[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs install-methods.ru.po,1.12,1.13



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv17645

Modified Files:
	install-methods.ru.po 
Log Message:
update

Index: install-methods.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/install-methods.ru.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -d -r1.12 -r1.13
--- install-methods.ru.po	14 Nov 2004 07:54:07 -0000	1.12
+++ install-methods.ru.po	16 Nov 2004 18:28:36 -0000	1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-methods.ru\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-14 10:54+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-16 21:28+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,20 +43,18 @@
 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
 msgstr ""
 "Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального "
-"набора компакт-дисков Debian(смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
-"\">страницу продавцов CD</ulink>). Также, вы можете загрузить образы компакт-"
-"дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них набор самостоятельно, если "
-"у вас есть высокоскоростное подключение к сети и есть устройство записи "
-"компакт-дисков(смотрите на странице <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian на "
+"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них набор самостоятельно, если "
+"у вас есть высокоскоростное подключение к сети и устройство записи "
+"компакт-дисков (смотрите на странице <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на "
 "компакт-дисках</ulink> подробные инструкции). Если вас есть официальный "
 "набор компакт-дисков Debian и машина способна загружаться с привода CDROM, "
 "то вы можете сразу перейти к <xref linkend=\"boot-installer\"/>; много "
-"усилий было потрачено, чтобы добиться что файлы стали полезными большинству "
-"людей на этих дисках. Хотя полный набор готовых пакетов умещается на "
+"усилий было потрачено, чтобы добиться того, чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей . Хотя полный набор готовых пакетов умещается на "
 "нескольких дисках, вряд ли вам понадобятся пакеты, расположенные на третьем "
-"и последующих диска. Также вы можете подумать над использованием DVD версии, "
-"которая сохранит много места на вашей полке и вы избежите частой смены "
-"компакт-дисков."
+"и последующих дисках. Также вы можете подумать над использованием DVD версии, "
+"так как это сохранит место на вашей полке и вы избежите частой смены "
+"компакт-дисков в приводе."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:30
@@ -75,13 +73,13 @@
 "directories and subdirectories on your CD."
 msgstr ""
 "Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
-"то для загрузки программы установки вы можете использовать альтернативную "
-"стратегию, например загрузить ядро с <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">ленты, псевдо ленты,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткого диска,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb устройства,</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на CD есть "
-"все файлы; структура сетевого архива Debian и каталогов CD идентичны. "
+"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим "
+"методом, например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">с дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">с usb устройства,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого компакт-диск содержит "
+"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. "
 "Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются "
 "для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
 "подкаталогах на ваших CD."
@@ -93,7 +91,7 @@
 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
 "it needs from the CD."
 msgstr ""
-"После загрузки программы установки, можно будет загружать все остальные "
+"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные "
 "файлы с компакт-дисков."
 
 #. Tag: para
@@ -107,13 +105,13 @@
 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
 msgstr ""
-"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузка системных файлов "
-"программы установки и сохранение их на <phrase arch=\"s390\">установочную "
+"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы "
+"программу установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную "
 "ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</"
 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> "
 "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb устройство или</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">на подключённый компьютер</phrase>, так чтобы их "
-"можно было использовать для загрузки программы установки."
+"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и "
+"использовать их для загрузки программы установки."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:83
@@ -128,9 +126,8 @@
 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 msgstr ""
-"Чтобы найти ближайший (и, поэтому, вероятно самый быстрый) сервер-зеркало, "
-"смотрите <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">список серверов-зеркал Debian</"
-"ulink>."
+"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало, "
+"ищите в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:90
@@ -139,8 +136,8 @@
 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 msgstr ""
-"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian mirror, проверьте, что "
-"загружаете файлы в <emphasis>бинарном</emphasis>, а не текстовом или "
+"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian, проверьте, что "
+"загружаете файлы в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или "
 "автоматическом режиме."
 
 #. Tag: title
@@ -159,9 +156,9 @@
 "debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and "
 "its purpose."
 msgstr ""
-"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге<ulink url="
+"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink url="
 "\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> -- в файле <ulink url=\"&url-debian-"
+"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url=\"&url-debian-"
 "installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего предназначен "
 "каждый образ."
 
@@ -169,7 +166,7 @@
 #: install-methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Alpha Installation Files"
-msgstr "Файлы установки на Alpha"
+msgstr "Файлы установки для Alpha"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:114
@@ -229,7 +226,7 @@
 #: install-methods.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "RiscPC Installation Files"
-msgstr "Файлы установки на RiscPC"
+msgstr "Файлы установки для RiscPC"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:153
@@ -241,9 +238,9 @@
 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
 msgstr ""
 "Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые "
-"файлы содержатся в одном Zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл "
+"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл "
 "на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</"
-"filename> туда же, и запустите <filename>!dInstall</filename>."
+"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:165
@@ -258,8 +255,8 @@
 "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
 msgstr ""
-"Простейший путь загрузки NetWinder &mdash; по сети, с помощью "
-"поставляемогоTFTP образа &netwinder-boot-img;."
+"Простейший путь загрузки NetWinder &mdash; по сети из"
+"TFTP образа &netwinder-boot-img;."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:175
@@ -275,7 +272,7 @@
 "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
 "bootloader."
 msgstr ""
-"На CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием "
+"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием "
 "объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого "
 "устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone."
 
@@ -1355,10 +1352,9 @@
 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
 "configured to support booting of your specific machine."
 msgstr ""
-"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загружать её по "
-"сети с другой машины через TFTP. Если вы намерены загрузить систему "
-"установки с другой машины, то на эту машину в определённое место вам нужно "
-"поместить загрузочные файлы, и настроить поддержку загрузки вашей машины."
+"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по "
+"сети с другой машины через TFTP. Для этого на эту машину в определённое место "
+"вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить поддержку загрузки вашей машины."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:926
@@ -1388,14 +1384,14 @@
 "configured via DHCP. </phrase>"
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) это один из путей сказать клиенту какой адрес IP для него "
-"предназначен. Другой способ это использовать BOOTP протокол. </phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP это IP протокол, который "
-"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получитьзагрузочный "
+"(RARP) &mdash; это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него "
+"предназначен. Другой способ &mdash; использовать BOOTP протокол. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP &mdash; это IP протокол, который "
+"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный "
 "образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах "
-"VMEbus: IP адресможно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase "
+"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase "
 "condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более "
-"гибок, обратно совместимое расширение BOOTP. Некоторые системы могут быть "
+"гибок, обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть "
 "настроены только через DHCP.</phrase>"
 
 #. Tag: para
@@ -1407,7 +1403,7 @@
 "boot using BOOTP."
 msgstr ""
 "Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше "
-"использоватьDHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно "
+"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно "
 "загрузить с помощью BOOTP."
 
 #. Tag: para
@@ -1459,8 +1455,8 @@
 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 msgstr ""
 "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного "
-"образа на клиент. Теоретически, можно использовать любой сервер, на любой "
-"платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого раздела, мы "
+"образа на клиент. Теоретически, можно использовать любой сервер на любой "
+"платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого раздела мы "
 "используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый Solaris) и GNU/"
 "Linux."
 
@@ -1481,11 +1477,11 @@
 "command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue "
 "floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
 msgstr ""
-"Для настройки RARP, вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC "
+"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC "
 "адрес) клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если "
-"вы не знаете эту информацию, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её "
-"из сообщений начальной загрузкиOpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot "
-"<userinput>.enet-addr</userinput>, или </phrase> загрузиться в ``Rescue'' "
+"вы не знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её "
+"из сообщений начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot "
+"<userinput>.enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в ``Rescue'' "
 "режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/"
 "sbin/ifconfig eth0</userinput>."
 
@@ -1497,7 +1493,7 @@
 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands:"
 msgstr ""
 "Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо "
-"заполнитьRARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды:"
+"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды:"
 
 #. Tag: userinput
 #: install-methods.xml:1015
@@ -1506,8 +1502,8 @@
 "/sbin/rarp -s <replaceable>client-hostname</replaceable> <replaceable>client-"
 "enet-addr</replaceable>"
 msgstr ""
-"/sbin/rarp -s <replaceable>client-hostname</replaceable> <replaceable>client-"
-"enet-addr</replaceable>"
+"/sbin/rarp -s <replaceable>имя клиентской машины</replaceable> <replaceable>MAC-адрес"
+"клиентской машины</replaceable>"
 
 #. Tag: userinput
 #: install-methods.xml:1022
@@ -1515,9 +1511,7 @@
 msgid ""
 "/usr/sbin/arp -s <replaceable>client-ip</replaceable> <replaceable>client-"
 "enet-addr</replaceable>"
-msgstr ""
-"/usr/sbin/arp -s <replaceable>client-ip</replaceable> <replaceable>client-"
-"enet-addr</replaceable>"
+msgstr "/usr/sbin/arp -s <replaceable>IP-адрес клиентской машины</replaceable> <replaceable>MAC-адрес клиентской машины</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1029
@@ -1544,7 +1538,7 @@
 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
 msgstr ""
-"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x, нет RARP модуля, а "
+"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а "
 "вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. "
 "Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего "
 "параграфа."
@@ -1560,10 +1554,10 @@
 "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/"
 "sbin/rarpd -a</userinput>."
 msgstr ""
-"В SunOS, вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
-"содержится вбазе данных ``ethers'' (или в файле <filename>/etc/ethers</"
-"filename>, или через NIS/NIS+) и базе данных ``hosts''. Затем, вам нужно "
-"запустить демона RARP. В SunOS 4, выполните команду (от суперпользователя): "
+"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
+"содержится в базе данных ``ethers'' (или в файле <filename>/etc/ethers</"
+"filename> или через NIS/NIS+) и базе данных ``hosts''. Затем, вам нужно "
+"запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от суперпользователя): "
 "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 используйте <userinput>/"
 "usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
 
@@ -1582,9 +1576,9 @@
 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
 msgstr ""
-"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера, CMU <command>bootpd</command> и ещё "
+"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ещё "
 "один, на самом деле DHCP сервер, ISC <command>dhcpd</command>, которые "
-"находятся в пакетах &debian; <classname>bootp</classname> и<classname>dhcp</"
+"находятся в пакетах &debian; <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</"
 "classname>."
 
 #. Tag: para
@@ -1598,9 +1592,9 @@
 "question should look like:"
 msgstr ""
 "Для использования CMU <command>bootpd</command>, сначала вы должны "
-"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в<filename>/etc/"
+"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
 "inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете "
-"запустить<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем "
+"запустить <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем "
 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Иначе, добавляемая строка "
 "должна выглядеть так:"
 
@@ -1640,8 +1634,8 @@
 msgstr ""
 "Теперь, вы должны создать файл <filename>/etc/bootptab</filename>. Внутри он "
 "напоминает хорошо знакомый и загадочный формат старых добрых BSD "
-"файлов<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
-"и<filename>disktab</filename>. Подробности смотрите на странице руководства "
+"файлов <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
+"и <filename>disktab</filename>. Подробности смотрите на странице руководства "
 "<filename>bootptab</filename>. Для CMU <command>bootpd</command>, вам нужно "
 "знать аппаратный адрес (MAC) клиента. Вот пример <filename>/etc/bootptab</"
 "filename>: <informalexample><screen>\n"
@@ -1675,13 +1669,13 @@
 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 msgstr ""
-"В противоположность, настройка BOOTP от ISC <command>dhcpd</command> очень "
-"проста, так как он трактует BOOTP клиентов, как частный случай DHCP клиентов."
+"Настройка же BOOTP от ISC <command>dhcpd</command> очень "
+"проста, так как он рассматривает BOOTP клиентов, как вариант DHCP клиентов. "
 "Некоторые архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов "
-"поBOOTP. Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend="
+"по BOOTP. Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend="
 "\"dhcpd\"/>. Иначе, вероятно, вам будет достаточно просто добавить директиву "
 "<userinput>allow bootp</userinput> в конфигурационный блок подсети, "
-"содержащейклиента, и перезапустить <command>dhcpd</command> командой "
+"содержащей клиента и перезапустить <command>dhcpd</command> командой "
 "<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 
 #. Tag: title
@@ -1723,7 +1717,7 @@
 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
 msgstr ""
 "Есть один свободный DHCP сервер: это ISC <command>dhcpd</command>. В "
-"&debian;, он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его "
+"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его "
 "конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
 "<informalexample><screen>\n"
 "\n"
@@ -1895,8 +1889,8 @@
 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 "correctly by default when they are installed."
 msgstr ""
-"Для запуска TFTP сервера, во-первых вы должны убедиться, что<command>tftpd</"
-"command> разрешён. Обычно, это делается добавлениемв <filename>/etc/inetd."
+"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что<command>tftpd</"
+"command>включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd."
 "conf</filename> строки вида: <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
@@ -1920,14 +1914,14 @@
 "userinput>."
 msgstr ""
 "Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве "
-"аргумента<command>in.tftpd</command>; он вам потребуется в дальнейшем. "
+"аргумента <command>in.tftpd</command>; он вам потребуется в дальнейшем. "
 "Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</"
 "command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы; это "
-"полезно для диагностики ошибок.Если вы изменили <filename>/etc/inetd.conf</"
+"полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/inetd.conf</"
 "filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу <command>inetd</"
 "command>. На машине Debian, выполните <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; на других машинах, определите ID процесса <command>inetd</"
-"command>, и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
+"userinput>; на других машинах определите ID процесса <command>inetd</"
+"command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
 "replaceable></userinput>."
 
 #. Tag: para
@@ -1987,7 +1981,7 @@
 #: install-methods.xml:1236
 #, no-c-format
 msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr "Копирование TFTP образов в нужное место"
+msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1237
@@ -2000,12 +1994,11 @@
 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
 "the TFTP client, and there are no strong standards."
 msgstr ""
-"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP, из <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как "
+"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-"
+"files\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как "
 "правило, этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете "
-"сделать ссылку на этот файл для файла, который будет загружать "
-"<command>tftpd</command> для загрузки определённому клиенту. К сожалению, "
-"имя файла, определяется TFTP клиентом, и никак не стандартизовано."
+"сделать ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, "
+"имя файла определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:1247



Reply to: