[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/howto installation-howto.po,1.3,1.4



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto
In directory haydn:/tmp/cvs-serv12147/howto

Modified Files:
	installation-howto.po 
Log Message:
update manual


Index: installation-howto.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/howto/installation-howto.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -d -r1.3 -r1.4
--- installation-howto.po	19 Sep 2004 17:30:02 -0000	1.3
+++ installation-howto.po	22 Sep 2004 22:54:48 -0000	1.4
@@ -15,13 +15,13 @@
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:4
+#: installation-howto.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Howto"
 msgstr "Howto по установке"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:5
+#: installation-howto.xml:7
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
@@ -32,19 +32,21 @@
 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 msgstr ""
 "Этот документ описывает как установить &debian; &releasename; на &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое описание"
-"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для большинства"
-"случаев установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из"
-"<link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</link>."
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это беглое "
+"описаниепроцесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
+"большинстваслучаев установок. Если в каком-то месте может оказаться полезной "
+"более детальная информация, то приводится ссылка на полное описание из<link "
+"linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Руководства по установке</"
+"link>."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:17
+#: installation-howto.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Preliminaries"
 msgstr "Предварительные сведения"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:18
+#: installation-howto.xml:21
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -54,18 +56,21 @@
 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
 "list;) or ask on irc (#debian-boot on the freenode network)."
 msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибку во время установки, пожалуйста"
-"обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/> инструкции о том как сообщить о нём. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом документе, пожалуйста задайте их в списке рассылки"
-"debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer пока находится в "
+"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружили ошибку во время "
+"установки, пожалуйстаобратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/> инструкции "
+"о том как сообщить о нём. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в "
+"этом документе, пожалуйста задайте их в списке рассылкиdebian-boot (&email-"
+"debian-boot-list;) или в irc канале (#debian-boot в сети freenode)."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:34
+#: installation-howto.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installer"
 msgstr "Загрузка программы установки"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:35
+#: installation-howto.xml:38
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -75,13 +80,13 @@
 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 msgstr ""
 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD образы есть "
-"на <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; домашней странице</ulink>. </phrase> "
-"CD образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию где искать"
-"CD, смотрите на <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"на <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; домашней странице</ulink>. </phrase> CD "
+"образы с &d-i;, собранным командой debian-cd можно найти на <ulink url="
+"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Дополнительную информацию "
+"где искатьCD, смотрите на <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:45
+#: installation-howto.xml:48
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -90,25 +95,28 @@
 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
 msgstr ""
 "Некоторым методам установки требуются другие образы кроме CD. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; домашней странице</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> объясняется как найти образы на серверах-зеркалах Debian."
+"condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; домашней "
+"странице</ulink> имеются ссылки на такие образы. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> объясняется как найти образы на серверах-зеркалах Debian."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:56
+#: installation-howto.xml:58
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The subsections below will give the details about which images you should "
 "get for each possible means of installation."
-msgstr "В подразделы ниже рассказано о том какие образы вы должны иметь для каждого конкретного случая установки."
+msgstr ""
+"В подразделы ниже рассказано о том какие образы вы должны иметь для каждого "
+"конкретного случая установки."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:63
+#: installation-howto.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "CDROM"
 msgstr "CDROM"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:64
+#: installation-howto.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -120,12 +128,16 @@
 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 "first CD of the set."
 msgstr ""
-"Есть два различных netinst CD образа, которые можно использовать для установки"
-"&releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и"
-"установки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает базовые пакеты, в то время как с business card образом их придётся загружать через веб. Конечно, вы можете воспользоваться целым CD образом, который не требуется установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
+"Есть два различных netinst CD образа, которые можно использовать для "
+"установки&releasename; с помощью &d-i;. Эти образы предназначены для "
+"загрузки с CD иустановки дополнительных пакетов по сети, отсюда и название "
+"'netinst'. Разница между ними в том, что полный netinst образ включает "
+"базовые пакеты, в то время как с business card образом их придётся загружать "
+"через веб. Конечно, вы можете воспользоваться целым CD образом, который не "
+"требуется установки из сети. Для этого нужен только первый диск из набора CD."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:75
+#: installation-howto.xml:79
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
@@ -136,60 +148,68 @@
 "phrase>"
 msgstr ""
 "Загрузите любой тип какой нравится и прожгите его на CD. <phrase arch=\"i386"
-"\"> CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про это"
-"написано в <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. Посмотрите <xref linkend=\"boot-cd\"/> другие пути загрузки с CD. </phrase>"
+"\"> CD, вам может понадобиться изменить конфигурацию BIOS, про этонаписано в "
+"<xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Для "
+"загрузки с CD на PowerMac, нажмите клавишу <keycap>c</keycap> во время "
+"загрузки. Посмотрите <xref linkend=\"boot-cd\"/> другие пути загрузки с CD. "
+"</phrase>"
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:89
+#: installation-howto.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "floppy"
 msgstr "дискета"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:90
+#: installation-howto.xml:94
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
 msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для установки Debian. "
-"Вам потребуется <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> и возможно, один из дисков с драйверами."
+"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
+"установки Debian. Вам потребуется <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> и возможно, один из дисков с драйверами."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:96
+#: installation-howto.xml:100
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. При загрузке с неё появляется просьба вставить вторую дискету &mdash; используйте ту, на которую вы записали <filename>root.img</filename>."
+msgstr ""
+"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
+"При загрузке с неё появляется просьба вставить вторую дискету &mdash; "
+"используйте ту, на которую вы записали <filename>root.img</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:102
+#: installation-howto.xml:106
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 msgstr ""
-"Если вы планируете устновку из сети, то обычно для этого требуется"
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит дополнительные драйверы многих ethernet карт и поддержку PCMCIA."
+"Если вы планируете устновку из сети, то обычно для этого "
+"требуется<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, который содержит "
+"дополнительные драйверы многих ethernet карт и поддержку PCMCIA."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:108
+#: installation-howto.xml:112
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 "install using the CD."
 msgstr ""
-"Если вы имеете CD, но не можете с него загрузиться, то загрузитесь с дискет и воспользуйтесь"
-"диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> чтобы завершить установку с CD."
+"Если вы имеете CD, но не можете с него загрузиться, то загрузитесь с дискет "
+"и воспользуйтесьдиском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> чтобы завершить установку с CD."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:114
+#: installation-howto.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -199,28 +219,34 @@
 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 "one floppy, it's a good idea to label them."
 msgstr ""
-"Дискеты являются одними из самых ненадёжных носитетей, поэтому не удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый загруженный файл"
-"<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; вы можете воспользоваться командой"
-"dd, чтобы записать его на /dev/fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите"
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как у вас будет более одной дискеты, то хорошей идеей будет как-то пометить их."
+"Дискеты являются одними из самых ненадёжных носитетей, поэтому не "
+"удивляйтесь плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
+">). Каждый загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной "
+"дискеты; вы можете воспользоваться командойdd, чтобы записать его на /dev/"
+"fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите<xref linkend=\"create-"
+"floppy\"/>). Так как у вас будет более одной дискеты, то хорошей идеей будет "
+"как-то пометить их."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:127
+#: installation-howto.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "USB memory stick"
 msgstr "USB memory stick"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:128
+#: installation-howto.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 "example a USB keychain can make a handy Debian install media that you can "
 "take with you anywhere."
-msgstr "Также возможна установка со съёмных USB устройств. Например, из USB брелка можно сделать ручной носитель установки Debian, который вы можете взять куда угодно."
+msgstr ""
+"Также возможна установка со съёмных USB устройств. Например, из USB брелка "
+"можно сделать ручной носитель установки Debian, который вы можете взять куда "
+"угодно."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:134
+#: installation-howto.xml:138
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -231,23 +257,29 @@
 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
 msgstr ""
-"Самый лёгкий путь создания USB memory stick это загрузить <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки 128 МБ образа из этого файла. Запишите этот образ прямо на memory stick, который должен быть, по крайней мере, "
-"128 МБ. Естественно, это сотрёт все имеющиеся на нём данные. Затем смонтируйте memory stick, который теперь использует файловую систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте этот файл на memory stick; можно использовать любое имя файла, главное чтобы оно заканчивалось на \".iso\"."
+"Самый лёгкий путь создания USB memory stick это загрузить <filename>hd-media/"
+"boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для распаковки 128 МБ образа "
+"из этого файла. Запишите этот образ прямо на memory stick, который должен "
+"быть, по крайней мере, 128 МБ. Естественно, это сотрёт все имеющиеся на нём "
+"данные. Затем смонтируйте memory stick, который теперь использует файловую "
+"систему FAT . Далее, загрузите образ Debian netinst CD, и скопируйте этот "
+"файл на memory stick; можно использовать любое имя файла, главное чтобы оно "
+"заканчивалось на \".iso\"."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:144
+#: installation-howto.xml:148
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 msgstr ""
-"Существуют другие, более гибкие пути создания memory stick для использования"
-"debian-installer, и возмножно, они влезут на memory stick меньшего размера. Подробности смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"Существуют другие, более гибкие пути создания memory stick для "
+"использованияdebian-installer, и возмножно, они влезут на memory stick "
+"меньшего размера. Подробности смотрите в <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:154
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -255,27 +287,34 @@
 "to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one "
 "floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints "
 "and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина грузилась с USB устройства. Если ничего иэтого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты и использовать для дальнейшей установки USB stick. Полезные подсказки и подробное описание, смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
+"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с \"removable drive\" или "
+"даже с \"USB-ZIP\", чтобы машина грузилась с USB устройства. Если ничего "
+"иэтого нет, то вы можете загрузиться с одной дискеты и использовать для "
+"дальнейшей установки USB stick. Полезные подсказки и подробное описание, "
+"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Booting from network"
 msgstr "Загрузка по сети"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:167
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 msgstr ""
-"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы сетевой загрузки (netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой загрузки &d-i; лежат в каталоге"
-"<filename>netboot/</filename>."
+"Также, возможно загрузить &d-i; полностью из сети. Методы сетевой загрузки "
+"(netboot) зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы сетевой "
+"загрузки &d-i; лежат в каталоге<filename>netboot/</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:169
+#: installation-howto.xml:173
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -285,17 +324,20 @@
 "clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
 "instructions, see"
 msgstr ""
-"Самым лёгким методом, вероятно является сетевая загрузка с помощью PXE. Распакуйте файл"
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/lib/tftpboot</filename> или в другой каталог куда настроен ваш tftp сервер. Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"
+"Самым лёгким методом, вероятно является сетевая загрузка с помощью PXE. "
+"Распакуйте файл<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
+"lib/tftpboot</filename> или в другой каталог куда настроен ваш tftp сервер. "
+"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в"
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:183
+#: installation-howto.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Booting from hard disk"
 msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:184
+#: installation-howto.xml:188
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -306,88 +348,141 @@
 "it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
 "<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
 msgstr ""
-"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные системы. Загрузите <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". Теперь просто позаботьтесь о загрузке"
-"linux с помощью initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
-"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это сделать. </phrase>"
+"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
+"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
+"системы. Загрузите <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename>, и образ Debian CD в корневой каталог жёсткого "
+"диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на \".iso\". "
+"Теперь просто позаботьтесь о загрузкеlinux с помощью initrd. <phrase arch="
+"\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один вариант, как это "
+"сделать. </phrase>"
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Installation"
 msgstr "Установка"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:206
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
 "you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote> <para> The 2.6 kernel is available "
-"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para> </"
-"footnote> </phrase> <para></para> After a while you will be asked to select "
-"your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to "
-"continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices "
-"including countries where your language is spoken. If it's not on the short "
-"list, a list of all the countires in the world is available. <para></para> "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is available "
+"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
+"footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better. <para></para> Now sit back while debian-installer detects "
-"some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, "
-"etc. <para></para> Next the installer will try to detect your network "
-"hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do "
-"not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network "
-"manually. <para></para> Now it is time to partition your disks. First you "
-"will be given the opportunity to automatically partition either an entire "
-"drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone "
-"in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the "
-"menu. <para></para> On the next screen you will see your partition table, "
-"how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select "
-"a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you "
-"should just be able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use "
-"what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and "
-"to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> has more information about partitioning. <para></para> Now &d-i; "
-"formats your partitions and starts to install the base system, which can "
-"take a while. That is followed by installing a kernel. <para></para> The "
-"last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"you know better."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use what it set "
+"up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a "
+"partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has "
+"more information about partitioning."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
 "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
 "boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll "
 "be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </"
-"phrase> <para></para> &d-i; will now tell you that the installation has "
-"finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot "
-"your machine. It should boot up into the next stage of the install process, "
-"which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"phrase>"
 msgstr ""
-"После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране. Нажмите"
-"&enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и параметры"
-"(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Если вы хотите ядро"
-"2.6, наберите <userinput>linux26</userinput> в строке приглашения"
-"<prompt>boot:</prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </footnote> </phrase> "
-"<para></para> Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы продолжить. Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира. <para></para> Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по умолчанию, если не знаете что лучше. <para></para> Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет некоторую часть аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого себя с CD, дискеты, USB, и т.д.<para></para> Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если вы в сети или не имеете DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную.<para></para> Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не хотите авторазметку, выберите ручной режим из меню. <para></para> На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню \"Закончить разметку\","
-"нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и смонтировать один для корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> рассказано более подробно о процедуре разметке. <para></para> Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро. <para></para> На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа установки обнаруживает другую операционную систему на компьютере, то её загрузка будет добавлена в меню загрузки. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию устанавливается GRUB в загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно хороший выбор. Вам будет предоставлена возможность изменить это и установить его в другое место. </phrase> <para></para> &d-i; далее скажет, что установка завершена. Вытащите cdrom или другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки машины. Должна загрузиться в следующий этап процесса установки, который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:280
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:285
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
 "intro\"/>."
 msgstr ""
-"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, посмотрите "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
+"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:288
+#: installation-howto.xml:294
 #, no-c-format
 msgid "Send us an installation report"
 msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:295
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -397,33 +492,129 @@
 "package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
 "linkend=\"submit-bug\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге <filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report.template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке пакета <classname>installation-reports</classname>, как рассказываеся <xref "
+"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
+"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
+"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
+"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
+"пакета <classname>installation-reports</classname>, как рассказываеся <xref "
 "linkend=\"submit-bug\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:305
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
 "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
 "that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
-"an installation report to report problems; if the install completly fails, "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
 "see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте время, чтобы сообщить об этом. Вы можете использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
+"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
+"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
+"время, чтобы сообщить об этом. Вы можете использовать отчёт об установке, "
+"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: installation-howto.xml:310
+#: installation-howto.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "And finally.."
 msgstr "И напоследок..."
 
 #. Tag: para
-#: installation-howto.xml:311
+#: installation-howto.xml:318
 #, no-c-format
 msgid ""
 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 msgstr ""
-"Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian полезным. "
-"Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
+"Мы надеемся, что установка Debian будет приятной и что вы найдёте Debian "
+"полезным. Вам может пригодиться прочитать <xref linkend=\"post-install\"/>."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. "
+#~ "Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods "
+#~ "and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386"
+#~ "\"> If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote> <para> The 2.6 kernel is "
+#~ "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+#~ "para> </footnote> </phrase> <para></para> After a while you will be asked "
+#~ "to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press "
+#~ "&enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with "
+#~ "the choices including countries where your language is spoken. If it's "
+#~ "not on the short list, a list of all the countires in the world is "
+#~ "available. <para></para> You may be asked to confirm your keyboard "
+#~ "layout. Choose the default unless you know better. <para></para> Now sit "
+#~ "back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the "
+#~ "rest of itself from CD, floppy, USB, etc. <para></para> Next the "
+#~ "installer will try to detect your network hardware and set up networking "
+#~ "by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be "
+#~ "given the opportunity to configure the network manually. <para></para> "
+#~ "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+#~ "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free "
+#~ "space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, "
+#~ "but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. "
+#~ "<para></para> On the next screen you will see your partition table, how "
+#~ "the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select "
+#~ "a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, "
+#~ "you should just be able to choose \"Finished partitioning\" from the menu "
+#~ "to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap "
+#~ "space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/> has more information about partitioning. <para></para> "
+#~ "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+#~ "which can take a while. That is followed by installing a kernel. <para></"
+#~ "para> The last step is to install a boot loader. If the installer detects "
+#~ "other operating systems on your computer, it will add them to the boot "
+#~ "menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be "
+#~ "installed to the boot record of the first harddrive, which is generally a "
+#~ "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
+#~ "install it elsewhere. </phrase> <para></para> &d-i; will now tell you "
+#~ "that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media "
+#~ "and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the "
+#~ "next stage of the install process, which is explained in <xref linkend="
+#~ "\"boot-new\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После запуска программы установки, вам поприветствуют на первом экране. "
+#~ "Нажмите&enterkey; для загрузки, или прочитайте инструкции про другие "
+#~ "методы загрузки и параметры(смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
+#~ "<phrase arch=\"i386\"> Если вы хотите ядро2.6, наберите "
+#~ "<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения<prompt>boot:</"
+#~ "prompt>. <footnote> <para> Ядро 2.6 доступно в большинстве методов "
+#~ "загрузки, кроме загрузки с дискеты. </para> </footnote> </phrase> <para></"
+#~ "para> Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте "
+#~ "клавиши управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey; чтобы "
+#~ "продолжить. Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где "
+#~ "говорят на этом языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список "
+#~ "стран всего мира. <para></para> Вас могут попросить выбрать раскладку "
+#~ "клавиатуры. Выберите предлагаемую по умолчанию, если не знаете что лучше. "
+#~ "<para></para> Теперь, расслабьтесь, пока debian-installer определяет "
+#~ "некоторую часть аппаратного обеспечения вашей машины, и загружает "
+#~ "оставшуюся часть самого себя с CD, дискеты, USB, и т.д.<para></para> "
+#~ "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
+#~ "обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если вы в сети или не имеете "
+#~ "DHCP, то вам будет дана возможность настроить сеть вручную.<para></para> "
+#~ "Теперь, пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат "
+#~ "автоматическую разметку всего диска или только свободного пространства. "
+#~ "Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих людей, но если вы не "
+#~ "хотите авторазметку, выберите ручной режим из меню. <para></para> На "
+#~ "следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
+#~ "куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
+#~ "Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт "
+#~ "меню \"Закончить разметку\",нажав на который вы подтвердите изменения. Не "
+#~ "забудьте назначить по крайней мере один раздел для подкачки и "
+#~ "смонтировать один для корневого раздела <filename>/</filename>. В <xref "
+#~ "linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о процедуре "
+#~ "разметке. <para></para> Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт "
+#~ "установку базовой системы, что может занять некоторое время. Затем "
+#~ "устанавливается ядро. <para></para> На последнем шаге устанавливается "
+#~ "системный загрузчик. Если программа установки обнаруживает другую "
+#~ "операционную систему на компьютере, то её загрузка будет добавлена в меню "
+#~ "загрузки. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию устанавливается GRUB в "
+#~ "загрузочную запись первого жёсткого диска, что обычно хороший выбор. Вам "
+#~ "будет предоставлена возможность изменить это и установить его в другое "
+#~ "место. </phrase> <para></para> &d-i; далее скажет, что установка "
+#~ "завершена. Вытащите cdrom или другой носитель с программой установки и "
+#~ "нажмите &enterkey; для перезагрузки машины. Должна загрузиться в "
+#~ "следующий этап процесса установки, который описан в <xref linkend=\"boot-"
+#~ "new\"/>."



Reply to: