[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[CVS] di-docs/boot-installer alpha.po,1.1.1.1,1.2 arm.po,1.1.1.1,1.2 parameters.po,1.1.1.1,1.2



Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer
In directory haydn:/tmp/cvs-serv18535/l10n-russian/di-docs/boot-installer

Modified Files:
	alpha.po arm.po parameters.po 
Log Message:

one more translation
update


Index: arm.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/arm.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- arm.po	30 Jan 2004 06:49:32 -0000	1.1.1.1
+++ arm.po	3 Jul 2004 12:30:54 -0000	1.2
@@ -1,116 +1,127 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of arm.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: arm\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 20:57+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: arm.xml:4
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP"
 
 #: arm.xml:4
 #, no-c-format
 #. Tag: sect2
 msgid "&boot-installer-intro-net.xml;"
-msgstr ""
+msgstr "&boot-installer-intro-net.xml;"
 
 #: arm.xml:8
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder"
 
 #: arm.xml:10
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "На NetWinder есть два сетевых интерфейса: 10Mbps NE2000-совместимая карта <filename>eth0</filename> и 100Mbps Tulip  карта <filename>eth1</filename>."
 
 #: arm.xml:16
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\";></ulink>:"
-msgstr ""
+msgstr "Вам потребуется NeTTrom 2.2.1 или новее для загрузки системы установки. Рекомендуем NeTTrom 2.3.3: получите эти файты с <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\";></ulink>:"
 
 #: arm.xml:25
 #, no-c-format
 #. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
 
 #: arm.xml:30
 #, no-c-format
 #. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
 
 #: arm.xml:35
 #, no-c-format
 #. Tag: filename
 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr ""
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
 
 #: arm.xml:40
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid ""
-      "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-      "\n"
-      "    NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-      "\n"
-      "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:"
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"    NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:"
 msgstr ""
+"После перезагрузки и прерывания процесса загрузки по время отсчета, вы должны сперва настроить сеть, задав либо статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"    команда NeTTrom -> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> где 24 это число битов в сетевой маске, либо динамический адрес:"
 
 #: arm.xml:46
 #, no-c-format
 #. Tag: screen
 msgid "NeTTrom command-> boot diskless"
-msgstr ""
+msgstr "команда NeTTrom-> boot diskless"
 
 #: arm.xml:48
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional):"
-msgstr ""
+msgstr "Возможно вам потребуется сконфигурировать настройки <userinput>route1</userinput>, если сервер TFTP расположен не в локальной подсети. Оставшаяся часть настроек достаточно стандартная (шаг save-all необязателен):"
 
 #: arm.xml:54
 #, no-c-format
 #. Tag: screen
 msgid ""
-      "NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-      "    NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
-      "    NeTTrom command-> save-all\n"
-      "    NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
-      "    NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp"
+"NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+"    NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+"    NeTTrom command-> save-all\n"
+"    NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"    NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp"
 msgstr ""
+"команда NeTTrom-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+"    команда NeTTrom-> save-all\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"    команда NeTTrom-> setenv kernconfig tftp"
 
 #: arm.xml:56
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is safe to <command>save-all</command> right before it, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. Use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option (which is necessary to boot 2.4 kernels), you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
+msgstr "Только две последние их них мешают нормальному процессу загрузки с диска, так что безопаснее сделать <command>save-all</command> прямо перед ними, это сохранит сетевые настройки на случай, если вам понадобится снова загрузиться по сети. Используйте команду <command>printenv</command> для просмотра настроек вашего окружения. И наконец, если переменная <envar>cmdappend</envar> вашего NeTTrom содержит опцию <option>noinitrd</option> (которая необходима для загрузки ядер 2.4), вы должны убрать ее, чтобы закачанное ядро смогло загрузиться со своим встроенным ram-диском."
 
 #: arm.xml:70
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
 
 #: arm.xml:72
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
-msgstr ""
+msgstr "На машинах CATS используйте <command>boot de0:</command> или нечто подобное в подсказке Cyclone."
 

Index: alpha.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/alpha.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- alpha.po	30 Jan 2004 06:49:32 -0000	1.1.1.1
+++ alpha.po	3 Jul 2004 12:30:54 -0000	1.2
@@ -1,325 +1,329 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of alpha.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: alpha\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 20:23+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: alpha.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
 
 #: alpha.xml:6
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
+msgstr "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
 
 #: alpha.xml:16
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
 
 #: alpha.xml:23
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую среду для Windows NT."
 
 #: alpha.xml:32
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
+msgstr "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с которого вы собираетесь загружаться."
 
 #: alpha.xml:39
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr ""
+msgstr "ARC требует, чтобы вы использовали таблицу разделов MS-DOS (которая создается с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является ``родным'', когда загрузка происходит из ARC. А еще, поскольку AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтете разметить ваши диски из меню прошивки перед установкой Linux."
 
 #: alpha.xml:48
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
-msgstr ""
+msgstr "И наоборот, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> с таблицами разделов MS-DOS. <footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположенем таблицы разделов DOS.</para></footnote> Поскольку Tru64 Unix использует BSD-формат метки диска, это ``родной'' формат разделов для установок SRM."
 
 #: alpha.xml:56
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Because GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, the choice will also depend on what other operating systems you wish to run on the same machine. All other Unix-like operating systems (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, and NetBSD) and OpenVMS can only boot from SRM, whereas Windows NT can only boot from ARC."
-msgstr ""
+msgstr "Поскольку операционная система GNU/Linux на Alpha может грузиться из обоих типов консоли, выбор будет зависеть от того, какие прочие системы вы захотите запускать на этой же машине. Все остальные Unix-подобные операционные системы (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD и NetBSD) и OpenVMS могут загружаться только из SRM, в то время как Windows NT может загружаться только из ARC."
 
 #: alpha.xml:65
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
+msgstr "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> ). Ниже слово `ARC' означает любые ARC-совместимые консоли."
 
 #: alpha.xml:77
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "System Type"
-msgstr ""
+msgstr "Типы систем"
 
 #: alpha.xml:78
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "Console Type Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
 
 #: alpha.xml:84
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "alcor"
-msgstr ""
+msgstr "alcor"
 
 #: alpha.xml:85 alpha.xml:88 alpha.xml:94 alpha.xml:100 alpha.xml:103 alpha.xml:106 alpha.xml:109 alpha.xml:115 alpha.xml:118 alpha.xml:121 alpha.xml:130 alpha.xml:139 alpha.xml:154 alpha.xml:157 alpha.xml:163
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "ARC or SRM"
-msgstr ""
+msgstr "ARC или SRM"
 
 #: alpha.xml:87
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "avanti"
-msgstr ""
+msgstr "avanti"
 
 #: alpha.xml:90
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "book1"
-msgstr ""
+msgstr "book1"
 
 #: alpha.xml:91 alpha.xml:97 alpha.xml:112 alpha.xml:124 alpha.xml:133 alpha.xml:136 alpha.xml:142 alpha.xml:148 alpha.xml:151
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "SRM only"
-msgstr ""
+msgstr "Только SRM"
 
 #: alpha.xml:93
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "cabriolet"
-msgstr ""
+msgstr "cabriolet"
 
 #: alpha.xml:96
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "dp264"
-msgstr ""
+msgstr "dp264"
 
 #: alpha.xml:99
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "eb164"
-msgstr ""
+msgstr "eb164"
 
 #: alpha.xml:102
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "eb64p"
-msgstr ""
+msgstr "eb64p"
 
 #: alpha.xml:105
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "eb66"
-msgstr ""
+msgstr "eb66"
 
 #: alpha.xml:108
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "eb66p"
-msgstr ""
+msgstr "eb66p"
 
 #: alpha.xml:111
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "jensen"
-msgstr ""
+msgstr "jensen"
 
 #: alpha.xml:114
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "lx164"
-msgstr ""
+msgstr "lx164"
 
 #: alpha.xml:117
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "miata"
-msgstr ""
+msgstr "miata"
 
 #: alpha.xml:120
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "mikasa"
-msgstr ""
+msgstr "mikasa"
 
 #: alpha.xml:123
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "mikasa-p"
-msgstr ""
+msgstr "mikasa-p"
 
 #: alpha.xml:126
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "nautilus"
 
 #: alpha.xml:127
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "ARC only (see motherboard manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Только ARC (смотрите руководство к материнской плате)"
 
 #: alpha.xml:129
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "noname"
-msgstr ""
+msgstr "noname"
 
 #: alpha.xml:132
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "noritake"
-msgstr ""
+msgstr "noritake"
 
 #: alpha.xml:135
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "noritake-p"
-msgstr ""
+msgstr "noritake-p"
 
 #: alpha.xml:138
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "pc164"
-msgstr ""
+msgstr "pc164"
 
 #: alpha.xml:141
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "rawhide"
-msgstr ""
+msgstr "rawhide"
 
 #: alpha.xml:144
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "ruffian"
-msgstr ""
+msgstr "ruffian"
 
 #: alpha.xml:145 alpha.xml:160
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "ARC only"
-msgstr ""
+msgstr "Только ARC"
 
 #: alpha.xml:147
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "sable"
-msgstr ""
+msgstr "sable"
 
 #: alpha.xml:150
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "sable-g"
-msgstr ""
+msgstr "sable-g"
 
 #: alpha.xml:153
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "sx164"
-msgstr ""
+msgstr "sx164"
 
 #: alpha.xml:156
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "takara"
-msgstr ""
+msgstr "takara"
 
 #: alpha.xml:159
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xl</entry>"
 
 #: alpha.xml:162
 #, no-c-format
 #. Tag: entry
 msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
 
 #: alpha.xml:170
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Вообще-то, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и <command>aboot</command>."
 
 #: alpha.xml:176
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. <command>MILO</command> платформо-зависим (разный <command>MILO</command> требуется для каждого типа системы) и существует только для тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
 
 #: alpha.xml:187
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>aboot</command> это маленький, платформо-независимый системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (тоже, к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
 
 #: alpha.xml:194
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available:"
-msgstr ""
+msgstr "Таким образом, всего возможно три сценария, в зависимости от прошивки системной консоли и доступности или недоступности <command>MILO</command>:"
 
 #: alpha.xml:200
 #, no-c-format
 #. Tag: screen
 msgid ""
-      "SRM -> aboot\n"
-      "SRM -> MILO\n"
-      "ARC -> MILO"
+"SRM -> aboot\n"
+"SRM -> MILO\n"
+"ARC -> MILO"
 msgstr ""
+"SRM -> aboot\n"
+"SRM -> MILO\n"
+"ARC -> MILO"
 
 #: alpha.xml:202
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The UP1000 motherboard (subarchitecture name `nautilus') from Alpha Processor, Inc. is different from all the others, in that it uses an API-specific bootloader that runs under AlphaBIOS firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Материнская плата UP1000 (имя суб-архитектуры`nautilus') от Alpha Processor, Inc. отличается от всех остальных тем, что она использует API-зависимый системный загрузчик, который запускается под прошивкой AlphaBIOS."
 
 #: alpha.xml:208
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
+msgstr "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix чтобы получить прошивку SRM на вашей старой Alpha, рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
 
 #: alpha.xml:217
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
+msgstr "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для \"half-flash\" машин, тиаких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться от одной версии к другой путем перепрожига прошивки. К тому же, как только установлена SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой &debian;."
 
 #: alpha.xml:229
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 - see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных ревизий прошивки <footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не поддерживается на версиях прошивки новее 1.7 - смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> для более полной информации</para></footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновления прошивки можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
 

Index: parameters.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/boot-installer/parameters.po,v
retrieving revision 1.1.1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -d -r1.1.1.1 -r1.2
--- parameters.po	30 Jan 2004 06:49:32 -0000	1.1.1.1
+++ parameters.po	3 Jul 2004 12:30:54 -0000	1.2
@@ -1,225 +1,231 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# translation of parameters.po to Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: parameters\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:24+1000\n"
+"Last-Translator: Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: parameters.xml:4
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры загрузки"
 
 #: parameters.xml:5
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
+msgstr "Параметры загрузки это параметры ядра Linux, которые обычно используются для того, чтобы быть уверенным, что периферийные устройства правильно работают. В большинстве случаев ядро может определить информацию о вашей периферии автоматически. Однако, иногда вы должны немножко помочь ядру."
 
 #: parameters.xml:12
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting arguments) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по умолчанию (т.е. не пытайтесь их установить) и посмотрите, корректно ли все работает. Возможно, все так и будет. Если нет, можете позже перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые известят вашу систему о вашей аппаратуре."
 
 #: parameters.xml:19
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Информацию а многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, включая советы по неопознанному оборудованию. В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее заметных параметрах. Некоторые распространенные ловушки включены ниже в <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 
 #: parameters.xml:28
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid ""
-      "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-      "\n"
-      "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
-      "\n"
-      "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
 msgstr ""
+"Когда загружается ядро, в начале процесса должно появиться сообщение <informalexample><screen>\n"
+"\n"
+"Memory:<replaceable>доступно</replaceable>k/<replaceable>всего</replaceable>k available \n"
+"\n"
+"</screen></informalexample>. Где <replaceable>всего</replaceable> должно совпадать с общим количеством ОЗУ, в килобайтах. Если это не соответствует действительному установленному объему ОЗУ, вам надо использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>озу</replaceable></userinput>, где <replaceable>озу</replaceable> равно объему памяти, дополненному буквой ``k'', если объем задан в килобайтах или ``m'', если в мегабайтах. Например, и <userinput>mem=65536k</userinput> , и <userinput>mem=64m</userinput> означают 64MB ОЗУ."
 
 #: parameters.xml:44
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If your monitor is only capable of black-and-white, use the <userinput>mono</userinput> boot argument. Otherwise, your installation will use color, which is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Если у вас черно-белый монитор, используйте аргумент загрузки <userinput>mono</userinput>. Иначе,ваша установка по умолчанию будет использовать цвет."
 
 #: parameters.xml:50
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this <phrase arch=\"mipsel\">(although not on DECstations)</phrase> If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы загружаетесь через последовательную консоль, в общем случае ядро автоматически обнаружит это <phrase arch=\"mipsel\">(но не на DEC-станциях)</phrase> Если у вас есть видеокарта (framebuffer) и  клавиатура, подключенные к компьютеру, который вы хотите загрузить через последовательную консоль, вам надо передать ядру аргумент <userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где <replaceable>устройство</replaceable> это ваше последовательно устройство, обычно это нечто вроде <filename>ttyS0</filename>."
 
 #: parameters.xml:63
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</filename> или <filename>ttyb</filename>. Или установите переменные OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными <filename>ttya</filename>."
 
 #: parameters.xml:74
 #, no-c-format
 #. Tag: title
 msgid "Debian Installer Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Аргументы программы установки Debian"
 
 #: parameters.xml:75
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The installation system recognizes a few boot arguments which may be useful."
-msgstr ""
+msgstr "Установочная система распознает несколько аргументов загрузки, которые могут пригодиться."
 
 #: parameters.xml:84
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "DEBCONF_PRIORITY"
-msgstr ""
+msgstr "DEBCONF_PRIORITY"
 
 #: parameters.xml:85
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "These parameter settings will similarly set the highest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Установка этого параметра подобна заданию наивысшего приоритета отображаемых сообщений."
 
 #: parameters.xml:90
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "With <userinput>DEBCONF_PRIORITY=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
+msgstr "С <userinput>DEBCONF_PRIORITY=critical</userinput>, установочная система будет отображать только критические сообщения и попытается все сделать правильно без лишней суеты. Если возникнет проблема, программа установки изменит приоритет на нужный."
 
 #: parameters.xml:97
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "If <userinput>DEBCONF_PRIORITY=high</userinput> (the default setting), both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. When <userinput>DEBCONF_PRIORITY=low</userinput> is used, all messages are shown."
-msgstr ""
+msgstr "Если установлен <userinput>DEBCONF_PRIORITY=high</userinput> (значение по умолчанию), будут показаны сообщения и с высоким приоритетом, и с критическим, но сообщения со средним и низким приоритетом будут пропущены. Когда используется <userinput>DEBCONF_PRIORITY=low</userinput>, показываются все сообщения."
 
 #: parameters.xml:110
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "DEBCONF_FRONTEND"
-msgstr ""
+msgstr "DEBCONF_FRONTEND"
 
 #: parameters.xml:111
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs."
-msgstr ""
+msgstr "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения параметра: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBCONF_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput>. Для установок через последовательную консоль возможно наиболее предпочтителен <userinput>DEBCONF_FRONTEND=text</userinput> ."
 
 #: parameters.xml:145
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
 
 #: parameters.xml:146
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
-msgstr ""
+msgstr "Передача этого параметра вызовет более подробное протоколирование загрузки."
 
 #: parameters.xml:153
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
 
 #: parameters.xml:154
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Значение по умолчанию."
 
 #: parameters.xml:158
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
 
 #: parameters.xml:159
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Подробней, чем обычно."
 
 #: parameters.xml:163
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
 
 #: parameters.xml:164
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "Много отладочной информации."
 
 #: parameters.xml:168
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
 
 #: parameters.xml:169
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
+msgstr "В различных точках процесса загрузки будут вызваны командные оболочки, чтобы разрешить детальную отладку. Выход из оболочки продолжит загрузку."
 
 #: parameters.xml:183
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr ""
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
 
 #: parameters.xml:184
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается программа установки Debian. Например , <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
 
 #: parameters.xml:190
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The boot floppy, which normally scans all floppys and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
+msgstr "В норме, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB-устройства хранения, которые сможет. Этим параметром можно заставить ее искать только на избранном устройстве."
 
 #: parameters.xml:200
 #, no-c-format
 #. Tag: term
 msgid "nofb"
-msgstr ""
+msgstr "nofb"
 
 #: parameters.xml:201
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can use this option to disable the feature. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить установку на нескольких языках. Если framebuffer вызывает проблемы на вашей системе, вы можете использовать эту опцию чтобы запретить данную особенность. Сиптомы проблемы: сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или заморозка на несколько минут после начала установки."
 
 #: parameters.xml:209
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
 
 #: parameters.xml:215
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr ""
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
 
 #: parameters.xml:219
 #, no-c-format
 #. Tag: para
 msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr ""
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
 



Reply to: