[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Переводы Руслана Батдалова



Переводы Руслана почему-то перекодировались в cp866, поэтому пересылаю их
сам - для ознакомления. Кодировку я переделал в UTF-8. Обратите внимание,
что я уже посылал перевод для shadow (только debconf), который вошёл в
последний релиз -- у Руслана по большей части сформулировано более гладко,
так что смотрите, решайте, что вам больше нравится....

-- 
Nikolai Prokoschenko 
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-russian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:11+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>\n"
"Language-Team: Russian Debian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль суперпользователя:"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
"account. A malicious or unqualified user with root access can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
"is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
"word that could be easily associated with you, like your middle name. A good "
"password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will "
"be changed at regular intervals. The root password is changed by running the "
"'passwd' program as root."
msgstr ""
"Перед продолжением установки необходимо ввести пароль суперпользователя "
"root (администратор системы). Доступ к компьютеру с правами суперпользователя "
"злонамеренных или низкоквалифицированных пользователей может "
"иметь катастрофические последствия. Поэтому пароль суперпользователя "
"не должен легко угадываться, его не должно быть в словарях, и он не должен "
"быть связан с вашей персоной (так, не следует использовать в качестве пароля "
"суперпользователя своё отчество). Хороший пароль представляет собой смесь "
"букв, цифр и знаков пунктуации, и должен периодически меняться. Для смены "
"пароля суперпользователя следует выполнить от имени суперпользователя "
"команду passwd."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "При вводе пароля введённые символы не будут видны на экране."

#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Проверка правильности ввода осуществляется путём повторного ввода пароля и "
"сравнения результатов."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Shall I create a normal user account now?"
msgstr "Создать обычного пользователя?"

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
"those day-to-day tasks."
msgstr ""
"Выполнение повседневной работы, такой как просмотр электронной почты, от "
"имени суперпользователя крайне нежелательно, так как в этом случае малейшая "
"оплошность может привести к катастрофе. Сейчас вы можете создать учётную"
"запись обычного пользователя, от имени которого вы будете заниматься "
"повседневной работой в системе."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Вы сможете создавать пользователей и позже, выполнив от имени "
"суперпользователя команду `adduser <имя>', где <имя> - имя создаваемого "
"пользователя, например imurdock или rms."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Enter a username for your account:"
msgstr "Введите имя пользователя:"

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities. Select a username for the new account. "
"Your first name is a reasonable choice."
msgstr ""
"Создаётся учётная запись пользователя, которая будет использоваться вместо "
"учётной записи суперпользователя для выполнения действий, не связанных с "
"администрированием. Введите имя нового пользователя. Например, вы можете "
"сделать именем пользователя ваше собственное имя, записанное строчными "
"буквами."

#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"The username should start with a lower-case letter, which can be followed by "
"any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Имя пользователя должно начинаться со строчной латинской буквы, за которой "
"может следовать любое количество строчных латинских букв или цифр."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid "Invalid username entered."
msgstr "Введено некорректное имя пользователя."

#. Description
#: ../passwd.templates:46
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Вы ввели некорректное имя пользователя. Имя пользователя должно начинаться "
"со строчной латинской буквы, за которой может следовать любое количество "
"строчных латинских букв или цифр."

#. Default
#: ../passwd.templates:53
msgid "Debian User"
msgstr "Пользователь Debian"

#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Enter a full name for the new user:"
msgstr "Введите полное имя пользователя."

#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice."
msgstr ""
"Введите полное имя нового пользователя. Желательный формат - Имя Фамилия."

#. Description
#: ../passwd.templates:59
msgid "Enter a password for the new user:"
msgstr "Введите пароль нового пользователя:"

#. Description
#: ../passwd.templates:59
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and will be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Надёжный пароль должен представлять из себя смесь букв, цифр и знаков "
"препинания, и должен периодически меняться."

#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Введите пароль ещё раз:"

#. Description
#: ../passwd.templates:65
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Проверка правильности ввода осуществляется путём повторного ввода пароля и "
"сравнения результатов."

#. Description
#: ../passwd.templates:71
msgid "Password input error."
msgstr "Ошибка ввода пароля."

#. Description
#: ../passwd.templates:71
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Введённые вами пароли не совпадают. Попробуйте ещё раз."

#. Description
#: ../passwd.templates:76
msgid "Empty password was entered."
msgstr "Введён пустой пароль."

#. Description
#: ../passwd.templates:76
msgid ""
"You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
"Please try again."
msgstr ""
"Вы ввели в качестве пароля пустую строку. Это сделает систему незащищённой! "
"Введите пароль ещё раз."

#. Description
#: ../passwd.templates:83
msgid "Shall I enable shadow passwords?"
msgstr "Включить поддержку теневых паролей?"

#. Description
#: ../passwd.templates:83
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can "
"only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. "
"However, if you're going to use NIS you could run into trouble."
msgstr ""
"Теневые пароли повышают безопасность вашей системы, так как при их "
"использовании никто не может видеть даже зашифрованные пароли. Это "
"достигается путём хранения зашифрованных паролей в отдельном файле, чтение "
"которого пользователям запрещено. Рекомендуется включить теневые пароли. "
"Однако, при использовании NIS теневые пароли могут вызвать ряд сложностей."

#. Description
#: ../passwd.templates:92
msgid "Shall I enable md5 passwords?"
msgstr "Включить поддержку паролей md5?"

#. Description
#: ../passwd.templates:92
msgid ""
"Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
"characters to be used. However, they can cause compatibility problems if you "
"are using NIS or sharing password files with older systems."
msgstr ""
"Пароли md5 - более надёжный по сравнению с традиционным метод хранения "
"паролей. Кроме того, при использовании паролей md5 длина пароля может "
"превосходить 8 символов. Однако, если вы используете NIS или пользуетесь "
"теми же файлами паролей в более старых системах, использование паролей md5 "
"может вызвать проблемы совместимости."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest_1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <linnando@tolkien.ru>\n"
"Language-Team: Russian Debian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr ""
"Вы хотите предоставлять информацию для соревнования пакетов "
"Debian по популярности?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages."
msgstr ""
"Ваша система может отправлять разработчикам Debian анонимные "
"электронные сообщения с информацией об используемых вами пакетах."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This information helps us make decisions such as which packages should go on "
"the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian so that "
"the most popular packages are the ones which are installed automatically for "
"new users."
msgstr ""
"Эта информация поможет нам определить, какие пакеты следует помещать на "
"первый компакт-диск Debian. В следующих версиях дистрибутива мы сможем "
"при установке системы новым пользователем автоматически устанавливать "
"наиболее популярные пакеты."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week automatically, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Если у вас есть такое желание, автоматический скрипт будет еженедельно "
"отправлять статистику разработчикам."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Вы всегда можете изменить своё решение, выполнив команду: "
"  dpkg-reconfigure popularity-contest"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data won't "
"be completely anonymous while in transit.)"
msgstr ""
"(ПРИМЕЧАНИЕ: почтовые серверы добавляют собственную служебную информацию, "
"и в ходе пересылки из ваших данных, в принципе, можно извлечь некоторую "
"косвенную информацию об отправителе."


Reply to: