, "
"содержащий изменяемые поля C<_Choices> или C<__Choices>, будет скопирован в "
"временный файл шаблона, который будет передан как параметр для B<debconf-"
"gettextize>. Затем будет выполнено следующее:"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70 en/po-debconf.7.pod:75
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"Для создания файла шаблонов с переводом будет запущена B<po2debconf> с "
"указанием этого файла шаблонов в параметре."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74 en/po-debconf.7.pod:81
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:76
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr ""
"Файл шаблонов с переводом будет обработан как описано выше и будут созданы "
"PO-файлы."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:81
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Эти созданные PO файлы объединяются с существующими."

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:85
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"При объединении PO-файлов перед запуском B<debconf-updatepo> поля "
"C<_Choices> будут заменены на C<__Choices> (или наоборот) из первоначального "
"файла шаблонов, иначе новые переводы будут помечены как неточные (fuzzy)."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:89 en/debconf-updatepo.1.pod:24
#: en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28
#: en/podebconf-report-po.1.pod:30
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:93 en/debconf-updatepo.1.pod:28
#: en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32
#: en/podebconf-report-po.1.pod:162
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:95
msgid "Display a usage summary for the program and exit."
msgstr "Показать справку по использованию и завершить работу."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/debconf-updatepo.1.pod:32
#: en/po2debconf.1.pod:45 en/podebconf-report-po.1.pod:293
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/debconf-updatepo.1.pod:34
#: en/po2debconf.1.pod:47
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Выводить подробности работы."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:101 en/debconf-updatepo.1.pod:36
#: en/po2debconf.1.pod:49 en/podebconf-report-po.1.pod:220
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<КАТ>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:103
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search for PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Указать каталог PO-файлов. По умолчанию, PO-файлы ищутся в подкаталоге "
"F<po>, который находится ниже местоположения первого мастер-файла."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:108
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"По умолчанию, B<debconf-gettextize> заменяет поля C<Choices> на C<_Choices>. "
"Если указан этот флаг, будут использоваться поля C<__Choices>."

#. type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:114
msgid ""
"When this flag is set, the strings are merged with existing PO files.  The "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, то строки добавляются к существующим PO-файлам. "
"Файлы шаблонов и F<po/POTFILES.in> не изменяются."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:119 en/po-debconf.7.pod:302
#: en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:121
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because a value has to be chosen amongst the B<English> list "
"of choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"Поле C<Default> является специальным, если типом шаблона являются C<Select> "
"или C<Multiselect>, так как значение выбирается из списка B<English>, даже "
"для локализованных значений. Обычно, это поле изменять не требуется, но "
"иногда локализованные значения более выразительны (например, для выбора "
"языка по умолчанию для приложения). Для того, чтобы указать переводчикам, "
"что локализованное поле C<Default> является специальным, по соглашению, вы "
"должны назвать его C<_DefaultChoice>, а не C<_Default>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:130 en/debconf-updatepo.1.pod:80
#: en/po2debconf.1.pod:103 en/po-debconf.7.pod:420
#: en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/podebconf-report-po.1.pod:486
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:132
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-gettextize.1.pod:137 en/po-debconf.7.pod:429
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРЫ"

#. type: verbatim
#: en/debconf-gettextize.1.pod:139
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Дэнис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Мартин Квинсон (Martin Quinson) <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr "debconf-updatepo -- обновляет PO-файлы из шаблонов debconf"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТАЛОГ>>] [B<--skip-pot>] "
"[B<--skip-merge>] [B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>]"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:17
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to determine which master files need to "
"be processed, then extracts new gettext strings into F<po/templates.pot> and "
"updates all F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-"
"level directory, or in the F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is "
"run by developer and/or translator to update PO files when the English text "
"is modified in F<templates> files."
msgstr ""
"Эта программа читает из F<po/POTFILES.in> список обрабатываемых мастер-"
"файлов, затем извлекает строки gettext, сохраняя их в F<po/templates.pot> и "
"обновляет все F<po/*.po> файлы. Этот сценарий можно запускать или в каталоге "
"верхнего уровня, или в подкаталогах F<debian> или F<debian/po>. Он "
"запускается разработчиком и/или переводчиком для обновления PO-файлов, когда "
"изменяется английский текст в файлах F<templates>."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:30 en/po2debconf.1.pod:43
#: en/podebconf-display-po.1.pod:34
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Показать справку по использованию и завершить работу."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:38
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in F<debian/"
"po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Указать каталог для PO-файлов. По умолчанию, PO-файлы ищутся в подкаталогах "
"F<debian/po>, F<po> и F<../po>, именно в таком порядке."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:41
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:43
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "Не генерировать новый файл F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:45
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:47
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "Не объединять существующие PO-файлы с F<po/templates.pot>."

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:49
msgid "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"
msgstr "B<--msgid-bugs-address=I<EMAIL>>"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:51
msgid ""
"Set the email address that will be specified in the POT's Report-Msgid-Bugs-"
"To field."
msgstr ""
"Задать адрес электронной почты, который будет указан в поле Report-Msgid-"
"Bugs-To POT-файла."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:54
msgid "By default, this field is set to <package>@package.debian.org."
msgstr "По умолчанию, значение поля равно <пакет>@package.debian.org."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:56
msgid ""
"It is intended for the maintainers of Debian based distributions, and should "
"be used in the following cases:"
msgstr ""
"Это поле предназначено для сопровождающих пакетов в дистрибутивах, "
"основанных на Debian и должно использоваться в следующих случаях:"

#. type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:61 en/debconf-updatepo.1.pod:66
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:63
msgid ""
"The package is not present in Debian (and thus the <package>@packages.debian."
"org address does not exist)."
msgstr ""
"Пакет отсутствует в Debian (и поэтому адреса <пакет>@packages.debian.org не "
"существует)."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:68
msgid ""
"The maintainer made significant changes in the debconf templates (or added "
"templates to a Debian package without templates), and does not want to "
"bother the Debian maintainer with bug reports that won't be relevant for the "
"Debian maintainer."
msgstr ""
"Сопровождающий сделал значительные изменения шаблонов debconf (или добавил "
"шаблоны в пакет Debian, если их ещё не было) и не хочет беспокоить "
"сопровождающего Debian сообщениями об ошибках, которые ему не важны."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:75
msgid ""
"The default address is preferred to avoid corrections in the Debian based "
"distribution without a notification to the Debian maintainer."
msgstr ""
"Адрес по умолчанию предпочтителен во избежание исправлений дистрибутивов, "
"основанных на Debian, без уведомления сопровождающего Debian."

#. type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:82
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."

#. type: =head1
#: en/debconf-updatepo.1.pod:87 en/po2debconf.1.pod:109
#: en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:490
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

#. type: verbatim
#: en/debconf-updatepo.1.pod:89 en/po2debconf.1.pod:111
#: en/podebconf-display-po.1.pod:89
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Дэнис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr "po2debconf -- объединяет мастер-файл шаблонов и PO-файлы"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<КАТАЛОГ>>] [B<-o I<ФАЙЛ>>] [B<-e "
"I<СТРОКА>>] I<мастер_файл>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Эта программа читает все PO-файлы и один F<templates> файл, и создаёт файл "
"шаблонов Debconf, содержащий все переводы, подобно тому, как это делает "
"L<debconf-mergetemplate(1)> (из пакета C<debconf-utils>). По умолчанию, PO-"
"файлы ищутся в подкаталоге F<po>, который находится ниже местоположения "
"мастер-файла."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and C<-"
"nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Чтобы помочь норвежскому BokmE<aring>l в переходе с одного кода языка на "
"другой, коды B<no> и B<nb> обрабатываются специальным образом. Если "
"существует F<no.po>, то он должен быть переименован в F<nb.po>. "
"Использование F<nb.po> делает переводы C<-no> и C<-nb> доступными в файле "
"шаблонов."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files.  "
"They are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0.  "
"They are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field contains "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"Строки в файлах шаблонов, начинающиеся с символа номера (C<#>), являются "
"комментариями. Обычно в них записываются подсказки для переводчиков, и они "
"вырезаются программой B<po2debconf>. В C<po-debconf> 1.0 введены специальные "
"комментарии, которые имеют вид C<#flag:I<directive>>. C<#flag:partial> "
"является директивой для B<po2debconf>. Обычно, когда поле состоит из "
"нескольких параграфов (например, в C<__Choices> и C<_Description>), оно "
"считается переведённым, только если переведены все параграфы. Если перед "
"полем указан C<#flag:partial>, то переведённые строки могут быть вместе с "
"непереведёнными."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Указать каталог для PO-файлов. По умолчанию, PO-файлы ищутся в подкаталоге "
"F<po>, который находится ниже местоположения мастер-файла."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<ФАЙЛ>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr "Файл результата (по умолчанию используется стандартный вывод)."

#. type: =item
#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<СТРОКА>>"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a name of a file containing the encoding map)."
msgstr ""
"Преобразование кодировки. Параметр может принимать три значения: C<utf8> "
"(преобразование в UTF-8), C<po> (не изменять кодировку) и C<popular> "
"(преобразование кодировки входных файлов зависит от их языка; переменная "
"среды C<PODEBCONF_ENCODINGS> должна указывать на имя файла, содержащего "
"таблицу перекодировки)."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Такой файл приблизительно выглядит так:"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Number is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   # -- символ комментария\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "и т.д."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"Для кодировки по умолчанию использовалось C<popular>, было изменено на "
"C<utf8> начиная с po-debconf 0.9.0."

#. type: =head1
#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "ВЫХОДНОЙ ФОРМАТ"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Начиная с debconf 1.2.0, был изменён формат шаблонов, кодировка стала частью "
"имени поля, то есть теперь это выглядит как C<foo-I<язык>.I<кодировка>>. "
"Если старые версии debconf обнаруживают такие поля, то они их просто "
"игнорируют и показывают оригинальный текст."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line with two fields. The first field "
"is the output format (currently valid values are 1 for fields in the form "
"C<foo-I<lang>>, and 2 for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and the second field "
"is the encoding, e.g."
msgstr ""
"Можно изменить кодировку по умолчанию и выходной формат, создав файл F<po/"
"output>. Он содержит одну строку с двумя полями, первое поле задаёт выходной "
"формат (в данный момент допустимыми значениями первого поля являются 1 для "
"формата C<foo-I<язык>> и 2 для C<foo-I<язык>.I<кодировка>>), а второе поле "
"задаёт кодировку, например"

#. type: verbatim
#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "тогда B<po2debconf> преобразует текст в UTF-8."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"Если кодировка задана как C<po> или C<utf8>, то выходной формат всегда "
"устанавливается в 2, для того чтобы старые версии debconf не пытались "
"показывать текст с неправильной кодировкой."

#. type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf -- общее описание"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  "
#| "In order to achieve this, it is important to ensure that users will get "
#| "the question in their own language.  Translators need a framework to "
#| "easily work on translations without having to track down package "
#| "development; C<po-debconf> was designed to be able to work with standard "
#| "C<gettext> tools when translating debconf templates files."
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track package development; C<po-debconf> "
"was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"Задачей C<debconf> является обеспечение простой настройки пакетов для "
"пользователя. Чтобы достигнуть этого, очень важно, чтобы пользователю "
"задавались вопросы на родном языке. Переводчикам нужна структура для "
"облегчения работы над переводами, чтобы не вникать в суть разработки пакета; "
"C<po-debconf> была разработана совместимой со стандартными инструментами "
"C<gettext> для перевода шаблонов debconf."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr ""
"ДОБАВЛЕНИЕ ПОДДЕРЖКИ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ (I18N) В ФАЙЛЫ ШАБЛОНОВ DEBCONF"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Если вы добавляете поддержку debconf в свой пакет, то вам нужно написать "
"файл шаблонов на английском языке. Для того чтобы правильно добавить "
"поддержку интернационализации (i18n) в свой пакет, требуется:"

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- создать F<debian/po/POTFILES.in>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line:"
msgstr ""
"Этот файл содержит список мастер-шаблонов. Обычно он содержит только одну "
"строку:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:28
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:30
msgid "Paths are relative to the parent directory."
msgstr "Пути относительно родительского каталога."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:32
#, fuzzy
#| msgid "- Prepend an underscore before translatable fields"
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields in each template"
msgstr "- в начале переводимых полей указать символ подчёркивания"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:34
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr ""
"Обычно переводятся поля C<Description>, C<Choices> и иногда C<Default>."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:36
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- запустить B<debconf-updatepo>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:38
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Она создаст файл F<debian/po/templates.pot>, который переводчики будут "
"переводить на свой язык."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:41
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr ""
"- добавить зависимость сборки от C<po-debconf> в файл F<debian/control>"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:45
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "ОБНОВЛЕНИЕ ШАБЛОНОВ"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to help translators, PO files in your package should always be "
#| "up-to-date, otherwise they may lose their time with unused strings.  For "
#| "that, simply call the following command without arguments:"
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be up-"
"to-date, otherwise they may waste their time translating unused strings.  "
"For that, simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"Чтобы помочь переводчикам PO-файлы пакеты должны всегда поддерживаться в "
"актуальном состоянии, иначе переводчики могут потерять своё время впустую "
"переводя неиспользуемые строки. Для этого, просто запустите следующую "
"команду без параметров:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:51
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:53
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Вы должны запускать эту команду каждый раз не только после изменений в "
"английских шаблонах, но и когда получаете новые или обновлённые файлы "
"переводов, так как переводчики могли работать над устаревшим PO-файлом."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:57
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"При переименовании, добавлении или удалении файлов шаблонов, также не "
"забудьте внести соответствующие изменения в файл F<debian/po/POTFILES.in>, "
"иначе английские строки пропадут из PO-файлов и будут показаны пользователям "
"даже если PO-файлы полностью переведены."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only "
#| "if their content has been updated.  Thus the best solution to provide up-"
#| "to-date PO files in your source package is to call this command from the "
#| "C<clean> target of the F<debian/rules> file."
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-date PO "
"files in your source package is to call this command from the C<clean> "
"target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"Программа B<debconf-updatepo> является идемпотентной, она изменяет PO-файлы "
"только если для них изменилось содержание. Таким образом лучшим решением "
"поддерживать актуальное состояние PO-файлов в пакете это запускать эту "
"команду в правиле C<clean> файла F<debian/rules>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:67
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Заметьте, что вы должны запускать B<debconf-updatepo> даже в случае "
"использования B<dh_installdebconf>. Последний вызывает B<po2debconf>, "
"который в свою очередь запускает B<debconf-updatepo>, если обнаруживаются "
"устаревшие файлы, но это не очень хорошее решение как минимум по двум "
"причинам:"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:77
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"Для обнаружения устаревших файлов B<po2debconf> использует временные отметки "
"и может неправильно сработать, если используется C<pbuilder> или если "
"устаревшие переводы были записаны на диск после изменения шаблонов"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:83
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been generated"
msgstr "B<dh_installdebconf> вызывается уже после генерации файла C<.diff.gz>"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:88
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "ОБЪЕДИНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ И ОРИГИНАЛА"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:90
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versioned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Вам нужно проверить, что при сборке пакета переводы попадают в готовый "
"пакет. Вы можете делать это вручную или автоматически с помощью сценария "
"B<dh_installdebconf> (проверьте, что в зависимостях сборки есть C<debhelper "
"(E<gt>= 4.1.16)>)."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:95
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like this:"
msgstr ""
"Чтобы сделать это вручную, нужно объединить шаблоны и переводы во время "
"сборки (и должна быть зависимость от C<po-debconf>), например:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:101
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, with marks to denote some "
"fields to be translated while the second contains all languages.  That is to "
"say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to "
"deal with translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<ОСТОРОЖНО>: эти два файла с именем F<templates> имеют разное содержимое. "
"Первый содержит только английский текст и некоторые поля, помеченные для "
"перевода, а второй содержит текст на всех остальных языках. Надо добавить, "
"что вы НЕ МОЖЕТЕ хранить только объединённые шаблоны, иначе вы не сможете "
"договориться с переводчиками, чтобы они выполняли обновление."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "НОВЫЕ МАСТЕР ШАБЛОНЫ"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:110
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"Новый формат исходных мастер-шаблонов почти повторяет распространяемый файл "
"шаблонов, но здесь переводимые поля начинаются с символа подчёркивания. "
"Пример:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:114
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: Interface to use for configuring packages:\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "РАЗДЕЛЕНИЕ СПИСКА ВЫБОРА"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
#| "underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma "
#| "separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
#| "previous example did contain"
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma "
"separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the "
"previous example did contain"
msgstr ""
"Начиная с C<po-debconf> 0.6.0, локализованные имена полей могут содержать "
"два начальных подчёркивания. В этом случае предполагается, что значением "
"поля является список значений через запятую, которые будут помещены в "
"отдельные msgid. То есть, если бы предыдущий пример содержал"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:135
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:137
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"то было бы 5 разных msgid. Заметим, что пробелы после запятых не обязательны."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:140
msgid ""
"When a choices list never changes, C<_Choices> may be considered fine.  "
"However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in "
"translations such as omitting a choice or using non-standard commas.  For "
"such reasons, the use of C<__Choices> will ease translator's life and is "
"strongly recommended."
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately if you decide to switch between these two forms, all "
#| "translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
#| "without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
#| "that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy "
#| "the F<templates> file into a temporary file."
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch from C<_Choices> to C<__Choices>, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"К сожалению, если вы решили переключиться между двумя этими формами, все "
"переводы будут отмечены как неточные. Можно сделать это изменение без потери "
"переводов (требуется C<po-debconf> E<gt>= 1.0). Предположим, что вы хотите "
"переключить предыдущий пример на C<__Choices>. Скопируйте файл F<templates> "
"во временный файл."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:154
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Отредактируйте F<debian/foo> и оставьте только поля C<Template>, C<Type> и "
"C<_Choices> из этого примера"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:157
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Запустите B<debconf-gettextize> с параметрами C<--merge> и C<--choices>, "
"чтобы собрать PO-файлы, как если бы было записано C<__Choices>, и объединить "
"эти PO-файлы с существующими:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:164
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"В конце удалите F<foo> и вручную отредактируйте F<debian/templates> заменив "
"C<_Choices> на C<__Choices> перед тем как запустить B<debconf-updatepo>."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:169
#, fuzzy
#| msgid "PUTTING COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgid "PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "СОЗДАНИЕ КОММЕНТАРИЕВ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a "
#| "number sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-"
#| "debconf> follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are "
#| "written into PO files, and can then contain valuable informations for "
#| "translators.  Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore "
#| "lines which do not contain a colon, thus if your comments does not "
#| "contain any colon, there is no need to add a versioned build dependency "
#| "against C<po-debconf>.  Here is an example:"
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable information for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colons, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Сопровождающие C<Dpkg> пришли к соглашению, что строки, начинающиеся со "
"знака C<#>, считаются комментариями в файлах F<debian/control>, и C<po-"
"debconf> тоже следует этому правилу. Начиная с C<po-debconf> 0.8.0, эти "
"комментарии сохраняются в PO-файлах, и таким образом, могут содержать "
"смысловую информацию для переводчиков. Случайно, все предыдущие версии C<po-"
"debconf> игнорировали строки, которые не содержат двоеточия, то есть если "
"ваши комментарии не содержат двоеточия, не нужно добавлять зависимость от "
"версии сборки C<po-debconf>. Пример:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:180
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:185
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Description>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"В C<po-debconf> 1.0 были добавлены специальные комментарии, учитывающие "
"строки с несколькими элементами (например, поле I<Choices>) или параграфы "
"(например, в I<Description>). С помощью новых директив разработчики получают "
"больший контроль над тем, что показывать переводчикам. Команды имеют вид "
"C<#flag:I<directive>>; директивы описаны далее."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:193
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:195
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Отметить только некоторые элементы для перевода; I<spec> является списком "
"чисел через запятую, в котором указаны какие строки будут выводиться в PO-"
"файлы. Можно указывать диапазоны значений через знак минус (например, "
"C<2-6>), звёздочка (C<*>) означает все строки. Например, из"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:200
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:206
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not C</"
"dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Enter manually> и C<Do not mount it> появятся в PO-файлах, а C</dos> и C</"
"windows> -- нет. Если после ключевого слова B<translate> поставить "
"восклицательный знак, то в I<spec> указываются какие строки будут исключены "
"из PO-файлов, а все остальные строки будут выводиться. Предыдущий пример "
"можно переписать как"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:211
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:217
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"Это же ключевое слово можно также применить к полю I<Description>, чтобы "
"быть уверенным, что некоторые строки не переводятся."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:220
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please\n"
"   return to the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Но это опасно, так как из PO-файлов может быть утерян контекст. В этом "
"случае добавляйте комментарии, чтобы не запутывать переводчиков."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:232
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:234
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was printed only "
"with the first string)"
msgstr ""
"Комментарий ниже этой директивы относится к строкам, указанным в I<spec>, "
"которая задаётся выше. По умолчанию, комментарий записывается перед "
"переводимым полем вместе со всеми строками принадлежащими этому полю."
"(Замечание: в C<po-debconf> E<lt> 1.0 комментарий записывался только в "
"первой строке)"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:240
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped\n"
"  # from PO files.  It contains shell commands and should not be\n"
"  # translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.\n"
"   After this, enter the command monitor from the \"Stop for\n"
"   Maintenance\" option, and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"\n"
"   command or reboot the system to proceed to the next stage of the\n"
"   installation.\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:264
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, where an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"В примере выше комментарий указывался без директивы C<#flag:comment>, "
"неявным добавлением C<#flag:comment:*>. Этот комментарий появился во всех "
"строках, но указание I<Stop for Maintenance> напечатано только перед "
"соответствующей строкой."

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:268
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:270
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Это ключевое слово указывает B<po2debconf> сохранить переведённые строки, "
"даже если не все строки были переведены. Используйте с осторожностью, данное "
"ключевое слово было добавлено для очень специфичных случаев."

#. type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:276
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "УВЕДОМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПЕРЕД АНОНСИРОВАНИЕМ НОВОЙ ВЕРСИИ"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:278
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to ask maintainers of outdated "
"translations for an update before an upload, for instance one week in "
"advance.  A dedicated tool, B<podebconf-report-po>, has been written for "
"this purpose.  Do not hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Обычно переводчики уведомляются с веб-страницы состояния проекта (смотрите "
"ниже), что перевод устарел и есть ссылка на новый файл будущего релиза. Но "
"разработчикам, перед тем как заливать новую версию, предлагается "
"рассмотреть, например, за неделю до срока, попросить сопровождающих перевод "
"обновить его. Для этой цели была написана специальная программа -- "
"B<podebconf-report-po>. Не бойтесь злоупотреблять ею!"

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:285
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:287
msgid ""
"You will find that B<debconf-loadtemplate> will not accept a templates file "
"with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if you have "
"been debugging your debconf setup like this"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:291
#, no-wrap
msgid ""
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:295
msgid "you will now need something like this instead:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:297
#, no-wrap
msgid ""
"  po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}\n"
"  debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"  DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:306 en/po-debconf.7.pod:314 en/po-debconf.7.pod:332
#: en/po-debconf.7.pod:352
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:308
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g. C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)"
"> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"C<Debconf> 1.2.0 распознаёт поля в виде I<Имя>-I<язык>.I<кодировка>, "
"например, C<Description-de.ISO-8859-1> или C<Choices-ru.KOI8-R>. По "
"умолчанию, B<po2debconf> сохраняет файлы шаблонов в новом формате. Ранние "
"версии C<debconf> игнорируют эти поля и отображают английские сообщения. "
"Смотрите в L<po2debconf(1)> как изменять кодировку и выходной формат."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A given English string may have only one unique translation in a given "
#| "language.  It is impossible to give two different translations, depending "
#| "on the context.  To solve this issue, you have to add special markups to "
#| "the different occurrences of a given string to make them different.  "
#| "(These markers will only be visible to translators, and they will be "
#| "removed from the string before being displayed to user)"
msgid ""
"A given English string may be given only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Определённая английская строка может иметь только один уникальный перевод на "
"другой язык. Невозможно задать два разных перевода в зависимости от "
"контекста. Чтобы решить эту проблему, вы можете добавить специальные метки к "
"совпадающему тексту в разных местах, чтобы сделать его уникальным. (Эти "
"метки увидят только переводчики и удалят их из строки перед показом "
"пользователю)"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:323
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new lines. "
"For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> isn't. "
"For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) using this "
"rule:"
msgstr ""
"Эти метки должны добавляться в конец строк для перевода, они должны "
"начинаться с C<[ > (левая квадратная скобка с пробелом после) и "
"заканчиваться C<]> (правая скобка), и могут содержать любые символы внутри "
"кроме скобок и символов новой строки. Например, C<[ blahblah]> допустимая "
"метка, а C<[ bla[bla]bla]> нет. Для любителей Perl regexp, метки "
"распознаются (и удаляются) с помощью выражения:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:330
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and C<debconf-"
"utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating and "
"merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are not "
"considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  (i.e., "
"the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"Пробелы обрабатываются неодинаково C<po-debconf> и C<debconf-utils>; "
"последний переформатирует параграфы при обновлении и объединении переводов, "
"так как C<debconf-utils> очень умный и считает, что пробелы не являются "
"частью строк, при определении неясных элементов. (то есть, требуется "
"внимание переводчика, так как оригинал изменился)"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:341
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"С другой стороны, C<po-debconf> полагается на C<gettext> при определении "
"неясных элементов, и не рассматривает пробелы как специальные символы. То "
"есть, лишние пробелы должны быть удалены в конце строк в мастер-файлах "
"шаблонов, или они появятся в PO- и POT-файлах."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:346
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark text fuzzy because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to C<po-"
"debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"По этой же причине, B<debconf-gettextize> может отметить текст как неясный "
"из-за несовпадения пробельных символов, и переводчики должны вручную снимать "
"неясность с таких строк. Это случается только при преобразовании шаблонов в "
"C<po-debconf> формат, если, конечно, вы произвольно не изменяете пробелы в "
"мастер-файлах шаблонов, что болезненно отражается на переводчиках."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:354
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Обычно, поле I<Default:> не должно переводиться, если шаблон имеет тип "
"B<Select> или B<Multiselect>. В редких случаях (например, при выборе языка "
"по умолчанию для приложения) локализованные значения более выразительны."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:359
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"Локализованное значение должно не переводиться, а выбираться из английских "
"значений поля I<Choices>. Лучшим путём достигнуть этой цели является вставка "
"комментария в файл шаблонов, который будет скопирован в PO-файлы."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:364
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:375
msgid ""
"The default value also appears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot have two different translations for the same I<msgid>, "
"both I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in "
"a previous subsection."
msgstr ""
"Значение по умолчанию также присутствует в поле I<Choices>, и оба имеют "
"различные переводы: первое содержит не переведённое значение, выбираемое из "
"I<Choices>, а второе имеет обычный перевод. Так как C<gettext> не может "
"содержать два различных перевода одного I<msgid>, то I<msgid> должны "
"отличаться с помощью комментариев в квадратных скобках, как описывалось в "
"предыдущем разделе."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:382
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"До версии C<po-debconf> 0.8.0, такие комментарии были недоступны и "
"сопровождающие заменяли поле I<_Default:> на поле I<_DefaultChoice:>, чтобы "
"как-то выделить такие поля в PO-файлах:"

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:386
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:394
msgid ""
"Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr "Простые комментарии менее подвержены ошибкам и приветствуются."

#. type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:399
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "ВЕБ-СТРАНИЦЫ СОСТОЯНИЯ"

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:401
msgid ""
"Statistics for C<po-debconf> translations are available at L<http://www.";
"debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors); they are automatically "
"updated when new packages are uploaded.  Only packages shipping F<debian/po/"
"templates.pot> and F<debian/po/POTFILES.in> files are considered, so you "
"should make sure your source package provides them."
msgstr ""
"Статистика по C<po-debconf> переводам доступна здесь L<http://www.debian.org/";
"intl/l10n/po-debconf/> (или с зеркал); она обновляется автоматически при "
"поступлении нового пакета. Сюда попадают только пакеты, имеющие файлы "
"F<debian/po/templates.pot> и F<debian/po/POTFILES.in>, поэтому вы должны "
"проверить, что ваш пакет с исходными текстами содержит их."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:408
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from there, but they must always get "
"in touch with the previous translator (her mail address can be found in the "
"PO file) and/or their fellow translators on debian-l10n-"
"I<E<lt>languageE<gt>>@lists.debian.org (if such a list does exist) to make "
"sure that noone is currently working on the same translation, and read "
"current bugreports against the package they are going to translate to see if "
"a translation has already been reported."
msgstr ""
"С этой страницы переводчики могут получить PO- и POT-файлы, но они всегда "
"должны связаться с предыдущим переводчиком (его почтовый адрес можно найти в "
"PO-файле) и/или их коллегами переводчиками через debian-l10n-"
"I<E<lt>языкE<gt>>@lists.debian.org (если такой список существует), чтобы "
"удостовериться, что никто в данный момент не работает над тем же переводом, "
"а также изучить имеющиеся сообщения об ошибках пакета, который они "
"намереваются переводить, чтобы проверить, что о переводе уже не сообщено."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:417
msgid ""
"After translating these files, they should submit their work to the "
"maintainer as bug report of severity B<wishlist> with the B<patch> tag."
msgstr ""
"После перевода этих файлов, они должны быть посланы сопровождающему в виде "
"отчёта об ошибке с важностью B<wishlist> и тегом B<patch>."

#. type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)"
#| ">, L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."

#. type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:431
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Мартин Квинсон (Martin Quinson) <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Дэнис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr ""
"podebconf-display-po -- показывает содержимое PO-файла в debconf интерфейсе"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<ИНТЕРФЕЙС>] I<файл.po>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Как и в любой работе по локализации, переводчики должны протестировать свои "
"переводы, запуская программу, над которой они работают. Часто это очень "
"сложно сделать с помощью сценария, так как нет способа автоматически "
"показать все сообщения."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"Программу B<podebconf-display-po> можно назвать I<Бедный тестировщик "
"локализации> debconf. Она анализирует PO-файл, пытаясь восстановить вид "
"первоначального файла шаблонов, и показывает сообщения в debconf интерфейсе."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Естественно, права суперпользователя не нужны и никаких изменений в "
"системных настройках debconf программа B<podebconf-display-po> не делает."

#. type: =item
#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<ИНТЕРФЕЙС>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Задать другой debconf интерфейс."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"the PO file.  If you want to check a translation in another language, you "
"need to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Так как B<podebconf-display-po> полагается на C<debconf> при выводе, ваша "
"рабочая среда должна быть настроена на показ локализованных вопросов на "
"языке PO-файла. Если вы хотите проверить перевод другого языка, нужно "
"временно изменить свои настройки, например"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You then have to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Если PO-файл не удаётся преобразовать в вашу текущую кодировку, будут "
"показаны строки на английском языке вместо локализованных версий. Чтобы "
"этого не происходило, настройте кодировку UTF-8 в рабочей среде."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"До версии 0.8.3, C<po-debconf> вставляла только имена полей в PO-файлах. "
"Обсуждение в списке рассылки показало, что формат текста должен зависеть от "
"типа шаблона , например показ строковых и логических типов должен "
"отличаться, так как первый тип -- это открытый вопрос и пользователь вводит "
"какой-то текст, а второй тип -- это обычно вопрос Да/Нет. Авторы думают об "
"этом когда пишут свои файлы шаблонов, но и переводчики должны это понимать."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, B<podebconf-"
"display-po> has a trivial algorithm to determine original template type, and "
"may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Это условие выполняется, если PO-файлы генерируются po-debconf версии E<gt>= "
"0.8.3 и тип шаблона вставляется в PO-файлы. В старых версиях B<podebconf-"
"display-po> имела простейший алгоритм определения первоначального типа "
"шаблона и иногда могла ошибаться."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"Интерфейс C<dialog>, который использует библиотеку C<whiptail>, "
"перехватывает системные сигналы, поэтому при использовании этого интерфейса "
"B<podebconf-display-po> нельзя прервать комбинацией C<Ctrl-C>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po -- отсылает устаревшие debconf PO-файлы последнему "
"работавшему над ними переводчику"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<параметры>>]"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads a directory with po files to determine which files "
"contain fuzzy or missing translations, launches an editor to allow "
"modifications of mail body and headers, asks confirmation to send mails, and "
"sends them to the last translator requesting updates.  The mail will contain "
"the PO file which has to be updated.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories (or, for non debconf translations, from the B<po> directory "
"itself or its parent directory)."
msgstr ""
"Эта программа читает каталог с po-файлами, чтобы определить, какие файлы "
"имеют неточные (fuzzy) или отсутствующие переводы, запускает редактор для "
"изменения тела письма и заголовков, просит подтвердить отправку письма и "
"затем посылает их последнему переводчику с просьбой об обновлении. Письмо "
"будет содержать PO-файл, который нужно обновить. Программу B<podebconf-"
"report-po> можно запускать в каталоге верхнего уровня или в подкаталогах "
"F<debian> или в F<debian/po> (или, для переводов не debconf-сообщений, в "
"самом каталоге B<po> или его родительском каталоге)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:21
msgid ""
"B<podebconf-report-po> can also be used to send a call for translations to a "
"mailing list.  In that case, the POT file will be attached."
msgstr ""
"B<podebconf-report-po> может также использоваться для посылки просьбы о "
"переводе по списку рассылки. В этом случае, будет присоединен POT-файл."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:24
msgid ""
"Different templates exist for translation update requests, request to send "
"updated PO files to a bug report (B<--submit>) or for calls for translations "
"(B<--call>).  The template can also be provided by the user.  See the "
"B<TEMPLATES> section for more information on the templates."
msgstr ""
"Существуют различные шаблоны для запросов обновления перевода, с просьбой "
"посылки обновленных PO-файлов как отчёта об ошибке (B<--submit>) или с "
"просьбой о переводе (B<--call>). Шаблон также может быть создан "
"пользователем. Для дальнейшей информации смотрите раздел B<ШАБЛОНЫ>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:32
msgid ""
"Many options can be set in a configuration file.  See section "
"B<CONFIGURATION FILE>."
msgstr ""
"Многие параметры могут быть установлены в файле настройки. Смотрите раздел "
"B<ФАЙЛ НАСТРОЙКИ>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "B<--addlanguageteam=I<LANGUAGE>:I<LIST>>"
msgstr "B<--addlanguageteam=I<ЯЗЫК>:I<СПИСОК>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:39
msgid ""
"Specify a mailing list for a given language.  This mailing list will be "
"added to the CC list for the PO files of this language when B<--"
"languageteam> is used, in addition to the language team specified in the PO "
"file (if these mailing lists differ)."
msgstr ""
"Указать список рассылки для заданного языка. Данный список рассылки будет "
"добавлен к списку CC для PO-файлов этого языка, если используется параметр "
"B<--languageteam> помимо языковой команды перевода, указанной в PO-файле "
"(если это разные списки рассылки)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:44
msgid ""
"This is useful to keep the specified team informed, and allow a faster "
"reaction when a translator is known to be inactive."
msgstr ""
"Это полезно для информирования команды перевода, и позволяет ускорить "
"перевод, если последний переводчик более не активен."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid ""
"This option can be specified more than once.  The language code and language "
"mailing list are separated by a colon."
msgstr ""
"Этот параметр можно указывать несколько раз. Код языка и список рассылки "
"языка разделяются двоеточием."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:50 en/podebconf-report-po.1.pod:102
#: en/podebconf-report-po.1.pod:111 en/podebconf-report-po.1.pod:119
#: en/podebconf-report-po.1.pod:131 en/podebconf-report-po.1.pod:146
#: en/podebconf-report-po.1.pod:154 en/podebconf-report-po.1.pod:179
#: en/podebconf-report-po.1.pod:187 en/podebconf-report-po.1.pod:252
#: en/podebconf-report-po.1.pod:267 en/podebconf-report-po.1.pod:280
#: en/podebconf-report-po.1.pod:297 en/podebconf-report-po.1.pod:310
#: en/podebconf-report-po.1.pod:320 en/podebconf-report-po.1.pod:329
#: en/podebconf-report-po.1.pod:340 en/podebconf-report-po.1.pod:356
#: en/podebconf-report-po.1.pod:365
msgid ""
"This option can be specified in the configuration file to define default "
"behavior of B<podebconf-report-po>.  See section B<CONFIGURATION FILE> below."
msgstr ""
"Этот параметр может быть установлен в файле настройки для определения "
"поведения по умолчанию для B<podebconf-report-po>. Смотрите ниже раздел "
"B<ФАЙЛ НАСТРОЙКИ>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:54
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<НОМЕР ОШИБКИ>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:56
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"После того как отчёт об ошибке отправлен (или вручную или с помощью "
"параметра B<--submit>), чтобы следить за переводами можно запустить "
"B<podebconf-report-po> снова, но в этот раз с параметром B<--bts=I<НОМЕР "
"ОШИБКИ>>. Переводчиков просят правильно обрабатывать поле заголовка B<Reply-"
"To:>, которое есть в сообщении об ошибке, для того чтобы все переводы "
"собирались в одном месте."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--call[=I<MAILING_LIST>]>"
msgstr "B<--call[=I<СПИСОК РАССЫЛКИ>]>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Send a call for translations.  If the optional I<MAILING_LIST> argument is "
"not specified, the call for translations is sent to the Debian "
"Internationalization list (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."
msgstr ""
"Отправить запрос на перевод. Если не обязательный параметр I<СПИСОК "
"РАССЫЛКИ> не указан, то запрос переводов отправляется в список "
"интернационализации Debian (I<debian-i18n@lists.debian.org>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid ""
"Calls for translations are useful to receive translations in new languages."
msgstr ""
"Запрос переводов полезен для получения новых переводов на других языках."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:72
msgid ""
"By default, calls for translation are combined with regular requests for "
"updates sent to translators, for the existing translations.  You can disable "
"this default behavior with the B<--withouttranslators> option."
msgstr ""
"По умолчанию, запрос переводов должен совмещаться с обычными запросами "
"обновлений уже имеющихся переводов. Вы можете выключить это действие по "
"умолчанию указав параметр B<--withouttranslators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "B<--conf=I<FILE>>"
msgstr "B<--conf=I<ФАЙЛ>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid ""
"Specify the configuration file.  By default, B<podebconf-report-po> reads F<"
"$HOME/.podebconf-report-po.conf>."
msgstr ""
"Указать файл настройки. По умолчанию, B<podebconf-report-po> использует F<"
"$HOME/.podebconf-report-po.conf>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:82
msgid "B<--noconf>"
msgstr "B<--noconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "Do not read any configuration file."
msgstr "Не использовать никаких файлов настройки."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<СРОК>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:88
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr "Указать срок приёма обновлённых переводов (по умолчанию срока нет)."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:91
#, no-wrap
msgid ""
"This should be a date, which will be prefixed by:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Это должна быть дата, перед которой будет добавлено:\n"
" The deadline for receiving the updated translation is\n"
" I<DEADLINE>.\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"If the specified string starts with a '+', it will be interpreted by:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"
msgstr ""
"Если указанная строка начинается с '+', то она будет воспринята как:\n"
" LC_ALL=C date -R -d I<DEADLINE>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:98
msgid ""
"If no deadline is specified (and the B<--nodeadline> option is not used), a "
"deadline will be prompted to the user, proposing a default deadline set to "
"+10days."
msgstr ""
"Если срок не указан (и не используется параметр B<--nodeadline>), то "
"пользователю будет выдано приглашение для ввода срока с установленным "
"значением по умолчанию в +10дней."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:106
msgid "B<--nodeadline>"
msgstr "B<--nodeadline>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:108
msgid ""
"Deactivate the deadline indication to translators, and avoid the deadline "
"prompts."
msgstr ""
"Выключить отправку срока получения переводчикам и не выводить приглашение "
"для ввода срока."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:115
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:117
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "Не запускать редактор и использовать шаблон как есть."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:123
msgid "B<--nodefault>"
msgstr "B<--nodefault>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:125
msgid "Open an editor before sending the email(s)."
msgstr "Запустить редактор перед отправкой электронной почты."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:127
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:129
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Не спрашивать подтверждение перед отправкой электронной почты."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:135
msgid "B<--noforce>"
msgstr "B<--noforce>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:137
msgid "Ask for confirmation before sending email(s)."
msgstr "Спрашивать подтверждение перед отправкой электронной почты."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:139
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<ОТ КОГО>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:141
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> environment variables, or from the "
"B<EMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if these "
"variables are not set)."
msgstr ""
"Указать имя и адрес электронной почты отправителя (по умолчанию берётся из "
"переменных среды B<DEBEMAIL> и B<DEBFULLNAME>, или из переменной среды "
"B<EMAIL>, или используется адрес сопровождающего пакета, если эти переменные "
"не установлены)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:150
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:152
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Сжимать отсылаемые PO-файлы с помощью C<gzip>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:158
msgid "B<--nogzip>"
msgstr "B<--nogzip>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:160
msgid "Do not compress PO files."
msgstr "Не сжимать PO-файлы."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:164
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Показать справку и завершить работу."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:166
msgid "B<--langs=I<LANGUAGES>>"
msgstr "B<--langs=I<ЯЗЫКИ>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:168
msgid ""
"Specify a list of languages to restrict sending the notification only for "
"these languages.  The list of languages is comma separated. The PO files "
"must be named according to these languages, with the .po extension."
msgstr ""
"Указать список языков для ограничения окончания уведомления только для этих "
"языков. В списке языки разделяются запятой. PO-файлы должны быть названы в "
"соответствии с этими языками и расширением .po."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:173
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:175
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr "Послать копию электронной почты командам поддержки языка."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:177
msgid "It is enabled by default."
msgstr "Включено по умолчанию."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:183
msgid "B<--nolanguageteam>"
msgstr "B<--nolanguageteam>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:185
msgid "Do not send the email(s) to the language teams."
msgstr "Не посылать копию электронной почты командам поддержки языка."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:191
msgid "B<--mutt>"
msgstr "B<--mutt>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:193
msgid ""
"Send the mails with mutt.  This set the B<--postpone> argument to F<$HOME/"
"postponed>."
msgstr ""
"Отправить почту с помощью mutt. Это устанавливает параметр B<--postpone> в "
"значение F<$HOME/postponed>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:196
msgid "B<--notdebconf>"
msgstr "B<--notdebconf>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:198
msgid ""
"Indicate that it is not a debconf translation.  B<podebconf-report-po> will "
"use the F<translator-po>, F<call-po>, or F<submit-po> template (if no other "
"templates are requested in the configuration file or in the command line).  "
"These templates do not mention debconf in the subject or mail body and are "
"more suitable for non-debconf translations."
msgstr ""
"Показывает, что это не перевод debconf. B<podebconf-report-po> будет "
"использовать шаблон F<translator-po>, F<call-po> или F<submit-po> (если в "
"файле настройки или командной строке не запрошено других шаблонов). Эти "
"шаблоны не упоминают debconf в теме или теле письма, и больше подходят для "
"не-debconf переводов."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:205
msgid ""
"This option also changes the default F<po> directory used by B<podebconf-"
"report-po> (i.e. the B<--podir> option is not needed when the call is done "
"from the F<po> directory itself or from its parent directory)."
msgstr ""
"Этот параметр также изменяет каталог F<po> по умолчанию, используемый "
"B<podebconf-report-po> (то есть, параметр B<--podir> не нужно указывать при "
"запуске программы из самого каталога F<po> или из его родительского "
"каталога)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:209
msgid ""
"By default, a F<debian/po> directory is preferred over a F<po> directory.  "
"With this option, only the F<po> directory will be considered."
msgstr ""
"По умолчанию, если есть каталоги F<debian/po> и F<po>, то используется "
"первый. С этим параметром рассматривается только каталог F<po>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:212
msgid ""
"This option is usually not necessary. B<podebconf-report-po> tries to "
"determine the type of translation based on the current directory and the "
"existence of a F<debian/po> or F<po> directory."
msgstr ""
"Данный параметр, обычно, не нужен. B<podebconf-report-po> пытается "
"определить тип перевода на основе текущего каталога и существования каталога "
"F<debian/po> или F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:216
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<ПАКЕТ>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:218
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Указать имя пакета (по умолчанию используется имя пакета с исходными "
"текстами)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:222
msgid ""
"Specify where the PO files are located.  By default, B<podebconf-report-po> "
"checks if it is called from a F<po> directory, or it searches for a F<debian/"
"po> directory (this can be disabled with the B<--notdebconf> option), or for "
"a F<po> directory."
msgstr ""
"Указать расположение PO-файлов. По умолчанию, B<podebconf-report-po>, "
"проверяет, вызван ли он из каталога F<po>, или осуществляет поиск каталога "
"F<debian/po> (это можно выключить, указав параметр B<--notdebconf>) или "
"каталог F<po>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:227
msgid "B<--postpone=I<MBOX>>"
msgstr "B<--postpone=I<ПОЧТ. ЯЩИК>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:229
msgid ""
"Do not send emails, append them in I<MBOX>.  This file can be used as a "
"postponed mailbox with B<mutt -p>."
msgstr ""
"Не отправлять почту, отложить ее в I<ПОЧТ. ЯЩИК>. Этот файл может "
"использоваться как отсроченный почтовый ящик с B<mutt -p>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:232
msgid "B<--potfile=I<POTFILE>>"
msgstr "B<--potfile=I<POT-ФАЙЛ>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:234
msgid ""
"Specify the POT file to send to a call for translations (B<--call>).  By "
"default, B<podebconf-report-po> uses the POT file of the PO files directory, "
"if there is only one."
msgstr ""
"Указать POT-файл для отправки при запросе переводов (B<--call>). По "
"умолчанию, B<podebconf-report-po> использует POT-файл из каталога PO-файлов, "
"если он существует."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:238
msgid ""
"This file is also used to find the package's name and version, if none were "
"specified with an option, and if no F<debian/changelog> files were found."
msgstr ""
"Этот файл также используется для определения имени и версии пакета, если это "
"не было указано в параметрах, и если не был найден файл F<debian/changelog>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:242
msgid "B<--sendmessage>"
msgstr "B<--sendmessage>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:244
msgid ""
"Only send a message, with no attachments.  This can be useful when the "
"translators have a commit access to the package repository."
msgstr ""
"Послать только сообщение, без вложений. Это может быть полезно, когда "
"переводчики имеют доступ на запись в репозиторий пакета."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:248
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<СЕРВЕР>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:250
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr "Указать SMTP сервер для отправки (по умолчанию C<localhost>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:256
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:258
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing non-"
"maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"Вместо отправки почты переводчикам, отправить отчёт ошибке в виде запроса на "
"перевод пакета. Это полезно, например когда обновление пакета готовится не "
"сопровождающим, и чтобы быть уверенным, что переводы не пропадут."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:262
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:264
msgid ""
"Send a status report to the maintainer with the list of emails sent to "
"translators."
msgstr ""
"Послать отчёт о состоянии сопровождающему со списком электронных адресов "
"переводчиков."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:271
msgid "B<--nosummary>"
msgstr "B<--nosummary>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:273
msgid "Do not send any status report to the maintainer."
msgstr "Не посылать отчёта о состоянии сопровождающему."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:275
msgid "B<--utf8>"
msgstr "B<--utf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:277
msgid ""
"Send the email in UTF-8.  This allow non-ascii characters in the mail body "
"and mail header.  The editor must support UTF-8."
msgstr ""
"Отправлять почту в кодировке UTF-8. Это позволяет использовать не ASCII "
"символы в заголовке и теле письма. Редактор должен поддерживать UTF-8."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:284
msgid "B<--noutf8>"
msgstr "B<--noutf8>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:286
msgid ""
"Send the email(s) in us-ascii.  Non-ascii characters are replaced by a "
"question mark."
msgstr ""
"Отправлять почту в кодировке US-ASCII. Символы вне этой кодировки будут "
"заменены знаками вопроса."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:289
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:291
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать версию программы и завершить работу."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:295
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Показывать подробности работы."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:301
msgid "B<--noverbose>"
msgstr "B<--noverbose>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:303
msgid "Do not use the verbose mode."
msgstr "Не показывать подробности работы."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:305
msgid "B<--templatecall=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatecall=I<ШАБЛОН>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:307
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the call for translations email(s).  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/call>."
msgstr ""
"Указать файл, который будет использоваться в качестве шаблона писем, "
"отправляемых для поиска новых переводов. По умолчанию используется файл F</"
"usr/share/po-debconf/templates/call>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:314
msgid "B<--templatesubmit=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatesubmit=I<ШАБЛОН>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:316
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators "
"when the B<--submit> option is used.  The default template is F</usr/share/"
"po-debconf/templates/submit>."
msgstr ""
"Указать файл, который будет использоваться в качестве шаблона для писем, "
"отправляемых переводчикам, если задан параметр B<--submit>. По умолчанию "
"используется файл F</usr/share/po-debconf/templates/submit>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:324
msgid "B<--templatetranslators=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--templatetranslators=I<ШАБЛОН>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:326
msgid ""
"Specify a file to use as a template for the email(s) sent to translators.  "
"The default template is F</usr/share/po-debconf/templates/translators>."
msgstr ""
"Указать файл, который будет использоваться в качестве шаблона для писем, "
"отправляемых переводчикам. По умолчанию используется файл F</usr/share/po-"
"debconf/templates/translators>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:333
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<ШАБЛОН>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:335
msgid ""
"Specify file to use it as template for the email(s).  If a template is "
"specified with this option, this template will be used rather than a "
"template specified with any of the B<--templatetranslators>, B<--"
"templatesubmit>, or B<--templatecall> options."
msgstr ""
"Указать файл, который будет использоваться в качестве шаблона писем. Если "
"шаблон задан этим параметром, то он будет использован вместо шаблонов, "
"указанных в параметрах B<--templatetranslators>, B<--templatesubmit> или B<--"
"templatecall>."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:344
msgid "B<--notemplate>"
msgstr "B<--notemplate>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:346
msgid "Use the default template."
msgstr "Использовать шаблон по умолчанию."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:348
msgid "B<--withtranslators>"
msgstr "B<--withtranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:350
msgid ""
"Send requests for updates to the translators after sending the call for "
"translation."
msgstr ""
"Послать переводчикам запрос обновления уже имеющихся переводов после "
"отправки запроса новых переводов на другие языки."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:353
msgid ""
"This option is ignored when the B<--call> option is not specified.  It is "
"enabled by default."
msgstr ""
"Этот параметр игнорируется, если не указан параметр B<--call>. Это является "
"действием по умолчанию."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:360
msgid "B<--withouttranslators>"
msgstr "B<--withouttranslators>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:362
msgid ""
"Do not send requests for translation update to the translators after a call "
"for translations."
msgstr ""
"Не посылать переводчикам запрос обновления уже имеющихся переводов после "
"отправки запроса новых переводов на другие языки."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:371
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЙКИ"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:373
msgid ""
"By default, B<podebconf-report-po> reads F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>.  The configuration file can be set with the B<--conf> option.  You "
"can also ignore any configuration file by specifying the B<--noconf> "
"option.  Command line options can be used to override configuration file "
"settings."
msgstr ""
"По умолчанию, B<podebconf-report-po> использует F<$HOME/.podebconf-report-po."
"conf>. Файл настройки может быть указан параметром B<--conf>. Вы также "
"можете проигнорировать какой-либо файл настройки, указав параметр B<--"
"noconf>. Параметры командной строки могут быть использованы для задания "
"настроек отличных от тех, что в файле настройки."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:380
msgid ""
"The configuration files accept most of the command line options, without the "
"leading B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, B<from>, B<verbose>, "
"B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, B<templatecall>, "
"B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, B<nolanguageteam>, "
"B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, B<withouttranslators>, "
"B<withtranslators>."
msgstr ""
"В файлах настройки можно использовать большинство параметров командной "
"строки, указывая их без префикса B<-->: B<deadline>, B<nodeadline>, B<smtp>, "
"B<from>, B<verbose>, B<force>, B<templatetranslators>, B<templatesubmit>, "
"B<templatecall>, B<template>, B<default>, B<gzip>, B<languageteam>, "
"B<nolanguageteam>, B<addlanguageteam>, B<summary>, B<utf8>, "
"B<withouttranslators>, B<withtranslators>."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:402
msgid ""
"Lines starting by a number sign (possibly preceded by spaces) are comments "
"and are ignored."
msgstr ""
"Строки начинающиеся со знака # (возможно, с предшествующими пробелами) "
"являются комментариями и игнорируются."

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:405
#, no-wrap
msgid ""
"Here is an example:\n"
" # This is a comment\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Me Myself <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"
msgstr ""
"Например,\n"
" # Это комментарий\n"
" smtp smtp.mydomain\n"
" from = Я Любимый <me@mydomain>\n"
" utf8\n"
"\n"

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:411
msgid "TEMPLATES"
msgstr "ШАБЛОНЫ"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:413
msgid ""
"The templates specified with the B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit>, or B<--templatecall> options can contain the following "
"tags:"
msgstr ""
"Шаблоны, указываемые параметрами B<--template>, B<--templatetranslators>, "
"B<--templatesubmit> или B<--templatecall> могут содержать следующие теги:"

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:419
msgid "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"
msgstr "B<<from>>, B<<subject>>, B<<reply-to>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:421
msgid "Replaced by the corresponding headers of the email(s)."
msgstr "Заменяется соответствующими заголовками из электронной почты."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:423
msgid "B<<filelist>>"
msgstr "B<<filelist>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:425
msgid ""
"In the default mode, it is replaced by comments showing the list of "
"translators with outdated translations."
msgstr ""
"В режиме по умолчанию, это заменяется комментариями содержащими список "
"авторов устаревших переводов."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:428
msgid ""
"In the B<--submit> mode, it is replaced by the list of PO files with "
"outdated translations."
msgstr ""
"В режиме B<--submit>, это заменятся списком PO-файлов с устаревшими "
"переводами."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:431
msgid ""
"And in the B<--call> mode, it is replaced by the list of PO files found in "
"the PO directory."
msgstr ""
"И в режиме B<--call>, это заменятся списком PO-файлов найденных в PO-"
"каталоге."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:434
msgid "B<<reply>>"
msgstr "B<<reply>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:436
msgid ""
"Replaced by a string that indicates how the translators have to reply (e.g. "
"follow the I<Reply-To> tag or sending the PO to a given bug report)."
msgstr ""
"Заменяется строкой, отражающей куда переводчикам следует отвечать (например, "
"следовать I<Reply-To> тегу или отправлять PO-файл на указанное сообщение об "
"ошибке)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:439
msgid "B<<deadline>>"
msgstr "B<<deadline>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:441
msgid ""
"Replaced by a string indicating the deadline for the translation (see B<--"
"deadline>)."
msgstr ""
"Заменяется строкой, отражающей срок приёма обновлённых переводов (смотри B<--"
"deadline>)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:444
msgid "B<<package>>"
msgstr "B<<package>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:446
msgid "Replaced by the name of the package (if it was detected)."
msgstr "Заменятся названием пакета (если оно будет определено)."

#. type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:448
msgid "B<<statistics>>"
msgstr "B<<statistics>>"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:450
msgid ""
"Replaced by the statistics of the PO files found in the PO directory (in the "
"B<--call> mode only)."
msgstr ""
"Заменяется статистикой PO-файлов найденных в PO-каталоге (только в режиме "
"B<--call>)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:455
msgid ""
"The F</usr/share/po-debconf/templates> directory contains the default "
"templates."
msgstr ""
"В каталоге F</usr/share/po-debconf/templates> содержатся шаблоны по "
"умолчанию."

#. type: =head1
#: en/podebconf-report-po.1.pod:458
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:460
msgid ""
"The recommended usage is to call B<podebconf-report-po> from the F<po> "
"directory to be updated:"
msgstr ""
"Рекомендуется запускать B<podebconf-report-po> из каталога F<po>, который "
"нужно обновить:"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:463
msgid "podebconf-report-po --call"
msgstr "podebconf-report-po --call"

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:465
msgid ""
"This will send a call for new translations to the <debian-i18n@lists.debian."
"org> mailing list and will ask translation updates to the previous "
"translators. The language teams will also be notified and should be able to "
"react if the assigned translator is known to be MIA."
msgstr ""
"Послать запрос на новые переводы в список рассылки <debian-i18n@lists.debian."
"org> и попросить обновить перевод уже имеющихся переводчиков. Команды по "
"переводу также будут оповещены, и смогут как-то отреагировать, если "
"известно, что предыдущий переводчик больше не сможет помочь."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:471
msgid ""
"A prompt will ask a deadline to the user (the default is to request "
"translations and updates within 10 days)."
msgstr ""
"Пользователю будет предложено ввести срок приёма переводов (для переводов и "
"обновлений по умолчанию принимается значение в 10 дней)."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:474
msgid ""
"Then an editor will display the message to be sent to the mailing list.  "
"When this editor exits, B<podebconf-report-po> will ask confirmation to send "
"the mail to the mailing list."
msgstr ""
"Затем будет открыт текстовый редактор с отправляемым сообщением в список "
"рассылки. При закрытии редактора, B<podebconf-report-po> попросит "
"подтвердить отправку письма в список рассылки."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:478
msgid ""
"If confirmed, another editor will display the message to be sent to the "
"translators and language teams.  B<podebconf-report-po> will ask for another "
"confirmation to send the mails to translators and language teams."
msgstr ""
"При утвердительном ответе текстовый редактор запустится снова, но уже с "
"сообщением для переводчиков и команд перевода. После, B<podebconf-report-po> "
"попросит подтверждения отправки письма переводчикам и командам."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:483
msgid ""
"You should make a new release with the received translations after the "
"deadline."
msgstr ""
"Вам обязательно нужно выпустить новую версию с полученными переводами после "
"окончания установленного срока."

#. type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:488
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

#. type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:492
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Фабио Транчителла (Fabio Tranchitella) <kobold@kobold.it>\n"
"\n"

#~ msgid ""
#~ "Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
#~ "otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
#~ msgstr ""
#~ "В основном, когда список выбора никогда не меняется, можно указать "
#~ "C<_Choices>, в противном случае C<__Choices> облегчит жизнь переводчику."

Reply to: