[CVS] di-docs hardware.ru.po,1.17,1.18
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs
In directory haydn:/tmp/cvs-serv24550
Modified Files:
hardware.ru.po
Log Message:
corrections
Index: hardware.ru.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware.ru.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -d -r1.17 -r1.18
--- hardware.ru.po 10 Nov 2004 18:34:37 -0000 1.17
+++ hardware.ru.po 11 Nov 2004 18:23:40 -0000 1.18
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-10 21:34+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-11 21:23+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3144,7 +3144,7 @@
msgstr ""
"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
"этого интерфейса системой X11 XFree86. Новые слоты видео карт AGP в действительности являются просто модифицированной версией PCI, и большинство видеокарт AGP работает под "
-"XFree86. Поддерживаемые графические шины, карты, мониторы и устройства ввода "
+"XFree86. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и устройств ввода "
"можно найти на <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. Debian &release; "
"поставляется с XFree86 версии &x11ver;."
@@ -3326,12 +3326,12 @@
"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
"once you reach that section."
msgstr ""
-"Эта глава поможет вам определить, какие типы носителей вы можете "
+"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете "
"использовать для установки Debian. Например, если на вашей машине есть "
"дисковод гибких дисков, его можно использовать для установки Debian. "
-"Существует целая глава, целиком посвященная выбору носителей, <xref linkend="
-"\"install-methods\"/>, где перечислены преимущества и недостатка каждого "
-"типа. Вы можете вернуться к этой странице, когда прочитаете ту главу."
+"Существует целая глава, целиком посвящённая выбору носителей, <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>, где перечислены преимущества и недостатки каждого "
+"типа. Вы можете вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1707
@@ -3373,9 +3373,9 @@
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Когда вы видите <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, это применимо и к "
-"CD-ROMам и к DVD-ROMам, потому что обе технологии с точки зрения "
+"приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM, потому что обе технологии с точки зрения "
"операционной системы одинаковы, исключая некоторые очень старые "
-"нестандартные приводы CD-ROM, которые и ни SCSI, и ни IDE/ATAPI."
+"нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
@@ -3389,13 +3389,12 @@
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
-"Установка с CD-ROM поддерживается для некоторых архитектур. На машинах, "
-"которые поддерживают загрузочные CD-ROMы, вы должны суметь выполнить "
+"Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, "
+"которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить "
"полностью <phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch=\"s390"
"\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не поддерживает "
-"загрузку с CD-ROM, вы можете использовать CD-ROM с сочетании с другими "
-"техниками для установки вашей системы, как только вы загрузились другим "
-"способом; смотрите <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+"загрузку с CD-ROM, вы сможете использовать привод CD-ROM для установки "
+"системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
@@ -3409,8 +3408,8 @@
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
msgstr ""
-"Поддерживаются и SCSI, и IDE/ATAPI CD-ROMы. Дополнительно, все не-"
-"стандартные интерфейсыCD, поддерживаемые Linux, поддерживаются загрузочными "
+"Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсом. Дополнительно, все "
+"нестандартные интерфейсы CD, поддерживаемые Linux, поддерживаются загрузочными "
"дисками (такие, как приводы Mitsumi и Matsushita). Однако, эти модели могут "
"потребовать специальных параметров загрузки или другого массажа, чтобы "
"заработать, так что загрузка с этих нестандартных интерфейсов маловероятна. "
@@ -3448,8 +3447,8 @@
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
"ROMs are also supported."
msgstr ""
-"IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM. На RiscPC, SCSI CD-"
-"ROMы также поддерживаются."
+"Приводы IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM. "
+"Для RiscPC приводы SCSI CD-ROM также будут работать."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
@@ -3541,7 +3540,7 @@
#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr "Жесткий диск"
+msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
@@ -3551,9 +3550,9 @@
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
msgstr ""
-"Загрузка системы установки непосредственно с жестког диска это еще один "
-"вариант на многих архитектурах. Это потребует некоторой другой операционной "
-"системы для загрузки программы установки на жесткий диск."
+"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска — это ещё один "
+"вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует некоторой другой операционной "
+"системы для загрузки программы установки на жёсткий диск."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1827
@@ -3612,8 +3611,8 @@
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
msgstr ""
-"Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> вашу систему по сети. <phrase "
-"arch=\"mips\">Это предпочтительная техника установки для Mips.</phrase>"
+"Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase "
+"arch=\"mips\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
@@ -3621,9 +3620,7 @@
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Бездисковая установка, с использованием загрузки по локальной сети и "
-"монтированием всех локальных файловых систем через NFS, это еще один вариант."
+msgstr "Ещё один вариант — бездисковая установка с использованием загрузки по локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1867
@@ -3633,9 +3630,9 @@
"your system via any sort of network connection (including PPP after "
"installation of the base system), via FTP or HTTP."
msgstr ""
-"После установки ядра операционной системы, вы можете установить остаток "
-"вашей системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после "
-"установки базовой системы), через FTP или HTTP."
+"После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить установку"
+"системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после "
+"установки базовой системы): FTP или HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1876
@@ -3654,10 +3651,10 @@
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её "
-"для установки &debian; без использования &d-i; описанного в остальной части "
+"для установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то "
-"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, которые не могут позволить "
-"себе простои. Если вы интересуетесь этой техникой, перейдите к <xref linkend="
+"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя прерывать. "
+"Если вы заинтересовались данным способом, перейдите к <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
@@ -3677,13 +3674,12 @@
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
msgstr ""
-"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано для целей "
-"максимизации числа систем, на которых будет он работать. К несчастью, этот "
-"подход приводит к увеличению ядра, которое включает много драйверов, не "
-"использующихся на вашей машины (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>, "
-"чтобы научиться создавать свое собственное ядро). Поддержка наиболее "
-"широкого спектра устройств в целом желательна, чтобы быть увереным, что "
-"Debian сможет устанавливаться на большом наборе аппаратуры."
+"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
+"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот "
+"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей машине (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>, "
+"чтобы научиться создавать своё собственное ядро). Поддержка как можно большего "
+"количества типов устройств в целом желательна, так как это даёт уверенность в том, что "
+"Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
Reply to: