[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-new boot-new.po,1.2,1.3



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new
In directory haydn:/tmp/cvs-serv10254

Modified Files:
	boot-new.po 
Log Message:
intermediate commit

Index: boot-new.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-new/boot-new.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- boot-new.po	5 Sep 2004 07:51:55 -0000	1.2
+++ boot-new.po	9 Sep 2004 15:20:54 -0000	1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-05 11:35+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-06 22:05+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -334,269 +334,269 @@
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want to install more full-featured editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы настроить PPP, вам необходимо знать основы просмотра и редактирования файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов, используйте программу <command>more</command>, и <command>zmore</command> для сжатых файлов с расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, чтобы посмотреть <filename>README.debian.gz</filename>, введите <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор <command>nano</command>, которым очень просто пользоваться, но в нём не так много функций. Вероятно позже, вы захотите установить более функциональные редакторы просмотрщики, например <command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, и <command>emacs</command>."
 
 #: boot-new.xml:381
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the password from appearing in your log files."
-msgstr ""
+msgstr "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените <userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> является номером последовательного порта. В Linux, последовательные порты отсчитываются с 0; первый последовательный порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> &mdash; <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintoshes с последовательными портами, порт модема это <filename>/dev/ttyS0</filename> и порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Следующий шаг &mdash; отредактировать <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и вставить телефонный номер провайдера, имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это запрещает запись пароля в файлы журнала."
 
 #: boot-new.xml:401
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-msgstr ""
+msgstr "Некторые провайдеры используют PAP или CHAP для подключения вместо текстового режима аутентификации. Другие используют оба. Если ваш провайдер требует PAP или CHAP, вам нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё ниже строки дозвона (она начинается с префикса <quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как было описано выше, и добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</replaceable> является именем пользователя для провайдера, к которому вы хотите подключиться. Затем, отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите в них ваш пароль."
 
 #: boot-new.xml:417
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote host usually provides."
-msgstr ""
+msgstr "Вам также необходимо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и добавить туда IP адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в <filename>/etc/resolv.conf</filename> вводятся в следующем формате: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</replaceable> представляет числа IP адреса. Также, вы можете добавить опцию <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, которая включает автоматический выбор соответствующих серверов DNS, с помощью обычно предоставляемых настроек удалённого хоста."
 
 #: boot-new.xml:431
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Unless your provider has a login sequence different from the majority of ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-msgstr ""
+msgstr "Если ваш провайдер не использует процедуру подключения, отличную от большинства ISP, всё готово! Запускайте PPP соединение, набрав <command>pon</command> от root, и следите за процессом с помощью команды <command>plog</command>. Чтобы отключиться,  используйте <command>poff</command>, опять же, от root."
 
 #: boot-new.xml:439
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more information on using PPP on Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Подробную информацию об использовании PPP в Debian читайте в файле <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename>."
 
 #: boot-new.xml:444
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Для статических соединений SLIP, вам нужно добавить команду <userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамических SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
 
 #: boot-new.xml:458
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Removing PCMCIA"
-msgstr ""
+msgstr "Удаление PCMCIA"
 
 #: boot-new.xml:460
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you have no use for PCMCIA, you can choose to remove it at this point. This will make your startup cleaner; also, it will make it easier to replace your kernel (PCMCIA requires a lot of correlation between the version of the PCMCIA drivers, the kernel modules, and the kernel itself)."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выбрали не использовать PCMCIA, то вы сейчас вы можете удалить его поддержку. Это сделает процедуру загрузки более чистой, а также более лёгкой замену ядра (PCMCIA требует много зависимостей между версиями других PCMCIA драйверов, драйверов ядра и самого ядра)."
 
 #: boot-new.xml:473
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Configuring APT"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка APT"
 
 #: boot-new.xml:475
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> will invoke <command>dpkg</command> as appropriate; it is a higher-level too, however, because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> APT must be configured, however, so that it knows where to retrieve packages from. The helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Основным средством, которое используют люди для установки пакетов в систему является программа <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Заметим, что программа на самом деле установливающая пакеты называется <command>dpkg</command>. Однако, этот пакет более низкого уровня. <command>apt-get</command> вызывает <command>dpkg</command> когда нужно; это также команда высокого уровня, так как она знает, что нужно установить другие пакеты, требуемые для пакета, который вы пытаетесь установить, и знает, где взять пакет &mdash; с CD, по сети, или как-то иначе. </para> </footnote> APT необходимо настроить, так как ей необходимо знать, откуда получать пакеты. Вспомогательное приложение, которое поможет решить эту задачу, называется <command>apt-setup</command>."
 
 #: boot-new.xml:498
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The next step in your configuration process is to tell APT where other Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Следующий шаг в процессе настройки, это указать APT, где можно найти другие пакеты Debian. Заметим, что вы можете запустить эту утилиту в любой момент после установки, выполнив <command>apt-setup</command>, или вручную отредактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
 #: boot-new.xml:505
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are booting from an official CD-ROM, then that CD-ROM should automatically be configured as an apt source without prompting. You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned, and then asked if you want to configure another CD-ROM. If you have a multiple CD-ROM set &mdash; and most people will &mdash; then you should go ahead and scan each of them one by one."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы загружаетесь с официального CD-ROM, то этот CD-ROM должен быть быть автоматически настроен в качестве apt источника. Вы увидите это, потому как сканируется CD-ROM, и вопросу, хотите ли вы просканировать другой CD-ROM. Если вы имеете несколько CD-ROM &mdash; а для большинства людей это так &mdash; произведите операцию сканирования с каждым диском."
 
 #: boot-new.xml:514
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local file system. For CD-ROM users, you can get to this step by specifically asking to add another source."
-msgstr ""
+msgstr "Пользователям без официальных CD-ROM, предлождат список доступных мест где могут быть пакеты Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, или локальная файловая система. Для пользователей CD-ROM, можно выйти на этот список, попросив добавить другой источник."
 
 #: boot-new.xml:521
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> will automatically pick the package with the highest version number given all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down the process of checking the network archives for new versions."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны знать, что вполне нормально иметь несколько различных источников APT, даже одного Debian архива. <command>apt-get</command> автоматически выберет пакет с самой последней версии из всех доступных версий. Или, например, если вы имеете APT источники HTTP и CD-ROM, то <command>apt-get</command> автоматически воспользуется локальным CD-ROM, если это возможно, и перейдёт на HTTP только если там доступна более новая версия. Однако, будет плохо, если добавлять ненужные источники APT, так как это приведёт к замедлению процесса проверки сетевых архивов в поиске новых версий."
 
 #: boot-new.xml:537
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Configuring Network Package Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
 
 #: boot-new.xml:539
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be a little slower making connections."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, то наиболее часто используемой опцией является источник <userinput>http</userinput>. Источник <userinput>ftp</userinput> также доступен, но немного медленнее соединяется."
 
 #: boot-new.xml:546
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Next you will be asked whether you wish to have any non-free software. That refers to commercial software or any other software whose licensing does not comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>. It's fine to say &MSG-YES;, but be careful when installing such software, because you will need to ensure that you are using the software in compliance with its license."
-msgstr ""
+msgstr "Далее, вас спросят, хотите ли вы использовать несвободное программное обеспечение. К нему относится коммерческое программное обеспечение или любое другое ПО, чьи лицензии не удовлетворяют <ulink url=\"&url-dfsg;\">Принципам свободного программного обеспечения Debian</ulink>. Легко сказать &MSG-YES;, но будьте осторожны при установке такого ПО, так как вы должны быть уверены, что используете ПО в соответствии с его лицензией."
 
 #: boot-new.xml:555
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The next step during the configuration of network packages sources is to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This configures which of the official Debian Internet mirror network you connect to. Depending on which country you select, you will be given a list of possible machines. Its generally fine to pick the one on the top of the list, but any of them should work."
-msgstr ""
+msgstr "Следующим шагом настройки сетевых источников пакетов является указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Так определяется, к какому официальному сетевому серверу-зеркалу Debian Интернет вы будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам предложат список возможных машин. Обычно, достаточно выбрать одну с верхушки списка, но любая из них должна работать."
 
 #: boot-new.xml:564
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are installing via HTTP, you will be asked to configure your proxy server. This is sometimes required by people behind firewalls, on corporate networks, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы устанавливаете пакеты через HTTP, то вас могут попросить настроить прокси сервер. Иногда это нужно людям с машинами, находящимися за межсетевыми экранами, в корпоративных сетях и т.д."
 
 #: boot-new.xml:570
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Finally, your new network package source will be tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to do it all over again with another network source."
-msgstr ""
+msgstr "Наконец, ваш новый сетевой источник пакетов будет протестирован. Если всё идёт хорошо, то вас спросят, хотите ли вы настроить ещё один сетевой источник."
 
 #: boot-new.xml:583
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Package Installation: Simple or Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Установка пакетов: простая или сложная"
 
 #: boot-new.xml:585
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You will next be prompted whether you wish to install packages the simple way, or the more fine-grained, advanced way. We recommend you start with the simple way, since you can always run the more advanced way at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Далее вам предложат выбрать способ установки пакетов: простой или более детальный, сложный. Мы рекомендуем вам начать с простого пути, так как вы можете всегда перейти к более сложному."
 
 #: boot-new.xml:592
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You should know that for simple installation, <command>base-config</command> is merely invoking the <command>tasksel</command> program. For advanced package installation, the <command>dselect</command> program is being run. Either of these can be run at any time after installation to install more packages. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>apt-get install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for."
-msgstr ""
+msgstr "Вы должны знать, что для простой установки <command>base-config</command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для сложной установки пакетов запускается программа <command>dselect</command>. Для добавления пакетов вы можете запустить любую из них в любое время после завершения установки системы. Если вам требуется какой-то один пакет, то в новой системе просто запустите <userinput>apt-get install <replaceable>package</replaceable></userinput>, где <replaceable>package</replaceable> это имя искомого пакета."
 
 #: boot-new.xml:610
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Simple Package Selection &mdash; The Task Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Простой выбор пакетов &mdash; The Task Installer"
 
 #: boot-new.xml:612
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you chose <quote>simple</quote> installation, you will next be thrown into the Task Installer (<command>tasksel</command>). This technique offers you a number of pre-rolled software configurations offered by Debian. You could always choose, package by package, what you want to install on your new machine. This is the purpose of the <command>dselect</command> program, described below. But this can be a long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выьерите <quote>простую</quote> установку, то далее вы окажетесь в Task Installer (<command>tasksel</command>). Здесь вам предложат уже скомпонованные наборы программного обеспечения, включённого в Debian. Вы всегда можете выбрать отдельные пакеты, которые вам хочется установить на новую машину. Для этой цели служит программа <command>dselect</command>, описываемая далее. Но это может оказаться долгой задачей, ведь в Debian включается в себя &num-of-distrib-pkgs; пакетов!"
 
 #: boot-new.xml:623
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>development in C</quote>, or <quote>file server</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Итак, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а нужные пакеты добавить позже. Эти задачи представляют собой различные типы работ или вещей, которые выхотите выполнять на компьютере, например использовать его как <quote>рабочий стол</quote>, <quote>разработывать программы на языке C</quote>, или сделать из него <quote>файловый сервер</quote>."
 
 #: boot-new.xml:631
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For each task, you can highlight that task and select ``Task Info'' to see more information on that task. This will show you an extended description and the list of packages which will be installed for that task. A table showing approximate sizes of the various tasks for planning purposes is in <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Каждую задачу вы можете выделить и выбрав ``Информация о задаче'', посмотреть дополнительную информацию по задаче. Здесь вы найдёте полное описание и список пакетов, которые будут установлены по этой задаче. В таблице указаны приблизительные размеры различных задач <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
 #: boot-new.xml:639
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Once you've selected your tasks, select ``Finish''. At this point, <command>apt-get</command> will install the packages you've selected. Note, if you did not select any tasks at all, any standard, important, or required priority packages that are not yet present on your system will be installed. This functionality is the same as running tasksel -s at the command line, and currently involves a download of about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "После того как, вы выберите нужные задачи, нажмите ``Завершить''. Далее <command>apt-get</command> установит выбранные вами пакеты. Заметим, что если вы не выберите ни одной задачи, то будут установлены несколько пакетов со стандартным, важным или необходимым приоритетом, которых ещё нет в системе. Тоже самое получится, если запустить tasksel -s из командной строки, и в данный момент, это вызывает загрузку около 37M архивов. Вам покажут число устанавливаемых пакетов, и размер в килобайтах, который нужно загрузить."
 
 #: boot-new.xml:651
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see information on more packages, either use <userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run <command>dselect</command> as described below."
-msgstr ""
+msgstr "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов Debian, только очень маленькая часть описана в задачах, предлагаемых в Task Installer. Чтобы увидеть информацию о других пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></userinput> с строкой поиска (смотрите страницу руководства <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), или запустите <command>dselect</command>, как будет описано далее."
 
 #: boot-new.xml:667
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Advanced Package Selection with <command>dselect</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Сложный выбор пакетов с помощью <command>dselect</command>"
 
 #: boot-new.xml:669
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you selected <quote>advanced</quote> package selection, you'll be dropped into the <command>dselect</command> program. The <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">dselect Tutorial</ulink> is required reading before you run <command>dselect</command>. <command>dselect</command> allows you to select <emphasis>packages</emphasis> to be installed on your system. You must be the super-user (root) when you run <command>dselect</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы выбрали <quote>сложный</quote> способ выбора пакетов, то попадёте в программу <command>dselect</command>. Перед запуском <command>dselect</command> нужно прочитать <ulink url=\"&url-dselect-beginner;\">Учебник по dselect</ulink>. <command>dselect</command> позволяет выбрать <emphasis>пакеты</emphasis> для установки в систему. Вы должны быть суперпользователем (root), когда запускаете <command>dselect</command>."
 
 #: boot-new.xml:684
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Prompts During Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Запрос дополнительных данных во время установки программного обеспечения"
 
 #: boot-new.xml:686
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Each package you selected with either <command>tasksel</command> and/or <command>dselect</command> is unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. You might also want to keep an eye on the output during the process, to watch for any installation errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
-msgstr ""
+msgstr "Каждый пакет, выбранный через <command>tasksel</command> и/или <command>dselect</command>, распаковывается и затем устанавливается, в свою очередь, программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. Если определённой программе нужна какая-то информация от пользователя, то сразу же появится запрос этих данных. Также, лучше посматривать за ходом установки, так как могут возникнуть ошибки (хотя вас попросят подтвердить ошибку, из-за которых прерывается установка пакета)."
 
 #: boot-new.xml:700
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Settings for the X Server"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки X сервера"
 
 #: boot-new.xml:702
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the 'Advanced' option during configuration of the video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59-63. You can leave the default for vertical refresh range."
-msgstr ""
+msgstr "На iMacs, а также старых Macintoshes, программное обеспечение X сервера неправильно вычисляет видео параметры. Вам потребуется выбрать опцию 'Дополнительно' во время настройки видео параметров. Для горизонтальной развёртки монитора укажите 59-63. Вертикальную развёртку можно оставить по умолчанию."
 
 #: boot-new.xml:710
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Устройство mouse должно указывать на <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
 #: boot-new.xml:722
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Процедура входа"
 
 #: boot-new.xml:724
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected. Your system is now ready to use."
-msgstr ""
+msgstr "После установки пакетов, вам предложат войти в систему. Для входа используйте заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
 
 #: boot-new.xml:730
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
 #: boot-new.xml:738
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/</filename>, в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command>, для установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
 
 #: boot-new.xml:747
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> and <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. The <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contains browse-able indexes of documentation installed by <command>dhelp</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Также, есть несколько специальных каталогов в иерархии <filename>/usr/share/doc/</filename>. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis>, в <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> и <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/</filename>. <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> содержит указатели на документацию, установленную с помощью <command>dhelp</command>."
 
 #: boot-new.xml:759
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
-msgstr ""
+msgstr "Один простой способ просмотра этих документов: зайдите userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> и наберите<userinput>lynx</userinput>, пробел и точку (точка означает текущий каталог)."
 
 #: boot-new.xml:766
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></userinput>, чтобы посмотреть документацию на большинство доступных команд командной строки. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по командам оболочки. А при вводе имени команды, пробел, <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по использованию. Если начало результата выполнения команды уехало за пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и нажмите клавишу табуляции два раза."
 
 #: boot-new.xml:781
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в  <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 



Reply to: