[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-installer mips.po,1.4,1.5 parameters.po,1.5,1.6



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer
In directory haydn:/tmp/cvs-serv3583/boot-installer

Modified Files:
	mips.po parameters.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: mips.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/mips.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -d -r1.4 -r1.5
--- mips.po	10 Sep 2004 13:31:22 -0000	1.4
+++ mips.po	28 Sep 2004 21:51:35 -0000	1.5
@@ -13,23 +13,33 @@
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
+#. Tag: title
 #: mips.xml:5
 #, no-c-format
-#. Tag: title
 msgid "Booting with TFTP"
 msgstr "Загрузка по TFTP"
 
-#: mips.xml:6
+#. Tag: title
+#: mips.xml:8
 #, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
+#: mips.xml:9
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "bootp(): root=/dev/ram0\n"
 "\n"
-"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "unsetenv netaddr\n"
 "\n"
@@ -39,9 +49,38 @@
 "\n"
 "bootp(): root=/dev/ram0\n"
 "\n"
-"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала установки Debian. Чтобы сделать это, вам надо очистить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала "
+"установки Debian. Чтобы сделать это, вам надо очистить переменную окружения "
+"<envar>netaddr</envar>. Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
 "\n"
 "unsetenv netaddr\n"
 "\n"
 "</screen></informalexample> в командном мониторе."
 
+#. Tag: title
+#: mips.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: mips.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""

Index: parameters.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/parameters.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- parameters.po	12 Sep 2004 04:52:32 -0000	1.5
+++ parameters.po	28 Sep 2004 21:51:36 -0000	1.6
@@ -13,7 +13,8 @@
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
@@ -164,7 +165,8 @@
 msgid ""
 "This parameter settings will set the highest priority of messages to be "
 "displayed."
-msgstr "Установка этого параметра задаст наивысший приоритет отображаемых сообщений."
+msgstr ""
+"Установка этого параметра задаст наивысший приоритет отображаемых сообщений."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:84
@@ -174,7 +176,12 @@
 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
 "the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Установка по умолчанию использует <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Это означает, что будут показаны сообщения с высоким приоритетом и с критическим приоритетом, но сообщения со средним и низким приоритетом будут пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки меняет приоритет на необходимый."
+msgstr ""
+"Установка по умолчанию использует <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Это означает, что будут показаны сообщения с высоким приоритетом "
+"и с критическим приоритетом, но сообщения со средним и низким приоритетом "
+"будут пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки меняет "
+"приоритет на необходимый."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:91
@@ -188,54 +195,60 @@
 "installation system will display only critical messages and try to do the "
 "right thing without fuss."
 msgstr ""
-"Если вы добавили <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве параметра загрузки, "
-"вы увидите меню программы установки и получите больший контроль над установкой. Когда использован <userinput>debconf/priority=low</userinput>, показываются все сообщения (это эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). С <userinput>debconf/priority=critical</userinput> система установки будет показывать только критические сообщания и попробует все сделать правильно без суеты."
+"Если вы добавили <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
+"параметра загрузки, вы увидите меню программы установки и получите больший "
+"контроль над установкой. Когда использован <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>, показываются все сообщения (это эквивалентно методу загрузки "
+"<emphasis>expert</emphasis>). С <userinput>debconf/priority=critical</"
+"userinput> система установки будет показывать только критические сообщания и "
+"попробует все сделать правильно без суеты."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:105
 #, no-c-format
-msgid "debconf/frontend"
-msgstr "debconf/frontend"
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>debconf/frontend=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/"
-"frontend=newt</userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>debconf/frontend=slang</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=ncurses</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=bogl</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/"
-"frontend=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>debconf/frontend=corba</userinput></para> </listitem> </"
-"itemizedlist> The default front end is <userinput>debconf/frontend=newt</"
-"userinput>. <userinput>debconf/frontend=text</userinput> may be preferable "
-"for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> "
-"frontend is available on default install media, so this is not very useful "
-"right now."
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
 msgstr ""
 "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
 "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
-"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>debconf/frontend=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=text</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=newt</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>debconf/frontend=slang</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=ncurses</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=bogl</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>debconf/frontend=gtk</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
-"<userinput>debconf/frontend=newt</userinput>. Для установок через "
-"последовательную консоль возможно наиболее предпочтителен "
-"<userinput>debconf/frontend=text</userinput> . В основном только интерфейс <userinput>newt</userinput> доступен на носителях установки по умолчанию, так что это не особо полезно сейчас."
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>debconf/"
+"frontend=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>debconf/frontend=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>debconf/"
+"frontend=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>debconf/frontend=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>debconf/frontend=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>debconf/"
+"frontend=newt</userinput>. Для установок через последовательную консоль "
+"возможно наиболее предпочтителен <userinput>debconf/frontend=text</"
+"userinput> . В основном только интерфейс <userinput>newt</userinput> "
+"доступен на носителях установки по умолчанию, так что это не особо полезно "
+"сейчас."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:142
@@ -246,8 +259,10 @@
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:143
 #, no-c-format
-msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
-msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
+msgid ""
+"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
+msgstr ""
+"Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
 
 #. Tag: userinput
 #: parameters.xml:150
@@ -347,7 +362,13 @@
 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
 "starting the install."
-msgstr "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей системе, вы можете запретить данную особенность параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Сиптомы проблемы -- сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут после начала установки."
+msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей "
+"системе, вы можете запретить данную особенность параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Сиптомы проблемы -- сообщения об "
+"ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут после "
+"начала установки."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:207
@@ -385,7 +406,9 @@
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
 "that causes problems."
-msgstr "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при загрузке, если это вызывает проблемы."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
+"загрузке, если это вызывает проблемы."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:235
@@ -401,7 +424,11 @@
 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and chage the "
 "obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the "
 "DHCP probe fails."
-msgstr "По умолчанию, &d-i; автоматически распознает конфигурацию сети через DHCP. Если распознавание прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в случае ошибок при распознавании по DHCP."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; автоматически распознает конфигурацию сети через DHCP. "
+"Если распознавание прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при распознавании по DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: parameters.xml:243
@@ -411,7 +438,11 @@
 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
 "network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Если в вашей локальной сети есть DHCP-сервер, но вы не хотите его использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы отключить настройку сети по DHCP, и ввести информацию вручную."
+msgstr ""
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP-сервер, но вы не хотите его "
+"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+"отключить настройку сети по DHCP, и ввести информацию вручную."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:254
@@ -425,7 +456,10 @@
 msgid ""
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehaviour."
-msgstr "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA-сервисов, если это вызывает проблемы. Некоторые ноутбуки славятся таким поведением."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA-"
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Некоторые ноутбуки славятся таким "
+"поведением."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:265
@@ -439,7 +473,9 @@
 msgid ""
 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Задает url для скачивания файла с настройками и использования автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задает url для скачивания файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:275
@@ -453,7 +489,9 @@
 msgid ""
 "Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Задает url для загрузки файла с настройками и использования автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Задает url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: parameters.xml:285
@@ -465,5 +503,8 @@
 #: parameters.xml:286
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
 
+#~ msgid "debconf/frontend"
+#~ msgstr "debconf/frontend"



Reply to: