[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/using-d-i using-d-i.po,1.6,1.7



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22535/using-d-i

Modified Files:
	using-d-i.po 
Log Message:
Автоматическая синхронизация шаблонов

Index: using-d-i.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/using-d-i/using-d-i.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -d -r1.6 -r1.7
--- using-d-i.po	10 Sep 2004 13:03:45 -0000	1.6
+++ using-d-i.po	10 Sep 2004 13:31:25 -0000	1.7
@@ -1,9 +1,13 @@
+# translation of using-d-i.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-03 14:45+1000\n"
-"Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-04 01:36+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -16,17 +20,17 @@
 #: using-d-i.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Using the Debian Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Использование программы установки Debian"
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Как работает программа установки"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -34,6 +38,16 @@
 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
 "installer is started."
 msgstr ""
+"Программа установки Debian состоит из нескольких специальных компонентов, "
+"предназначенных для выполнения соответствующих задач установки. Каждый "
+"компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если это "
+"необходимо для выполнения его работы. При отсутствии проблем, следующий "
+"компонент в последовательности начинает работать без взаимодействия с "
+"пользователем (кроме вывода различных прогресс-сообщений). В случае проблем, "
+"пользователь увидит экран ошибки и меню программы установки возможно покажет "
+"выбор нескольких альтернативных действий. Если же проблем нет, пользователь "
+"никогда не увидит меню программы установки, а просто ответы на вопросы "
+"каждого компонента."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:16
@@ -49,7 +63,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
@@ -57,6 +71,12 @@
 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
 "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
 msgstr ""
+"Самим вопросам задан приоритет, и можно задать приоритет задаваемых "
+"вопросов. Так что, если программа установки знает, что надо делать и "
+"пользователь не должен заботиться о выборе доступных вариантов, то программа "
+"установки сделает выбор и не отобразит вопроса. Извещениям о серьезных "
+"ошибках установлен приоритет 'критический', так что пользователь всегда "
+"будет оповещен."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:34
@@ -71,7 +91,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
@@ -79,6 +99,11 @@
 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
 "userinput>."
 msgstr ""
+"Опытным пользователям возможно будет более удобен интерфейс управления через "
+"меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо атоматического "
+"выполнения каждого шага програмой установки. Для использования программы "
+"установки в ручном режиме, управляемом через меню, добавьте параметр "
+"загрузки <userinput>DEBCONF_PRIORITY=medium</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:50
@@ -93,7 +118,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
@@ -109,18 +134,34 @@
 "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
 "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
 msgstr ""
+"Нормальный вид программы установки -- текстовый (в отличие от более "
+"распространенных теперь графических интерфейсов). Мышка здесь не работает. "
+"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных "
+"диалогов. <keycap>правая</keycap> стрелка или клавиша <keycap>Tab</keycap>  "
+"перемещают `вперед', и <keycap>левая</keycap> стрелка или <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> перещают `назад' "
+"между отображаемыми кнопками или выборами. Стрелки <keycap>вверх</keycap> и "
+"<keycap>вниз</keycap>  выбирают различные пункты в прокручиваемом списке, а "
+"также прокручивают сам список. Дополнительно, в длинных списках, вы можете "
+"набрать букву чтобы список прокрутился прямо к секции с пунктом, "
+"начинающимся на букву, которую вы набрали, а также использовать <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для прокручивания списка по секциям. "
+"<keycap>пробел</keycap> выбирает пункты, такие как checkbox. Используйте "
+"&enterkey; для активации выбора."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:77
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
 "session to view the logs described below."
 msgstr ""
+"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или "
+"третью telnet-сессию для просмотра лог-файлов, описанных ниже."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
@@ -128,10 +169,17 @@
 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
+"Сообщения об ошибках перенаправляются на третью консоль (известную как "
+"<userinput>tty3</userinput>). Вы можете получить доступ к этой консоли, "
+"нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
+"(удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во время нажатия "
+"функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к основному процессу "
+"установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
@@ -140,12 +188,18 @@
 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
 "computer has been booted into the installed system."
 msgstr ""
+"Также эти сообщения можно найти в <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"После установки этот файл копируется в <filename>/var/log/installer.log</"
+"filename> в вашей новой системе. Остальные установочные сообщения можно "
+"найти в <filename>/target/var/log/debian-installer/</filename> во время "
+"установки, и в <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после того, "
+"как компьютер перезагрузится в установленную систему."
 
 #. Tag: title
 #: using-d-i.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Components Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Введение в компоненты"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:107
@@ -155,16 +209,19 @@
 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 msgstr ""
+"Вот список компонентов программы установки с кратким описанием назначения "
+"каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента, которые вы "
+"возможно должны знать, находятся в  <xref linkend=\"module-details\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "main-menu"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
@@ -174,6 +231,13 @@
 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
 "may appear."
 msgstr ""
+"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы "
+"установки, и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu "
+"установлен СРЕДНИЙ приоритет, так что если ваш приоритет установлен в "
+"ВЫСОКИЙ или КРИТИЧЕСКИЙ (по умолчанию ВЫСОКИЙ), вы не увидите меню. С другой "
+"стороны, если есть ошибка, которая требует вашего вмешательства, приоритет "
+"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить вам разрешить "
+"проблему, и в этом случае меню может появиться."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:128
@@ -187,7 +251,7 @@
 #: using-d-i.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "languagechooser"
-msgstr ""
+msgstr "languagechooser"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:137
@@ -197,6 +261,9 @@
 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
 msgstr ""
+"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
+"отображать сообщения на выбранном языке, если перевод на этот язык закончен. "
+"Когда перевод не закончен, будут показываться английские сообщения."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:148
@@ -206,15 +273,17 @@
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
 msgstr ""
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает модель, "
+"которая ему подходит."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "kbd-chooser"
-msgstr ""
+msgstr "kbd-chooser"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:157
@@ -223,12 +292,14 @@
 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 "matches his own."
 msgstr ""
+"Показывает список клавиатур, из которого пользователь выбирает модель, "
+"которая ему подходит."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "ddetect"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:166
@@ -242,7 +313,7 @@
 #: using-d-i.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:175
@@ -254,7 +325,7 @@
 #: using-d-i.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:183
@@ -263,12 +334,14 @@
 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
 "internet."
 msgstr ""
+"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог общаться через "
+"интернет."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:192
@@ -276,26 +349,31 @@
 msgid ""
 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 msgstr ""
+"Ищет файловые системы ISO, которые могут располагаться на компакт-дисках или "
+"на жестком диске."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:201
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
 "his installation packages."
 msgstr ""
+"Предоставляет список зеркал архивов Debian. Пользователь может выбрать "
+"источник, с которого будут ставиться его пакеты. Обычно выбирается компакт-"
+"диск или зеркало в сети."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:210
@@ -324,21 +402,23 @@
 #: using-d-i.xml:229
 #, no-c-format
 msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:229
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
 "chosen mirror or CD."
 msgstr ""
+"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с "
+"выбранного зеркала."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:238
@@ -354,7 +434,7 @@
 #: using-d-i.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "autopartkit"
-msgstr ""
+msgstr "autopartkit"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:250
@@ -362,12 +442,14 @@
 msgid ""
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 msgstr ""
+"Автоматически размечает весь диск на разделы, согласно заданным "
+"пользователем установкам"
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:259
@@ -376,12 +458,14 @@
 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
 msgstr ""
+"Позволяет пользователю разметить на разделы диски, подключенные к системе. "
+"Выбирается программа разметки, соответствующая архитектуре вашего компьютера."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:269
@@ -390,6 +474,8 @@
 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
 "partitions according to user instructions."
 msgstr ""
+"Отображает список разделов и создает файловые системы на выбранных разделах, "
+"согласно пользовательским инструкциям."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:278
@@ -424,7 +510,7 @@
 #: using-d-i.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:298
@@ -433,6 +519,8 @@
 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
 "operate under Linux when rebooted."
 msgstr ""
+"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
+"работать под Linux после перезагрузки."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:307
@@ -455,7 +543,7 @@
 #: using-d-i.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:319
@@ -466,12 +554,17 @@
 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
 "computer boots."
 msgstr ""
+"Устанавливает на жесткий диск программу системного загрузчика, которая "
+"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
+"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
+"пользователю выбрать альтернативную операционную систему каждый раз при "
+"загрузке компьютера."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "base-config"
-msgstr ""
+msgstr "baseconfig"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:330
@@ -481,12 +574,15 @@
 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
 "'first run' of the new Debian system."
 msgstr ""
+"Обеспечивает диалоги для настройки базовых системных пакетов, согласно "
+"установкам пользователя. В норме это происходит после перезагрузки "
+"компьютера; это 'первый запуск' новой системы Debian."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:340
@@ -494,12 +590,14 @@
 msgid ""
 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 msgstr ""
+"Позволяет пользователю вызвать командную оболочку из меню или на второй "
+"консоли"
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "bugreporter"
-msgstr ""
+msgstr "bugreporter"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:349
@@ -509,9 +607,71 @@
 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
 "problems to Debian developers later."
 msgstr ""
+"Обеспечивает пользователю возможность записать информацию на дискету в "
+"случае возникновения затруднений, для того, чтобы позже отправить "
+"разработчикам Debian точный отчет о проблеме в программе установки."
 
 #. Tag: chapter
 #: using-d-i.xml:360
 #, no-c-format
 msgid "&using-d-i-components.xml;"
 msgstr ""
+
+#~ msgid "Detects hard disks, either installed or attached to the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет жесткие диски, установленные в компьютер или подключенные к "
+#~ "нему."
+
+#~ msgid "pcmcia"
+#~ msgstr "pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to configure PCMCIA cards used in laptops for networking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позволяет пользователю настроить карты PCMCIA, используемые в портативных "
+#~ "компьютерах в качестве сетевых карт."
+
+#~ msgid "Detects CD-ROM drives, either installed or attached to the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет приводы компакт-дисков, установленные в компьютер или "
+#~ "подключенные к нему."
+
+#~ msgid "kernel-chooser"
+#~ msgstr "kernel-chooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to choose an operating system kernel version, if there is "
+#~ "more than one version available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позволяет пользователю выбрать версию ядра операционной системы, если "
+#~ "доступно более одной версии."
+
+#~ msgid "Using Individual Components"
+#~ msgstr "Использование отдельных компонентов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&module-languagechooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-s390-"
+#~ "dasd.xml; &module-ddetect.xml; &module-pcmcia.xml; &module-kbd-chooser."
+#~ "xml; &module-netcfg.xml; &module-iso-scan.xml; &module-choose-mirror.xml; "
+#~ "&module-cdrom-detect.xml; &module-anna.xml; &module-autopartkit.xml; "
+#~ "&module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-prebaseconfig.xml; "
+#~ "&module-base-installer.xml; &module-kernel-chooser.xml; &module-mips-"
+#~ "arcboot-installer.xml; &module-alpha-aboot-installer.xml; &module-i386-"
+#~ "grub-installer.xml; &module-i386-lilo-installer.xml; &module-hppa-palo-"
+#~ "installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-s390-zipl-"
+#~ "installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-sparc-silo-"
+#~ "installer.xml; &module-baseconfig.xml; &module-bugreporter.xml; &module-"
+#~ "shell.xml;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&module-languagechooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-s390-"
+#~ "dasd.xml; &module-ddetect.xml; &module-pcmcia.xml; &module-kbd-chooser."
+#~ "xml; &module-netcfg.xml; &module-iso-scan.xml; &module-choose-mirror.xml; "
+#~ "&module-cdrom-detect.xml; &module-anna.xml; &module-autopartkit.xml; "
+#~ "&module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-prebaseconfig.xml; "
+#~ "&module-base-installer.xml; &module-kernel-chooser.xml; &module-mips-"
+#~ "arcboot-installer.xml; &module-alpha-aboot-installer.xml; &module-i386-"
+#~ "grub-installer.xml; &module-i386-lilo-installer.xml; &module-hppa-palo-"
+#~ "installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-s390-zipl-"
+#~ "installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-sparc-silo-"
+#~ "installer.xml; &module-baseconfig.xml; &module-bugreporter.xml; &module-"
+#~ "shell.xml;"



Reply to: