Hi, You are noted as the last translator of the translation for debian-history. The English template has been slightly changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-history. The deadline for receiving the updated translation is 2025-05-14. Thanks in advance, Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Romanian translation of debian-history package. # Mesajele în limba română pentr pachetul „debian-history”. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-history package. # # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, apr-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-history 13.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-30 13:18+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: project-history.en.dbk:8 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <book><title> #: project-history.en.dbk:10 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "O scurtă istorie a Debian" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: project-history.en.dbk:14 msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" msgstr "versiunea: &pubversion; (&pubdate;)" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: project-history.en.dbk:18 msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." msgstr "Acest document descrie istoria și obiectivele proiectului Debian." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: project-history.en.dbk:24 msgid "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" msgstr "" "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation " "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" "copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian " "Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> " "</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname> #: project-history.en.dbk:41 msgid "Debian Publicity Team" msgstr "Debian Publicity Team" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email> #: project-history.en.dbk:41 msgid "debian-publicity@lists.debian.org" msgstr "debian-publicity@lists.debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:45 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " "your changes are clearly documented." msgstr "" "Acest document poate fi redistribuit sau modificat în mod liber în orice " "formă, cu condiția ca modificările dvs. să fie clar documentate." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:48 msgid "" "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " "(including translation from one type of media or file format to another or " "from one spoken language to another) provided that all changes from the " "original are clearly marked as such." msgstr "" "Acest document poate fi redistribuit gratuit sau contra cost și poate fi " "modificat (inclusiv conversia de la un tip de suport sau format de fișier la " "altul sau traducerea de la o limbă vorbită la alta), cu condiția ca toate " "modificările față de original să fie clar marcate ca atare." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: project-history.en.dbk:54 msgid "Significant contributions were made to this document by" msgstr "Contribuții semnificative la acest document au fost făcute de către" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:59 msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:64 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:69 msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:74 msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:79 msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:84 msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:89 msgid "Ian Murdock" msgstr "Ian Murdock" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:94 msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:99 msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" # # #. 978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the #. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs #. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier> #. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb: #. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html #. type: Content of: <book><bookinfo> #: project-history.en.dbk:106 msgid " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" msgstr " <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:118 msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" msgstr "Introducere -- Ce este proiectul Debian?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:120 msgid "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " "PowerPC and IBM S/390." msgstr "" "<ulink url=\"https://www.debian.org/\">Proiectul Debian</ulink> este un grup " "mondial de voluntari care încearcă să producă o distribuție de sistem de " "operare care este compusă în întregime din software liber. Principalul " "produs al proiectului până în prezent este distribuția software Debian GNU/" "Linux, care include nucleul sistemului de operare Linux și mii de aplicații " "preîmpachetate. Într-o măsură mai mică sau mai mare, sunt acceptate diferite " "tipuri de procesoare, inclusiv x86 de 32 și 64 de biți, ARM, MIPS, PowerPC " "și IBM S/390." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:129 msgid "" "Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductible in the United States." msgstr "" "Debian a motivat formarea a <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\">Software " "in the Public Interest, Inc.,</ulink> o organizație non-profit din New York. " "SPI a fost fondată pentru a ajuta Debian și alte organizații similare să " "dezvolte și să distribuie hardware(echipamente, dispozitive și componente) " "și software deschis. Printre altele, SPI oferă un mecanism prin care " "Proiectul Debian poate accepta contribuții care sunt deductibile fiscal în " "Statele unite ale Americii." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:137 msgid "" "For more information about free software, see the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and " "associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://" "www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre software-ul liber, consultați <ulink " "url=\"https://www.debian.org/social_contract\">Contractul social Debian</" "ulink> și Liniile directoare Debian privind software-ul liber asociate, sau " "pagina din Debian: <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/free\">Ce " "înseamnă liber?</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:144 msgid "In the Beginning" msgstr "Începutul" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:146 msgid "" "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>. (There is also a <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993-pic-by-" "Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that " "time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian " "intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the " "spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this " "document for more details). The creation of Debian was sponsored by the " "FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)." msgstr "" "Proiectul Debian a fost fondat oficial de Ian Murdock pe <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?" "action=AttachFile&do=get&target=Debian-announcement-1993.txt\">16 " "august 1993</ulink>; (există și o <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebianHistory?action=AttachFile&do=get&target=Debian-" "announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">copie scanată</ulink> a acelui " "anunț). La acea vreme, întregul concept de „distribuție” Linux era nou. Ian " "intenționa ca Debian să fie o distribuție care să fie făcută în mod deschis, " "în spiritul Linux și GNU (citiți manifestul său furnizat ca anexă la acest " "document pentru mai multe detalii). Crearea Debian a fost sponsorizată de " "proiectul GNU al FSF timp de un an (noiembrie 1994 - noiembrie 1995)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:158 msgid "" "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be " "maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-" "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, " "well-organized community of developers and users." msgstr "" "Debian a fost conceput pentru a fi asamblat cu grijă și conștiinciozitate, " "și pentru a fi întreținut și susținut cu aceeași grijă. A început ca un grup " "mic și strâns unit de hackeri de software liber, și a crescut treptat pentru " "a deveni o comunitate mare și bine organizată de dezvoltatori și utilizatori." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:164 msgid "" "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " "developer and user to contribute their work. It remains the most " "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the " "only large project with a constitution, social contract, and policy " "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding " "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." msgstr "" "La începuturile sale, Debian a fost singura distribuție deschisă pentru ca " "fiecare dezvoltator și utilizator să contribuie cu munca sa. Acesta rămâne " "cel mai important distribuitor de Linux care nu este o entitate comercială. " "Este singurul proiect mare cu o constituție, un contract social și documente " "de politică pentru organizarea proiectului. Debian este, de asemenea, " "singura distribuție care este „micro-împachetată”, folosind informații " "detaliate privind dependența de relațiile dintre pachete pentru a asigura " "consecvența sistemului în timpul actualizărilor." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:173 msgid "" "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " "software. These standards are backed up by tools, automation, and " "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " "visible way." msgstr "" "Pentru a atinge și menține standarde înalte de calitate, Debian a adoptat un " "set extins de politici și proceduri pentru împachetarea și livrarea de " "software. Aceste standarde sunt susținute de instrumente, automatizări și " "documentație care implementează toate elementele cheie ale Debian într-un " "mod deschis și vizibil." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:180 msgid "Pronouncing Debian" msgstr "Cum se pronunță Debian?" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:182 msgid "" "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." msgstr "" "Pronunția oficială a Debian este „deb i en”. Numele provine de la numele " "creatorului Debian, Ian Murdock, și al soției sale, Debra." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:189 msgid "Leadership" msgstr "Conducerea proiectului" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:191 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." msgstr "Debian a avut mai mulți lideri de la începuturile sale în 1993." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:194 msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." msgstr "" "Ian Murdock a fondat Debian în august 1993 și l-a condus până în martie 1996." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:197 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." msgstr "Bruce Perens a condus Debian din aprilie 1996 până în decembrie 1997." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:200 msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." msgstr "Ian Jackson a condus Debian din ianuarie 1998 până în decembrie 1998." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:203 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." msgstr "" "Wichert Akkerman a condus Debian din ianuarie 1999 până în martie 2001." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:206 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgstr "Ben Collins a condus Debian din aprilie 2001 până în aprilie 2002." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:209 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." msgstr "Bdale Garbee a condus Debian din aprilie 2002 până în aprilie 2003." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:212 msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." msgstr "Martin Michlmayr a condus Debian din martie 2003 până în martie 2005." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:215 msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." msgstr "" "Branden Robinson a condus Debian din aprilie 2005 până în aprilie 2006." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:218 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." msgstr "Anthony Towns a condus Debian din aprilie 2006 până în aprilie 2007." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:221 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "Sam Hocevar a condus Debian din aprilie 2007 până în aprilie 2008." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:224 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "Steve McIntyre a condus Debian din aprilie 2008 până în aprilie 2010." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:227 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." msgstr "" "Stefano Zacchiroli a condus Debian din aprilie 2010 până în aprilie 2013." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:230 msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." msgstr "Lucas Nussbaum a condus Debian din aprilie 2013 până în aprilie 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:233 msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." msgstr "Neil McGovern a condus Debian din aprilie 2015 până în aprilie 2016." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:236 msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." msgstr "Mehdi Dogguy a condus Debian din aprilie 2016 până în aprilie 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:239 msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019." msgstr "Chris Lamb a condus Debian din aprilie 2017 până în aprilie 2019." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:242 msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020." msgstr "Sam Hartman a condus Debian din aprilie 2019 până în aprilie 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:245 msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024." msgstr "Jonathan Carter a condus Debian din aprilie 2020 până în aprilie 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:248 msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader." msgstr "" "Andreas Tille a fost ales în aprilie 2024 și este liderul nostru actual." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:252 msgid "Debian Releases" msgstr "Versiunile Debian" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:254 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "Debian 0.01 până la 0.90 (august-decembrie 1993)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:257 msgid "" "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which " "could install and uninstall packages. The project had grown to several " "dozen people at this point." msgstr "" "Debian 0.91 (ianuarie 1994): această versiune avea un sistem simplu de " "pachete care putea instala și dezinstala pachete. Proiectul crescuse la " "câteva zeci de persoane în acest moment." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:262 msgid "" "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " "assigned to a developer by this point, and the package manager " "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " "installation of a base system." msgstr "" "Debian 0.93R5 (martie 1995): responsabilitatea pentru fiecare pachet a fost " "clar atribuită unui dezvoltator în acest moment, iar gestionarul de pachete " "(<command>dpkg</command>) a fost utilizat pentru a instala pachete după " "instalarea unui sistem de bază." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:268 msgid "" "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was " "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an " "explicit master server on which Debian developers would construct each " "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " "manage the project today." msgstr "" "Debian 0.93R6 (noiembrie 1995): apare <command>dselect</command>. Aceasta a " "fost ultima versiune Debian care a folosit formatul binar a.out; au existat " "aproximativ 60 de dezvoltatori. Primul server master.debian.org a fost " "construit de Bdale Garbee și găzduit de HP în paralel cu lansarea 0.93R6. " "Implementarea unui server master(principal) explicit pe care dezvoltatorii " "Debian construiau fiecare versiune a dus direct la formarea rețelei de " "oglinzi Debian și indirect la dezvoltarea multora dintre politicile și " "procedurile folosite astăzi pentru gestionarea proiectului." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:278 msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped " "a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, " "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce " "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's " "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 " "release, but an early development version which is only partially in the ELF " "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the " "quality of a released Debian system. To prevent confusion between the " "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has " "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " "is deprecated and should not be used." msgstr "" "Debian 1.0 nu a fost lansat niciodată: InfoMagic, un furnizor de CD-uri, a " "livrat din greșeală o versiune de dezvoltare a Debian și a intitulat-o 1.0. " "Pe 11 decembrie 1995, Debian și InfoMagic au anunțat împreună că această " "versiune a fost înșelătoare. Bruce Perens explică faptul că datele plasate " "pe „InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995” ca „Debian " "1.0” nu reprezintă versiunea Debian 1.0, ci o versiune de dezvoltare " "timpurie care este doar parțial în format ELF, care probabil nu va porni sau " "funcționa corect și care nu reprezintă calitatea unui sistem Debian lansat. " "Pentru a preveni confuzia între versiunea CD prematură și versiunea Debian " "reală, Proiectul Debian și-a redenumit următoarea versiune în „Debian 1.1”. " "Versiunea prematură Debian 1.0 de pe CD este depreciată și nu trebuie " "utilizată." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:291 msgid "" "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the " "end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, " "hosted master on their own hardware for a little more than a year. During " "this time, they provided many services to Debian, including running what was " "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " "the growth of the early Debian mirror network." msgstr "" "Găzduirea master.debian.org a trecut de la HP la i-Connect.Net pe la " "sfârșitul anului 1995. Michael Neuffer și Shimon Shapiro, fondatorii i-" "Connect.Net, au găzduit serverul principal pe propriul hardware pentru puțin " "mai mult de un an. În acest timp, ei au oferit multe servicii pentru Debian, " "inclusiv rularea a ceea ce era în esență procesul „nou responsabil” (New " "Maintainer) de la acea vreme, și au ajutat semnificativ la creșterea rețelei " "de oglinzi Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:299 msgid "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first " "Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from " "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this " "case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership " "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " "2.0, and contained 474 packages." msgstr "" "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 iunie 1996): aceasta a fost prima " "versiune Debian cu un nume în cod. Acesta a fost preluat, ca toate celelalte " "până acum, de la un personaj din unul dintre filmele <emphasis>Toy Story</" "emphasis>... în acest caz, Buzz Lightyear. În acest moment, Bruce Perens " "preluase conducerea proiectului de la Ian Murdock, iar Bruce lucra la Pixar, " "compania care a produs filmele. Această versiune era complet ELF, folosea " "nucleul Linux 2.0 și conținea 474 de pachete." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:308 msgid "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the " "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" msgstr "" "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 decembrie 1996): numită după " "dinozaurul de plastic din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Această " "versiune a constat din 848 de pachete întreținute de 120 de dezvoltatori" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:313 msgid "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 iunie 1997): Numit după Bo Peep, " "păstorița. Această versiune a constat din 974 de pachete întreținute de 200 " "de dezvoltatori." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:318 msgid "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-" "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-" "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " "400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 iulie 1998): numită după purcelușul-" "pușculiță din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Aceasta a fost prima " "versiune multi-arhitectură a Debian, adăugând suport pentru arhitecturile " "din seria Motorola 68000. Cu Ian Jackson ca lider de proiect, această " "versiune a făcut tranziția la libc6, și a constat din peste 1500 de pachete " "întreținute de peste 400 de dezvoltatori." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:326 msgid "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the " "slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert " "Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages " "and required 2 CDs in the official set. The key technical innovation was " "the introduction of apt, a new package management interface. Widely " "emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, " "and established a new paradigm for package acquisition and installation on " "Open Source operating systems." msgstr "" "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 martie 1999): numită după câinele-" "furtun din film. Au fost adăugate încă două arhitecturi, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> și <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Cu Wichert " "Akkerman ca lider de proiect, această versiune a constat în aproximativ 2250 " "de pachete și a necesitat 2 CD-uri în setul oficial dedicat. Principala " "inovație tehnică a fost introducerea apt, o nouă interfață de gestionare a " "pachetelor. Emulată pe scară largă, apt a abordat problemele rezultate din " "creșterea continuă a Debian și a stabilit o nouă paradigmă pentru " "achiziționarea și instalarea pachetelor pe sistemele de operare Open Source." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:337 msgid "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr " "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " "added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/" "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</" "ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this " "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " "source packages maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 august 2000): numită după „Mr " "Potato Head” din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Această versiune a " "adăugat suport pentru arhitecturile <ulink url=\"https://www.debian.org/" "ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> și <ulink url=\"https://www.debian.org/" "ports/arm/\">ARM</ulink>. Cu Wichert încă servind ca lider de proiect, " "această versiune a constat în mai mult de 3900 de pachete binare derivate " "din peste 2600 de pachete sursă menținute de mai mult de 450 de dezvoltatori " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:346 msgid "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the " "first release to include cryptographic software due to the restrictions for " "exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the " "first one to include KDE, now that the license issues with Qt were " "resolved. With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more " "than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary " "packages and 7 binary CDs in the official set." msgstr "" "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 iulie 2002): numită după " "personajul principal al filmelor <emphasis>Toy Story</emphasis>: „Woody” " "cowboy-ul. În această versiune au fost adăugate și mai multe arhitecturi: " "<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> " "și<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. Aceasta " "este, de asemenea, prima versiune care include software criptografic " "datorită faptului că restricțiile pentru export sunt <emphasis>atenuate</" "emphasis> în SUA și, de asemenea, prima care include KDE, acum că problemele " "de licență cu Qt au fost rezolvate. Cu Bdale Garbee numit recent lider de " "proiect și peste 900 de dezvoltatori Debian, această versiune conținea " "aproximativ 8 500 de pachete binare și 7 CD-uri binare în setul oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:362 msgid "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant " "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the " "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time " "and distributed through the new Alioth project hosting site. This release " "features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular " "piece of software that feature automatic hardware detection, unattended " "installation features and was released fully translated to over thirty " "languages. It was also the first release to include a full office suite: " "OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project " "Leader. This release was made by more than nine hundred Debian developers, " "and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the " "official set." msgstr "" "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 iunie 2005): numită după sergentul " "din „Green Plastic Army Men”. Nu au fost adăugate arhitecturi noi la această " "versiune, deși un port AMD64 neoficial a fost publicat în același timp și " "distribuit prin intermediul noului sit de găzduire a proiectului Alioth. " "Această versiune prezintă un nou program de instalare: <emphasis>debian-" "installer</emphasis>, o bucată modulară de software care prezintă detectarea " "automată a hardware-ului, caracteristici de instalare nesupravegheată și a " "fost lansată complet tradusă în peste treizeci de limbi. De asemenea, a fost " "prima versiune care a inclus o suită de birotică completă: OpenOffice.org. " "Branden Robinson tocmai fusese numit lider de proiect. Această versiune a " "fost realizată de mai mult de nouă sute de dezvoltatori Debian și conținea " "aproximativ 15.400 de pachete binare și 14 CD-uri binare în setul oficial." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:376 msgid "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch " "toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official " "support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> " "was dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</" "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, " "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible " "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail " "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved " "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. " "New installations would not need to reboot through the installation process " "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " "installer provided support for scripts using composed characters and complex " "languages in its graphical version, increasing the number of available " "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " "available to install the system with alternate desktop environments " "different to the default one." msgstr "" "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 aprilie 2007): numită după jucăria " "schiță din film. O arhitectură a fost adăugată în această versiune: <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, iar suportul " "oficial pentru <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</" "ulink> a fost abandonat. Această versiune a continuat să utilizeze " "<emphasis>debian-installer</emphasis>, dar oferind în această versiune un " "program de instalare grafic, verificarea criptografică a pachetelor " "descărcate, o partiționare mai flexibilă (cu suport pentru partiții " "criptate), o configurare simplificată a poștei electronice, o selecție mai " "flexibilă a mediului grafic de birou, o localizare simplificată dar " "îmbunătățită și noi moduri, inclusiv un mod <emphasis>rescue (recuperare)</" "emphasis>. Instalările noi numai trebuiau să repornească mașina în cursul " "procesul de instalare, deoarece cele două faze anterioare de instalare erau " "acum integrate. Acest nou program de instalare a oferit suport pentru " "scripturile care utilizează caractere compuse și limbi complexe în versiunea " "sa grafică, crescând numărul de traduceri disponibile la peste cincizeci. " "Sam Hocevar a fost numit lider de proiect în aceeași zi, iar proiectul a " "inclus mai mult de o mie treizeci de dezvoltatori Debian. Lansarea conținea " "aproximativ 18.000 de pachete binare pe 20 de CD-uri binare (3 DVD-uri) în " "setul oficial. De asemenea, au fost disponibile două CD-uri binare pentru " "instalarea sistemului cu medii grafice de birou alternative, diferite de cel " "implicit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:397 msgid "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing " "support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port " "(<emphasis>arm</emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was " "still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. This " "release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had " "been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://" "release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</" "ulink> for this release." msgstr "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (februarie 2009): numită după binoclul " "din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. O arhitectură a fost adăugată în " "această versiune: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM " "EABI</ulink> (sau <emphasis>armel</emphasis>), oferind suport pentru noile " "procesoare ARM și depreciind vechea adaptare ARM (<emphasis>arm</emphasis>). " "Adaptarea pentru arhitectura <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "M68k\">m68k</ulink> nu a fost inclusă în această versiune, deși era totuși " "furnizată în distribuția <emphasis>unstable (instabilă)</emphasis>. Această " "versiune nu a inclus adaptarea pentru arhitectura <ulink url=\"https://" "www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>, deși s-a lucrat mult " "la această adaptare pentru a o include, acesta nu îndeplinea încă cerințele " "<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">de " "includere</ulink> pentru această versiune." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:412 msgid "" "Support of small factor devices in this release was increased by the added " "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " "and the distribution provided software more suitable for computers with " "relatively low performance." msgstr "" "Suportul pentru dispozitive mici în această versiune a fost sporit prin " "adăugarea suportului pentru platforma Orion de la Marvell, care a fost " "utilizată în multe dispozitive de stocare și a oferit suport pentru mai " "multe Netbook-uri. Au fost adăugate câteva instrumente noi de construcție " "care au permis pachetelor Debian să fie construite și micșorate pentru " "sistemele ARM încorporate. De asemenea, au fost acum acceptate netbook-uri " "de la diferiți producători, iar distribuția a oferit software mai potrivit " "pentru calculatoarele cu performanțe relativ scăzute." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:421 msgid "" "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " "technology, making it possible to provide Java applications in the " "<emphasis>main</emphasis> section." msgstr "" "A fost, de asemenea, prima versiune care a oferit versiuni gratuite ale " "tehnologiei Java de la Sun, făcând posibilă furnizarea de aplicații Java în " "secțiunea <emphasis>main</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:426 msgid "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " "three-eyed aliens." msgstr "" "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (februarie 2011): numită după " "extratereștrii verzi cu trei ochi." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:430 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " "gathered at the 10th DebConf at New York City." msgstr "" "Lansarea a fost înghețată pe 6 august 2010, când mulți dintre dezvoltatorii " "Debian s-au adunat la cea de-a 10-a DebConf din orașul New York." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:434 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " "the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " "tools as well as common server software (though not advanced desktop " "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " "extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "În timp ce două arhitecturi (alpha și hppa) au fost abandonate, două " "arhitecturi ale noilor <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-" "gnu/\">adaptări FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 și kfreebsd-amd64) au fost " "puse la dispoziție ca <emphasis>previzualizare tehnologică</emphasis>, " "inclusiv nucleul și instrumentele pentru utilizatori, precum și software-ul " "comun pentru servere (deși nu există încă caracteristici de mediu grafic de " "birou avansate). Aceasta a fost prima dată când o distribuție Linux a fost " "extinsă pentru a permite și utilizarea unui nucleu non-Linux." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:443 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " "for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "Noua versiune a introdus o secvență de pornire bazată pe dependențe, care a " "permis procesarea în paralel a scripturilor de pornire, accelerând pornirea " "sistemului." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:447 msgid "" "Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), " "a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at " "least) 5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but " "by a separate group of volunteers and companies interested in making it a " "success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited " "to i386 and amd64 architectures." msgstr "" "Debian 6 a fost prima versiune care a beneficiat de asistență pe termen lung " "(„Long Term Support”: LTS), un proiect pentru a extinde durata de viață a " "tuturor versiunilor stabile Debian la (cel puțin) 5 ani. Debian LTS nu a " "fost gestionat de echipa de securitate Debian, ci de un grup separat de " "voluntari și companii interesate să îl facă un succes. Debian 6 a fost " "susținut până la sfârșitul lunii februarie 2016 și limitat la arhitecturile " "i386 și amd64." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:456 msgid "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " "penguin with a red bow tie." msgstr "" "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mai 2013): numită după pinguinul de " "jucărie din cauciuc cu un papion roșu." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:460 msgid "" "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." msgstr "" "Lansarea a fost înghețată pe 30 iunie 2012, foarte aproape de întâlnirea " "dezvoltatorilor Debian la cea de-a 12-a DebConf de la Managua, Nicaragua." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:464 msgid "" "One architecture was included in this release (armhf) and this release " "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from " "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " "installation process allowed visually impaired people to install the system " "using software speech for the first time." msgstr "" "În această versiune a fost inclusă o singură arhitectură (armhf) și a fost " "introdus suportul multi-arhitectură, care a permis utilizatorilor să " "instaleze pachete din mai multe arhitecturi pe aceeași mașină. " "Îmbunătățirile aduse procesului de instalare au permis, pentru prima dată, " "persoanelor cu deficiențe de vedere să instaleze sistemul utilizând software-" "ul vocal." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:471 msgid "" "This was also the first release that supported the installation and booting " "in devices using UEFI firmware." msgstr "" "Aceasta a fost, de asemenea, prima versiune care a acceptat instalarea și " "pornirea în dispozitive care utilizează firmware UEFI." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:475 msgid "" "Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of May 2018." msgstr "" "Debian 7 a avut asistență pe termen lung („Long Term Support”: LTS) pentru " "arhitecturile i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii mai 2018." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:479 msgid "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " "doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (aprilie 2015): numită după păpușa " "„cowboy” care a apărut prima dată în Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:483 msgid "" "This release introduced for the first time the systemd init system as " "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " "developer support to make it maintainable in the distribution." msgstr "" "Această versiune a introdus pentru prima dată sistemul de inițiere systemd " "ca implicit. Au fost introduse două arhitecturi noi: arm64 și ppc64el și au " "fost eliminate trei arhitecturi: s390 (înlocuită cu s390x), ia64 și sparc. " "Arhitectura Sparc a fost prezentă în Debian timp de 16 ani, dar nu a " "beneficiat de sprijinul dezvoltatorilor pentru a putea fi menținută în " "distribuție." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:490 msgid "" "The release included many security improvements such as a new kernel that " "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " "way to detect packages which were under security support, more packages " "built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to " "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " "updates after an upgrade." msgstr "" "Versiunea a inclus multe îmbunătățiri de securitate, cum ar fi un nou nucleu " "care a anulat un întreg set de vulnerabilități de securitate (atacuri " "symlink), o nouă modalitate de a detecta pachetele care se aflau sub suport " "de securitate, mai multe pachete construite cu opțiuni de compilare " "securizate și un nou mecanism (needrestart) pentru a detecta subsistemele " "care trebuiau repornite pentru a propaga actualizările de securitate după o " "actualizare." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:498 msgid "" "Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2020." msgstr "" "Debian 8 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru arhitecturile " "i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2020." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:502 msgid "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (iunie 2017): numită după caracatița " "de cauciuc de jucărie cu ventuze pe cele opt brațe lungi care a apărut în " "Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:506 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." msgstr "Această versiune a fost înghețată pe 7 februarie 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:509 msgid "" "Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away " "on 28 December 2015." msgstr "" "Debian 9 a fost dedicată fondatorului proiectului, Ian Murdock, care a " "decedat pe 28 decembrie 2015." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:513 msgid "" "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " "provided debug symbols automatically for packages. Firefox and Thunderbird " "returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and " "Icedove, which were present in the archive for more than 10 years. Thanks " "to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included " "in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages." msgstr "" "Suportul pentru arhitectura powerpc a fost eliminat în această versiune, în " "timp ce arhitectura mips64el a fost introdusă. Această versiune a introdus " "pachete de depanare cu un nou depozit în arhivă, pachetele din acest depozit " "au furnizat automat simboluri de depanare pentru pachete. Firefox și " "Thunderbird au revenit în Debian, înlocuind versiunile lor fără-marcă " "Iceweasel și Icedove, care erau prezente în arhivă de mai bine de 10 ani. " "Mulțumită proiectului „Construcții reproductibile” (Reproducible Builds), " "peste 90% din pachetele sursă incluse în Debian 9 au fost capabile să " "construiască bit cu bit pachete binare identice." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:523 msgid "" "Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2022." msgstr "" "Debian 9 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru arhitecturile " "i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2022." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:528 msgid "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, " "received as Christmas present in the end of Toy Story." msgstr "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (iulie 2019): numită după câinele de " "companie al lui Andy, primit ca cadou de Crăciun în finalul filmului Toy " "Story." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:532 msgid "" "With this release Debian for the first time included a mandatory access " "control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first " "Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, " "fd, exa, etc. and a significant number of Rust based libraries (more than " "450). In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server " "instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages " "for security. The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support " "first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, " "being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of " "the box on most Secure Boot-enabled machines." msgstr "" "Cu această versiune, Debian a inclus pentru prima dată un cadru obligatoriu " "de control al accesului activat implicit (AppArmor). De asemenea, a fost " "prima versiune Debian livrată cu programe bazate pe Rust precum Firefox, " "ripgrep, fd, exa, etc. și un număr semnificativ de biblioteci bazate pe Rust " "(peste 450). În Debian 10, GNOME utilizează în mod implicit serverul de " "afișare Wayland în loc de Xorg, oferind un design mai simplu și mai modern " "și avantaje pentru securitate. Suportul UEFI („Unified Extensible Firmware " "Interface”) introdus pentru prima dată în Debian 7 a continuat să fie mult " "îmbunătățit în Debian 10, fiind inclus pentru arhitecturile amd64, i386 și " "arm64 și funcționând „din fabrică” pe majoritatea mașinilor cu Secure Boot." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:544 msgid "" "Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf " "architectures until the end of June 2024." msgstr "" "Debian 10 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru " "arhitecturile i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2024." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:549 msgid "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for " "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 august 2021): numită după calul " "de jucărie din lemn al lui Woody care a apărut în Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:553 msgid "" "This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 " "packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which " "were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and " "5,434 packages remained unchanged." msgstr "" "Această versiune conține peste 11.294 de pachete noi pentru un număr total " "de 59.551 de pachete, împreună cu o reducere semnificativă de peste 9.519 de " "pachete care au fost marcate ca „obsolete” și eliminate. 42.821 de pachete " "au fost actualizate, iar 5.434 de pachete au rămas neschimbate." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:559 msgid "" "Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for " "vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with " "support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, " "keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware " "and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware." msgstr "" "Debian 11 a permis imprimarea și scanarea fără controlor, fără a fi nevoie " "de controlori specifici furnizorilor (adesea neliberi), și a livrat un " "nucleu Linux cu suport pentru sistemul de fișiere exFAT. S-a renunțat la " "suportul pentru arhitectura mips, menținându-se suportul pentru " "arhitecturile mipsel (little-endian) pentru echipamente pe 32 de biți și " "arhitectura mips64el pentru echipamente little-endian pe 64 de biți." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:566 msgid "" "The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging " "software for researching the virus on the sequence level and for fighting " "the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with " "focus on machine learning tools for both fields." msgstr "" "Echipa Debian Med a luat parte la lupta împotriva COVID-19 prin împachetarea " "de software pentru cercetarea virusului la nivel de secvență și pentru " "combaterea pandemiei cu ajutorul instrumentelor utilizate în epidemiologie; " "această activitate a continuat concentrându-se pe instrumentele de învățare " "automată pentru ambele domenii." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:574 msgid "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green " "toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 iunie 2023): numită după un " "vierme de jucărie verde cu o lanternă încorporată care a apărut în Toy Story " "3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:579 msgid "" "This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 " "packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". " "43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for " "<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of " "1,341,564,204 lines of code." msgstr "" "Această versiune conține peste 11.089 de pachete noi pentru un număr total " "de 64.419 de pachete, în timp ce peste 6.296 de pachete au fost eliminate ca " "fiind „obsolete”. 43.254 de pachete au fost actualizate în această versiune. " "Utilizarea totală a discului pentru <emphasis>bookworm</emphasis> este de " "365.016.420 kB (365 GB), și este alcătuită din 1.341.564.204 linii de cod." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:588 msgid "" "Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 " "General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social " "Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free " "firmware from the other non-free packages. Most non-free firmware packages " "have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis>. This separation makes it possible to build a variety " "of official installation images. And it makes installing Debian on popular " "hardware using the official Debian installer much easier." msgstr "" "În urma <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>Rezoluției " "Generale din 2022</ulink> despre firmware-ul non-free, Contractul Social " "Debian a fost ajustat și o nouă zonă de arhivă numită <emphasis>non-free-" "firmware</emphasis> a fost introdusă, făcând posibilă separarea firmware-" "ului neliber de celelalte pachete nelibere. Majoritatea pachetelor de " "firmware neliber au fost mutate de la <emphasis>non-free</emphasis> la " "<emphasis>non-free-firmware</emphasis>. Această separare face posibilă " "construirea unei varietăți de imagini oficiale de instalare. Și face ca " "instalarea Debian pe echipamentele populare folosind programul oficial de " "instalare Debian să fie mult mai ușoară." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:601 msgid "" "A total of nine architectures are officially supported for " "<emphasis>bookworm</emphasis>." msgstr "" "Un total de nouă arhitecturi sunt acceptate oficial pentru " "<emphasis>bookworm</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:607 msgid "" "The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three " "popular cloud computing services." msgstr "" "Echipa Debian Cloud publică <emphasis>bookworm</emphasis> pentru trei " "servicii populare de „informatică în nori”." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:617 msgid "" "usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem " "layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, " "<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</" "filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under " "<filename>/usr</filename>. So e.g. <filename>/bin</filename> is replaced " "by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was " "implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux. See also <ulink " "url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr " "Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/" "amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-" "required'>Bookworm Release Notes</ulink>." msgstr "" "usr-merge (sau merged-us*fuzionare cu /usr) sau <filename>/usr</filename>-" "move(mutare la /usr)) este o dispunere a sistemului de fișiere în care " "directoarele tradiționale unix <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> și <filename>/lib64</filename> sunt " "înlocuite cu legături simbolice către omologii lor din <filename>/usr</" "filename>. Astfel, de exemplu, <filename>/bin</filename> este înlocuit de o " "legătură simbolică către <filename>/usr/bin</filename> . În 2012, usr-merge " "a fost implementat de Fedora Linux, precum și de Ubuntu Linux. Consultați și " "<ulink url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The " "Usr Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/" "bookworm/amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-" "required'>Notele de lansare Bookworms</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:612 msgid "" "Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for " "the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</" "emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the " "filesystem; however, systems using the older layout would be converted " "during the upgrade." msgstr "" "Între versiuni, în <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</" "ulink> (februarie 2021), Comitetul tehnic a hotărât că Debian " "<emphasis>bookworm</emphasis> va oferi suport doar pentru aranjamentul " "sistemului de fișiere rădăcină merged-usr<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>, eliminând suportul pentru aspectul non-merged-usr. Pentru " "sistemele instalate ca <emphasis>buster</emphasis> sau <emphasis>bullseye</" "emphasis> nu vor exista modificări ale sistemului de fișiere; cu toate " "acestea, sistemele care utilizează aspectul mai vechi vor fi convertite în " "timpul actualizării." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:638 msgid "" "Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long " "Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four " "architectures until June 2028 (5 years after release)." msgstr "" "Mulțumită muncii combinate a echipei de securitate Debian (Debian Security) " "și a echipei de asistență pe termen lung a Debian (LTS) <emphasis>bookworm</" "emphasis> va fi susținut pe patru arhitecturi până în iunie 2028 (5 ani de " "la lansare)." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:644 msgid "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the " "<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops " "that appeared in Toy Story 3." msgstr "" "Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (din august 2024 este distribuția " "<emphasis>testing</emphasis>): Trixie este un Triceratops albastru de " "jucărie care a apărut în Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:654 msgid "A Detailed History" msgstr "Istoria detaliată" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:656 msgid "The 0.x Releases" msgstr "Versiunile 0.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:658 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" "Debian a fost inițiat în august 1993 de Ian Murdock, pe atunci student la " "Universitatea Purdue. Debian a fost sponsorizat de Proiectul GNU al <ulink " "url=\"https://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, " "organizația înființată de Richard Stallman și asociată cu Licența Publică " "Generală (GPL), pentru un an - din noiembrie 1994 până în noiembrie 1995." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:665 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " "1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Versiunile Debian 0.01 până la Debian 0.90 au fost lansate între august și " "decembrie 1993. Ian Murdock scrie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:669 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " "in this way." msgstr "" "„Debian 0.91 a fost lansat în ianuarie 1994. Avea un sistem primitiv de " "pachete care permitea utilizatorilor să manipuleze pachete, dar care nu " "făcea prea multe altele (cu siguranță nu avea dependențe sau ceva de genul " "acesta). Până în acest moment, existau câteva zeci de persoane care lucrau " "la Debian, deși eu încă puneam la punct versiunile. 0.91 a fost ultima " "versiune făcută în acest mod." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:676 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "Cea mai mare parte a anului 1994 a fost dedicată organizării Proiectului " "Debian astfel încât alții să poată contribui mai eficient, precum și " "lucrului la <command>dpkg</command>; (Ian Jackson a fost în mare parte " "responsabil pentru aceasta). Nu au existat lansări publice în 1994, din câte " "îmi amintesc, deși au existat mai multe lansări interne pe măsură ce am " "lucrat pentru a obține procesul corect." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:683 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " "packages after a base system was installed." msgstr "" "Debian 0.93 subversiunea 5 a apărut în martie 1995 și a fost prima versiune " "„modernă” a Debian: erau mult mai mulți dezvoltatori pe atunci (deși nu-mi " "amintesc exact câți), fiecare menținându-și propriile pachete, iar " "<command>dpkg</command> era folosit pentru a instala și menține toate aceste " "pachete după instalarea unui sistem de bază." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:690 msgid "" "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in " "0.93R6.\"" msgstr "" "Debian 0.93 subversiunea 6 a apărut în noiembrie 1995 și a fost ultima " "versiune a.out. Erau aproximativ șaizeci de dezvoltatori care mențineau " "pachete în 0.93R6. Dacă îmi amintesc corect, <command>dselect</command> a " "apărut pentru prima dată în 0.93R6.”" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:695 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " "this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock notează, de asemenea, că Debian 0.93R6 „... a fost întotdeauna " "versiunea mea preferată de Debian”, deși admite posibilitatea unor " "prejudecăți personale, deoarece a încetat să mai lucreze activ la proiect în " "martie 1996 în timpul pre-producției Debian 1.0, care a fost de fapt lansată " "ca Debian 1.1 pentru a evita confuzia după ce un producător de CD-ROM-uri a " "etichetat din greșeală o versiune nepublicată ca Debian 1.0. Acest incident " "a condus la conceptul de imagini CD-ROM „oficiale”, ca o modalitate pentru " "proiect de a ajuta distribuitorii să evite acest tip de greșeală." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:704 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." msgstr "" "În august 1995 (între Debian 0.93 sub-versiunea 5 și Debian 0.93 sub-" "versiunea 6), Hartmut Koptein a început prima adaptare pentru Debian, pentru " "familia Motorola m68k. El raportează că „Multe, multe pachete erau centrate " "pe i386 (little endian, -m486, -O6 și toate pentru libc4) și a fost greu să " "obțin o bază inițială de pachete pe mașina mea (un Atari Medusa 68040, 32 " "MHz). După trei luni (în noiembrie 1995), am încărcat 200 de pachete din 250 " "de pachete disponibile, toate pentru libc5!” Ulterior, el a început o altă " "adaptare împreună cu Vincent Renardias și Martin Schulze, pentru familia " "PowerPC." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:714 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, " "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least " "one flavor of BSD kernel." msgstr "" "De atunci, Proiectul Debian a crescut pentru a include mai multe <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/\">adaptări</ulink> pentru alte " "arhitecturi, o adaptare pentru un nou nucleu (non-Linux), microkernelul GNU " "Hurd și cel puțin o variantă de nucleu BSD." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:720 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "" "Unul dintre primii membri ai proiectului, Bill Mitchell, își amintește de " "nucleul Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:723 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " "under 10Mb of disk space." msgstr "" "„... să fie între 0.99r8 și 0.99r15 când am început. Multă vreme, am putut " "construi nucleul în mai puțin de 30 de minute pe o mașină bazată pe 386 de " "20 MHz și am putut, de asemenea, să fac o instalare Debian în același timp " "în mai puțin de 10Mo de spațiu pe disc.”" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:729 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " "Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "„ ... Îmi amintesc că din grupul inițial făceau parte Ian Murdock, eu, Ian " "Jackson, un alt Ian al cărui nume de familie nu mi-l amintesc, Dan Quinlan " "și alte persoane ale căror nume nu mi le amintesc. Matt Welsh fie a făcut " "parte din grupul inițial, fie s-a alăturat destul de devreme (de atunci a " "părăsit proiectul). Cineva a înființat o listă de discuții și am început să " "lucrăm." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:736 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " "items which would be required to put together the core of a distribution: " "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" msgstr "" "Din câte îmi amintesc, nu am început cu un plan și nu am început prin a pune " "la punct un plan într-un mod foarte organizat. Chiar de la început, îmi " "amintesc, am început să colectăm surse pentru o colecție destul de aleatorie " "de pachete. Cu timpul, am ajuns să ne concentrăm pe o colecție de elemente " "care ar fi necesare pentru a pune împreună esența unei distribuții: nucleul, " "un shell, <command>update</command>, <command>getty</command>, diverse alte " "programe și fișiere de suport necesare pentru a instala sistemul și un set " "de utilități de bază.”" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:746 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "Primul sistem de împachetare Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:748 msgid "" "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " "later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "În stadiile incipiente ale proiectului, membrii au luat în considerare " "distribuirea de pachete numai cu surse. Fiecare pachet ar consta din codul " "sursă original și un fișier-plasture Debianizat, iar utilizatorii ar " "dezarhiva sursele, ar aplica plasturele și ar compila singuri binarele. Cu " "toate acestea, ei și-au dat seama curând că ar fi nevoie de un fel de sistem " "de distribuție binară. Primul instrument de împachetare, scris de Ian " "Murdock și numit <command>dpkg</command>, a creat un pachet într-un format " "binar specific Debian, și putea fi folosit ulterior pentru a despacheta și " "instala fișierele din pachet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:758 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and " "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages " "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" "produced archive, which was separated from the header by some control " "information." msgstr "" "Ian Jackson a preluat curând dezvoltarea instrumentului de împachetare, " "redenumind instrumentul în sine <command>dpkg-deb</command> și scriind un " "program de interfață pe care l-a numit <command>dpkg</command> pentru a " "facilita utilizarea <command>dpkg-deb</command> și a furniza " "<emphasis>Dependencies</emphasis>(dependențele) și <emphasis>Conflicts</" "emphasis>(pachetele aflate în conflict) din sistemul Debian de astăzi. " "Pachetele produse de aceste instrumente aveau un antet care lista versiunea " "instrumentului utilizat pentru a crea pachetul și o secțiune în cadrul " "fișierului către o arhivă produsă de <command>tar</command>, care era " "separată de antet prin anumite informații de control." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:769 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- some " "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</" "command> program. After several revised file formats and correspondingly-" "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " "package and examine the contents." msgstr "" "Cam în această perioadă a apărut o dezbatere între membrii proiectului - " "unii au considerat că formatul specific Debian creat de <command>dpkg-deb</" "command> ar trebui abandonat în favoarea formatului produs de programul " "<command>ar</command>. După mai multe formate de fișiere revizuite și " "instrumente de ambalare revizuite corespunzător, a fost adoptat formatul " "<command>ar</command>. Valoarea cheie a acestei schimbări este că face " "posibilă dezambalarea unui pachet Debian pe orice sistem de tip Unix, fără a " "fi necesară rularea unui executabil care nu este de încredere. Cu alte " "cuvinte, pentru a despacheta un pachet binar Debian și a-i examina " "conținutul sunt necesare doar instrumentele standard prezente pe orice " "sistem Unix, precum „ar” și „tar”." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:782 msgid "The 1.x Releases" msgstr "Versiunile 1.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:784 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " "of the project. Bruce first became interested in Debian while he was " "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for " "Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " "operators. Finding that the Debian core system would require much further " "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Când Ian Murdock a părăsit Debian, el l-a numit pe Bruce Perens ca următorul " "lider al proiectului. Bruce a devenit interesat pentru prima dată de Debian " "în timp ce încerca să creeze un CD de distribuție Linux care să se numească " "„Linux pentru radioamatori” (Linux for Hams), care să includă toate " "programele Linux utile radioamatorilor. Descoperind că sistemul de bază " "Debian va necesita multă muncă suplimentară pentru a-și susține proiectul, " "Bruce a sfârșit prin a lucra intens la sistemul Linux de bază și la " "instrumentele de instalare aferente, amânându-și distribuția de " "radioamatori, inclusiv organizând (împreună cu Ian Murdock) primul set de " "scripturi de instalare Debian, rezultând în cele din urmă în discheta de " "recuperare Debian” (Debian Rescue Floppy) care a fost o componentă de bază a " "setului de instrumente de instalare Debian pentru mai multe versiuni." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:796 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock afirmă:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:799 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "„Bruce a fost alegerea naturală pentru a-mă succeda, deoarece a întreținut " "sistemul de bază timp de aproape un an și a preluat sarcinile pe măsură ce " "timpul pe care l-am putut dedica Debian a scăzut rapid.”" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:804 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including coordinating " "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " "for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "El a inițiat mai multe aspecte importante ale proiectului, inclusiv " "coordonarea efortului de a produce „Liniile directoare Debian pentru " "software liber” și „Contractul social Debian”, și inițierea unui proiect " "„Open Hardware”. În perioada în care a fost lider de proiect, Debian a " "câștigat cotă de piață și o reputație ca platformă pentru utilizatorii Linux " "serioși și cu abilități tehnice." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:811 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity " "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include " "supporting free software projects outside the Debian Project." msgstr "" "Bruce Perens a condus și efortul de a crea organizația <ulink url=\"https://" "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Inițial " "menită să ofere Proiectului Debian o entitate juridică capabilă să accepte " "donații, scopurile sale s-au extins rapid pentru a include sprijinirea " "proiectelor de software liber din afara proiectului Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:818 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "Următoarele versiuni Debian au fost lansate în această perioadă:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:823 msgid "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " "fully ELF, <command>dpkg</command>)" msgstr "" "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> lansată în iunie 1996 (474 pachete, nucleul " "2.0, complet ELF, <command>dpkg</command>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:829 msgid "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " "developers)" msgstr "" "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> lansată în decembrie 1996 (848 pachete, 120 " "dezvoltatori)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:835 msgid "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" msgstr "" "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> lansată în iulie 1997 (974 pachete, 200 " "dezvoltatori)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:840 msgid "" "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " "being 1.3.1R6." msgstr "" "Au existat mai multe versiuni intermediare „punctuale” pentru 1.3, ultima " "fiind 1.3.1R6." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:844 msgid "" "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " "through the preparation for the 2.0 release." msgstr "" "Bruce Perens a fost înlocuit de Ian Jackson ca lider al proiectului Debian " "la începutul lunii ianuarie 1998, după ce a condus proiectul pe parcursul " "pregătirii pentru versiunea 2.0." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:850 msgid "The 2.x Releases" msgstr "Versiunile 2.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:852 msgid "" "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " "Murdock), he became President of the Board and three new members were " "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " "Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson a devenit liderul proiectului Debian la începutul anului 1998, " "iar la scurt timp după aceea a fost adăugat în consiliul de administrație al " "organizației „Software in the Public Interest” în calitate de " "vicepreședinte. După demisia trezorierului (Tim Sailer), a președintelui " "(Bruce Perens) și a secretarului (Ian Murdock), el a devenit președinte al " "consiliului și au fost aleși trei noi membri: Martin Schulze " "(vicepreședinte), Dale Scheetz (secretar) și Nils Lohner (trezorier)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:861 msgid "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) a fost lansat în iulie 1998 pentru " "arhitecturile din seriile Intel i386 și Motorola 68000. Această versiune a " "marcat trecerea la o nouă versiune a bibliotecilor C de sistem (glibc2 sau " "din motive istorice libc6). La momentul lansării, existau peste 1500 de " "pachete întreținute de mai mult de 400 de dezvoltatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:868 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " "of 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" "ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a " "week when a few last-minute issues arose." msgstr "" "Wichert Akkerman i-a succedat lui Ian Jackson ca lider al proiectului Debian " "în ianuarie 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/" "\">Debian 2.1</ulink> a fost <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "1999/19990309\">publicată</ulink> pe 09 martie 1999, după ce a fost amânată " "cu o săptămână când au apărut câteva probleme de ultim moment." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:875 msgid "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " "new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" "ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" "ulink>. The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly " "reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, " "the next-generation Debian package manager interface. Also, this release of " "Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD " "set\"; the distribution included about 2250 packages." msgstr "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) a introdus suport oficial pentru " "două noi arhitecturi: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/" "\">Alpha</ulink> și <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/" "\">Sparc</ulink>. Pachetele X-Windows incluse în Debian 2.1 au fost mult " "reorganizate față de versiunile anterioare, iar 2.1 a inclus <command>apt</" "command>, interfața de nouă generație a gestionarului de pachete Debian. De " "asemenea, această versiune a Debian a fost prima care a necesitat 2 CD-ROM-" "uri pentru „Setul oficial de CD-uri Debian”; distribuția a inclus " "aproximativ 2250 de pachete." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:885 msgid "" "On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " "environment produced by the KDE group. During the following spring and " "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " "the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/" "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." msgstr "" "La 21 aprilie 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> și <ulink url=\"https://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> au " "format efectiv o alianță cu Debian când Corel și-a anunțat intenția de a " "lansa o distribuție Linux bazată pe Debian și pe mediul de birou produs de " "grupul KDE. În următoarele luni de primăvară și vară, a apărut o altă " "distribuție bazată pe Debian, Storm Linux, iar proiectul Debian a ales un " "nou <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, prezentând " "atât o versiune oficială pentru utilizarea pe materiale aprobate de Debian, " "cum ar fi CD-ROM-urile și siturile web oficiale ale proiectului, cât și un " "logo neoficial pentru utilizarea pe materiale care menționează sau derivă " "din Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:897 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the " "first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://" "www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " "Mach microkernel." msgstr "" "O nouă și unică adaptare Debian a început, de asemenea, în acest moment, " "pentru nucleul <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</" "ulink>. Aceasta este prima adaptare care utilizează un nucleu non-Linux, " "folosind în schimb <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/hurd/" "hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, o versiune a micro-nucleului GNU Mach." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:903 msgid "" "Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting " "called <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The first " "meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</" "ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. " "The conference aim was to join developers and advanced users in a single " "place to talk about Debian and work together developing parts of the " "distribution." msgstr "" "Dezvoltatorii Debian s-au unit oficial pentru prima dată într-o întâlnire " "anuală numită <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. Prima " "întâlnire, numită <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\">Debconf0</" "ulink>, a avut loc în Bordeaux, Franța, între 5 și 9 iulie 2000. Scopul " "conferinței a fost de a reuni dezvoltatorii și utilizatorii avansați într-un " "singur loc pentru a vorbi despre Debian și a lucra împreună la dezvoltarea " "unor părți ale distribuției." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:912 msgid "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) a fost publicată la 15 august 2000 " "pentru arhitecturile Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, " "PowerPC și ARM. Aceasta a fost prima versiune care include adaptări pentru " "arhitecturile PowerPC și ARM. În momentul lansării, existau peste 3900 de " "pachete binare și peste 2600 de pachete sursă întreținute de mai mult de 450 " "de dezvoltatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:919 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software " "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " "it. This was studied thoroughly by a group of interested people in an " "article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The " "size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this " "article:" msgstr "" "Un fapt interesant despre Debian 2.2 este că a arătat cum un efort de " "software liber poate duce la un sistem de operare modern în ciuda tuturor " "problemelor din jurul său. Acest lucru a fost studiat amănunțit de un grup " "de persoane interesate într-un articol numit <ulink url=\"https://" "flosshub.org/53\">Counting potatoes: The size of Debian 2.2</ulink>, de " "Jesús González Barahona, citând din acest articol:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:931 msgid "" "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " "that the Debian development model (based on the work of a large group of " "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"[...] folosim sistemul sloccount al lui David A. Wheeler pentru " "a determina numărul de linii fizice de cod sursă (SLOC) ale Debian 2.2 " "(cunoscut și sub numele de potato). Demonstrăm că Debian 2.2 include mai " "mult de 55 000 000 de SLOC fizice (aproape de două ori mai mult decât Red " "Hat 7.1, lansat cu aproximativ 8 luni mai târziu), arătând că modelul de " "dezvoltare Debian (bazat pe munca unui grup mare de dezvoltatori voluntari " "răspândiți în întreaga lume) este cel puțin la fel de capabil ca alte metode " "de dezvoltare [...] De asemenea, se arată că, dacă Debian ar fi fost " "dezvoltat folosind metode tradiționale de proprietate, modelul COCOMO " "estimează că dezvoltarea Debian 2.2 ar fi costat aproape 1,9 miliarde USD. " "În plus, oferim atât o analiză a limbajelor de programare utilizate în " "distribuție (C se ridică la aproximativ 70%, C++ la aproximativ 10%, LISP și " "Shell sunt în jur de 5%, cu multe altele care urmează), cât și cele mai mari " "pachete (Mozilla, nucleul Linux, PM3, XFree86 etc.)\"</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:947 msgid "The 3.x Releases" msgstr "Versiunile 3.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:949 msgid "" "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " "different versions of a given package, from which multiple distributions " "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " "which are then included in that distribution's Packages file." msgstr "" "Înainte ca Woody să poată începe să fie pregătită pentru lansare, a trebuit " "să se facă o modificare a sistemului de arhivare de pe ftp-master. Grupurile " "de pachete, care au permis distribuții cu scop special, cum ar fi noua " "distribuție „Testing” (de testare) utilizată pentru prima dată pentru a " "pregăti Woody pentru lansare, au fost <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activate pe ftp-master</ulink> la " "mijlocul lunii decembrie 2000. Un grup de pachete este doar o colecție de " "versiuni diferite ale unui anumit pachet, din care mai multe distribuții (în " "prezent experimentală, instabilă, de testare și stabilă) pot extrage " "pachete, care sunt apoi incluse în fișierul Packages al distribuției " "respective." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:960 msgid "" "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " "at any time." msgstr "" "În același timp, a fost introdusă o nouă distribuție <emphasis>testing</" "emphasis>. În principal, pachetele din versiunea „instabilă” care se " "consideră a fi stabile au trecut la versiunea „de testare” (după o perioadă " "de câteva săptămâni). Acest lucru a fost introdus pentru a reduce timpul de " "înghețare și pentru a oferi proiectului posibilitatea de a pregăti o nouă " "versiune în orice moment." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:967 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "În această perioadă, unele dintre companiile care distribuiau versiuni " "modificate ale Debian s-au închis. Corel și-a vândut divizia Linux în primul " "trimestru al anului 2001, Stormix a declarat falimentul pe 17 ianuarie 2001, " "iar Progeny a încetat dezvoltarea distribuției sale pe 1 octombrie 2001." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:973 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " "the project a little more than a year to get to the next release, due to " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the " "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the " "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the " "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian " "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: " "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian " "besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web " "site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different " "languages, and installation for the next release was ready in 23 languages. " "Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for " "medical practice and research) started during the woody release time frame " "providing the project with different focuses to make Debian suitable for " "those tasks." msgstr "" "Înghețarea pentru următoarea versiune a început la 1 iulie 2001. Cu toate " "acestea, proiectul a avut nevoie de puțin mai mult de un an pentru a ajunge " "la următoarea versiune, din cauza unor <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel-announce-0104/msg00004.html\">probleme în dischetele de pornire " "„boot-floppies”</ulink>, din cauza introducerii de software criptografic în " "arhiva principală și din cauza schimbărilor în arhitectura de bază (arhiva " "de intrare și arhitectura de securitate). Cu toate acestea, în acest timp, " "versiunea stabilă (Debian 2.2) a fost revizuită de până la șapte ori și au " "fost aleși doi lideri de proiect: Ben Collins (în 2001) și Bdale Garbee. De " "asemenea, munca în multe domenii ale Debian în afară de împachetare a " "continuat să crească, inclusiv internaționalizarea, situl web al Debian " "(peste o mie de pagini web) a fost tradus în peste 20 de limbi diferite, iar " "instalarea pentru următoarea versiune a fost gata în 23 de limbi. Două " "proiecte interne: Debian Junior (pentru copii) și Debian Med (pentru " "practică medicală și cercetare) au început în timpul perioadei de lansare a " "versiunii Woody, oferind proiectului diferite abordări pentru a face Debian " "potrivit pentru aceste sarcini." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:990 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual " "<ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second " "meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> was " "held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software " "Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers. " "The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\">Debconf2</" "ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty " "participants." msgstr "" "Munca în jurul Debian nu i-a împiedicat pe dezvoltatori să participe la " "întâlnirea anuală <ulink url=\"https://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. A " "doua întâlnire <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink> " "a avut loc între 2 și 5 iulie împreună cu Libre Software Meeting (LSM) la " "Bordeaux (Franța) a reunit în jur de patruzeci de dezvoltatori Debian. Cea " "de-a treia conferință, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/" "\">Debconf2</ulink> a avut loc la Toronto (Canada) pe 5 iulie 2002 cu peste " "optzeci de participanți." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1000 msgid "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) a fost publicată la 19 iulie 2002 " "pentru arhitecturile Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, " "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) și IBM s/390. Aceasta este " "prima versiune care include adaptările pentru arhitecturile HP PA-RISC, " "IA-64, MIPS, MIPS (DEC) și IBM s/390. La momentul lansării, existau " "aproximativ 8500 de pachete binare întreținute de peste nouă sute de " "dezvoltatori Debian, devenind prima versiune disponibilă atât pe suport DVD, " "cât și pe CD-ROM-uri." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1009 msgid "" "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " "continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th " "to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " "fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</" "ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil " "with over one hundred and sixty participants from twenty six different " "countries." msgstr "" "Înainte de următoarea versiune, întâlnirea anuală <emphasis>DebConf</" "emphasis> a continuat cu cea de-a patra conferință, <ulink url=\"https://" "debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink>, care a avut loc la Oslo între 18 " "și 20 iulie 2003 cu peste o sută douăzeci de participanți, precedată de un " "<emphasis>DebCamp</emphasis>, între 12 și 17 iulie. A cincea conferință, " "<ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\">DebConf4</ulink>, a avut loc " "între 26 mai și 2 iunie 2004 la Porto Alegre, Brazilia, cu peste o sută " "șaizeci de participanți din douăzeci și șase de țări diferite." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1020 msgid "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " "infrastructure provided for the distribution and available at Alioth " "(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary " "packages maintained by more than nine hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) a fost publicată la 6 iunie 2005 " "pentru aceleași arhitecturi ca <emphasis>Woody</emphasis>, deși o adaptare " "pentru arhitectura AMD64 neoficială a fost publicată în același timp " "folosind infrastructura de găzduire a proiectelor prevăzută pentru " "distribuție și disponibilă la Alioth (anterior la https://" "alioth.debian.org). Au existat aproximativ 15 000 de pachete binare " "întreținute de mai mult de nouă sute de dezvoltatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1029 msgid "" "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " "mostly due to the large time it took to freeze and release the " "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " "shipped in the previous version, but it also included much more software " "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " "e-mail client." msgstr "" "Au existat multe schimbări majore în lansarea versiunii <emphasis>Sarge</" "emphasis>, mai ales din cauza timpului mare care a fost necesar pentru " "înghețarea și lansarea distribuției. Nu numai că această versiune a " "actualizat peste 73% din software-ul livrat în versiunea anterioară, dar a " "inclus și mult mai mult software decât versiunile anterioare, aproape " "dublându-și dimensiunea cu 9.000 de pachete noi, inclusiv suita OpenOffice, " "navigatorul web Firefox și clientul de poștă electronică Thunderbird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1037 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with " "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " "including hardware detection and making installations easier for novice " "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" "command> as the selected tool for package management. But the installation " "system also boasted full internationalization support as the software was " "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " "installation manual and release notes, were made available with the release " "in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Această versiune a fost livrată cu seriile de nuclee Linux 2.4 și 2.6, " "XFree86 4.3, GNOME 2.8 și KDE 3.3 și cu un program de instalare complet nou. " "Acest nou program de instalare a înlocuit vechiul program de instalare boot-" "floppies cu un concept modular care oferă instalații mai avansate (cu suport " "RAID, XFS și LVM), inclusiv detectarea hardware și facilitarea instalării " "pentru utilizatorii începători din toate arhitecturile. De asemenea, a " "trecut la <command>aptitude</command> ca instrument selectat pentru " "gestionarea pachetelor. De asemenea sistemul de instalare s-a putut lăuda și " "cu suport complet pentru internaționalizare, software-ul fiind tradus în " "aproape patruzeci de limbi. Documentația de sprijin: manualul de instalare " "și notele de lansare, au fost puse la dispoziție odată cu lansarea în zece " "și, respectiv, cincisprezece limbi diferite." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1050 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." msgstr "" "Această versiune a inclus eforturile subproiectelor Debian-Edu/Skolelinux, " "Debian-Med și Debian-Accessibility care au sporit numărul de pachete " "educaționale și cele cu o afiliere medicală, precum și pachetele concepute " "special pentru persoanele cu dizabilități." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1056 msgid "" "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from " "July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "A șasea <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> a avut loc în Espoo, Finlanda, în " "perioada 10-17 iulie 2005, cu peste trei sute de participanți. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Imagini " "video</ulink> de la această conferință sunt disponibile în Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1064 msgid "" "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from " "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> " "participants. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "A șaptea <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> a avut loc la Oaxtepec, Mexic, în " "perioada 14-22 mai 2006, cu aproximativ <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">două sute</ulink> de " "participanți. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\">imagini viideo</ulink> și <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\">fotografii</ulink> de la această conferință " "sunt disponibile în Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1075 msgid "The 4.x Releases" msgstr "Versiunile 4.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1077 msgid "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the " "same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This " "included the AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, " "however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. " "There were around 18,200 binary packages maintained by more than one " "thousand and thirty Debian developers." msgstr "" "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) a fost <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2007/20070408\">publicată</ulink> pe 8 aprilie 2007 " "pentru același număr de arhitecturi ca în <emphasis>Sarge</emphasis>. " "Aceasta a inclus adaptarea la arhitectura AMD64, dar a renunțat la suportul " "pentru arhitectura m68k. Adaptarea la arhitectura m68k era, totuși, încă " "disponibilă în distribuția <emphasis>unstable</emphasis>(instabilă). Existau " "aproximativ 18.200 de pachete binare menținute de mai mult de o mie treizeci " "de dezvoltatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1087 msgid "The 5.x Releases" msgstr "Versiunile 5.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1089 msgid "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for " "one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This " "included the port for newer ARM processors. As with the previous release, " "support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " "developers." msgstr "" "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) a fost <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090214\">publicată</ulink> la 14 februarie 2009 " "pentru o arhitectură mai mult decât predecesoarea sa, <emphasis>Etch</" "emphasis>. Aceasta a inclus adaptarea pentru noile procesoare ARM. Ca și în " "cazul versiunii anterioare, suportul pentru arhitectura m68k era încă " "disponibil în versiunea <emphasis>unstable</emphasis>. Existau aproximativ " "23.000 de pachete binare (construite din peste 12.000 de pachete sursă) " "întreținute de mai mult de o mie zece de dezvoltatori Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1099 msgid "" "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/" "msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro " "version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In " "the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the " "number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1." msgstr "" "Odată cu lansarea Debian Lenny, schema de numire a versiunilor punctuale " "(sub-versiuni) a fost <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-" "announce/2009/02/msg00003.html\">schimbată</ulink>: versiunile punctuale vor " "utiliza un număr de versiune micro adevărat, astfel încât prima versiune " "punctuală a Debian Lenny va fi 5.0.1. În trecut, suv-versiunile erau " "denumite prin <emphasis>r</emphasis> plus numărul anexat la numărul major și " "minor, de exemplu 4.0r1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1108 msgid "" "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, " "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "A opta conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, a avut loc la Edinburgh, Scoția, " "între 17 și 23 iunie 2007, cu peste patru sute de participanți. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">imagini " "video</ulink> și <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf7\">fotografii</ulink> de la această conferință sunt disponibile în " "Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1117 msgid "" "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, " "Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</" "ulink> participants. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "Cea de-a noua conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, a avut loc în Mar de Plata, " "Argentina, între 10 și 16 august 2008, cu peste <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">două sute</" "ulink> de participanți. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">fotografii</ulink> de la această " "conferință sunt disponibile în Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1127 msgid "" "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from " "July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink " "url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" "A zecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, a avut loc în Cáceres, Spania, în " "perioada 23-30 iulie 2009, cu peste <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/" "wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">două sute</ulink> de participanți. " "<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/" "debconf9/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf9/\">fotografii</ulink> de la această " "conferință sunt disponibile în Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1137 msgid "" "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, " "United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp " "preceding it from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"https://" "wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including " "Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to " "participate in the conference. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/" "debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are " "available online." msgstr "" "A unsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, a avut loc la New York, Statele " "unite ale Americii, de la 1 la 7 august 2010, DebCamp precedând-o între 25 " "și 31 iulie. Peste <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/" "GroupPhoto\">200 de persoane</ulink>, inclusiv dezvoltatori Debian, " "responsabili de pachete, utilizatori, s-au adunat la Columbia Campus pentru " "a participa la conferință. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2010/debconf10/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://" "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">fotografii</ulink> de la această " "conferință sunt disponibile pe Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1150 msgid "The 6.x Releases" msgstr "Versiunile 6.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1152 msgid "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." msgstr "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) a fost lansată pe 6 februarie 2011." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1155 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that " "new releases would be published the first half of every even year. Squeeze " "was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " "time schedule." msgstr "" "După ce proiectul a decis, la 29 iulie 2009, să <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2009/20090729\">aadopte înghețări bazate pe timp</ulink> " "astfel încât noile versiuni să fie publicate în prima jumătate a fiecărui an " "par. Squeeze a fost o excepție punctuală de la politica de doi ani pentru a " "intra în noua planificare calendaristică." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1162 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Această politică a fost adoptată pentru a oferi o mai bună predictibilitate " "a lansărilor pentru utilizatorii distribuției Debian și, de asemenea, pentru " "a permite dezvoltatorilor Debian să facă o mai bună planificare pe termen " "lung. Un ciclu de lansare de doi ani a oferit mai mult timp pentru " "schimbările perturbatoare, reducând neplăcerile cauzate utilizatorilor. De " "asemenea, era de așteptat ca înghețările previzibile să reducă timpul total " "de înghețare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1169 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " "the 10th annual DebConf meeting in New York." msgstr "" "Cu toate acestea, chiar dacă înghețarea era așteptată în decembrie 2009, " "<ulink url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\">anunțul că squeeze " "a fost înghețat</ulink> a venit în august 2010, coincizând cu sărbătorirea " "celei de-a 10-a reuniuni anuale DebConf din New York." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1175 msgid "New features include:" msgstr "Noile caracteristici includ:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1180 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " "files." msgstr "" "Nucleul Linux 2.6.32, acum complet liber și fără fișiere firmware " "problematice." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1186 msgid "libc: eglibc 2.11" msgstr "libc: eglibc 2.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1191 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" msgstr "GNOME 2.30.0 cu unele părți din 2.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1196 msgid "KDE 4.4.5" msgstr "KDE 4.4.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1201 msgid "X.org 7.5" msgstr "X.org 7.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1206 msgid "Xfce 4.6" msgstr "Xfce 4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1211 msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1216 msgid "Apache 2.2.16" msgstr "Apache 2.2.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1221 msgid "PHP 5.3.3" msgstr "PHP 5.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1226 msgid "MySQL 5.1.49" msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1231 msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1236 msgid "Samba 3.5.6" msgstr "Samba 3.5.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1241 msgid "GCC 4.4" msgstr "GCC 4.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1246 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1251 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 și 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1256 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " "15,000 source packages." msgstr "" "10.000 de pachete noi, pentru mai mult de 29.000 de pachete binare " "construite din aproape 15.000 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1262 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, un cadru pentru generarea modulelor nucleului Linux ale căror surse nu " "se află în arborele sursă al nucleului Linux." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1268 msgid "" "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " "execution to shorten the time needed to boot the system." msgstr "" "Ordonarea bazată pe dependență a scripturilor de inițiere folosind " "«insserv», permițând execuția paralelă pentru a scurta timpul necesar pentru " "pornirea sistemului." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1274 msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." msgstr "" "Două adaptări noi, pentru arhitecturile kfreebsd-i386 și kfreebsd-amd64." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1279 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " "was also introduced for native packages. New features in these formats " "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " "compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" "Multe pachete au început să utilizeze un nou format de pachet sursă bazat pe " "quilt. Acest <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/" "DebSrc3.0\">format nou</ulink>, numit „3.0 (quilt)” pentru pachetele non-" "native, separă plasturii Debian de codul sursă distribuit. Un nou format, " "„3.0 (nativ)”, a fost de asemenea introdus pentru pachetele native. Noile " "caracteristici ale acestor formate includ suport pentru mai multe arhive " "comprimate „tarballs” de la dezvoltatorii acestor software, suport pentru " "arhive comprimate bzip2 și lzma și includerea de fișiere binare." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1288 msgid "" "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic " "of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " "preceding it from 17 to 23 July." msgstr "" "A douăsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, a avut loc la " "Banja Luka, Republica Srpska, Bosnia și Herțegovina, între 24 și 30 iulie " "2011, fiind precedată de DebCamp între 17 și 23 iulie." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1294 msgid "" "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, " "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " "Debian Day on 7 July." msgstr "" "A treisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, a avut loc în " "Managua, Nicaragua, în perioada 8-14 iulie 2012, precedată de DebCamp, în " "perioada 1-6 iulie, și de o Zi Debian, pe 7 iulie." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1301 msgid "The 7.x Releases" msgstr "Versiunile 7.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1303 msgid "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</" "ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved " "installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which " "removed the need for third-party repositories." msgstr "" "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) a fost publicată pe 4 mai 2013. " "Această nouă versiune a Debian a inclus diverse caracteristici interesante, " "cum ar fi <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\">suport " "multi-arhitectură</ulink>, mai multe <ulink url=\"https://www.debian.org/" "News/2012/20120425\">instrumente specifice pentru implementarea spațiilor " "informatizate „în nori” (clouds) private</ulink>, un program de instalare " "îmbunătățit și un set complet de codecuri multimedia și interfețe care au " "eliminat nevoia de depozite terțe." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1312 msgid "" "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by " "the minor version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named " "by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." msgstr "" "După lansarea Debian Wheezy, schema de numire a versiunilor punctuale a fost " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/" "msg01020.html\">schimbată încă o dată</ulink>: versiunile punctuale (sub-" "versiunile) vor fi numite după numărul versiunii minore, de ex. 7.1. În " "trecut, sub-versiunile erau denumite prin numărul micro anexat la numărul " "major și minor, de exemplu 6.0.1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1320 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch " "support\" was introduced. This feature was a release goal for this " "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with " "respect to library and header paths, to make programs and libraries of " "different hardware architectures easily installable in parallel on the very " "same system. This allows users to install packages from multiple " "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but the " "most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine " "and having dependencies correctly resolved automatically. This feature is " "described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/" "HOWTO\">Multiarch manual</ulink>." msgstr "" "În timpul conferinței Debian DebConf11, în iulie 2011, a fost introdus " "„suportul multi-arhitectură”. Această caracteristică a fost un obiectiv al " "acestei versiuni. Multi-arhitectura este o regândire radicală a ierarhiei " "sistemului de fișiere în ceea ce privește rutele bibliotecilor și ale " "antetelor, pentru a face programele și bibliotecile din diferite arhitecturi " "hardware ușor de instalat în paralel pe același sistem. Acest lucru permite " "utilizatorilor să instaleze pachete din mai multe arhitecturi pe aceeași " "mașină. Acest lucru este util în diverse moduri, dar cel mai comun este " "instalarea de software pe 64 și 32 de biți pe aceeași mașină și rezolvarea " "automată și corectă a dependențelor. Această caracteristică este descrisă pe " "larg în <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Multiarch " "manual</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1332 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people who " "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." msgstr "" "Procesul de instalare a fost mult îmbunătățit. Sistemul a putea fi instalat " "cu ajutorul software-ului vocal, mai ales de către persoanele cu deficiențe " "de vedere care nu utilizează un dispozitiv Braille. Datorită eforturilor " "combinate ale unui număr mare de traducători, sistemul de instalare a fost " "disponibil în 73 de limbi, iar mai mult de o duzină dintre acestea au fost " "disponibile și pentru sinteza vocală. În plus, pentru prima dată, Debian a " "oferit suport pentru instalarea și pornirea utilizând UEFI pentru noile PC-" "uri pe 64 de biți, deși nu exista încă suport pentru <emphasis>Secure Boot</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "Alte caracteristici noi și pachete software actualizate includ:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1347 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "Nucleul Linux 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1352 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "Nucleul kFreeBSD 8.3 și 9.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1357 msgid "libc: eglibc 2.13" msgstr "libc: eglibc 2.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1362 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "Mediul grafic de birou GNOME 3.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1367 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 4.8.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1372 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "Mediul grafic de birou Xfce 4.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1377 msgid "X.org 7.7" msgstr "X.org 7.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1382 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "LibreOffice 3.5.4 (care înlocuiește OpenOffice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1387 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1392 msgid "Apache 2.2.22" msgstr "Apache 2.2.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1397 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "Tomcat 6.0.35 și 7.0.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1402 msgid "PHP 5.4" msgstr "PHP 5.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1407 msgid "MySQL 5.5.30" msgstr "MySQL 5.5.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1412 msgid "PostgreSQL 9.1" msgstr "PostgreSQL 9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1417 msgid "Samba 3.6.6" msgstr "Samba 3.6.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1422 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "GCC 4.7 pe PC-uri (4.6 în alte mașini)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1427 msgid "Perl 5.14" msgstr "Perl 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1432 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1437 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " "17,500 source packages." msgstr "" "12.800 de pachete noi, pentru mai mult de 37.400 de pachete binare " "construite din aproape 17.500 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1443 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această " "versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 7.0</" "emphasis> din <emphasis>Wheezy</emphasis> <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Note de publicare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1449 msgid "" "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, " "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " "10 August, and a Debian Day on 11 August." msgstr "" "A paisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, a avut loc la Vaumarcus, " "Elveția, între 11 și 18 august 2013, precedată de DebCamp între 6 și 10 " "august și de o Zi Debian pe 11 august." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1455 msgid "" "The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United " "States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the " "largest Debconf in the Western hemisphere to date." msgstr "" "A cincisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, a avut loc în " "Portland, Statele unite ale Americii, de la 23 la 31 august 2014. Cu 301 " "participanți, a fost cea mai mare DebConf din emisfera vestică până în " "prezent." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1462 msgid "The 8.x Releases" msgstr "Versiunile 8.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1464 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." msgstr "" "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a fost publicată pe 25 aprilie 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:1472 msgid "" "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" msgstr "" "La alegerile liderului proiectului Debian din ultimii patru ani, numărul de " "votanți a fost de obicei de aproximativ 40% din dezvoltatorii Debian " "existenți" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1467 msgid "" "A major change in this release was the replacement of the init system: " "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" "O schimbare majoră în această versiune a fost înlocuirea sistemului de " "inițiere: systemd a înlocuit sysvinit. Acest nou sistem de inițiere a adus " "multe îmbunătățiri și timpi de pornire mai rapizi. Cu toate acestea, " "includerea sa a stârnit o mulțime de dezbateri în diferitele liste de " "discuții și a condus chiar la o rezoluție generală intitulată <ulink " "url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">cuplarea sistemului de " "inițiere „init system coupling”</ulink>. care a fost votată de aproape " "jumătate dintre dezvoltatori<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1483 msgid "Apache 2.4.10" msgstr "Apache 2.4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1488 msgid "Asterisk 11.13.1" msgstr "Asterisk 11.13.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1493 msgid "GIMP 2.8.14" msgstr "GIMP 2.8.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1498 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" msgstr "O versiune actualizată a mediului de birou GNOME 3.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1503 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" msgstr "Colecția de compilatoare GNU 4.9.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1508 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" msgstr "Icedove 31.6.0 (o versiune fără marcă a Mozilla Thunderbird)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1513 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (o versiune fără marcă a Mozilla Firefox)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1518 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 4.11.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1523 msgid "LibreOffice 4.3.3" msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1528 msgid "Linux 3.16.7-ctk9" msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1533 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" msgstr "MariaDB 10.0.16 și MySQL 5.5.42" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1538 msgid "Nagios 3.5.1" msgstr "Nagios 3.5.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1543 msgid "OpenJDK 7u75" msgstr "OpenJDK 7u75" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1548 msgid "Perl 5.20.2" msgstr "Perl 5.20.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1553 msgid "PHP 5.6.7" msgstr "PHP 5.6.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1558 msgid "PostgreSQL 9.4.1" msgstr "PostgreSQL 9.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1563 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" msgstr "Python 2.7.9 și 3.4.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1568 msgid "Samba 4.1.17" msgstr "Samba 4.1.17" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1573 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" msgstr "Tomcat 7.0.56 și 8.0.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1578 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1583 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" msgstr "Mediul de birou Xfce 4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1588 msgid "" "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "20,100 source packages." msgstr "" "Mai mult de 43.000 de alte pachete software gata de utilizare, construite " "din aproape 20.100 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1594 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această " "versiune, consultați capitolul <emphasis> Ce este nou în Debian 8.0</" "emphasis> din <emphasis>Jessie</emphasis> <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">Note de publicare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1600 msgid "" "The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open " "Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015." msgstr "" "A șaisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, cu DebCamp și Open Weekend, a " "avut loc în Heidelberg, Germania, în perioada 9-22 august 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1605 msgid "" "The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South " "Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It " "was the first DebConf in Africa." msgstr "" "A șaptesprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink>, a avut loc în Cape " "Town, Africa de Sud, între 23 iunie și 9 iulie 2016 (precedată de DebCamp și " "DebianDay). A fost prima DebConf din Africa." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1612 msgid "The 9.x Releases" msgstr "Versiunile 9.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1614 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." msgstr "" "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) a fost publicată pe 17 iunie 2017." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762 #: project-history.en.dbk:1908 msgid "New features and updated software packages included:" msgstr "Sunt incluse caracteristici noi și pachete software actualizate:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1622 msgid "Apache 2.4.23" msgstr "Apache 2.4.23" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1627 msgid "Bind 9.10" msgstr "Bind 9.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1632 msgid "Calligra 2.9" msgstr "Calligra 2.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1637 msgid "Emacs 25.1" msgstr "Emacs 25.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1642 msgid "Firefox 50.0" msgstr "Firefox 50.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1647 msgid "GNOME desktop environment 3.22" msgstr "Mediul de birou GNOME 3.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1652 msgid "GNU Compiler Collection 6.3" msgstr "Colecția de compilatoare GNU 6.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1657 msgid "GnuPG 2.1" msgstr "GnuPG 2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1662 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1667 msgid "LibreOffice 5.2.7" msgstr "LibreOffice 5.2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1672 msgid "Linux 4.9" msgstr "Linux 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1677 msgid "MariaDB 10.1" msgstr "MariaDB 10.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1682 msgid "OpenJDK 8" msgstr "OpenJDK 8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1687 msgid "OpenSSH 7.4p1" msgstr "OpenSSH 7.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1692 msgid "Perl 5.24" msgstr "Perl 5.24" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1697 msgid "PHP 7.0" msgstr "PHP 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1702 msgid "Postfix 3.1" msgstr "Postfix 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1707 msgid "PostgreSQL 9.6" msgstr "PostgreSQL 9.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1712 msgid "Python 3.5" msgstr "Python 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1717 msgid "Samba 4.5.8" msgstr "Samba 4.5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1722 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" msgstr "Mediul de birou Xfce 4.12" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1732 msgid "" "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "Peste 51.000 de alte pachete software gata de utilizare, construite din " "aproape 25.000 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1738 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această " "versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 9.0</" "emphasis> din <emphasis>Stretch</emphasis> <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Note de publicare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1745 msgid "" "The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, " "from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay." msgstr "" "A optsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink>, a avut loc la Montreal, Canada, " "între 31 iulie și 12 august 2017, precedată de DebCamp și DebianDay." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1750 msgid "" "The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was " "held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally " "preceded by the DebCamp and an Open Day for the public." msgstr "" "A nouăsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink>, - prima DebConf " "din Asia - a avut loc la Hsinchu, Taiwan, în perioada 21 iulie - 5 august " "2018, precedată în mod tradițional de DebCamp și de o zi a porților deschise " "pentru public." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1757 msgid "The 10.x Releases" msgstr "Versiunile 10.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1759 msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019." msgstr "" "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) a fost publicată pe 6 iulie 2019." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1767 msgid "Apache 2.4.38" msgstr "Apache 2.4.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1772 msgid "Bind 9.11" msgstr "Bind 9.11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1777 msgid "Calligra 3.1" msgstr "Calligra 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1782 msgid "Emacs 26.1" msgstr "Emacs 26.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1787 msgid "Firefox 60.7" msgstr "Firefox 60.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1792 msgid "GNOME desktop environment 3.30" msgstr "Mediul de birou GNOME 3.30" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1797 msgid "GNU Compiler Collection 8.3" msgstr "Colecția de compilatoare GNU 8.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1802 msgid "GnuPG 2.2" msgstr "GnuPG 2.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1807 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14" msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1812 msgid "LibreOffice 6.1" msgstr "LibreOffice 6.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1817 msgid "Linux 4.19" msgstr "Linux 4.19" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1822 msgid "MariaDB 10.3" msgstr "MariaDB 10.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973 msgid "OpenJDK 11" msgstr "OpenJDK 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1832 msgid "OpenSSH 7.9p1" msgstr "OpenSSH 7.9p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1837 msgid "Perl 5.28" msgstr "Perl 5.28" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1842 msgid "PHP 7.3" msgstr "PHP 7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1847 msgid "Postfix 3.3.2" msgstr "Postfix 3.3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1852 msgid "PostgreSQL 11" msgstr "PostgreSQL 11" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1857 msgid "Python 3.7.3" msgstr "Python 3.7.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1862 msgid "Rustc 1.34" msgstr "Rustc 1.34" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1867 msgid "Samba 4.9" msgstr "Samba 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1877 msgid "" "more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" "Peste 57.700 de alte pachete software gata de utilizare, create din aproape " "25.000 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1883 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</" "emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/" "releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această " "versiune, consultați capitolul <emphasis> Ce este nou în Debian 10.0</" "emphasis> din <emphasis>Buster</emphasis> <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">Note de publicare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1890 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/" "\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July " "2019, together with DebCamp and an Open Day." msgstr "" "Imediat după lansarea <emphasis>Buster</emphasis>, cea de-a douăzecea " "conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf19.debconf.org/\">Debconf19</ulink>, a avut loc în Curitiba, " "Brazilia, în perioada 14-28 iulie 2019, împreună cu DebCamp și o zi porților " "deschise." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1896 msgid "" "The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://" "debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 " "- from August 23rd to 29th, 2020." msgstr "" "A douăzeci și una conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink " "url=\"https://debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink>, a avut loc în " "Internet - datorită COVID-19 - de la 23 la 29 august 2020." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1903 msgid "The 11.x Releases" msgstr "Versiunile 11.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1905 msgid "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021." msgstr "" "Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) a fost publicată pe 14 august " "2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1913 msgid "Apache 2.4.48" msgstr "Apache 2.4.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1918 msgid "Bind 9.16" msgstr "Bind 9.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1923 msgid "Calligra 3.2" msgstr "Calligra 3.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1928 msgid "Emacs 27.1" msgstr "Emacs 27.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1933 msgid "Firefox 78" msgstr "Firefox 78" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1938 msgid "GNOME desktop environment 3.38" msgstr "Mediul de birou GNOME 3.38" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1943 msgid "GNU Compiler Collection 10.2" msgstr "Colecția de compilatoare GNU 10.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1948 msgid "GnuPG 2.2.27" msgstr "GnuPG 2.2.27" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1953 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20" msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.20" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1958 msgid "LibreOffice 7.0" msgstr "LibreOffice 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1963 msgid "Linux 5.10" msgstr "Linux 5.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1968 msgid "MariaDB 10.5" msgstr "MariaDB 10.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1978 msgid "OpenSSH 8.4p1" msgstr "OpenSSH 8.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1983 msgid "Perl 5.32" msgstr "Perl 5.32" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1988 msgid "PHP 7.4" msgstr "PHP 7.4" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1993 msgid "Postfix 3.5" msgstr "Postfix 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1998 msgid "PostgreSQL 13" msgstr "PostgreSQL 13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2003 msgid "Python 3.9.1" msgstr "Python 3.9.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2008 msgid "Rustc 1.48" msgstr "Rustc 1.48" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2013 msgid "Samba 4.13" msgstr "Samba 4.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2018 msgid "the Xfce 4.16 desktop environment" msgstr "Mediul de birou Xfce 4.16" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:2024 msgid "" "more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than " "25,000 source packages." msgstr "" "Mai mult de 59.500 de alte pachete software gata de utilizare, construite " "din mai mult de 25.000 de pachete sursă." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2030 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of " "<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această " "versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 11.0</" "emphasis> din <emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">Note de lansare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2037 msgid "" "Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second " "<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/" "\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to " "August 28, 2021. It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to " "August 23, 2021." msgstr "" "Imediat după lansarea <emphasis>Bullseye</emphasis>, a douăzeci și doua " "conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://" "debconf21.debconf.org/\">Debconf21</ulink>, a avut loc în Internet - " "datorită COVID-19 - în perioada 24-28 august 2021. Aceasta a fost precedată " "de un DebCamp (online) din 15 august până în 23 august 2021." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2047 msgid "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd " "annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to " "24th, 2022. We've hosted 260 attendees from 38 different countries " "participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather " "(BoF) gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, cea de-a 23-a " "conferință Debian anuală, a avut loc în Prizren, Kosovo între 17 și 24 iulie " "2022. Am găzduit 260 de participanți din 38 de țări diferite care au " "participat la 91 de discuții în cadrul evenimentului, sesiuni de discuții, " "întâlniri Birds of a Feather (BoF), ateliere și alte activități." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2057 msgid "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in " "Kochi, India from September 10th to 17th, 2023. Over 474 attendees " "representing 35 countries from around the world came together for a combined " "89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) " "gatherings, workshops, and other activities." msgstr "" "<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, a avut loc în " "Kochi, India, între 10 și 17 septembrie 2023. Peste 474 de participanți " "reprezentând 35 de țări din întreaga lume s-au reunit pentru un total de 89 " "de evenimente alcătuite din discuții, discuții, întâlniri Birds of a Feather " "(BoF), ateliere și alte activități." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2068 msgid "Some Important Events" msgstr "Câteva evenimente importante" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2070 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Octombrie 2000: implementarea grupurilor de pachete" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2072 msgid "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " "distribution directories will only contain Packages files that contain " "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " "which also speeds up lookups." msgstr "" "James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">a raportat</ulink> că a lucrat la reimplementarea " "instrumentelor de întreținere a arhivei și la trecerea la grupuri de pachete " "(pools). De la această dată, fișierele sunt stocate într-un director numit " "după pachetul sursă corespunzător în interiorul directorului " "<filename>pools</filename>. Directoarele de distribuție vor conține numai " "fișiere Packages care conțin referințe la grupul de pachete. Acest lucru " "simplifică suprapunerea distribuțiilor, cum ar fi testing și unstable. " "Arhiva este, de asemenea, condusă de o bază de date folosind PostgreSQL, " "ceea ce, de asemenea, accelerează căutările." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2083 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " "list in May of 1998." msgstr "" "Acest concept de gestionare a arhivelor Debian ca un fel de cache de pachete " "a fost introdus pentru prima dată de Bdale Garbee în <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">acest mesaj</ulink> la " "lista debian-devel în mai 1998." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2090 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgstr "Noiembrie 2002: serverul Debian ars de foc" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2092 msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "În jurul orei 08:00 CET, pe 20 noiembrie 2002, Centrul de operațiuni de " "rețea (NOC) al Universității Twente a luat foc. Clădirea a ars până la " "pământ. Pompierii au renunțat la speranța de a proteja zona de servere. " "Printre altele, NOC găzduia satie.debian.org, care conținea atât arhiva de " "securitate, cât și arhiva non-US, precum și bazele de date new-maintainer " "(nm) și quality assurance (qa). Debian a reconstruit aceste servicii pe " "gazda klecker, care a fost mutată recent din S.U.A. în Olanda." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2102 msgid "November 2003: Several Debian servers hacked" msgstr "Noiembrie 2003: mai multe servere Debian piratate" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2104 msgid "" "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " "On November 25th, all services were recovered and back online." msgstr "" "Începând cu ora 17:00 UTC din 19 noiembrie 2003, patru dintre serverele web " "principale ale proiectului pentru urmărirea erorilor, listele de difuzare, " "securitate și căutări web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/" "2003/20031202\">au fost compromise</ulink>. Serviciile au fost deconectate " "pentru inspecție și, din fericire, s-a putut confirma că arhiva de pachete " "nu a fost afectată de această compromitere. Pe 25 noiembrie, toate " "serviciile au fost recuperate și din nou conectate." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2116 msgid "Remembering People We Have Lost" msgstr "Să ne amintim de oamenii pe care i-am pierdut" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2118 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Iulie 2000: moare Joel Klecker" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2120 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " "form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-" "dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>. Most people only knew him " "as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel " "fought. Though physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" "Pe 11 iulie 2000, Joel Klecker, cunoscut și sub numele de Espy, a murit la " "vârsta de 21 de ani. Nimeni care l-a văzut pe „Espy” în #mklinux, pe listele " "sau pe canalele Debian nu știa că în spatele acestei porecle se afla un " "tânăr care suferea de o formă de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/" "duchenne-muscular-dystrophy\"> distrofie musculară Duchenne</ulink>. " "Majoritatea oamenilor îl cunoșteau doar ca „tipul cu Debian glibc și " "powerpc” și habar nu aveau de greutățile cu care se lupta Joel. Deși avea " "probleme fizice, el a împărtășit cu alții mintea sa extraordinară." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2129 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Joel Klecker (cunoscut și sub numele de Espy) ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2133 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Martie 2001: moare Christopher Rutter" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2135 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The " "buildd.debian.org site is dedicated to his memory." msgstr "" "Pe 1 martie 2001, Christopher Matthew Rutter (cunoscut și ca cmr) a murit " "după ce a fost lovit de o mașină la vârsta de 19 ani. Christopher era un " "membru tânăr și bine cunoscut al proiectului Debian care ajuta la adaptarea " "arhitecturii ARM. Situl buildd.debian.org este dedicat memoriei sale." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2141 msgid "Chris Rutter will be missed." msgstr "Chris Rutter ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2145 msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" msgstr "Martie 2001: moare Fabrizio Polacco" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2147 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " "developers will step forward to continue his work." msgstr "" "Pe 28 martie 2001, Fabrizio Polacco a murit după o lungă boală. Proiectul " "Debian îi onorează munca și dedicarea sa puternică pentru Debian și Software-" "ul Liber. Contribuțiile lui Fabrizio nu vor fi uitate, iar alți dezvoltatori " "vor face un pas înainte pentru a-i continua munca." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2153 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Fabrizio Polacco ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2157 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Iulie 2002: moare Martin Butterweck" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2159 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "Pe 21 iulie 2002, Martin Butterweck (cunoscut și ca blendi) a murit după ce " "s-a luptat cu leucemia. Martin a fost un tânăr membru al proiectului Debian " "care se alăturase recent proiectului." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2164 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Martin Butterweck ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2168 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Mai 2004: mor Manuel Estrada Sainz și Andrés García Solier" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2170 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software " "conference held at Valencia, Spain." msgstr "" "La 9 mai, Manuel Estrada Sainz (ranty) și Andrés García Solier (ErConde) au " "murit într-un tragic accident de mașină în timp ce se întorceau de la " "conferința Free Software desfășurată la Valencia, Spania." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2175 msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." msgstr "Manuel Estrada Sainz și Andrés García Solier ne vor lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2179 msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" msgstr "Iulie 2005: moare Jens Schmalzing" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2181 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "Pe 30 iulie Jens Schmalzing (jensen) a murit într-un tragic accident la " "locul său de muncă din Munchen, Germania. El a fost implicat în Debian ca " "întreținător al mai multor pachete, ca susținător al adaptării pentru " "arhitectura PowerPC, ca membru al echipei nucleului și a jucat un rol " "esențial în aducerea pachetului nucleului PowerPC la versiunea 2.6. De " "asemenea, a fost responsabil de emulatorul Mac-on-Linux și de modulele sale " "de nucleu, a ajutat la instalare și la activitățile locale din München." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2189 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Jens Schmalzing ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2193 msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" msgstr "Decembrie 2008: moare Thiemo Seufer" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2195 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " "length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian " "developer</ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of " "the MIPS emulation layer." msgstr "" "Pe 26 decembrie Thiemo Seufer (ths) a murit într-un accident de mașină. El a " "fost principalul responsabil cu menținerea adaptării pentru arhitecturile " "MIPS și MIPSEL și, de asemenea, a contribuit îndelung la programul de " "instalare Debian „debian-installer” cu mult înainte ca <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">să devină un " "dezvoltator Debian</ulink> în 2004. Ca membru al echipei QEMU, el a scris " "cea mai mare parte a stratului de emulare MIPS." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2203 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Thiemo Seufer ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2207 msgid "July 2009: Steve Greenland died" msgstr "Iulie 2009: moare Steve Greenland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2209 msgid "" "On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer " "of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999." msgstr "" "Pe 18 iulie Steve Greenland (stevegr) a murit de cancer. El a fost " "responsabil de menținerea multor pachete de bază (cum ar fi cron) de când s-" "a alăturat Debian în 1999." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2213 msgid "Steve Greenland will be missed." msgstr "Steve Greenland ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2217 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "August 2010: moare Frans Pop" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2219 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" "Frans Pop (fjp) a murit pe 20 august. Frans a fost implicat în Debian ca " "responsabil de menținerea mai multor pachete, un susținător al adaptării " "arhitecturii S/390 și unul dintre cei mai implicați membri ai echipei Debian " "Installer. A fost administratorul listei principale de discuții Debian, " "redactor și responsabil cu publicarea Ghidului de instalare și a notelor de " "publicare, precum și traducător olandez." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2226 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Frans Pop ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2230 msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" msgstr "Aprilie 2011: moare Adrian von Bidder" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2232 msgid "" "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " "events." msgstr "" "Adrian von Bidder (cmot) a murit pe 17 aprilie. Adrian a fost unul dintre " "membrii fondatori și secretar al debian.ch, el a stârnit multe idei care au " "făcut ca Debian Elveția să fie ceea ce este astăzi. De asemenea, Adrian a " "menținut activ software în arhiva de pachete Debian și a reprezentat " "proiectul la numeroase evenimente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2238 msgid "Adrian von Bidder will be missed." msgstr "Adrian von Bidder ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2242 msgid "May 2013: Ray Dassen died" msgstr "Mai 2013: moare Ray Dassen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2244 msgid "" "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " "notably the Gnumeric spreadsheet." msgstr "" "Ray Dassen (jdassen) a murit pe 18 mai. Ray a fost un dezvoltator Debian " "timp de 19 ani incredibili. El s-a alăturat proiectului în 1994 și a " "continuat să fie un contribuitor activ până la moartea sa. Ray a fost unul " "dintre membrii fondatori ai echipei Debian GNOME, prietenia sa și dorința de " "a ajuta au promovat un spirit de colaborare în cadrul echipei GNOME. A " "continuat să se implice în cadrul Debian ca responsabil de menținerea mai " "multor pachete, mai ales a foii de calcul Gnumeric." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2253 msgid "Ray Dassen will be missed." msgstr "Ray Dassen ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2257 msgid "June 2013: Paul Cupis died" msgstr "Iunie 2013: moare Paul Cupis" # # #. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund #. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2259 msgid "" "Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old. He joined Debian in " "2003. Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj " "(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian." msgstr "" "Paul Cupis a murit pe 17 iunie 2013, la vârsta de 32 de ani. El s-a alăturat " "proiectului Debian în 2003. Paul (cupis@debian.org) a fost activ în " "menținerea doctorj (analizarea comentariilor Javadoc) și a altor pachete din " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2270 msgid "Paul Cupis will be missed." msgstr "Paul Cupis ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2274 msgid "July 2014: Peter Miller died" msgstr "Iulie 2014: moare Peter Miller" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2276 msgid "" "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." msgstr "" "Peter Miller a murit pe 27 iulie. Peter a fost un relativ nou venit în " "proiectul Debian, dar contribuțiile sale la software-ul liber și de cod " "sursă deschis datează de la sfârșitul anilor 1980. Peter a contribuit în mod " "semnificativ la GNU gettext și a fost principalul autor inițiator și " "responsabil cu menținerea altor proiecte care fac parte din Debian, " "inclusiv, dar nu limitat la «srecord», «aegis» și «cook». Peter a fost, de " "asemenea, autorul lucrării <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2284 msgid "Peter Miller will be missed." msgstr "Peter Miller ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2288 msgid "February 2015: Clytie Siddall died" msgstr "Februarie 2015: moare Clytie Siddall" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2290 msgid "" "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " "2005 and 2007." msgstr "" "Clytie Siddall a murit în februarie 2015. Clytie a contribuit la traducerile " "în vietnameză pentru Debian și alte proiecte timp de mulți ani. În cadrul " "Debian a lucrat la traduceri pentru programul de instalare, dpkg, apt și " "diverse documentații. De asemenea, a contribuit cu traduceri în cadrul " "comunității GNOME și în multe alte proiecte. Clytie a fost, de asemenea, " "membru al fundației GNOME între 2005 și 2007." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2297 msgid "Clytie Siddall will be missed." msgstr "Clytie Siddall ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2301 msgid "December 2015: Ian Murdock died" msgstr "Decembrie 2015: moare Ian Murdock" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2303 msgid "" "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in " "December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he " "started actively programming at nine years of age. With the idea and the " "opportunity to make something better, he started the Debian Project in " "August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of " "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " "he released Debian with the intention that this distribution should be made " "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " "make something better. Then, now, and far into the future." msgstr "" "Ian Murdock, fondatorul proiectului Debian și al comunității sale, a murit " "în decembrie 2015. Ian a făcut cunoștință cu calculatoarele foarte devreme " "în viață, a început să programeze activ la vârsta de nouă ani. Cu ideea și " "oportunitatea de a face ceva mai bun, el a început Proiectul Debian în " "august 1993. La acea vreme, întregul concept al unei „distribuții” de Linux " "era nou. Inspirat, după cum spunea el, de propria împărtășire a Linux-ului " "de către Linus Torvalds, el a lansat Debian cu intenția ca această " "distribuție să fie făcută în mod deschis, în spiritul Linux și GNU. Visul " "lui Ian trăiește: Debian este alcătuit dintr-o comunitate puternică care a " "încurajat dezvoltarea, creșterea și admirația. Rămâne incredibil de activ, " "cu mii de dezvoltatori care lucrează ore întregi pentru a oferi lumii un " "sistem de operare fiabil și sigur. Debian a stârnit interesul, curiozitatea " "și pasiunea celor care doresc să facă ceva mai bun. Atunci, acum și departe " "în viitor." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2318 msgid "" "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " "memory." msgstr "" "Versiunea Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> a fost dedicată în memoria " "sa." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2321 msgid "Ian Murdock will be missed." msgstr "Ian Murdock ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2325 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" msgstr "Septembrie 2016: moare Kristoffer H. Rose" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2327 msgid "" "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " "DebConf15 in Heidelberg." msgstr "" "Kristoffer H. Rose a murit pe 17 septembrie 2016 după o lungă luptă cu " "mielofibroza. Kristoffer a fost un colaborator Debian din primele zile ale " "proiectului și autorul inițial al mai multor pachete, cum ar fi pachetul " "LaTeX Xy-pic și FlexML. La întoarcerea sa în proiect după mai mulți ani de " "absență, mulți dintre noi au avut plăcerea de a-l întâlni pe Kristoffer în " "timpul DebConf15 din Heidelberg." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2335 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." msgstr "Kristoffer H. Rose ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2339 msgid "September 2018: Innocent de Marchi died" msgstr "Septembrie 2018: moare Innocent de Marchi" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2342 msgid "" "Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his " "passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game " "that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions " "expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into " "Catalan. Innocent de Marchi will be missed." msgstr "" "Innocent a fost profesor de matematică și dezvoltator de software liber. Una " "dintre pasiunile sale erau puzzle-urile tangram, ceea ce l-a determinat să " "scrie un joc asemănător cu tangram, pe care ulterior l-a împachetat și " "întreținut în Debian. Curând, contribuțiile sale s-au extins și în alte " "domenii și, de asemenea, a lucrat ca un traducător neobosit în catalană. " "Innocent de Marchi ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2351 msgid "March 2019: Lucy Wayland died" msgstr "Martie 2019: moare Lucy Wayland" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2354 msgid "" "Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping " "to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years. She was a " "strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation " "of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-" "represented groups and providing support with respect to diversity issues " "within the community. Lucy Wayland will be missed." msgstr "" "Lucy a contribuit la comunitatea Debian din Cambridge (Marea Britanie), " "ajutând la organizarea Cambridge Mini-DebConf timp de mai mulți ani. Ea a " "fost o luptătoare puternică pentru diversitate și incluziune și a participat " "la crearea echipei de diversitate Debian, lucrând la creșterea vizibilității " "grupurilor subreprezentate și oferind sprijin cu privire la problemele de " "diversitate din cadrul comunității. Lucy Wayland ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2363 msgid "June 2020: Robert Lemmen died" msgstr "Iunie 2020: moare Robert Lemmen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2366 msgid "" "In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had " "been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and " "helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among " "other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and " "helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put " "effort into tracking down circular dependencies in Debian. Robert Lemmen " "will be missed." msgstr "" "În iunie 2020, Robert Lemmen a decedat în urma unei boli grave. Robert a " "participat în mod regulat la întâlnirile Debian din Munchen încă de la " "începutul anilor '00 și a ajutat la standurile locale. A fost dezvoltator " "Debian din 2007. Printre alte contribuții, el a împachetat module pentru " "Raku (Perl6 la acea vreme) și a ajutat alți contribuitori să se implice în " "echipa Raku. De asemenea, a depus eforturi în depistarea dependențelor " "circulare în Debian. Robert Lemmen ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2377 msgid "June 2020: Karl Ramm died" msgstr "Iunie 2020: moare Karl Ramm" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2380 msgid "" "Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic " "colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several " "components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and " "Debian, and always interested in helping others to find and promote their " "passions. Karl Ramm will be missed." msgstr "" "Karl Ramm a decedat în iunie 2020, după complicații datorate cancerului de " "colon metastatic. A fost un dezvoltator Debian din 2001 și a împachetat mai " "multe componente ale Proiectului Athena al MIT. A fost pasionat de " "tehnologie și de Debian, și întotdeauna interesat să-i ajute pe alții să-și " "găsească și să-și promoveze pasiunile. Karl Ramm ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2389 msgid "January 2021: Adam Conrad died" msgstr "Ianuarie 2021: moare Adam Conrad" # # # # # # # #. 2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o) #. passed away 26 jan 2021 #. worked on the m68k port and on armhf porting #. novel lymphoma tumor #. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html #. September 16, 1977 – Calgary, Alberta #. January 26, 2021 – Calgary, Alberta #. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta, #. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021 #. at the age of 43 years. #. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and #. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source #. software movement and became an important contributor to Debian (a free #. operating system) and an advocate of the free software movement. This #. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu #. operating system that powers a significant portion of the internet. This career #. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings, #. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At #. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and #. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after #. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has #. had a huge impact on millions of people.” #. FIXME TODO #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2392 msgid "" "Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 " "at the age of 43 years. Adam Conrad will be missed." msgstr "" "Adam „infinity” Conrad (fost adconrad@d.o) a încetat din viață la 26 " "ianuarie 2021, la vârsta de 43 de ani. Adam Conrad ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2432 msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died" msgstr "Aprilie 2021:moare Rogério Theodoro de Brito" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2437 msgid "" "In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 " "pandemic. Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian " "contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed " "toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the " "youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several " "upstream projects. Rogério Theodoro de Brito will be missed." msgstr "" "În aprilie 2021, l-am pierdut pe Rogério Theodoro de Brito din cauza " "pandemiei COVID-19. Lui Rogério îi plăcea să programeze mici instrumente și " "contribuia la Debian de mai bine de 15 ani. Printre alte proiecte, el a " "contribuit la utilizarea dispozitivelor Kurobox/Linkstation în Debian și a " "întreținut instrumentul youtube-dl. De asemenea, el a participat și a fost " "„contactul Debian” în mai multe proiecte de dezvoltare. Rogério Theodoro de " "Brito ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2447 msgid "September 2023: Abraham Raji died" msgstr "Septembrie 2023: moare Abraham Raji" #. section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2450 msgid "" "On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during " "a kayaking trip." msgstr "" "Pe 13 septembrie 2023, Abraham Raji a fost implicat într-un accident mortal " "în timpul unei plimbări cu caiacul." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2454 msgid "" "Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent " "free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented " "graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several " "other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when " "mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in " "creating and maintaining the Debian India website." msgstr "" "Abraham a fost un dezvoltator Debian popular și respectat, precum și un " "campion proeminent al software-ului liber în statul său natal Kerala, India. " "A fost un desenator grafic talentat și a condus lucrările de proiectare și " "marcă pentru DebConf23 și alte câteva evenimente locale în ultimii ani. " "Abraham și-a oferit timpul în mod dezinteresat atunci când a îndrumat noi " "contribuitori la proiectul Debian și a avut un rol esențial în crearea și " "menținerea sitului web Debian India." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2462 msgid "" "The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and " "Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high " "standards of his work will continue to serve as an inspiration to others." msgstr "" "Proiectul Debian onorează munca sa bună și dedicarea sa puternică pentru " "Debian și Software-ul Liber. Contribuțiile lui Abraham nu vor fi uitate, iar " "standardele înalte ale muncii sale vor continua să servească drept " "inspirație pentru alții." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2468 msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died" msgstr "Decembrie 2023: moare Gunnar Hjalmarsson" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2470 msgid "" "Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued " "contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization " "efforts and became similarly involved in Debian. He was an active " "maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams." msgstr "" "Dezvoltatorul Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar " "Hjalmarsson</ulink> a încetat din viață în 2023. Gunnar a fost un " "colaborator consistent și valoros al Ubuntu din 2010, în special în " "eforturile de internaționalizare și a devenit la fel de implicat în Debian. " "El a fost un responsabil activ în echipele Debian GNOME și Input Method." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2477 msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed." msgstr "Gunnar Hjalmarsson (06.10.1958 - 20.12.2023., Suedia) ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2481 msgid "July 2024: Peter De Schrijver died" msgstr "Iulie 2024: moare Peter De Schrijver" #. section taken from #. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org #. with info from #. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver #. , https://nm.debian.org/person/p2/ , #. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2491 msgid "" "Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De " "Schrijver passed away in July 2024. Many of us knew Peter as a very helpful " "and dedicated person and we valued his contributions to our project and the " "Linux community. Peter was a regular and familiar face in many conferences " "and meets across the world. Peter was highly regarded for his technical " "expertise in problem solving and for his willingness to share that " "knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take " "the time to explain something you thought was extremely complicated " "understandably, or show you in- person his high technical proficiency in " "action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code." msgstr "" "Dezvoltatorul Debian (din 2004) și hacker al nucleului Linux Peter „p2” De " "Schrijver a decedat în iulie 2024. Mulți dintre noi l-am cunoscut pe Peter " "ca pe o persoană foarte utilă și dedicată și am apreciat contribuțiile sale " "la proiectul nostru și la comunitatea Linux. Peter a fost o figură obișnuită " "și familiară în multe conferințe și întâlniri din întreaga lume. Peter era " "foarte apreciat pentru experiența sa tehnică în rezolvarea problemelor și " "pentru dorința sa de a împărtăși aceste cunoștințe. Atunci când era întrebat " "„la ce lucrezi?”, Peter își făcea adesea timp să explice pe înțelesul " "tuturor ceva ce vi se părea extrem de complicat sau să vă arate personal " "înalta sa competență tehnică în acțiune în sarcini precum traducerea unui " "binar dezasamblat în cod sursă C." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2503 msgid "" "Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that " "is felt around the world not only in the many communities he interacted with " "but in those he inspired and touched as well." msgstr "" "Munca, idealurile și memoria lui Peter lasă o moștenire remarcabilă și o " "pierdere care este resimțită în întreaga lume, nu numai în numeroasele " "comunități cu care a interacționat, ci și în cei pe care i-a inspirat și i-a " "marcat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2508 msgid "" "Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be " "missed." msgstr "" "Peter De Schrijver (17.09.1970, Anvers - 12.07.2024, Finlanda) ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2512 msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2514 msgid "" "Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was " "very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of " "the founders of the Reproducible Builds movement. They are remembered as a " "creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very " "thriving Free Software projects. Jérémy Bobbio will be missed." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:2523 msgid "January 2025: Steve Langasek died" msgstr "Ianuarie 2025: moare Steve Langasek" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:2526 msgid "" "Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at " "Oregon Health and Science University Hospital. Steve was one of the Release " "Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during " "the 4.0 \"etch\" release in 2007. Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, " "Portland) will be missed." msgstr "" "Steve Langasek, 45 de ani, din Portland, Oregon, a decedat pe 1 ianuarie " "2025, la spitalul Oregon Health and Science University. Steve a fost unul " "dintre responsabilii de lansare în timpul publicării Debian 3.1 „sarge”, în " "2005, precum și în timpul publicării 4.0 „etch” în 2007. Steve Langasek " "(1979-04-27 - 2025-01-01, Portland) ne va lipsi." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:2558 msgid "What's Next?" msgstr "Ce urmează?" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2560 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " "updated packages are uploaded into this distribution." msgstr "" "Proiectul Debian continuă să lucreze la distribuția <emphasis>instabilă</" "emphasis> (nume în cod <emphasis>Sid</emphasis>, după copilul rău și " "„instabil” de alături din <emphasis>Toy Story 1</emphasis> care nu ar trebui " "niciodată lăsat în lume). Sid este numele permanent pentru distribuția " "instabilă și este întotdeauna „încă în dezvoltare”. Majoritatea pachetelor " "noi sau actualizate sunt încărcate în această distribuție." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:2568 msgid "" "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " "stable release and is currently (as of July 2024) codenamed " "<emphasis>Trixie</emphasis>." msgstr "" "Versiunea <emphasis>testing</emphasis> este destinată să devină următoarea " "versiune stabilă și poartă în prezent (din iulie 2024) numele în cod " "<emphasis>Trixie</emphasis>." #. type: Content of: <book><appendix><title> #: project-history.en.dbk:2573 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "Manifestul Debian" #. type: Content of: <book><appendix><para> #: project-history.en.dbk:2575 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "Scris de Ian A. Murdock, revizuit la 01.06.1994" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2577 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "Ce este Debian Linux?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2579 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " "supported with similar care." msgstr "" "Debian Linux este un nou tip de distribuție Linux. În loc să fie dezvoltat " "de o persoană sau un grup izolat, așa cum au fost dezvoltate alte " "distribuții Linux în trecut, Debian este dezvoltat deschis în spiritul Linux " "și GNU. Scopul principal al proiectului Debian este de a crea în sfârșit o " "distribuție care să fie la înălțimea numelui Linux. Debian este conceput cu " "grijă și conștiinciozitate și va fi întreținut și susținut cu aceeași grijă." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2588 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " "put toward further development of free software for all users. Such " "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " "successfully advance and advocate free software without the pressure of " "profits or returns." msgstr "" "Este, de asemenea, o încercare de a crea o distribuție necomercială care va " "fi capabilă să concureze eficient pe piața comercială. În cele din urmă va " "fi distribuită de Free Software Foundation pe CD-ROM, iar Asociația Debian " "Linux va oferi distribuția pe dischetă și bandă împreună cu manuale " "tipărite, suport tehnic și alte elemente esențiale pentru utilizatorul " "final. Toate cele de mai sus vor fi disponibile la un preț puțin mai mare " "decât costul, iar surplusul va fi utilizat pentru dezvoltarea în continuare " "a software-ului liber pentru toți utilizatorii. O astfel de distribuție este " "esențială pentru succesul sistemului de operare Linux pe piața comercială și " "trebuie să fie realizată de organizații care sunt în măsură să promoveze și " "să susțină cu succes software-ul liber fără presiunea profiturilor sau a " "rentabilității." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2601 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "De ce a fost conceput Debian?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2603 msgid "" "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " "Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "Distribuțiile sunt esențiale pentru viitorul Linux. În esență, acestea " "elimină nevoia utilizatorului de a localiza, descărca, compila, instala și " "integra un număr destul de mare de instrumente esențiale pentru a asambla un " "sistem Linux funcțional. În schimb, sarcina construirii sistemului revine " "creatorului distribuției, a cărui muncă poate fi împărtășită cu mii de alți " "utilizatori. Aproape toți utilizatorii de Linux vor avea prima experiență " "prin intermediul unei distribuții, iar majoritatea utilizatorilor vor " "continua să utilizeze o distribuție din motive de confort chiar și după ce s-" "au familiarizat cu sistemul de operare. Astfel, distribuțiile joacă într-" "adevăr un rol foarte important." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2614 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another " "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and " "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software " "that others will find useful, and is updated when the components themselves " "are improved." msgstr "" "În ciuda importanței lor evidente, distribuțiile au atras puțină atenție din " "partea dezvoltatorilor. Există un motiv simplu pentru aceasta: ele nu sunt " "nici ușor, nici atractive de construit și necesită un efort continuu din " "partea creatorului pentru a menține distribuția fără erori și actualizată. " "Una este să creezi un sistem de la zero și cu totul alta este să te asiguri " "că sistemul este ușor de instalat de către alții, că poate fi instalat și " "utilizat într-o mare varietate de configurații hardware, că conține software " "pe care alții îl vor găsi util și că este actualizat atunci când " "componentele în sine sunt îmbunătățite." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2624 msgid "" "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." msgstr "" "Multe distribuții au început ca sisteme destul de bune, dar pe măsură ce " "trece timpul, atenția acordată menținerii distribuției devine o preocupare " "secundară. Un exemplu în acest sens este Softlanding Linux System (mai bine " "cunoscut ca SLS). Este posibil să fie cea mai plină de erori și cea mai " "prost întreținută distribuție Linux disponibilă; din păcate, este posibil să " "fie și cea mai populară. Este, fără îndoială, distribuția care atrage cea " "mai mare atenție din partea numeroșilor „distribuitori” comerciali de Linux " "care au apărut pentru a profita de popularitatea crescândă a sistemului de " "operare." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2634 msgid "" "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these " "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the " "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement " "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system " "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is " "distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these " "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to " "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." msgstr "" "Aceasta este într-adevăr o combinație proastă, deoarece majoritatea " "persoanelor care obțin Linux de la acești „distribuitori” primesc o " "distribuție Linux plină de erori și prost întreținută. Ca și cum acest lucru " "nu ar fi fost suficient de rău, acești „distribuitori” au o tendință " "îngrijorătoare de a promova în mod înșelător „caracteristici” nefuncționale " "sau extrem de instabile ale produsului lor. Combinați acest lucru cu faptul " "că cumpărătorii se vor aștepta, desigur, ca produsul să se ridice la " "înălțimea reclamei sale și cu faptul că mulți pot crede că este un sistem de " "operare comercial (există, de asemenea, tendința de a nu menționa că Linux " "este gratuit și nici că este distribuit sub licența GNU General Public " "License). În plus, acești „distribuitori” fac de fapt suficienți bani din " "efortul lor pentru a justifica cumpărarea de reclame mai mari în mai multe " "reviste; este exemplul clasic de comportament inacceptabil recompensat de " "cei care pur și simplu nu cunosc nimic mai bun. Este clar că trebuie făcut " "ceva pentru a remedia situația." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:2650 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" msgstr "Cum va încerca Debian să pună capăt acestor probleme?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2652 msgid "" "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is " "able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " "quality because those with expertise in a certain area are given the " "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " "involving that area. Involving others also ensures that valuable " "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during " "its development; thus, a distribution is created based on the needs and " "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It " "is very difficult for one individual or small group to anticipate these " "needs and wants in advance without direct input from others." msgstr "" "Procesul de proiectare Debian este deschis pentru a se asigura că sistemul " "este de cea mai înaltă calitate și că reflectă nevoile comunității de " "utilizatori. Prin implicarea altor persoane cu o gamă largă de abilități și " "medii, Debian poate fi dezvoltat într-o manieră modulară. Componentele sale " "sunt de înaltă calitate deoarece celor cu experiență într-un anumit domeniu " "li se oferă oportunitatea de a construi sau menține componentele individuale " "ale Debian care implică acel domeniu. Implicarea altora asigură, de " "asemenea, că sugestiile valoroase de îmbunătățire pot fi încorporate în " "distribuție în timpul dezvoltării sale; astfel, o distribuție este creată pe " "baza nevoilor și dorințelor utilizatorilor mai degrabă decât pe baza " "nevoilor și dorințelor constructorului. Este foarte dificil pentru un " "individ sau un grup mic să anticipeze în avans aceste nevoi și dorințe fără " "contribuția directă a celorlalți." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2666 msgid "" "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software " "Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users " "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and " "services such as printed manuals and technical support available to all " "users of the system. In this way, Debian may be used by many more " "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be " "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the " "margin from the products and services provided may be used to improve the " "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." msgstr "" "Debian Linux va fi distribuit și pe suport fizic de către Free Software " "Foundation și Asociația Debian Linux. Acest lucru oferă Debian " "utilizatorilor care nu au acces la internet sau FTP și, în plus, face ca " "produsele și serviciile, cum ar fi manualele tipărite și suportul tehnic, să " "fie disponibile pentru toți utilizatorii sistemului. În acest fel, Debian " "poate fi folosit de mult mai multe persoane și organizații decât ar fi " "posibil altfel, accentul va fi pus pe furnizarea unui produs de primă clasă " "și nu pe profituri sau randamente, iar marja din produsele și serviciile " "furnizate poate fi folosită pentru a îmbunătăți software-ul în sine pentru " "toți utilizatorii, indiferent dacă au plătit sau nu pentru a-l obține." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2677 msgid "" "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future " "of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message " "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it " "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able " "to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to " "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial " "software but which have had quite an impact on the commercial market " "regardless of that fact." msgstr "" "Free Software Foundation joacă un rol extrem de important în viitorul " "Debian. Prin simplul fapt că ei îl vor distribui, se transmite lumii mesajul " "că Linux nu este un produs comercial și că nu ar trebui să fie niciodată, " "dar asta nu înseamnă că Linux nu va fi niciodată capabil să concureze " "comercial. Pentru cei care nu sunt de acord, vă provoc să raționalizați " "succesul GNU Emacs și GCC, care nu sunt software comercial, dar care au avut " "un impact destul de mare pe piața comercială indiferent de acest fapt." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:2686 msgid "" "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the " "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux " "community and its future. The development and distribution of Debian may " "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but " "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " "allow them to be solved." msgstr "" "A venit timpul să ne concentrăm asupra viitorului Linux mai degrabă decât " "asupra scopului distructiv de a ne îmbogăți pe noi înșine în detrimentul " "întregii comunități Linux și a viitorului acesteia. Poate că dezvoltarea și " "distribuirea Debian nu va fi răspunsul la problemele pe care le-am subliniat " "în Manifest, dar sper că va atrage cel puțin suficientă atenție asupra " "acestor probleme pentru a permite rezolvarea lor."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature