[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

drivel 2.0.4-1: Please update the PO translation for the package drivel



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

OK, I admit, I've changed the PO file after calling for translations.
It was to fix a long-standing bug and it's added 1 untranslated string
to the existing translations already received for ru, pt and ne. Sorry.

Also, this is confirmation that drivel upstream has moved away from
svn.gnome.org and that all PO files obtained from svn.gnome.org are
invalid and outdated. I can say this with some authority because I'm
now part of the upstream team behind drivel and I'll be preparing the
2.0.4 upstream release and bringing those changes into the later 2.1.1
release due in a few months time. *Please do not commit any further PO
changes to svn.gnome.org* - send them to bugzilla.gnome.org instead or
to the Debian BTS.

I did always intend to make a second call subject to the resolution of
the upstream RCS and issues to do with outdated PO files in
svn.gnome.org so here it is.

See:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00060.html
http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00064.html
http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/03/msg00065.html

Drivel subversion now lives at SourceForge (because Gnome decided to
refuse me an account) and all future updates will be made via SF, not
gnome.

http://drivel.svn.sourceforge.net/viewvc/drivel/

2.0.4 will be prepared from a branch and changes then folded back into
trunk/ for the 2.1.1 release.

http://drivel.svn.sourceforge.net/viewvc/drivel/branches/drivel-2-0/

I would be grateful if you could take the time and update the attached
translation.

In the absence of any updates from previous translators other than for
ne, ru and pt, I'm opening up drivel translation to anyone who
feels like doing it.

drivel already includes bg.po ca.po cs.po de.po el.po en_CA.po es.po
fi.po fr.po ja.po lt.po nb.po ne.po nl.po no.po pa.po pl.po pt.po
pt_BR.po ru.po rw.po sq.po sr.po sr@Latn.po sv.po vi.po zh_CN.po
zh_HK.po zh_TW.po.

All of these need updates and most need new translators. I'll send PO
files to anyone who asks for the list of existing translations below:

(Those who have already sent updated translations will receive PO files
directly, as normal - they are ne, ru and pt. PO files can also be
obtained from SourceForge SVN at the branch listed above. I've also
sent second requests to a few selected Gnome translators so that the
issues in svn.gnome.org can be highlighted to those who have access.
If you are not the translator for ne, ru or pt, be aware that your
existing translation may be replaced by one from a translator in Debian
due to the problems with svn.gnome.org. You can read the archives for
the debian-i18n mailing list at http://lists.debian.org/debian-i18n/ 
to see if someone else requests the PO or contact me directly to let
me know if you want to continue translating drivel.)

language        translated     fuzzy     untranslated
-----------------------------------------------------
  bg               299           4             2
  ca               275           4            26
  cs               299           4             2
  de               299           4             2
  el                27         246            32
  en_CA            299           4             2
  es               301           2             2
  fi               301           2             2
  fr               272          29             4
  ja               248          28            29
  lt               270           4            31
  nb               136          52           117
  ne               304                         1
  nl               274          19            12
  no               136          52           117
  pa                86          50           169
  pl               298           4             3
  pt               304                         1
  pt_BR            239          34            32
  ru               304                         1
  rw                23         215            67
  sq                56         190            59
  sr                63         100           142
  sr@Latn           63         100           142
  sv               304                         1
  vi               301           2             2
  zh_CN            299           4             2
  zh_HK            300                         5
  zh_TW            300                         5

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel in either Debian or bugzilla.gnome.org for drivel.

Translations that are less than 75% translated may be dropped from
drivel 2.0.4 completely.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 15 Apr 2009 17:12:10 +0100.

Thanks in advance,

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Valek Filippov <frob at df dot ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 2.0.3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Список всех имён пользователей журнала ранее использовавшихся на этой машине."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Список настроений для выпадающего меню."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Пользователь вошедший в систему в настоящий момент"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Число настроений сохраняемых локально."

#.
#.
#. %post
#. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source`
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. for S in $SCHEMAS; do
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. done
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#.
#. %postun
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. fi
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. scrollkeeper-update -q
#. fi
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. fi
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#.
#. %files
#. %defattr(-, root, root)
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_bindir}/drivel
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#.
#. %changelog
#.
#. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Update for Drivel 2.0.
#.
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries.
#.
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters.
#.
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Run update-desktop-database after installation.
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code.
#.
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Add a user manual.
#.
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd@dropline.net>
#. - Add Shared MIME Database support.
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel: Редактор журнала"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Редактор журнала"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Обновление и управление онлайновым журналом"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Черновик журнальной записи"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Валёк Филиппов <frob at df dot ru>"

#: ../src/about.c:80
msgid "With help from:"
msgstr "С помощью:"

#: ../src/about.c:85
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "И многих других -- всем спасибо!"

#: ../src/about.c:93
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Журнальный клиент для GNOME."

#: ../src/blog_advogato.c:171 ../src/blog_advogato.c:183
#: ../src/blog_advogato.c:247 ../src/blog_advogato.c:282
#: ../src/blog_atom.c:247 ../src/blog_blogger.c:85 ../src/blog_blogger.c:192
#: ../src/blog_blogger.c:312 ../src/blog_lj.c:126 ../src/blog_lj.c:652
#: ../src/blog_lj.c:763 ../src/blog_lj.c:992 ../src/blog_lj.c:1076
#: ../src/blog_lj.c:1126 ../src/blog_mt.c:100 ../src/blog_mt.c:223
#: ../src/blog_mt.c:337 ../src/blog_mt.c:434 ../src/blog_mt.c:480
#: ../src/blog_mt.c:544 ../src/blog_mt.c:651
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"

#: ../src/blog_atom.c:248
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Сервер не вернул подходящий ответ Atom."

#: ../src/blog_lj.c:166
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"

#: ../src/blog_mt.c:91 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:777
#: ../src/main.c:779
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../src/dialogs.c:324 ../src/dialogs.c:684
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Нет записей в журнале]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "System default"
msgstr "Установки системы по умолчанию"

#: ../src/dialogs.c:423
msgid "Missing username"
msgstr "Нет имени пользователя"

#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Пожалуйста введите имя пользователя для добавления."

#: ../src/dialogs.c:620 ../src/main.c:339 ../src/utils.c:580
msgid "Public"
msgstr "Общее"

#: ../src/dialogs.c:625 ../src/main.c:343 ../src/utils.c:574
msgid "Private"
msgstr "Личное"

#: ../src/dialogs.c:782
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Лента новостей"

#: ../src/dialogs.c:786
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: ../src/dialogs.c:840
msgid "Add Friend"
msgstr "Добавить друга"

#: ../src/dialogs.c:868
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Имя друга:"

#: ../src/dialogs.c:887
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"

#: ../src/dialogs.c:902
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет _фона:"

#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Невозможно выполнить операцию с файлом"

#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Невозможно открыть выбранный файл"

#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед тем как продолжить?"

#: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Если не сохранить, изменения в этой записи будут утрачены."

#: ../src/dialogs.c:1335
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед закрытием?"

#: ../src/dialogs.c:1418 ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../src/dialogs.c:1426
msgid "Journal Entry"
msgstr "Запись в журнале"

#: ../src/dialogs.c:1502 ../src/insert_poll_dialog.c:190
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/dialogs.c:1510
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: ../src/dialogs.c:1518
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../src/dialogs.c:1528
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/dialogs.c:1771 ../src/dialogs.c:1778
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: ../src/dialogs.c:1785
msgid "In Group"
msgstr "В группе"

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Атрибуты</b><i>(необязательно</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Создать ссылку на...</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Параметры отправки по умолчанию</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Подробности</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение записи</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Group Details</b>"
msgstr "<b>Сведения о группе</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Группы</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Ссылка</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Область уведомления</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "<b>Publication</b>"
msgstr "<b>Публикация</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Пример:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Уведомить Technorati (популярный движок поиска в журналах) о новых записях"

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ответ:"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после входа"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после отправки записи"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Категория:"

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid "Choose a background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: ../src/drivel.glade.h:21
msgid "Choose a text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr ""
"Показывать ключевые слова HTML цветами отличающимися от обычного текста"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при обновлении страницы друзей\n"
"(только платные пользователи LiveJournal)"

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Запретить комментарии к этой записи"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr ""
"Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк в тэгах HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк или "
"гиперссылок в тэгах HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Не выполнять автоформатирование текста"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Настройки Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "Edit Friends"
msgstr "Правка друзей"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Edit History"
msgstr "Правка истории"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Настройки для записи"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Подсвечивает слова не найденные в вашем компьютерном словаре"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Вставить опрос"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Регистрационное имя для журнала"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Тип журнала:"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Тип журнала:"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "M_usic:"
msgstr "Музыка:"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Пометить запись как опубликованную в указанный день"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "Максимальная длина текстового поля <i>(необязательно)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Минимизировать после входа"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Минимизировать после отправки записи"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Извещать Technorati об обновлениях"

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Извещать об обновлении страницы друзей"

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Прошедшая дата:"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Картинка:"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "Название опроса <i>(необязательно)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Вопрос:"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Questions:"
msgstr "Вопросы:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "Securit_y:"
msgstr "Безопасность:"

#: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3402
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Show more _options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "Tags:"
msgstr ""

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Размер текстового поля <i>(необязательно)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "To:"
msgstr "На:"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Отключить комментарии"

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "Voter_s:"
msgstr "Голосую_щие:"

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "Work _Offline"
msgstr "Перейти в режим работы вне сети"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Automatically login"
msgstr "Автоматический вход"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_By:"
msgstr "По:"

#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Словарь:"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_From:"
msgstr "_С:"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Height:"
msgstr "Вы_сота:"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Подсвечивать HTML в журнальной записи"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Mood:"
msgstr "Настроение:"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "_Order"
msgstr "_Порядок"

#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "_Public"
msgstr "Публичное"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"

#: ../src/drivel.glade.h:81
msgid "_Results visible to:"
msgstr "Результаты видны:"

#: ../src/drivel.glade.h:82
msgid "_Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"

#: ../src/drivel.glade.h:83
msgid "_Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../src/drivel.glade.h:84
msgid "_Text:"
msgstr "Текст:"

#: ../src/drivel.glade.h:85
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/drivel.glade.h:86
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../src/drivel.glade.h:87
msgid "_View journal"
msgstr "Просмотр журнала"

#: ../src/drivel.glade.h:88
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/drivel.glade.h:89
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "сайт в Интернет"

#: ../src/drivel.glade.h:90
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "другой пользователь Live_Journal"

#: ../src/drivel.glade.h:91
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel.glade.h:92
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "остаток этой записи"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168
msgid "All users"
msgstr "Всем пользователям"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "Friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:194
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:217
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Выпадающее меню для выбора"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Radio selection"
msgstr "Исключающий выбор"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Выбор всего что подходит"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Text entry"
msgstr "Текстовое поле"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Открыть эту запись для редактирования"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Обновить этот список"

#: ../src/journal.c:384
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Журнале %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Сообщество %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:401
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Не в сети - Drivel"

#: ../src/journal.c:808
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Открыть черновик"

#: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087
msgid "All XML Files"
msgstr "Все файлы XML"

#: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1076
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Сохранить черновик"

#: ../src/journal.c:2806
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Выберите учётную запись для журнала"

#: ../src/journal.c:2807
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Настройки применяются раздельно к каждой учётной записи, поэтому вы должны "
"выбрать учётную запись прежде чем редактировать её настройки."

#: ../src/journal.c:3099
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Выбрать журнал для публикации"

#: ../src/journal.c:3374 ../src/login.c:911
msgid "_Journal"
msgstr "Журнал"

#: ../src/journal.c:3375 ../src/login.c:912
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/journal.c:3377
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"

#: ../src/journal.c:3378
msgid "_Web Links"
msgstr "Ссылки"

#: ../src/journal.c:3379 ../src/login.c:913
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/journal.c:3380
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Открыть черновик..."

#: ../src/journal.c:3380
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Открыть незаконченную запись для журнала"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/main.c:615
msgid "_Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"

#: ../src/journal.c:3381 ../src/journal.c:3382
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Сохранить текущую запись без добавления в журнал"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Сохранить черновик как..."

#: ../src/journal.c:3383
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Последние записи"

#: ../src/journal.c:3384
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Последние черновики"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "_Post Entry"
msgstr "Опубликовать запись"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Поместить текущую запись в ваш журнал"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3387
msgid "_Update Entry"
msgstr "Обновить запись"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Обновить выбранную запись в вашем журнале"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Удалить выбранную запись из вашего журнала."

#: ../src/journal.c:3389
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершить сеанс"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "Switch usernames"
msgstr "Переключиться на другого пользователя"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Очистить запись"

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3399
msgid "Last _Entry"
msgstr "Последняя запись"

#: ../src/journal.c:3399
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Редактировать последнюю опубликованную запись"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "_Friends"
msgstr "Друзья"

#: ../src/journal.c:3400
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Правка списка друзей"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "_History"
msgstr "_История"

#: ../src/journal.c:3401
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Просмотр или редактирование предыдущей записи"

#: ../src/journal.c:3402
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Правка специальных групп людей имеющих возможность читать ваши записи"

#: ../src/journal.c:3403
msgid "Active _Journal"
msgstr "Активный журнал"

#: ../src/journal.c:3409
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Верхний индекс"

#: ../src/journal.c:3410
msgid "Subs_cript"
msgstr "Нижний индекс"

#: ../src/journal.c:3411
msgid "Lis_t"
msgstr "Список"

#: ../src/journal.c:3412
msgid "List Ite_m"
msgstr "Элемент списка"

#: ../src/journal.c:3413
msgid "I_ndent"
msgstr "Отступ"

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."

#: ../src/journal.c:3414
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Создать ссылку на веб-страницу, пользователя LiveJournal или длинную "
"журнальную запись."

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Вставить изображение..."

#: ../src/journal.c:3415
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Вставить изображение в журнальную запись"

#: ../src/journal.c:3416
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Вставить опрос..."

#: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/journal.c:3418 ../src/login.c:919
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"

#: ../src/journal.c:3419 ../src/login.c:920
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/journal.c:3423
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Дополнительные параметры записи"

#: ../src/journal.c:3424
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Подсвечивать опечатки"

#: ../src/journal.c:3425
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Подсвечивать HTML"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Показать флаги"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Свойства отображаемых даты и/или времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Ленивый режим"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Ленивый режим не нормализует введённые значения даты и времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Отображаемый год"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Отображаемый месяц"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "День"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Отображаемый день месяца"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Отображаемый час"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Минута"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Отображаемая минута"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Секунда"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Отображаемая секунда"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Год нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Год нижнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Год верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Год верхнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Месяц нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Месяц нижнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Месяц верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Месяц верхнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "День нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "День месяца нижнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "День верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "День месяца верхнего предела даты"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Час нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Час нижнего предела времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Час верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Час верхнего предела времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Минута нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Минута нижнего предела времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Минута верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Минута верхнего предела времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Секунда нижнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Секунда нижнего предела времени"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Секунда верхнего предела"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Секунда верхнего предела времени"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Ввести дату напрямую"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Выбрать дату"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Выберите дату из календаря"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Ввести время напрямую"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Выберите время"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Выберите время из списка"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка."

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Неправильное имя пользователя"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Имя пользователя содержит недопустимые символы."

#: ../src/login.c:915
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"

#: ../src/login.c:917
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/main.c:56
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/main.c:62
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Возникла ошибка на сервере. Попробуйте позже."

#: ../src/main.c:341
msgid "Friends Only"
msgstr "Только для друзей"

#: ../src/main.c:559
msgid "_Post"
msgstr "Отправить"

#: ../src/main.c:566
msgid "U_pdate"
msgstr "Обновить"

#: ../src/main.c:573
msgid "_Add..."
msgstr "Добавить..."

#: ../src/main.c:580
msgid "Add _Question"
msgstr "Добавить вопрос"

#: ../src/main.c:587
msgid "Add _Answer"
msgstr "Добавить ответ"

#: ../src/main.c:594
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../src/main.c:601
msgid "_Edit..."
msgstr "Правка..."

#: ../src/main.c:608
msgid "_Log In"
msgstr "Войти"

#: ../src/main.c:622
msgid "Save _Draft"
msgstr "Сохранить _черновик"

#: ../src/main.c:629
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не сохранять"

#: ../src/main.c:636
msgid "Insert Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."

#: ../src/main.c:643
msgid "Insert Image..."
msgstr "Вставить изображение..."

#: ../src/main.c:928
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Сбой при инициализации GConf: %s"

#: ../src/main.c:934
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не удалось инициализировать GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:750
msgid "Retrieving user information"
msgstr "Получение информации о пользователе"

#: ../src/network.c:755
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Скачивание пользовательских картинок"

#: ../src/network.c:760
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"

#: ../src/network.c:765
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Обновление журнальной записи"

#: ../src/network.c:770
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Получение журнальных записей"

#: ../src/network.c:775
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Получение истории журнала"

#: ../src/network.c:780
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Обновление списка друзей"

#: ../src/network.c:785
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Получение списка друзей"

#: ../src/network.c:791
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Получение категорий"

#: ../src/network.c:796
msgid "Setting categories"
msgstr "Установка категорий"

#: ../src/network.c:801
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"

#: ../src/network.c:806
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Удаление журнальной записи"

#: ../src/network.c:811
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Извещение Technorati"

#: ../src/network.c:816
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Получение групп безопасности"

#: ../src/network.c:821
msgid "Updating security groups"
msgstr "Обновление групп безопасности"

#: ../src/network.c:826
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "Мы что-то делаем, но я не уверен в том что именно."

#: ../src/network.c:833
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "Отправка / Приём"

#: ../src/network.c:921 ../src/network.c:966 ../src/network.c:1005
#: ../src/network.c:1021
msgid "Communication Error"
msgstr "Ошибка связи"

#: ../src/network.c:922 ../src/network.c:1006 ../src/network.c:1022
msgid ""
"There was a problem sending information to the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"При отправке информации на сервер возникла проблема. Попробуйте повторить "
"позже."

#: ../src/network.c:967
msgid ""
"There was a problem receiving information from the server.  Please try again "
"later."
msgstr ""
"При получении информации с сервера возникла проблема. Попробуйте повторить "
"позже."

#. FIXME:
#. * I would like to make this menu item insensitive, however due to
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#. * See GNOME bug #135875
#.
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Музыка выключена"

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "Просмотр страницы друзей"

#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Убрать с панели быстрого доступа"

#: ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"

Reply to: