[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new/modules apt.po,1.1,1.2



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules
In directory haydn:/tmp/cvs-serv26313/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules

Modified Files:
	apt.po 
Log Message:

update


Index: apt.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/modules/apt.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1 -r1.2
--- apt.po	10 Sep 2004 13:03:38 -0000	1.1
+++ apt.po	12 Sep 2004 05:37:30 -0000	1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of apt.po to Russian
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: apt\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:35+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. Tag: title
 #: apt.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring APT"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка APT"
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:7
@@ -35,6 +37,8 @@
 "helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
 "command>."
 msgstr ""
+"В основном люди для установки пакетов на своей системе используют программу под названием<command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
+"classname>.<footnote> <para> Но в действительности программа, которая устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, этот пакет более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> вызывает <command>dpkg</command> при необходимости; это утилита более высокого уровня, поскольку знает, как установить другие пакеты, которые требуются пакету, который вы ходите установить, а также знает, как запросить пакет с вашего компакт-диска, по сети, или как-то еще. </para> </footnote> APT должен быть настроен, чтобы он знал, откуда запрашивать пакеты. С этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:30
@@ -45,6 +49,8 @@
 "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
 "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 msgstr ""
+"Следующим шагом в процессе настройке является указание APT, где можено найти остальные пакеты"
+"Debian. Помните, что вы можете запустить эту утилиту снова в любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:37
@@ -53,7 +59,7 @@
 "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
 "automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
 "notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-msgstr ""
+msgstr "Если в это момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск должен автоматически настроиться в качестве источника apt безо всяких подсказок. Вы заметите это, потому что увидите, как сканируется диск."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:43
@@ -62,7 +68,7 @@
 "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
 "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
 "file system."
-msgstr ""
+msgstr "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная файловая система."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:49
@@ -78,12 +84,15 @@
 "sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
 "network archives for new versions."
 msgstr ""
+"Вы долждны знать, что вполне разрешено иметь несколько разных источников"
+"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
+"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных версий. Или, например, если у васть есть и HTTP, и CD-ROM источники APT, <command>apt-get</command> автоматически использует локальный CD-ROM когда это возможено, и обратится к HTTP только если тут есть более новая версия. Однако, добавлять не нужные источники APT это не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс проверки сетевых архивов на новые версии."
 
 #. Tag: title
 #: apt.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:67
@@ -93,7 +102,7 @@
 "common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
 "<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be a "
 "little slower making connections."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы по сети, наиболее общим вариантом является выбор<userinput>http</userinput> источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведет к чуть более медленной установке соединения."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:74
@@ -106,6 +115,8 @@
 "machines. Its generally fine to pick the one on the top of the list, but any "
 "of them should work."
 msgstr ""
+"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живете. Это задает, к какому официальному Internet-зеркалу Debian вы подключитесь."
+"В завистмости от того, какую страну вы ввберете, вам будет дан список возможных машин. В общем случае наплохо бы выбрать одну из верхних в списке, хотя любая из них должна работать."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:83
@@ -114,7 +125,7 @@
 "If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy "
 "server. This is sometimes required by people behind firewalls, on corporate "
 "networks, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы устанавливаетесь по HTTP, вас попросят задать прокси-сервер. Это иногда необходимо людям за firewall, в корпоративной сети и т.д."
 
 #. Tag: para
 #: apt.xml:89
@@ -124,3 +135,6 @@
 "you will be prompted whether you want to do it all over again with another "
 "network source."
 msgstr ""
+"И наконец, ваш сетевой источник пакетов будет проверен. Если все пройдет нормально, "
+"вам будет предложено повторить все это еще раз с другим сетевым источником."
+



Reply to: