[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please note that gettext's fuzzy matching did some weird assumptions for the 
"Users of most keyboards should enter \"xorg\"" sentence. Actually, your
former translation of that sentence is at the end of the PO file, in
"obsolete strings (strings prepended by "#~")"....this is the very first
entry of that list. You may then want to pick up your former translation of
that sentence from there.

Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is
June 30th 2008 (actually, the xorg maintainers did not set any strict
deadline).

Thanks in advance,

# translation of xorg-debconf-ru.po to Russian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Russian translation
#
# $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003.
# Serge Winitzki, 2003.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg-1:7.1.0-15_debian_po_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер X сервера:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Для работы графического интерфейса пользователя X Window System необходимо "
"выбрать драйвер видеокарты для X сервера."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Названия драйверов обычно происходят от видеокарты или производителя "
"микросхем, или от названия конкретной модели или семейства микросхем."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Использовать интерфейс экранного буфера (framebuffer) ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы обращаться напрямую к видеокарте, X сервер может быть "
"настроен на работу с экранным буфером (framebuffer) ядра Linux для таких "
"операций, как переключение видеорежима."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Теоретически, оба способа должны работать, но на деле иногда один из них "
"работает, а другой нет. Включение этой опции -- безопасное решение, но если "
"у вас из-за неё проблемы, можете её отключить."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Идентификатор шины видеокарты:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Пользователи компьютеров PowerPC или компьютеров с несколькими видеокартами "
"должны указать идентификатор BusID шины видеокарты в допустимом формате."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"На системах с несколькими дисплеями эта опция настроит только один из "
"дисплеев. Дальнейшую настройку придётся делать вручную в файле настройки X "
"сервера, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Вы можете использовать команду \"lspci\", чтобы определить номер шины PCI, "
"AGP или видеокарты PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"По возможности, ответ на этот вопрос уже был предварительно внесён за вас, и "
"вам следует принять этот ответ кроме случаев, когда вы точно знаете, что он "
"не будет работать."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неверный формат для идентификатора шины"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Набор правил XKB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать набор "
"правил XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует оставить это поле "
"пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут выбрать любой из имеющихся наборов правил XKB. "
"Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все доступные наборы "
"правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Если сомневаетесь, укажите значение \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модель клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать модель "
"клавиатуры. Выбор подходящей модели зависит от используемого набора правил "
"XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" В наборе правил \"xorg\" доступны:\n"
" - pc101: обычная IBM PC/AT клавиатура с 101 клавишей, распространена\n"
"          в США. Без клавиш \"логотип\" или \"меню\";\n"
" - pc104: похожа на модель pc101 с дополнительными клавишами, обычно с\n"
"          нарисованными на них символами \"логотипа\" и \"меню\";\n"
" - pc102: похожа на модель pc101, распространена в Европе.\n"
"          Содержит клавишу \"< >\";\n"
" - pc105: похожа на модель pc104, распространена в Европе.\n"
"          Содержит клавишу \"< >\";\n"
" - macintosh: Клавиатуры Macintosh использующие коды клавиш нового слоя\n"
"          ввода Linux;\n"
" - macintosh_old: Клавиатуры Macintosh не использующие новый слой ввода.\n"
" В наборе правил \"sun\" доступны:\n"
" - type4: Клавиатуры Sun Type4;\n"
" - type5: Клавиатуры Sun Type4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатуры ноутбуков часто имеют меньше клавиш. Пользователям ноутбуков "
"следует выбрать модель клавиатуры из вышеперечисленных, наиболее похожую на "
"их клавиатуру."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любую модель из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все "
"доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует вводить \"pc104\". "
"Большинству пользователей других клавиатур обычно следует вводить \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать раскладку "
"клавиатуры. Доступные раскладки определяются ранее выбранными набором правил "
"XKB и моделью клавиатуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любую раскладку из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все "
"доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Пользователи американских клавиатур (США) должны вводить \"us\". "
"Пользователям клавиатур, локализованных для других стран, обычно следует "
"ввести код страны по спецификации ISO 3166. Напр., Россия -- \"ru\", а "
"Германия -- \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно "
"выбрать вариант раскладки. Доступные варианты определяются ранее выбранными "
"набором правил XKB, моделью и раскладкой клавиатуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Многие раскладки клавиатуры позволяют работать с \"мёртвыми\" клавишами, "
"вроде акцентов и умляутов, не продвигающих курсора, как с обычными "
"клавишами, продвигающими курсор. Если вы предпочитаете такой режим, то "
"введите \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любой вариант из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data был распакован, то вы можете найти все "
"доступные раскладки в каталоге /usr/share/X11/xkb/symbols и в этих файлах "
"найти все варианты."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует оставить это поле "
"пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Опции клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно задать "
"опции клавиатуры. Доступные опции определяются ранее выбранным набором "
"правил XKB. Некоторые опции несовместимы с некоторыми моделями и раскладками "
"клавиатур."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, если вы хотите, чтобы клавиша Caps Lock работала как ещё одна "
"клавиша Control, то можете ввести \"ctrl:nocaps\"; если вы хотите поменять "
"местами Caps Lock и левую клавишу Control, то введите \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Другой пример: некоторые люди предпочитают иметь переключатели Meta на "
"клавишах Alt (так по умолчанию), в то время как другим нравится вместо этого "
"ставить Meta на клавиши Windows или \"логотип\". Если вы предпочитаете "
"использовать клавиши Windows или \"логотип\" как переключатели Meta, то "
"можете ввести \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Вы можете указать несколько опций разделив их запятой, например \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любые опции совместимые с выбранной "
"моделью XKB, раскладкой и вариантом."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Если сомневаетесь, оставьте поле пустым."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Пустое значение"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Для этого поля пустое значение не допускается."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Недопустимые символы кавычек"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Символы кавычек (\") в поле ввода не допускаются."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Требуется числовое значение"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В поле нельзя вводить никаких символов кроме цифр."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Определить раскладку клавиатуры автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Выбор раскладки клавиатуры по умолчанию для сервера Xorg будет основан на "
"комбинации языка и выбранной клавиатурной раскладки программой установки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Ответьте положительно, если хотите повторно определить раскладку клавиатуры. "
"Ответьте отрицательно, если хотите сохранить имеющуюся раскладку."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Только суперпользователь"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Только пользователи из консоли"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Кто угодно"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Пользователи, которым разрешено запускать X сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Поскольку X сервер запускается с привилегиями суперпользователя, то из "
"соображений безопасности, вероятно, не очень хорошо позволять любым "
"пользователям запускать его. С другой стороны, ещё хуже запускать клиентские "
"X-программы общего назначения от имени суперпользователя; это может "
"случиться, если право запускать сервер X имеет только суперпользователь. "
"Наилучшее решение заключается в том, чтобы позволять запускать сервер X "
"только пользователям, зарегистрированным на одной из виртуальных консолей."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Значение параметра nice для работы X сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Многими было замечено, что при использовании ядер операционной системы с "
"определённой стратегией планировщика производительность X сервера повышается "
"при установке уровня приоритета его процесса выше, чем приоритет по "
"умолчанию; приоритет процесса известен как значение \"nice\". Интервал этих "
"значений от -20 (высший приоритет или \"not nice\" для других процессов) до "
"19 (низший приоритет). Значение по умолчанию для обычных процессов 0, и "
"также оно рекомендуется для X сервера)."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Значения вне диапазона от -10 до 0 не рекомендуются; при слишком низких "
"сервер X будет мешать важным системным процессам. А слишком большие значения "
"приведут к тому, что сервер будет медленно работать и плохо отзываться."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неверное значение nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число между -20 и 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Возможные проблемы при обновлении"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Некоторые пользователи сообщают, что при обновлении до текущей версии пакет "
"xserver не остаётся установленным. Так как такую проблему не легко "
"отследить, после обновления вы должны убедиться, что пакет xserver-xorg "
"установился. Если он не установлен и он вам необходим, рекомендуется "
"установить пакет xorg, чтобы получить полностью функциональную установку X "
"сервера."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Не удалось удалить каталог /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Для данного обновления требуется удаление каталога /usr/X11R6/bin и замена "
"на символическую ссылку. Попытка сделать это не удалась, скорее всего из-за "
"того, что этот каталог всё ещё не пустой. Вы должны переместить файлы из "
"этого каталога для завершения установки. Если нужно, вы можете переместить "
"их обратно, после того как будет создана символическая ссылка."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Пока установка считается неудачной и прерывается, чтобы вы могли сделать "
"это. После очистки каталога запустите процедуру обновления ещё раз."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Большинству пользователей нужно ввести \"xorg\". Пользователям клавиатур "
#~ "Sun Type 4 и Type 5 нужно ввести \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Попытаться автоматически определить тип видеокарты?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите эту опцию, если вы хотите попробовать автоматически определить "
#~ "рекомендуемый X сервер и модуль драйвера для вашей видеокарты. Если этого "
#~ "сделать не удастся, вас попросят указать нужный X сервер и/или модуль "
#~ "драйвера. Если автоматическое определение сработает, то на дальнейшие "
#~ "вопросы настройки вашей видеокарте будут заранее внесены ответы."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите сами выбрать X сервер и модуль драйвера, то ответьте "
#~ "отрицательно. Если доступен только один X сервер, вам не будет задан "
#~ "вопрос о выборе."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Несколько драйверов X.Org сервера для вашей карты"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Было обнаружено несколько видеокарт, и для них нужны разные X серверы. "
#~ "Поэтому невозможно автоматически выбрать X сервер по умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, выберите то устройство, которое будет в вашей системе "
#~ "\"главным дисплеем\"; обычно это та видеокарта и монитор, которые "
#~ "используются при начальной загрузке компьютера."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время поддерживается только системы с одним дисплеем. Однако "
#~ "для поддержки систем с несколькими дисплеями можно отредактировать файлы "
#~ "настройки X сервера вручную."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Идентификатор вашей видеокарты:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "В файле настроек X сервера устанавливается соответствие видеокарты с "
#~ "указанным именем. Обычно это имя производителя или название марки и "
#~ "название модели, например, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или "
#~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Универсальная видеокарта"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Видеорежимы X сервера:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Оставьте только те разрешения, в которых вы бы хотели использовать X. "
#~ "Если вы удалите все, то это всё равно, что не удалить ни одного, так как "
#~ "X сервер в обоих случаях попытается использовать наибольшее возможное "
#~ "разрешение."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Попытаться определить монитор?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Многие видеокарты и мониторы (включая жидкокристаллические (ЖК)) "
#~ "поддерживают коммуникационный протокол, по которому компьютер может "
#~ "запросить технические характеристики монитора. Если монитор и видеокарта "
#~ "поддерживают этот протокол, то на дальнейшие вопросы о вашем мониторе "
#~ "будут заранее вписаны ответы."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Если автоопределение не сработает, вам будут заданы вопросы о вашем "
#~ "мониторе."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Способ указания характеристик монитора:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы графического интерфейса X Window System, требуется знать "
#~ "определённые характеристики монитора."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "В \"простом\" (\"simple\") способе нужно ввести только физический размер "
#~ "монитора; это установит некоторые параметры, соответствующие типичному "
#~ "ЭЛТ монитору такого размера, но они могут быть не оптимальны для ЭЛТ "
#~ "мониторов высокого качества."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "В \"среднем\" (\"medium\") способе будет представлен список разрешений и "
#~ "частот обновления экрана, например \"800x600 @ 85Hz\", и вам нужно будет "
#~ "выбрать лучший из видеорежимов, которым вы хотите пользоваться (и для "
#~ "которого известно, что монитор с ним справится)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "\"Экспертный\" (\"advanced\") способ позволяет напрямую указать "
#~ "допустимые диапазоны горизонтальных и вертикальных частот обновлений для "
#~ "вашего монитора."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "До 14 дюймов (355 мм)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 дюймов (380 мм)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 дюймов (430 мм)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 дюймов (480-510 мм)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 дюймов (530 мм) или больше"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Приблизительный размер монитора:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Для высококачественных ЭЛТ мониторов, вероятно, можно будет указать "
#~ "следующую по возрастанию категорию размера."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Наилучший видеорежим монитора:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите самое \"лучшее\" разрешение и частоту обновления, на которые, по-"
#~ "вашему, способен ваш монитор. Чем больше разрешение и частота, тем лучше. "
#~ "Если у вас ЭЛТ монитор, то вполне допустимо выбрать видеорежим \"хуже\", "
#~ "чем максимум вашего монитора. Пользователи ЖК мониторов могут это делать "
#~ "только, если это позволяют микросхемы видеоадаптера и драйвер; если вы "
#~ "сомневаетесь, используйте видеорежим, рекомендованный производителем "
#~ "вашего ЖК монитора."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Универсальный монитор"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Записать в файл настройки интервалы частот синхронизации монитора?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "В большинстве случаев интервалы частот синхронизации монитора "
#~ "определяются X сервером автоматически, но иногда они требуют подстройки. "
#~ "Эта опция только для опытных пользователей, и её лучше оставить как есть."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Интервал горизонтальных частот синхронизации монитора:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для "
#~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для "
#~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в "
#~ "руководстве монитора. Значения ниже 30 или выше 130 чрезвычайно редки."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Интервал частот регенерации:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для "
#~ "дисплеев с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для "
#~ "всех современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в "
#~ "руководстве монитора. Значения ниже 50 или выше 160 чрезвычайно редки."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Введены некорректные значения"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Допустимый формат -- список значений через запятую или пара значений, "
#~ "разделённых дефисом."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Желаемая глубина цвета в битах:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, желательно иметь 24-битный цвет, однако на видеокартах с "
#~ "небольшим объёмом памяти можно добиться большего разрешения за счёт "
#~ "снижения глубины цвета. Также, некоторые карты поддерживают 3D-ускорение "
#~ "только при определённых глубинах цвета. Обратитесь к руководству по "
#~ "видеокарте за справкой."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Так называемый \"32-битный цвет\" на самом деле является 24-битным вместе "
#~ "с 8-ю битами канала прозрачности или просто с нулями выравнивания. X "
#~ "Window System поддерживает оба варианта. Если вам всё равно, выберите 24 "
#~ "бита."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Записать информацию по умолчанию в раздел Files файла настройки?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Раздел Files файла настройки X сервера указывает где искать модули "
#~ "сервера, базу данных RGB-цветов и файлы шрифтов. Эта опция только для "
#~ "опытных пользователей. В большинстве случаев следует ответить "
#~ "утвердительно."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Ответьте отрицательно, если хотите написать раздел Files в файле "
#~ "настройки сервера X.Org вручную. Вам может это потребоваться для удаления "
#~ "ссылки на локальный сервер шрифтов, добавления ссылки на другой сервер "
#~ "шрифтов, или изменения исходного набора локальных каталогов со шрифтами."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Для вашей видеокарты нет доступного X сервера"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Либо у вас нет видеокарты (например есть только последовательная "
#~ "консоль), либо программа \"discover\" не смогла определить подходящий для "
#~ "вашей видеокарты X сервер. Это могло случиться из-за неполной информации "
#~ "в базе данных \"discover\", или же ваша видеокарта просто не "
#~ "поддерживается ни одним из имеющихся X серверов."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Ваша видеокарта поддерживается в нескольких X серверах"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Порт мыши:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы графический интерфейс X Window System правильно работал, необходимо "
#~ "знать определённые характеристики мыши (или другого устройства ввода, "
#~ "например, trackball'а)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо установить к какому порту (тип разъема) подсоединена мышь. "
#~ "Разъем последовательного порта имеет форму трапеции, с 9 или 25 "
#~ "контактами (т.н. DB-9 или DB-25); розетка (разъем с отверстиями, т.н. "
#~ "\"женский\") -- на мышке , вилка (разъем со штырьками, т.н \"мужской\") "
#~ "-- в компьютере. Порт PS/2 -- это маленький круглый разъем (DIN) с 6 "
#~ "контактами; вилка -- на мышке, розетка -- в компьютере. Также бывают мышь "
#~ "USB, мышь bus/inport (очень старая), или вы можете использовать программу "
#~ "gpm как имитатор мыши. Если вам нужно подключить или отключить от "
#~ "компьютера устройства PS/2 или bus/inport, то это следует делать при "
#~ "выключенном питании компьютера."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Протокол мыши:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Имитировать мышь с 3-мя кнопками?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Большинство программ X Window System рассчитаны на мыши с 3-мя кнопками "
#~ "(левая, правая и средняя). Мыши с 2-мя кнопками могут имитировать среднюю "
#~ "кнопку, при этом средняя кнопка считается нажатой, когда нажаты "
#~ "одновременно левая и правая кнопки."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Эту опцию можно включать также и для мышей с 3-мя или более кнопками; "
#~ "средняя кнопка будет по-прежнему нормально работать."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что текущий сценарий конфигурации не позволяет работать более "
#~ "чем с 5-ю кнопками мыши (считая, что колесо дает до трёх кнопок: одну для "
#~ "прокрутки \"вверх\", вторую \"вниз\" и третью, если колесо нажимается "
#~ "(\"щёлкает\"))."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Попытаться автоматически определить модель мыши?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Если мышь подключена, можно попробовать определить её автоматически; "
#~ "автоопределению можно помочь, если подвигать мышь (если используется "
#~ "программа gpm, то она должна быть остановлена). Теперь, после подключения "
#~ "мыши в разъём PS/2 или bus/inport, требуется перезагрузка компьютера."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Ответьте отрицательно, если хотите выбрать тип мыши вручную."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы ответите положительно, а автоопределение не сработает, вам опять "
#~ "будет задан этот же вопрос. Вы можете пытаться определить тип мыши "
#~ "сколько угодно раз. Если автоопределение будет успешным, то на дальнейшие "
#~ "вопросы настройки мыши будут заранее вписаны ответы."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Идентификатор монитора:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш монитор помечается в файле настройки X сервера заданным вами именем. "
#~ "Обычно задают название фирмы-изготовителя и модель монитора, например "
#~ "\"Sony E200\" или \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Количество памяти (в КБ) для использования видеокартой:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, количество памяти отведённой для видеокарты, определяется X "
#~ "сервером автоматически, но у некоторых встроенных видео микросхем "
#~ "(например, Intel i810) очень мало или нет собственной видеопамяти, "
#~ "поэтому они резервируют для себя определённое количество системной памяти."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно этот параметр нужно оставлять пустым; указывать количество "
#~ "видеопамяти необходимо только если на вашей видеокарте нет встроенной "
#~ "памяти, или если X сервер не может определить её количество."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Предпочитаемый X сервер по умолчанию:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X сервер -- это интерфейс между X Window System и видеокартами. Его "
#~ "задача передавать информацию между дисплеем и устройствами ввода, "
#~ "предоставляя основу для работы графического интерфейса пользователя (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "В системе может быть несколько X серверов; по умолчанию используется тот, "
#~ "на который указывает символическая ссылка /etc/X11/X. Некоторые X серверы "
#~ "могут не работать с некоторыми видеокартами."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Модули сервера X.Org, загружаемые по умолчанию:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Эта опция рекомендуется только для опытных пользователей. В большинстве "
#~ "случаев нужно включать все эти модули."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : поддержка OpenGL визуализации;\n"
#~ " - dri   : поддержка в X сервере DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : поддержка расширения VESA BIOS. Позволяет запрашивать\n"
#~ "           характеристики монитора через видеокарту;\n"
#~ " - ddc   : поддержка Data Display Channel соответственно. Позволяет\n"
#~ "           запрашивать характеристики монитора через видеокарту;\n"
#~ " - int10 : эмулятор реального режима x86 используемый для программной\n"
#~ "           загрузки вторичных VGA карт. Нужно включить, если включён "
#~ "vbe;\n"
#~ " - dbe   : включает в сервере расширение двойной буферизации.\n"
#~ "           Полезно для анимации и при работе с видео;\n"
#~ " - extmod: включает много традиционных и широко используемых расширений,\n"
#~ "           таких как shaped windows, разделяемая память, переключение\n"
#~ "           видеорежимов, DGA и Xv;\n"
#~ " - record: реализует расширение RECORD, часто используемое для\n"
#~ "           тестирования сервера;\n"
#~ " - bitmap: растеризатор шрифтов (как модули freetype и type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Полная информация о модулях есть в документации X.Org."

Reply to: