[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-history 13.4: Please update the PO translation for the package debian-history



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debian-history. The English template has been slightly changed, and now 
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-history.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-05-14.

Thanks in advance,

                  Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Romanian translation of debian-history package.
# Mesajele în limba română pentr pachetul „debian-history”.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-history package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, apr-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-history 13.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: project-history.en.dbk:8
msgid "en"
msgstr "ro"

#. type: Content of: <book><title>
#: project-history.en.dbk:10
msgid "A Brief History of Debian"
msgstr "O scurtă istorie a Debian"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: project-history.en.dbk:14
msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
msgstr "versiunea: &pubversion; (&pubdate;)"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: project-history.en.dbk:18
msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
msgstr "Acest document descrie istoria și obiectivele proiectului Debian."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: project-history.en.dbk:24
msgid ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright> <copyright> <year>2023</year> <holder> <personname>Debian "
"Publicity Team</personname> <email>debian-publicity@lists.debian.org</email> "
"</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "Debian Publicity Team"
msgstr "Debian Publicity Team"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
#: project-history.en.dbk:41
msgid "debian-publicity@lists.debian.org"
msgstr "debian-publicity@lists.debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:45
msgid ""
"This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
"your changes are clearly documented."
msgstr ""
"Acest document poate fi redistribuit sau modificat în mod liber în orice "
"formă, cu condiția ca modificările dvs. să fie clar documentate."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:48
msgid ""
"This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
"(including translation from one type of media or file format to another or "
"from one spoken language to another) provided that all changes from the "
"original are clearly marked as such."
msgstr ""
"Acest document poate fi redistribuit gratuit sau contra cost și poate fi "
"modificat (inclusiv conversia de la un tip de suport sau format de fișier la "
"altul sau traducerea de la o limbă vorbită la alta), cu condiția ca toate "
"modificările față de original să fie clar marcate ca atare."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: project-history.en.dbk:54
msgid "Significant contributions were made to this document by"
msgstr "Contribuții semnificative la acest document au fost făcute de către"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:59
msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:64
msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:69
msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:74
msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:79
msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:84
msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:89
msgid "Ian Murdock"
msgstr "Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:94
msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:99
msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"

#
#
#.  978-0-123456-47-2 is a phony ISBN. It's needed to make sure that the
#. package is reproducible (to make xsltproc to always generate the same IDs
#. in the <dc:identifier ...>_idm45693929660992</dc:identifier>
#. See full explanation of the fix investigated by Chris Lamb:
#. https://alioth-lists.debian.net/pipermail/reproducible-builds/Week-of-Mon-20250303/015033.html
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: project-history.en.dbk:106
msgid "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"
msgstr "  <biblioid class=\"isbn\">978-0-123456-47-2</biblioid>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:118
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
msgstr "Introducere -- Ce este proiectul Debian?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:120
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
"worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
"distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
"product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
"distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
"thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
"supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
"PowerPC and IBM S/390."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/\";>Proiectul Debian</ulink> este un grup "
"mondial de voluntari care încearcă să producă o distribuție de sistem de "
"operare care este compusă în întregime din software liber. Principalul "
"produs al proiectului până în prezent este distribuția software Debian GNU/"
"Linux, care include nucleul sistemului de operare Linux și mii de aplicații "
"preîmpachetate. Într-o măsură mai mică sau mai mare, sunt acceptate diferite "
"tipuri de procesoare, inclusiv x86 de 32 și 64 de biți, ARM, MIPS, PowerPC "
"și IBM S/390."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:129
msgid ""
"Debian motivated the formation of <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/";
"\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
"profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
"organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
"other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
"accept contributions that are tax deductible in the United States."
msgstr ""
"Debian a motivat formarea a <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\";>Software "
"in the Public Interest, Inc.,</ulink> o organizație non-profit din New York. "
"SPI a fost fondată pentru a ajuta Debian și alte organizații similare să "
"dezvolte și să distribuie hardware(echipamente, dispozitive și componente) "
"și software deschis. Printre altele, SPI oferă un mecanism prin care "
"Proiectul Debian poate accepta contribuții care sunt deductibile fiscal în "
"Statele unite ale Americii."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:137
msgid ""
"For more information about free software, see the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and "
"associated Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre software-ul liber, consultați <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/social_contract\";>Contractul social Debian</"
"ulink> și Liniile directoare Debian privind software-ul liber asociate, sau "
"pagina din Debian: <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/free\";>Ce "
"înseamnă liber?</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:144
msgid "In the Beginning"
msgstr "Începutul"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:146
msgid ""
"The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993.txt\">August 16th, 1993</ulink>.  (There is also a <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993-pic-by-"
"Ian_Murdock.png\">scanned printout</ulink> of that announcement.) At that "
"time, the whole concept of a \"distribution\" of Linux was new.  Ian "
"intended Debian to be a distribution which would be made openly, in the "
"spirit of Linux and GNU (read his manifesto provided as an appendix to this "
"document for more details).  The creation of Debian was sponsored by the "
"FSF's GNU project for one year (November 1994 to November 1995)."
msgstr ""
"Proiectul Debian a fost fondat oficial de Ian Murdock pe <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianHistory?";
"action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-announcement-1993.txt\">16 "
"august 1993</ulink>; (există și o <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianHistory?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=Debian-"
"announcement-1993-pic-by-Ian_Murdock.png\">copie scanată</ulink> a acelui "
"anunț). La acea vreme, întregul concept de „distribuție” Linux era nou. Ian "
"intenționa ca Debian să fie o distribuție care să fie făcută în mod deschis, "
"în spiritul Linux și GNU (citiți manifestul său furnizat ca anexă la acest "
"document pentru mai multe detalii). Crearea Debian a fost sponsorizată de "
"proiectul GNU al FSF timp de un an (noiembrie 1994 - noiembrie 1995)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:158
msgid ""
"Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
"maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
"knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian a fost conceput pentru a fi asamblat cu grijă și conștiinciozitate, "
"și pentru a fi întreținut și susținut cu aceeași grijă. A început ca un grup "
"mic și strâns unit de hackeri de software liber, și a crescut treptat pentru "
"a deveni o comunitate mare și bine organizată de dezvoltatori și utilizatori."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:164
msgid ""
"When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
"developer and user to contribute their work.  It remains the most "
"significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
"only large project with a constitution, social contract, and policy "
"documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
"which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
"inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
msgstr ""
"La începuturile sale, Debian a fost singura distribuție deschisă pentru ca "
"fiecare dezvoltator și utilizator să contribuie cu munca sa. Acesta rămâne "
"cel mai important distribuitor de Linux care nu este o entitate comercială. "
"Este singurul proiect mare cu o constituție, un contract social și documente "
"de politică pentru organizarea proiectului. Debian este, de asemenea, "
"singura distribuție care este „micro-împachetată”, folosind informații "
"detaliate privind dependența de relațiile dintre pachete pentru a asigura "
"consecvența sistemului în timpul actualizărilor."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:173
msgid ""
"To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
"extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
"software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
"documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
"visible way."
msgstr ""
"Pentru a atinge și menține standarde înalte de calitate, Debian a adoptat un "
"set extins de politici și proceduri pentru împachetarea și livrarea de "
"software. Aceste standarde sunt susținute de instrumente, automatizări și "
"documentație care implementează toate elementele cheie ale Debian într-un "
"mod deschis și vizibil."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:180
msgid "Pronouncing Debian"
msgstr "Cum se pronunță Debian?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Pronunția oficială a Debian este „deb i en”. Numele provine de la numele "
"creatorului Debian, Ian Murdock, și al soției sale, Debra."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:189
msgid "Leadership"
msgstr "Conducerea proiectului"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
msgstr "Debian a avut mai mulți lideri de la începuturile sale în 1993."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
msgstr ""
"Ian Murdock a fondat Debian în august 1993 și l-a condus până în martie 1996."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:197
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
msgstr "Bruce Perens a condus Debian din aprilie 1996 până în decembrie 1997."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:200
msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
msgstr "Ian Jackson a condus Debian din ianuarie 1998 până în decembrie 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:203
msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
msgstr ""
"Wichert Akkerman a condus Debian din ianuarie 1999 până în martie 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
msgstr "Ben Collins a condus Debian din aprilie 2001 până în aprilie 2002."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
msgstr "Bdale Garbee a condus Debian din aprilie 2002 până în aprilie 2003."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:212
msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
msgstr "Martin Michlmayr a condus Debian din martie 2003 până în martie 2005."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:215
msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
msgstr ""
"Branden Robinson a condus Debian din aprilie 2005 până în aprilie 2006."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:218
msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
msgstr "Anthony Towns a condus Debian din aprilie 2006 până în aprilie 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:221
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
msgstr "Sam Hocevar a condus Debian din aprilie 2007 până în aprilie 2008."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:224
msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
msgstr "Steve McIntyre a condus Debian din aprilie 2008 până în aprilie 2010."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:227
msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli a condus Debian din aprilie 2010 până în aprilie 2013."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:230
msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
msgstr "Lucas Nussbaum a condus Debian din aprilie 2013 până în aprilie 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:233
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
msgstr "Neil McGovern a condus Debian din aprilie 2015 până în aprilie 2016."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:236
msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
msgstr "Mehdi Dogguy a condus Debian din aprilie 2016 până în aprilie 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:239
msgid "Chris Lamb led Debian from April 2017 until April 2019."
msgstr "Chris Lamb a condus Debian din aprilie 2017 până în aprilie 2019."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:242
msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020."
msgstr "Sam Hartman a condus Debian din aprilie 2019 până în aprilie 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:245
msgid "Jonathan Carter led Debian from April 2020 until April 2024."
msgstr "Jonathan Carter a condus Debian din aprilie 2020 până în aprilie 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:248
msgid "Andreas Tille was elected in April 2024 and is our current leader."
msgstr ""
"Andreas Tille a fost ales în aprilie 2024 și este liderul nostru actual."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:252
msgid "Debian Releases"
msgstr "Versiunile Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:254
msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
msgstr "Debian 0.01 până la 0.90 (august-decembrie 1993)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:257
msgid ""
"Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
"could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (ianuarie 1994): această versiune avea un sistem simplu de "
"pachete care putea instala și dezinstala pachete. Proiectul crescuse la "
"câteva zeci de persoane în acest moment."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:262
msgid ""
"Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
"assigned to a developer by this point, and the package manager "
"(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
"installation of a base system."
msgstr ""
"Debian 0.93R5 (martie 1995): responsabilitatea pentru fiecare pachet a fost "
"clar atribuită unui dezvoltator în acest moment, iar gestionarul de pachete "
"(<command>dpkg</command>) a fost utilizat pentru a instala pachete după "
"instalarea unui sistem de bază."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:268
msgid ""
"Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
"the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
"developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
"and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
"explicit master server on which Debian developers would construct each "
"release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
"Debian 0.93R6 (noiembrie 1995): apare <command>dselect</command>. Aceasta a "
"fost ultima versiune Debian care a folosit formatul binar a.out; au existat "
"aproximativ 60 de dezvoltatori. Primul server master.debian.org a fost "
"construit de Bdale Garbee și găzduit de HP în paralel cu lansarea 0.93R6. "
"Implementarea unui server master(principal) explicit pe care dezvoltatorii "
"Debian construiau fiecare versiune a dus direct la formarea rețelei de "
"oglinzi Debian și indirect la dezvoltarea multora dintre politicile și "
"procedurile folosite astăzi pentru gestionarea proiectului."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:278
msgid ""
"Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
"a development release of Debian and entitled it 1.0.  On December 11th 1995, "
"Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed.  Bruce "
"Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
"Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
"release, but an early development version which is only partially in the ELF "
"format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
"quality of a released Debian system.  To prevent confusion between the "
"premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
"renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
"is deprecated and should not be used."
msgstr ""
"Debian 1.0 nu a fost lansat niciodată: InfoMagic, un furnizor de CD-uri, a "
"livrat din greșeală o versiune de dezvoltare a Debian și a intitulat-o 1.0. "
"Pe 11 decembrie 1995, Debian și InfoMagic au anunțat împreună că această "
"versiune a fost înșelătoare. Bruce Perens explică faptul că datele plasate "
"pe „InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995” ca „Debian "
"1.0” nu reprezintă versiunea Debian 1.0, ci o versiune de dezvoltare "
"timpurie care este doar parțial în format ELF, care probabil nu va porni sau "
"funcționa corect și care nu reprezintă calitatea unui sistem Debian lansat. "
"Pentru a preveni confuzia între versiunea CD prematură și versiunea Debian "
"reală, Proiectul Debian și-a redenumit următoarea versiune în „Debian 1.1”. "
"Versiunea prematură Debian 1.0 de pe CD este depreciată și nu trebuie "
"utilizată."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:291
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
"end of 1995.  Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
"hosted master on their own hardware for a little more than a year.  During "
"this time, they provided many services to Debian, including running what was "
"essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
"the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"Găzduirea master.debian.org a trecut de la HP la i-Connect.Net pe la "
"sfârșitul anului 1995. Michael Neuffer și Shimon Shapiro, fondatorii i-"
"Connect.Net, au găzduit serverul principal pe propriul hardware pentru puțin "
"mai mult de un an. În acest timp, ei au oferit multe servicii pentru Debian, "
"inclusiv rularea a ceea ce era în esență procesul „nou responsabil” (New "
"Maintainer) de la acea vreme, și au ajutat semnificativ la creșterea rețelei "
"de oglinzi Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:299
msgid ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
"Debian release with a code name.  It was taken, like all others so far, from "
"a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies...  in this "
"case, Buzz Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
"of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
"that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
"2.0, and contained 474 packages."
msgstr ""
"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 iunie 1996): aceasta a fost prima "
"versiune Debian cu un nume în cod. Acesta a fost preluat, ca toate celelalte "
"până acum, de la un personaj din unul dintre filmele <emphasis>Toy Story</"
"emphasis>... în acest caz, Buzz Lightyear. În acest moment, Bruce Perens "
"preluase conducerea proiectului de la Ian Murdock, iar Bruce lucra la Pixar, "
"compania care a produs filmele. Această versiune era complet ELF, folosea "
"nucleul Linux 2.0 și conținea 474 de pachete."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:308
msgid ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
"plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
msgstr ""
"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 decembrie 1996): numită după "
"dinozaurul de plastic din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Această "
"versiune a constat din 848 de pachete întreținute de 120 de dezvoltatori"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:313
msgid ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
"shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
"developers."
msgstr ""
"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 iunie 1997): Numit după Bo Peep, "
"păstorița. Această versiune a constat din 974 de pachete întreținute de 200 "
"de dezvoltatori."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:318
msgid ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
"bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This was the first multi-"
"architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
"architectures.  With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
"transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
"400 developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 iulie 1998): numită după purcelușul-"
"pușculiță din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Aceasta a fost prima "
"versiune multi-arhitectură a Debian, adăugând suport pentru arhitecturile "
"din seria Motorola 68000. Cu Ian Jackson ca lider de proiect, această "
"versiune a făcut tranziția la libc6, și a constat din peste 1500 de pachete "
"întreținute de peste 400 de dezvoltatori."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:326
msgid ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
"slinky-dog in the movie.  Two more architectures were added, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>.  With Wichert "
"Akkerman as Project Leader, this release consisted of about 2250 packages "
"and required 2 CDs in the official set.  The key technical innovation was "
"the introduction of apt, a new package management interface.  Widely "
"emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing growth, "
"and established a new paradigm for package acquisition and installation on "
"Open Source operating systems."
msgstr ""
"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 martie 1999): numită după câinele-"
"furtun din film. Au fost adăugate încă două arhitecturi, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> și <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>SPARC</ulink>. Cu Wichert "
"Akkerman ca lider de proiect, această versiune a constat în aproximativ 2250 "
"de pachete și a necesitat 2 CD-uri în setul oficial dedicat. Principala "
"inovație tehnică a fost introducerea apt, o nouă interfață de gestionare a "
"pachetelor. Emulată pe scară largă, apt a abordat problemele rezultate din "
"creșterea continuă a Debian și a stabilit o nouă paradigmă pentru "
"achiziționarea și instalarea pachetelor pe sistemele de operare Open Source."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:337
msgid ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
"Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
"added support for the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/powerpc/";
"\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/arm/\";>ARM</"
"ulink> architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this "
"release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
"source packages maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 august 2000): numită după „Mr "
"Potato Head” din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. Această versiune a "
"adăugat suport pentru arhitecturile <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> și <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"ports/arm/\">ARM</ulink>. Cu Wichert încă servind ca lider de proiect, "
"această versiune a constat în mai mult de 3900 de pachete binare derivate "
"din peste 2600 de pachete sursă menținute de mai mult de 450 de dezvoltatori "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:346
msgid ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
"character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
"Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>.  This is also the "
"first release to include cryptographic software due to the restrictions for "
"exportation being <emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the "
"first one to include KDE, now that the license issues with Qt were "
"resolved.  With Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more "
"than 900 Debian developers, this release contained around 8,500 binary "
"packages and 7 binary CDs in the official set."
msgstr ""
"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 iulie 2002): numită după "
"personajul principal al filmelor <emphasis>Toy Story</emphasis>: „Woody” "
"cowboy-ul. În această versiune au fost adăugate și mai multe arhitecturi: "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hppa/\";>HP PA-RISC</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mips/\";>MIPS (big endian)</ulink>, <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/mipsel/\";>MIPS (little endian)</ulink> "
"și<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/s390/\";>S/390</ulink>. Aceasta "
"este, de asemenea, prima versiune care include software criptografic "
"datorită faptului că restricțiile pentru export sunt <emphasis>atenuate</"
"emphasis> în SUA și, de asemenea, prima care include KDE, acum că problemele "
"de licență cu Qt au fost rezolvate. Cu Bdale Garbee numit recent lider de "
"proiect și peste 900 de dezvoltatori Debian, această versiune conținea "
"aproximativ 8 500 de pachete binare și 7 CD-uri binare în setul oficial."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:362
msgid ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
"of the Green Plastic Army Men.  No new architectures were added to the "
"release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
"and distributed through the new Alioth project hosting site.  This release "
"features a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular "
"piece of software that feature automatic hardware detection, unattended "
"installation features and was released fully translated to over thirty "
"languages.  It was also the first release to include a full office suite: "
"OpenOffice.org.  Branden Robinson had just been appointed as Project "
"Leader.  This release was made by more than nine hundred Debian developers, "
"and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the "
"official set."
msgstr ""
"Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 iunie 2005): numită după sergentul "
"din „Green Plastic Army Men”. Nu au fost adăugate arhitecturi noi la această "
"versiune, deși un port AMD64 neoficial a fost publicat în același timp și "
"distribuit prin intermediul noului sit de găzduire a proiectului Alioth. "
"Această versiune prezintă un nou program de instalare: <emphasis>debian-"
"installer</emphasis>, o bucată modulară de software care prezintă detectarea "
"automată a hardware-ului, caracteristici de instalare nesupravegheată și a "
"fost lansată complet tradusă în peste treizeci de limbi. De asemenea, a fost "
"prima versiune care a inclus o suită de birotică completă: OpenOffice.org. "
"Branden Robinson tocmai fusese numit lider de proiect. Această versiune a "
"fost realizată de mai mult de nouă sute de dezvoltatori Debian și conținea "
"aproximativ 15.400 de pachete binare și 14 CD-uri binare în setul oficial."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:376
msgid ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
"toy in the movie.  One architecture was added in this release: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, and official "
"support for <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink> "
"was dropped.  This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
"emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
"cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
"partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
"configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
"localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode.  "
"New installations would not need to reboot through the installation process "
"as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
"installer provided support for scripts using composed characters and complex "
"languages in its graphical version, increasing the number of available "
"translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
"very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
"Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
"20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
"available to install the system with alternate desktop environments "
"different to the default one."
msgstr ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 aprilie 2007): numită după jucăria "
"schiță din film. O arhitectură a fost adăugată în această versiune: <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, iar suportul "
"oficial pentru <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</"
"ulink> a fost abandonat. Această versiune a continuat să utilizeze "
"<emphasis>debian-installer</emphasis>, dar oferind în această versiune un "
"program de instalare grafic, verificarea criptografică a pachetelor "
"descărcate, o partiționare mai flexibilă (cu suport pentru partiții "
"criptate), o configurare simplificată a poștei electronice, o selecție mai "
"flexibilă a mediului grafic de birou, o localizare simplificată dar "
"îmbunătățită și noi moduri, inclusiv un mod <emphasis>rescue (recuperare)</"
"emphasis>. Instalările noi numai trebuiau să repornească mașina în cursul "
"procesul de instalare, deoarece cele două faze anterioare de instalare erau "
"acum integrate. Acest nou program de instalare a oferit suport pentru "
"scripturile care utilizează caractere compuse și limbi complexe în versiunea "
"sa grafică, crescând numărul de traduceri disponibile la peste cincizeci. "
"Sam Hocevar a fost numit lider de proiect în aceeași zi, iar proiectul a "
"inclus mai mult de o mie treizeci de dezvoltatori Debian. Lansarea conținea "
"aproximativ 18.000 de pachete binare pe 20 de CD-uri binare (3 DVD-uri) în "
"setul oficial. De asemenea, au fost disponibile două CD-uri binare pentru "
"instalarea sistemului cu medii grafice de birou alternative, diferite de cel "
"implicit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:397
msgid ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
"binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
"was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing "
"support for newer ARM processors and deprecating the old ARM port "
"(<emphasis>arm</emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"M68k\">m68k</ulink> port was not included in this release, although it was "
"still provided in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This "
"release did not feature the <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/";
"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>, although much work on the port had "
"been done to make it qualify it did not meet yet the <ulink url=\"https://";
"release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">qualification requirements</"
"ulink> for this release."
msgstr ""
"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (februarie 2009): numită după binoclul "
"din filmele <emphasis>Toy Story</emphasis>. O arhitectură a fost adăugată în "
"această versiune: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM "
"EABI</ulink> (sau <emphasis>armel</emphasis>), oferind suport pentru noile "
"procesoare ARM și depreciind vechea adaptare ARM (<emphasis>arm</emphasis>). "
"Adaptarea pentru arhitectura <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"M68k\">m68k</ulink> nu a fost inclusă în această versiune, deși era totuși "
"furnizată în distribuția <emphasis>unstable (instabilă)</emphasis>. Această "
"versiune nu a inclus adaptarea pentru arhitectura <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>, deși s-a lucrat mult "
"la această adaptare pentru a o include, acesta nu îndeplinea încă cerințele "
"<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\";>de "
"includere</ulink> pentru această versiune."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:412
msgid ""
"Support of small factor devices in this release was increased by the added "
"support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
"and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
"added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
"embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
"and the distribution provided software more suitable for computers with "
"relatively low performance."
msgstr ""
"Suportul pentru dispozitive mici în această versiune a fost sporit prin "
"adăugarea suportului pentru platforma Orion de la Marvell, care a fost "
"utilizată în multe dispozitive de stocare și a oferit suport pentru mai "
"multe Netbook-uri. Au fost adăugate câteva instrumente noi de construcție "
"care au permis pachetelor Debian să fie construite și micșorate pentru "
"sistemele ARM încorporate. De asemenea, au fost acum acceptate netbook-uri "
"de la diferiți producători, iar distribuția a oferit software mai potrivit "
"pentru calculatoarele cu performanțe relativ scăzute."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:421
msgid ""
"It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
"technology, making it possible to provide Java applications in the "
"<emphasis>main</emphasis> section."
msgstr ""
"A fost, de asemenea, prima versiune care a oferit versiuni gratuite ale "
"tehnologiei Java de la Sun, făcând posibilă furnizarea de aplicații Java în "
"secțiunea <emphasis>main</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:426
msgid ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
"three-eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (februarie 2011): numită după "
"extratereștrii verzi cu trei ochi."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:430
msgid ""
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
"Lansarea a fost înghețată pe 6 august 2010, când mulți dintre dezvoltatorii "
"Debian s-au adunat la cea de-a 10-a DebConf din orașul New York."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:434
msgid ""
"While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
"the new <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
"port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
"<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
"tools as well as common server software (though not advanced desktop "
"features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
"extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"În timp ce două arhitecturi (alpha și hppa) au fost abandonate, două "
"arhitecturi ale noilor <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-";
"gnu/\">adaptări FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 și kfreebsd-amd64) au fost "
"puse la dispoziție ca <emphasis>previzualizare tehnologică</emphasis>, "
"inclusiv nucleul și instrumentele pentru utilizatori, precum și software-ul "
"comun pentru servere (deși nu există încă caracteristici de mediu grafic de "
"birou avansate). Aceasta a fost prima dată când o distribuție Linux a fost "
"extinsă pentru a permite și utilizarea unui nucleu non-Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:443
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
"for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"Noua versiune a introdus o secvență de pornire bazată pe dependențe, care a "
"permis procesarea în paralel a scripturilor de pornire, accelerând pornirea "
"sistemului."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:447
msgid ""
"Debian 6 was the first release that benefited from Long Term Support (LTS), "
"a project to extend the lifetime of all Debian stable releases to (at "
"least)  5 years. Debian LTS was not handled by the Debian Security team, but "
"by a separate group of volunteers and companies interested in making it a "
"success. Debian 6 was supported until the end of February 2016, and limited "
"to i386 and amd64 architectures."
msgstr ""
"Debian 6 a fost prima versiune care a beneficiat de asistență pe termen lung "
"(„Long Term Support”: LTS), un proiect pentru a extinde durata de viață a "
"tuturor versiunilor stabile Debian la (cel puțin) 5 ani. Debian LTS nu a "
"fost gestionat de echipa de securitate Debian, ci de un grup separat de "
"voluntari și companii interesate să îl facă un succes. Debian 6 a fost "
"susținut până la sfârșitul lunii februarie 2016 și limitat la arhitecturile "
"i386 și amd64."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:456
msgid ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
"penguin with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mai 2013): numită după pinguinul de "
"jucărie din cauciuc cu un papion roșu."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:460
msgid ""
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
"Lansarea a fost înghețată pe 30 iunie 2012, foarte aproape de întâlnirea "
"dezvoltatorilor Debian la cea de-a 12-a DebConf de la Managua, Nicaragua."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:464
msgid ""
"One architecture was included in this release (armhf) and this release "
"introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
"multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
"installation process allowed visually impaired people to install the system "
"using software speech for the first time."
msgstr ""
"În această versiune a fost inclusă o singură arhitectură (armhf) și a fost "
"introdus suportul multi-arhitectură, care a permis utilizatorilor să "
"instaleze pachete din mai multe arhitecturi pe aceeași mașină. "
"Îmbunătățirile aduse procesului de instalare au permis, pentru prima dată, "
"persoanelor cu deficiențe de vedere să instaleze sistemul utilizând software-"
"ul vocal."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:471
msgid ""
"This was also the first release that supported the installation and booting "
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"Aceasta a fost, de asemenea, prima versiune care a acceptat instalarea și "
"pornirea în dispozitive care utilizează firmware UEFI."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:475
msgid ""
"Debian 7 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of May 2018."
msgstr ""
"Debian 7 a avut asistență pe termen lung („Long Term Support”: LTS) pentru "
"arhitecturile i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii mai 2018."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:479
msgid ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
"doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (aprilie 2015): numită după păpușa "
"„cowboy” care a apărut prima dată în Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:483
msgid ""
"This release introduced for the first time the systemd init system as "
"default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
"architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
"Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
"developer support to make it maintainable in the distribution."
msgstr ""
"Această versiune a introdus pentru prima dată sistemul de inițiere systemd "
"ca implicit. Au fost introduse două arhitecturi noi: arm64 și ppc64el și au "
"fost eliminate trei arhitecturi: s390 (înlocuită cu s390x), ia64 și sparc. "
"Arhitectura Sparc a fost prezentă în Debian timp de 16 ani, dar nu a "
"beneficiat de sprijinul dezvoltatorilor pentru a putea fi menținută în "
"distribuție."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:490
msgid ""
"The release included many security improvements such as a new kernel that "
"nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
"way to detect packages which were under security support, more packages "
"built with hardened compiler flags and a new mechanism (needrestart) to "
"detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
"updates after an upgrade."
msgstr ""
"Versiunea a inclus multe îmbunătățiri de securitate, cum ar fi un nou nucleu "
"care a anulat un întreg set de vulnerabilități de securitate (atacuri "
"symlink), o nouă modalitate de a detecta pachetele care se aflau sub suport "
"de securitate, mai multe pachete construite cu opțiuni de compilare "
"securizate și un nou mecanism (needrestart) pentru a detecta subsistemele "
"care trebuiau repornite pentru a propaga actualizările de securitate după o "
"actualizare."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:498
msgid ""
"Debian 8 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2020."
msgstr ""
"Debian 8 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru arhitecturile "
"i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:502
msgid ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (iunie 2017): numită după caracatița "
"de cauciuc de jucărie cu ventuze pe cele opt brațe lungi care a apărut în "
"Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:506
msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
msgstr "Această versiune a fost înghețată pe 7 februarie 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:509
msgid ""
"Debian 9 was dedicated to the project's founder Ian Murdock, who passed away "
"on 28 December 2015."
msgstr ""
"Debian 9 a fost dedicată fondatorului proiectului, Ian Murdock, care a "
"decedat pe 28 decembrie 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:513
msgid ""
"Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
"the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug "
"packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
"provided debug symbols automatically for packages.  Firefox and Thunderbird "
"returned to Debian, replacing their debranded versions Iceweasel and "
"Icedove, which were present in the archive for more than 10 years.  Thanks "
"to the Reproducible Builds project, over 90% of the source packages included "
"in Debian 9 were able to build bit-for-bit identical binary packages."
msgstr ""
"Suportul pentru arhitectura powerpc a fost eliminat în această versiune, în "
"timp ce arhitectura mips64el a fost introdusă. Această versiune a introdus "
"pachete de depanare cu un nou depozit în arhivă, pachetele din acest depozit "
"au furnizat automat simboluri de depanare pentru pachete. Firefox și "
"Thunderbird au revenit în Debian, înlocuind versiunile lor fără-marcă "
"Iceweasel și Icedove, care erau prezente în arhivă de mai bine de 10 ani. "
"Mulțumită proiectului „Construcții reproductibile” (Reproducible Builds), "
"peste 90% din pachetele sursă incluse în Debian 9 au fost capabile să "
"construiască bit cu bit pachete binare identice."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:523
msgid ""
"Debian 9 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2022."
msgstr ""
"Debian 9 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru arhitecturile "
"i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2022."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:528
msgid ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, "
"received as Christmas present in the end of Toy Story."
msgstr ""
"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (iulie 2019): numită după câinele de "
"companie al lui Andy, primit ca cadou de Crăciun în finalul filmului Toy "
"Story."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:532
msgid ""
"With this release Debian for the first time included a mandatory access "
"control framework enabled per default (AppArmor). It was also the first "
"Debian release to ship with Rust based programs such as Firefox, ripgrep, "
"fd, exa, etc.  and a significant number of Rust based libraries (more than "
"450).  In Debian 10 GNOME defaults to using the Wayland display server "
"instead of Xorg, providing a simpler and more modern design and advantages "
"for security.  The UEFI (\"Unified Extensible Firmware Interface\") support "
"first introduced in Debian 7 continued to be greatly improved in Debian 10, "
"being included for amd64, i386 and arm64 architectures and working out of "
"the box on most Secure Boot-enabled machines."
msgstr ""
"Cu această versiune, Debian a inclus pentru prima dată un cadru obligatoriu "
"de control al accesului activat implicit (AppArmor). De asemenea, a fost "
"prima versiune Debian livrată cu programe bazate pe Rust precum Firefox, "
"ripgrep, fd, exa, etc. și un număr semnificativ de biblioteci bazate pe Rust "
"(peste 450). În Debian 10, GNOME utilizează în mod implicit serverul de "
"afișare Wayland în loc de Xorg, oferind un design mai simplu și mai modern "
"și avantaje pentru securitate. Suportul UEFI („Unified Extensible Firmware "
"Interface”) introdus pentru prima dată în Debian 7 a continuat să fie mult "
"îmbunătățit în Debian 10, fiind inclus pentru arhitecturile amd64, i386 și "
"arm64 și funcționând „din fabrică” pe majoritatea mașinilor cu Secure Boot."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:544
msgid ""
"Debian 10 had Long Term Support (LTS) for i386, amd64, armel and armhf "
"architectures until the end of June 2024."
msgstr ""
"Debian 10 a beneficiat de asistență pe termen lung (LTS) pentru "
"arhitecturile i386, amd64, armel și armhf până la sfârșitul lunii iunie 2024."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:549
msgid ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (August 14th, 2021): named for "
"Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (14 august 2021): numită după calul "
"de jucărie din lemn al lui Woody care a apărut în Toy Story 2."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:553
msgid ""
"This release contained over 11,294 new packages for a total count of 59,551 "
"packages, along with a significant reduction of over 9,519 packages which "
"were marked as \"obsolete\" and removed. 42,821 packages were updated and "
"5,434 packages remained unchanged."
msgstr ""
"Această versiune conține peste 11.294 de pachete noi pentru un număr total "
"de 59.551 de pachete, împreună cu o reducere semnificativă de peste 9.519 de "
"pachete care au fost marcate ca „obsolete” și eliminate. 42.821 de pachete "
"au fost actualizate, iar 5.434 de pachete au rămas neschimbate."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:559
msgid ""
"Debian 11 allowed driverless printing and scanning without the need for "
"vendor specific (often non-free) drivers, and shipped a Linux kernel with "
"support for the exFAT filesystem. The mips architecture support was dropped, "
"keeping support for mipsel (little-endian) architectures for 32-bit hardware "
"and mips64el architecture for 64-bit little-endian hardware."
msgstr ""
"Debian 11 a permis imprimarea și scanarea fără controlor, fără a fi nevoie "
"de controlori specifici furnizorilor (adesea neliberi), și a livrat un "
"nucleu Linux cu suport pentru sistemul de fișiere exFAT. S-a renunțat la "
"suportul pentru arhitectura mips, menținându-se suportul pentru "
"arhitecturile mipsel (little-endian) pentru echipamente pe 32 de biți și "
"arhitectura mips64el pentru echipamente little-endian pe 64 de biți."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:566
msgid ""
"The Debian Med team took part in the fight against COVID-19 by packaging "
"software for researching the virus on the sequence level and for fighting "
"the pandemic with the tools used in epidemiology; this work continued with "
"focus on machine learning tools for both fields."
msgstr ""
"Echipa Debian Med a luat parte la lupta împotriva COVID-19 prin împachetarea "
"de software pentru cercetarea virusului la nivel de secvență și pentru "
"combaterea pandemiei cu ajutorul instrumentelor utilizate în epidemiologie; "
"această activitate a continuat concentrându-se pe instrumentele de învățare "
"automată pentru ambele domenii."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:574
msgid ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (June 10th, 2023): named for a green "
"toy worm with a built-in flashlight that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 12 <emphasis>Bookworm</emphasis> (10 iunie 2023): numită după un "
"vierme de jucărie verde cu o lanternă încorporată care a apărut în Toy Story "
"3."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:579
msgid ""
"This release contained over 11,089 new packages for a total count of 64,419 "
"packages, while over 6,296 packages have been removed as \"obsolete\". "
"43,254 packages were updated in this release. The overall disk usage for "
"<emphasis>bookworm</emphasis> is 365,016,420 kB (365 GB), and is made up of "
"1,341,564,204 lines of code."
msgstr ""
"Această versiune conține peste 11.089 de pachete noi pentru un număr total "
"de 64.419 de pachete, în timp ce peste 6.296 de pachete au fost eliminate ca "
"fiind „obsolete”. 43.254 de pachete au fost actualizate în această versiune. "
"Utilizarea totală a discului pentru <emphasis>bookworm</emphasis> este de "
"365.016.420 kB (365 GB), și este alcătuită din 1.341.564.204 linii de cod."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:588
msgid ""
"Following the <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>2022 "
"General Resolution</ulink> about non-free firmware, the Debian Social "
"Contract got adjusted and a new archive area called <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis> got introduced, making it possible to separate non-free "
"firmware from the other non-free packages.  Most non-free firmware packages "
"have been moved from <emphasis>non-free</emphasis> to <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis>.  This separation makes it possible to build a variety "
"of official installation images.  And it makes installing Debian on popular "
"hardware using the official Debian installer much easier."
msgstr ""
"În urma <ulink url='https://www.debian.org/vote/2022/vote_003'>Rezoluției "
"Generale din 2022</ulink> despre firmware-ul non-free, Contractul Social "
"Debian a fost ajustat și o nouă zonă de arhivă numită <emphasis>non-free-"
"firmware</emphasis> a fost introdusă, făcând posibilă separarea firmware-"
"ului neliber de celelalte pachete nelibere. Majoritatea pachetelor de "
"firmware neliber au fost mutate de la <emphasis>non-free</emphasis> la "
"<emphasis>non-free-firmware</emphasis>. Această separare face posibilă "
"construirea unei varietăți de imagini oficiale de instalare. Și face ca "
"instalarea Debian pe echipamentele populare folosind programul oficial de "
"instalare Debian să fie mult mai ușoară."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:601
msgid ""
"A total of nine architectures are officially supported for "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."
msgstr ""
"Un total de nouă arhitecturi sunt acceptate oficial pentru "
"<emphasis>bookworm</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:607
msgid ""
"The Debian Cloud team publishes <emphasis>bookworm</emphasis> for three "
"popular cloud computing services."
msgstr ""
"Echipa Debian Cloud publică <emphasis>bookworm</emphasis> pentru trei "
"servicii populare de „informatică în nori”."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:617
msgid ""
"usr-merge (or merged-usr or <filename>/usr</filename>-move) is a filesystem "
"layout where the traditional unix directories <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/lib64</"
"filename> are replaced by symbolic links to their counterparts under "
"<filename>/usr</filename>.  So e.g.  <filename>/bin</filename> is replaced "
"by a symlink to <filename>/usr/bin</filename> . In 2012, usr-merge was "
"implemented by Fedora Linux as well as by Ubuntu Linux.  See also <ulink "
"url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The Usr "
"Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/bookworm/";
"amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-"
"required'>Bookworm Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"usr-merge (sau merged-us*fuzionare cu /usr) sau <filename>/usr</filename>-"
"move(mutare la /usr)) este o dispunere a sistemului de fișiere în care "
"directoarele tradiționale unix <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> și <filename>/lib64</filename> sunt "
"înlocuite cu legături simbolice către omologii lor din <filename>/usr</"
"filename>. Astfel, de exemplu, <filename>/bin</filename> este înlocuit de o "
"legătură simbolică către <filename>/usr/bin</filename> . În 2012, usr-merge "
"a fost implementat de Fedora Linux, precum și de Ubuntu Linux. Consultați și "
"<ulink url='https://systemd.io/THE_CASE_FOR_THE_USR_MERGE/'>The Case For The "
"Usr Merge</ulink> and the <ulink url='https://www.debian.org/releases/";
"bookworm/amd64/release-notes/ch-information.en.html#a-merged-usr-is-now-"
"required'>Notele de lansare Bookworms</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:612
msgid ""
"Between releases, in <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (Feb 2021), the Technical Committee resolved that Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> would support only the merged-usr<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> root filesystem layout, dropping support for "
"the non-merged-usr layout. For systems installed as <emphasis>buster</"
"emphasis> or <emphasis>bullseye</emphasis> there would be no changes to the "
"filesystem; however, systems using the older layout would be converted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"Între versiuni, în <ulink url='https://bugs.debian.org/978636'>Bug#978636</"
"ulink> (februarie 2021), Comitetul tehnic a hotărât că Debian "
"<emphasis>bookworm</emphasis> va oferi suport doar pentru aranjamentul "
"sistemului de fișiere rădăcină merged-usr<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>, eliminând suportul pentru aspectul non-merged-usr. Pentru "
"sistemele instalate ca <emphasis>buster</emphasis> sau <emphasis>bullseye</"
"emphasis> nu vor exista modificări ale sistemului de fișiere; cu toate "
"acestea, sistemele care utilizează aspectul mai vechi vor fi convertite în "
"timpul actualizării."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:638
msgid ""
"Thanks to the combined work of the Debian Security team and the Debian Long "
"Term Support team, <emphasis>bookworm</emphasis> will be supported on four "
"architectures until June 2028 (5 years after release)."
msgstr ""
"Mulțumită muncii combinate a echipei de securitate Debian (Debian Security) "
"și a echipei de asistență pe termen lung a Debian (LTS) <emphasis>bookworm</"
"emphasis> va fi susținut pe patru arhitecturi până în iunie 2028 (5 ani de "
"la lansare)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:644
msgid ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (as of August 2024 the "
"<emphasis>testing</emphasis> distribution): Trixie is a blue toy Triceratops "
"that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
"Debian 13 <emphasis>Trixie</emphasis> (din august 2024 este distribuția "
"<emphasis>testing</emphasis>): Trixie este un Triceratops albastru de "
"jucărie care a apărut în Toy Story 3."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:654
msgid "A Detailed History"
msgstr "Istoria detaliată"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:656
msgid "The 0.x Releases"
msgstr "Versiunile 0.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:658
msgid ""
"Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
"Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink "
"url=\"https://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
"organization started by Richard Stallman and associated with the General "
"Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
msgstr ""
"Debian a fost inițiat în august 1993 de Ian Murdock, pe atunci student la "
"Universitatea Purdue. Debian a fost sponsorizat de Proiectul GNU al <ulink "
"url=\"https://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, "
"organizația înființată de Richard Stallman și asociată cu Licența Publică "
"Generală (GPL), pentru un an - din noiembrie 1994 până în noiembrie 1995."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:665
msgid ""
"Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
"1993.  Ian Murdock writes:"
msgstr ""
"Versiunile Debian 0.01 până la Debian 0.90 au fost lansate între august și "
"decembrie 1993. Ian Murdock scrie:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:669
msgid ""
"\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
"system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
"(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
"time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
"mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
"„Debian 0.91 a fost lansat în ianuarie 1994. Avea un sistem primitiv de "
"pachete care permitea utilizatorilor să manipuleze pachete, dar care nu "
"făcea prea multe altele (cu siguranță nu avea dependențe sau ceva de genul "
"acesta). Până în acest moment, existau câteva zeci de persoane care lucrau "
"la Debian, deși eu încă puneam la punct versiunile. 0.91 a fost ultima "
"versiune făcută în acest mod."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:676
msgid ""
"Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
"more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
"(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
"the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
"releases as we worked to get the process right."
msgstr ""
"Cea mai mare parte a anului 1994 a fost dedicată organizării Proiectului "
"Debian astfel încât alții să poată contribui mai eficient, precum și "
"lucrului la <command>dpkg</command>; (Ian Jackson a fost în mare parte "
"responsabil pentru aceasta). Nu au existat lansări publice în 1994, din câte "
"îmi amintesc, deși au existat mai multe lansări interne pe măsură ce am "
"lucrat pentru a obține procesul corect."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:683
msgid ""
"Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
"release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
"remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
"<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
"packages after a base system was installed."
msgstr ""
"Debian 0.93 subversiunea 5 a apărut în martie 1995 și a fost prima versiune "
"„modernă” a Debian: erau mult mai mulți dezvoltatori pe atunci (deși nu-mi "
"amintesc exact câți), fiecare menținându-și propriile pachete, iar "
"<command>dpkg</command> era folosit pentru a instala și menține toate aceste "
"pachete după instalarea unui sistem de bază."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:690
msgid ""
"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
"release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
"If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in "
"0.93R6.\""
msgstr ""
"Debian 0.93 subversiunea 6 a apărut în noiembrie 1995 și a fost ultima "
"versiune a.out. Erau aproximativ șaizeci de dezvoltatori care mențineau "
"pachete în 0.93R6. Dacă îmi amintesc corect, <command>dselect</command> a "
"apărut pentru prima dată în 0.93R6.”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:695
msgid ""
"Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
"release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
"bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
"pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
"avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
"unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
"Ian Murdock notează, de asemenea, că Debian 0.93R6 „... a fost întotdeauna "
"versiunea mea preferată de Debian”, deși admite posibilitatea unor "
"prejudecăți personale, deoarece a încetat să mai lucreze activ la proiect în "
"martie 1996 în timpul pre-producției Debian 1.0, care a fost de fapt lansată "
"ca Debian 1.1 pentru a evita confuzia după ce un producător de CD-ROM-uri a "
"etichetat din greșeală o versiune nepublicată ca Debian 1.0.  Acest incident "
"a condus la conceptul de imagini CD-ROM „oficiale”, ca o modalitate pentru "
"proiect de a ajuta distribuitorii să evite acest tip de greșeală."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:704
msgid ""
"During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
"6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
"family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
"endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
"starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
"After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
"available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
"with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
msgstr ""
"În august 1995 (între Debian 0.93 sub-versiunea 5 și Debian 0.93 sub-"
"versiunea 6), Hartmut Koptein a început prima adaptare pentru Debian, pentru "
"familia Motorola m68k. El raportează că „Multe, multe pachete erau centrate "
"pe i386 (little endian, -m486, -O6 și toate pentru libc4) și a fost greu să "
"obțin o bază inițială de pachete pe mașina mea (un Atari Medusa 68040, 32 "
"MHz). După trei luni (în noiembrie 1995), am încărcat 200 de pachete din 250 "
"de pachete disponibile, toate pentru libc5!” Ulterior, el a început o altă "
"adaptare împreună cu Vincent Renardias și Martin Schulze, pentru familia "
"PowerPC."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:714
msgid ""
"Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, "
"a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least "
"one flavor of BSD kernel."
msgstr ""
"De atunci, Proiectul Debian a crescut pentru a include mai multe <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\";>adaptări</ulink> pentru alte "
"arhitecturi, o adaptare pentru un nou nucleu (non-Linux), microkernelul GNU "
"Hurd și cel puțin o variantă de nucleu BSD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:720
msgid ""
"An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
msgstr ""
"Unul dintre primii membri ai proiectului, Bill Mitchell, își amintește de "
"nucleul Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:723
msgid ""
"\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
"time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
"„... să fie între 0.99r8 și 0.99r15 când am început. Multă vreme, am putut "
"construi nucleul în mai puțin de 30 de minute pe o mașină bazată pe 386 de "
"20 MHz și am putut, de asemenea, să fac o instalare Debian în același timp "
"în mai puțin de 10Mo de spațiu pe disc.”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:729
msgid ""
"\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
"Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
"other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
"„ ... Îmi amintesc că din grupul inițial făceau parte Ian Murdock, eu, Ian "
"Jackson, un alt Ian al cărui nume de familie nu mi-l amintesc, Dan Quinlan "
"și alte persoane ale căror nume nu mi le amintesc. Matt Welsh fie a făcut "
"parte din grupul inițial, fie s-a alăturat destul de devreme (de atunci a "
"părăsit proiectul). Cineva a înființat o listă de discuții și am început să "
"lucrăm."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:736
msgid ""
"As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
"putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
"start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
"collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
"items which would be required to put together the core of a distribution: "
"the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
"needed to init the system, and a set of core utilities.\""
msgstr ""
"Din câte îmi amintesc, nu am început cu un plan și nu am început prin a pune "
"la punct un plan într-un mod foarte organizat. Chiar de la început, îmi "
"amintesc, am început să colectăm surse pentru o colecție destul de aleatorie "
"de pachete. Cu timpul, am ajuns să ne concentrăm pe o colecție de elemente "
"care ar fi necesare pentru a pune împreună esența unei distribuții: nucleul, "
"un shell, <command>update</command>, <command>getty</command>, diverse alte "
"programe și fișiere de suport necesare pentru a instala sistemul și un set "
"de utilități de bază.”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:746
msgid "The Early Debian Packaging System"
msgstr "Primul sistem de împachetare Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:748
msgid ""
"At the very early stages of the Project, members considered distributing "
"source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
"code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
"the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
"that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
"packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
"created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
"later to unpack and install the files in the package."
msgstr ""
"În stadiile incipiente ale proiectului, membrii au luat în considerare "
"distribuirea de pachete numai cu surse. Fiecare pachet ar consta din codul "
"sursă original și un fișier-plasture Debianizat, iar utilizatorii ar "
"dezarhiva sursele, ar aplica plasturele și ar compila singuri binarele. Cu "
"toate acestea, ei și-au dat seama curând că ar fi nevoie de un fel de sistem "
"de distribuție binară. Primul instrument de împachetare, scris de Ian "
"Murdock și numit <command>dpkg</command>, a creat un pachet într-un format "
"binar specific Debian, și putea fi folosit ulterior pentru a despacheta și "
"instala fișierele din pachet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:758
msgid ""
"Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
"the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
"he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
"command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
"produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
"create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
"produced archive, which was separated from the header by some control "
"information."
msgstr ""
"Ian Jackson a preluat curând dezvoltarea instrumentului de împachetare, "
"redenumind instrumentul în sine <command>dpkg-deb</command> și scriind un "
"program de interfață pe care l-a numit <command>dpkg</command> pentru a "
"facilita utilizarea <command>dpkg-deb</command> și a furniza "
"<emphasis>Dependencies</emphasis>(dependențele) și <emphasis>Conflicts</"
"emphasis>(pachetele aflate în conflict) din sistemul Debian de astăzi. "
"Pachetele produse de aceste instrumente aveau un antet care lista versiunea "
"instrumentului utilizat pentru a crea pachetul și o secțiune în cadrul "
"fișierului către o arhivă produsă de <command>tar</command>, care era "
"separată de antet prin anumite informații de control."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:769
msgid ""
"At about this time some debate arose between members of the project -- some "
"felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
"should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
"command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
"revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
"key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
"to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
"untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
"Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
"package and examine the contents."
msgstr ""
"Cam în această perioadă a apărut o dezbatere între membrii proiectului - "
"unii au considerat că formatul specific Debian creat de <command>dpkg-deb</"
"command> ar trebui abandonat în favoarea formatului produs de programul "
"<command>ar</command>. După mai multe formate de fișiere revizuite și "
"instrumente de ambalare revizuite corespunzător, a fost adoptat formatul "
"<command>ar</command>. Valoarea cheie a acestei schimbări este că face "
"posibilă dezambalarea unui pachet Debian pe orice sistem de tip Unix, fără a "
"fi necesară rularea unui executabil care nu este de încredere. Cu alte "
"cuvinte, pentru a despacheta un pachet binar Debian și a-i examina "
"conținutul sunt necesare doar instrumentele standard prezente pe orice "
"sistem Unix, precum „ar” și „tar”."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:782
msgid "The 1.x Releases"
msgstr "Versiunile 1.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:784
msgid ""
"When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
"of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
"attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for "
"Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
"operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
"work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
"Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
"distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
"Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
"Când Ian Murdock a părăsit Debian, el l-a numit pe Bruce Perens ca următorul "
"lider al proiectului. Bruce a devenit interesat pentru prima dată de Debian "
"în timp ce încerca să creeze un CD de distribuție Linux care să se numească "
"„Linux pentru radioamatori” (Linux for Hams), care să includă toate "
"programele Linux utile radioamatorilor. Descoperind că sistemul de bază "
"Debian va necesita multă muncă suplimentară pentru a-și susține proiectul, "
"Bruce a sfârșit prin a lucra intens la sistemul Linux de bază și la "
"instrumentele de instalare aferente, amânându-și distribuția de "
"radioamatori, inclusiv organizând (împreună cu Ian Murdock) primul set de "
"scripturi de instalare Debian, rezultând în cele din urmă în discheta de "
"recuperare Debian” (Debian Rescue Floppy) care a fost o componentă de bază a "
"setului de instrumente de instalare Debian pentru mai multe versiuni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:796
msgid "Ian Murdock states:"
msgstr "Ian Murdock afirmă:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:799
msgid ""
"\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
"base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
"amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
msgstr ""
"„Bruce a fost alegerea naturală pentru a-mă succeda, deoarece a întreținut "
"sistemul de bază timp de aproape un an și a preluat sarcinile pe măsură ce "
"timpul pe care l-am putut dedica Debian a scăzut rapid.”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:804
msgid ""
"He initiated several important facets of the project, including coordinating "
"the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
"Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
"as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
"for serious, technically-capable Linux users."
msgstr ""
"El a inițiat mai multe aspecte importante ale proiectului, inclusiv "
"coordonarea efortului de a produce „Liniile directoare Debian pentru "
"software liber” și „Contractul social Debian”, și inițierea unui proiect "
"„Open Hardware”. În perioada în care a fost lider de proiect, Debian a "
"câștigat cotă de piață și o reputație ca platformă pentru utilizatorii Linux "
"serioși și cu abilități tehnice."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:811
msgid ""
"Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"https://";
"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
"Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity "
"capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include "
"supporting free software projects outside the Debian Project."
msgstr ""
"Bruce Perens a condus și efortul de a crea organizația <ulink url=\"https://";
"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Inițial "
"menită să ofere Proiectului Debian o entitate juridică capabilă să accepte "
"donații, scopurile sale s-au extins rapid pentru a include sprijinirea "
"proiectelor de software liber din afara proiectului Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
msgid "The following Debian versions were released during this time:"
msgstr "Următoarele versiuni Debian au fost lansate în această perioadă:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:823
msgid ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
"fully ELF, <command>dpkg</command>)"
msgstr ""
"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> lansată în iunie 1996 (474 pachete, nucleul "
"2.0, complet ELF, <command>dpkg</command>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:829
msgid ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
"developers)"
msgstr ""
"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> lansată în decembrie 1996 (848 pachete, 120 "
"dezvoltatori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:835
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> lansată în iulie 1997 (974 pachete, 200 "
"dezvoltatori)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:840
msgid ""
"There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
"being 1.3.1R6."
msgstr ""
"Au existat mai multe versiuni intermediare „punctuale” pentru 1.3, ultima "
"fiind 1.3.1R6."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:844
msgid ""
"Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
"beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
"through the preparation for the 2.0 release."
msgstr ""
"Bruce Perens a fost înlocuit de Ian Jackson ca lider al proiectului Debian "
"la începutul lunii ianuarie 1998, după ce a condus proiectul pe parcursul "
"pregătirii pentru versiunea 2.0."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:850
msgid "The 2.x Releases"
msgstr "Versiunile 2.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:852
msgid ""
"Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
"1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
"Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
"the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
"Murdock), he became President of the Board and three new members were "
"chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
"Lohner (Treasurer)."
msgstr ""
"Ian Jackson a devenit liderul proiectului Debian la începutul anului 1998, "
"iar la scurt timp după aceea a fost adăugat în consiliul de administrație al "
"organizației „Software in the Public Interest” în calitate de "
"vicepreședinte. După demisia trezorierului (Tim Sailer), a președintelui "
"(Bruce Perens) și a secretarului (Ian Murdock), el a devenit președinte al "
"consiliului și au fost aleși trei noi membri: Martin Schulze "
"(vicepreședinte), Dale Scheetz (secretar) și Nils Lohner (trezorier)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:861
msgid ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
"i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
"to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
"libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) a fost lansat în iulie 1998 pentru "
"arhitecturile din seriile Intel i386 și Motorola 68000. Această versiune a "
"marcat trecerea la o nouă versiune a bibliotecilor C de sistem (glibc2 sau "
"din motive istorice libc6). La momentul lansării, existau peste 1500 de "
"pachete întreținute de mai mult de 400 de dezvoltatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:868
msgid ""
"Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
"of 1999.  <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
"ulink> was <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">released</ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a "
"week when a few last-minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman i-a succedat lui Ian Jackson ca lider al proiectului Debian "
"în ianuarie 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/";
"\">Debian 2.1</ulink> a fost <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"1999/19990309\">publicată</ulink> pe 09 martie 1999, după ce a fost amânată "
"cu o săptămână când au apărut câteva probleme de ultim moment."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:875
msgid ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
"new architectures: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
"ulink> and <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
"ulink>.  The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly "
"reorganized from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, "
"the next-generation Debian package manager interface.  Also, this release of "
"Debian was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD "
"set\"; the distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
"Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) a introdus suport oficial pentru "
"două noi arhitecturi: <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/";
"\">Alpha</ulink> și <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/";
"\">Sparc</ulink>. Pachetele X-Windows incluse în Debian 2.1 au fost mult "
"reorganizate față de versiunile anterioare, iar 2.1 a inclus <command>apt</"
"command>, interfața de nouă generație a gestionarului de pachete Debian. De "
"asemenea, această versiune a Debian a fost prima care a necesitat 2 CD-ROM-"
"uri pentru „Setul oficial de CD-uri Debian”; distribuția a inclus "
"aproximativ 2250 de pachete."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:885
msgid ""
"On 21 April 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
"ulink> and the <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
"effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
"intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
"environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
"summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
"the Debian Project chose a new <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/";
"\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
"sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
"Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
msgstr ""
"La 21 aprilie 1999, <ulink url=\"https://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
"ulink> și <ulink url=\"https://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> au "
"format efectiv o alianță cu Debian când Corel și-a anunțat intenția de a "
"lansa o distribuție Linux bazată pe Debian și pe mediul de birou produs de "
"grupul KDE. În următoarele luni de primăvară și vară, a apărut o altă "
"distribuție bazată pe Debian, Storm Linux, iar proiectul Debian a ales un "
"nou <ulink url=\"https://www.debian.org/logos/\";>logo</ulink>, prezentând "
"atât o versiune oficială pentru utilizarea pe materiale aprobate de Debian, "
"cum ar fi CD-ROM-urile și siturile web oficiale ale proiectului, cât și un "
"logo neoficial pentru utilizarea pe materiale care menționează sau derivă "
"din Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:897
msgid ""
"A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the "
"first port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"https://";
"www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
"Mach microkernel."
msgstr ""
"O nouă și unică adaptare Debian a început, de asemenea, în acest moment, "
"pentru nucleul <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</"
"ulink>.  Aceasta este prima adaptare care utilizează un nucleu non-Linux, "
"folosind în schimb <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/hurd/";
"hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, o versiune a micro-nucleului GNU Mach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:903
msgid ""
"Debian developers joined formally for the first time in an annual meeting "
"called <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The first "
"meeting, called <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\";>Debconf0</"
"ulink>, took place in Bordeaux, France from the 5th to the 9th of July 2000. "
"The conference aim was to join developers and advanced users in a single "
"place to talk about Debian and work together developing parts of the "
"distribution."
msgstr ""
"Dezvoltatorii Debian s-au unit oficial pentru prima dată într-o întâlnire "
"anuală numită <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>. Prima "
"întâlnire, numită <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebConf0\";>Debconf0</"
"ulink>, a avut loc în Bordeaux, Franța, între 5 și 9 iulie 2000. Scopul "
"conferinței a fost de a reuni dezvoltatorii și utilizatorii avansați într-un "
"singur loc pentru a vorbi despre Debian și a lucra împreună la dezvoltarea "
"unor părți ale distribuției."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:912
msgid ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
"the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
"architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
"At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
"maintained by more than 450 Debian developers."
msgstr ""
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) a fost publicată la 15 august 2000 "
"pentru arhitecturile Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, "
"PowerPC și ARM. Aceasta a fost prima versiune care include adaptări pentru "
"arhitecturile PowerPC și ARM. În momentul lansării, existau peste 3900 de "
"pachete binare și peste 2600 de pachete sursă întreținute de mai mult de 450 "
"de dezvoltatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:919
msgid ""
"An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how a free software "
"effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
"it.  This was studied thoroughly by a group of interested people in an "
"article called <ulink url=\"https://flosshub.org/53\";>Counting potatoes: The "
"size of Debian 2.2</ulink>, by Jesús González Barahona, quoting from this "
"article:"
msgstr ""
"Un fapt interesant despre Debian 2.2 este că a arătat cum un efort de "
"software liber poate duce la un sistem de operare modern în ciuda tuturor "
"problemelor din jurul său. Acest lucru a fost studiat amănunțit de un grup "
"de persoane interesate într-un articol numit <ulink url=\"https://";
"flosshub.org/53\">Counting potatoes: The size of Debian 2.2</ulink>, de "
"Jesús González Barahona, citând din acest articol:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:931
msgid ""
"<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
"the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
"potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
"SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
"that the Debian development model (based on the work of a large group of "
"voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
"other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
"developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
"that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
"addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
"distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
"around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
"the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>\"[...] folosim sistemul sloccount al lui David A. Wheeler pentru "
"a determina numărul de linii fizice de cod sursă (SLOC) ale Debian 2.2 "
"(cunoscut și sub numele de potato). Demonstrăm că Debian 2.2 include mai "
"mult de 55 000 000 de SLOC fizice (aproape de două ori mai mult decât Red "
"Hat 7.1, lansat cu aproximativ 8 luni mai târziu), arătând că modelul de "
"dezvoltare Debian (bazat pe munca unui grup mare de dezvoltatori voluntari "
"răspândiți în întreaga lume) este cel puțin la fel de capabil ca alte metode "
"de dezvoltare [...] De asemenea, se arată că, dacă Debian ar fi fost "
"dezvoltat folosind metode tradiționale de proprietate, modelul COCOMO "
"estimează că dezvoltarea Debian 2.2 ar fi costat aproape 1,9 miliarde USD. "
"În plus, oferim atât o analiză a limbajelor de programare utilizate în "
"distribuție (C se ridică la aproximativ 70%, C++ la aproximativ 10%, LISP și "
"Shell sunt în jur de 5%, cu multe altele care urmează), cât și cele mai mari "
"pachete (Mozilla, nucleul Linux, PM3, XFree86 etc.)\"</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:947
msgid "The 3.x Releases"
msgstr "Versiunile 3.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:949
msgid ""
"Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
"archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
"special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
"for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
"master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
"different versions of a given package, from which multiple distributions "
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
"Înainte ca Woody să poată începe să fie pregătită pentru lansare, a trebuit "
"să se facă o modificare a sistemului de arhivare de pe ftp-master. Grupurile "
"de pachete, care au permis distribuții cu scop special, cum ar fi noua "
"distribuție „Testing” (de testare) utilizată pentru prima dată pentru a "
"pregăti Woody pentru lansare, au fost <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activate pe ftp-master</ulink> la "
"mijlocul lunii decembrie 2000. Un grup de pachete este doar o colecție de "
"versiuni diferite ale unui anumit pachet, din care mai multe distribuții (în "
"prezent experimentală, instabilă, de testare și stabilă) pot extrage "
"pachete, care sunt apoi incluse în fișierul Packages al distribuției "
"respective."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:960
msgid ""
"At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
"introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
"to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
"reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
"at any time."
msgstr ""
"În același timp, a fost introdusă o nouă distribuție <emphasis>testing</"
"emphasis>. În principal, pachetele din versiunea „instabilă” care se "
"consideră a fi stabile au trecut la versiunea „de testare” (după o perioadă "
"de câteva săptămâni). Acest lucru a fost introdus pentru a reduce timpul de "
"înghețare și pentru a oferi proiectului posibilitatea de a pregăti o nouă "
"versiune în orice moment."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:967
msgid ""
"In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
"of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
"of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
"ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
msgstr ""
"În această perioadă, unele dintre companiile care distribuiau versiuni "
"modificate ale Debian s-au închis. Corel și-a vândut divizia Linux în primul "
"trimestru al anului 2001, Stormix a declarat falimentul pe 17 ianuarie 2001, "
"iar Progeny a încetat dezvoltarea distribuției sale pe 1 octombrie 2001."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:973
msgid ""
"The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
"the project a little more than a year to get to the next release, due to "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
"msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the "
"introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
"changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
"security architecture).  In that time, however, the stable release (Debian "
"2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
"Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian "
"besides packaging kept growing, including internationalization, Debian's web "
"site (over a thousand web pages) was translated into over 20 different "
"languages, and installation for the next release was ready in 23 languages.  "
"Two internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for "
"medical practice and research) started during the woody release time frame "
"providing the project with different focuses to make Debian suitable for "
"those tasks."
msgstr ""
"Înghețarea pentru următoarea versiune a început la 1 iulie 2001. Cu toate "
"acestea, proiectul a avut nevoie de puțin mai mult de un an pentru a ajunge "
"la următoarea versiune, din cauza unor <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce-0104/msg00004.html\">probleme în dischetele de pornire "
"„boot-floppies”</ulink>, din cauza introducerii de software criptografic în "
"arhiva principală și din cauza schimbărilor în arhitectura de bază (arhiva "
"de intrare și arhitectura de securitate). Cu toate acestea, în acest timp, "
"versiunea stabilă (Debian 2.2) a fost revizuită de până la șapte ori și au "
"fost aleși doi lideri de proiect: Ben Collins (în 2001) și Bdale Garbee. De "
"asemenea, munca în multe domenii ale Debian în afară de împachetare a "
"continuat să crească, inclusiv internaționalizarea, situl web al Debian "
"(peste o mie de pagini web) a fost tradus în peste 20 de limbi diferite, iar "
"instalarea pentru următoarea versiune a fost gata în 23 de limbi. Două "
"proiecte interne: Debian Junior (pentru copii) și Debian Med (pentru "
"practică medicală și cercetare) au început în timpul perioadei de lansare a "
"versiunii Woody, oferind proiectului diferite abordări pentru a face Debian "
"potrivit pentru aceste sarcini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:990
msgid ""
"The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual "
"<ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink> meeting.  The second "
"meeting <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</ulink> was "
"held from the 2nd to the 5th of July together with the Libre Software "
"Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers.  "
"The third conference, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/\";>Debconf2</"
"ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty "
"participants."
msgstr ""
"Munca în jurul Debian nu i-a împiedicat pe dezvoltatori să participe la "
"întâlnirea anuală <ulink url=\"https://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>. A "
"doua întâlnire <ulink url=\"https://debconf1.debconf.org/\";>Debconf1</ulink> "
"a avut loc între 2 și 5 iulie împreună cu Libre Software Meeting (LSM) la "
"Bordeaux (Franța) a reunit în jur de patruzeci de dezvoltatori Debian. Cea "
"de-a treia conferință, <ulink url=\"https://debconf2.debconf.org/";
"\">Debconf2</ulink> a avut loc la Toronto (Canada) pe 5 iulie 2002 cu peste "
"optzeci de participanți."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1000
msgid ""
"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
"Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
"RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
"first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
"ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
"maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
"release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
msgstr ""
"Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) a fost publicată la 19 iulie 2002 "
"pentru arhitecturile Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, "
"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) și IBM s/390. Aceasta este "
"prima versiune care include adaptările pentru arhitecturile HP PA-RISC, "
"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) și IBM s/390. La momentul lansării, existau "
"aproximativ 8500 de pachete binare întreținute de peste nouă sute de "
"dezvoltatori Debian, devenind prima versiune disponibilă atât pe suport DVD, "
"cât și pe CD-ROM-uri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1009
msgid ""
"Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
"continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink> taking place in Oslo from July 18th "
"to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
"<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
"fifth conference, <ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</"
"ulink>, took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil "
"with over one hundred and sixty participants from twenty six different "
"countries."
msgstr ""
"Înainte de următoarea versiune, întâlnirea anuală <emphasis>DebConf</"
"emphasis> a continuat cu cea de-a patra conferință, <ulink url=\"https://";
"debconf3.debconf.org/\">DebConf3</ulink>, care a avut loc la Oslo între 18 "
"și 20 iulie 2003 cu peste o sută douăzeci de participanți, precedată de un "
"<emphasis>DebCamp</emphasis>, între 12 și 17 iulie. A cincea conferință, "
"<ulink url=\"https://debconf4.debconf.org/\";>DebConf4</ulink>, a avut loc "
"între 26 mai și 2 iunie 2004 la Porto Alegre, Brazilia, cu peste o sută "
"șaizeci de participanți din douăzeci și șase de țări diferite."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1020
msgid ""
"Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
"same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
"AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
"infrastructure provided for the distribution and available at Alioth "
"(formerly at https://alioth.debian.org).  There were around 15,000 binary "
"packages maintained by more than nine hundred Debian developers."
msgstr ""
"Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) a fost publicată la 6 iunie 2005 "
"pentru aceleași arhitecturi ca <emphasis>Woody</emphasis>, deși o adaptare "
"pentru arhitectura AMD64 neoficială a fost publicată în același timp "
"folosind infrastructura de găzduire a proiectelor prevăzută pentru "
"distribuție și disponibilă la Alioth (anterior la https://";
"alioth.debian.org). Au existat aproximativ 15 000 de pachete binare "
"întreținute de mai mult de nouă sute de dezvoltatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1029
msgid ""
"There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
"mostly due to the large time it took to freeze and release the "
"distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
"shipped in the previous version, but it also included much more software "
"than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
"including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
"e-mail client."
msgstr ""
"Au existat multe schimbări majore în lansarea versiunii <emphasis>Sarge</"
"emphasis>, mai ales din cauza timpului mare care a fost necesar pentru "
"înghețarea și lansarea distribuției. Nu numai că această versiune a "
"actualizat peste 73% din software-ul livrat în versiunea anterioară, dar a "
"inclus și mult mai mult software decât versiunile anterioare, aproape "
"dublându-și dimensiunea cu 9.000 de pachete noi, inclusiv suita OpenOffice, "
"navigatorul web Firefox și clientul de poștă electronică Thunderbird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1037
msgid ""
"This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
"GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
"replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
"provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
"including hardware detection and making installations easier for novice "
"users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
"command> as the selected tool for package management.  But the installation "
"system also boasted full internationalization support as the software was "
"translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
"installation manual and release notes, were made available with the release "
"in ten and fifteen different languages respectively."
msgstr ""
"Această versiune a fost livrată cu seriile de nuclee Linux 2.4 și 2.6, "
"XFree86 4.3, GNOME 2.8 și KDE 3.3 și cu un program de instalare complet nou. "
"Acest nou program de instalare a înlocuit vechiul program de instalare boot-"
"floppies cu un concept modular care oferă instalații mai avansate (cu suport "
"RAID, XFS și LVM), inclusiv detectarea hardware și facilitarea instalării "
"pentru utilizatorii începători din toate arhitecturile. De asemenea, a "
"trecut la <command>aptitude</command> ca instrument selectat pentru "
"gestionarea pachetelor. De asemenea sistemul de instalare s-a putut lăuda și "
"cu suport complet pentru internaționalizare, software-ul fiind tradus în "
"aproape patruzeci de limbi. Documentația de sprijin: manualul de instalare "
"și notele de lansare, au fost puse la dispoziție odată cu lansarea în zece "
"și, respectiv, cincisprezece limbi diferite."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1050
msgid ""
"This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
"and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
"educational packages and those with a medical affiliation as well as "
"packages designed especially for people with disabilities."
msgstr ""
"Această versiune a inclus eforturile subproiectelor Debian-Edu/Skolelinux, "
"Debian-Med și Debian-Accessibility care au sporit numărul de pachete "
"educaționale și cele cu o afiliere medicală, precum și pachetele concepute "
"special pentru persoanele cu dizabilități."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1056
msgid ""
"The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from "
"July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"A șasea <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf5.debconf.org/\">Debconf5</ulink> a avut loc în Espoo, Finlanda, în "
"perioada 10-17 iulie 2005, cu peste trei sute de participanți. <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Imagini "
"video</ulink> de la această conferință sunt disponibile în Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1064
msgid ""
"The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
"May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> "
"participants.  <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"A șaptea <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf6.debconf.org/\">Debconf6</ulink> a avut loc la Oaxtepec, Mexic, în "
"perioada 14-22 mai 2006, cu aproximativ <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">două sute</ulink> de "
"participanți. <ulink url=\"https://meetings-archive.debian.net/pub/debian-";
"meetings/2006/debconf6/\">imagini viideo</ulink> și <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/debconf6\">fotografii</ulink> de la această conferință "
"sunt disponibile în Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1075
msgid "The 4.x Releases"
msgstr "Versiunile 4.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1077
msgid ""
"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the "
"same number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This "
"included the AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, "
"however, still available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  "
"There were around 18,200 binary packages maintained by more than one "
"thousand and thirty Debian developers."
msgstr ""
"Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) a fost <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2007/20070408\">publicată</ulink> pe 8 aprilie 2007 "
"pentru același număr de arhitecturi ca în <emphasis>Sarge</emphasis>. "
"Aceasta a inclus adaptarea la arhitectura AMD64, dar a renunțat la suportul "
"pentru arhitectura m68k. Adaptarea la arhitectura m68k era, totuși, încă "
"disponibilă în distribuția <emphasis>unstable</emphasis>(instabilă). Existau "
"aproximativ 18.200 de pachete binare menținute de mai mult de o mie treizeci "
"de dezvoltatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1087
msgid "The 5.x Releases"
msgstr "Versiunile 5.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1089
msgid ""
"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for "
"one more architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This "
"included the port for newer ARM processors.  As with the previous release, "
"support for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
"emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
"source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
"developers."
msgstr ""
"Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) a fost <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090214\">publicată</ulink> la 14 februarie 2009 "
"pentru o arhitectură mai mult decât predecesoarea sa, <emphasis>Etch</"
"emphasis>. Aceasta a inclus adaptarea pentru noile procesoare ARM. Ca și în "
"cazul versiunii anterioare, suportul pentru arhitectura m68k era încă "
"disponibil în versiunea <emphasis>unstable</emphasis>. Existau aproximativ "
"23.000 de pachete binare (construite din peste 12.000 de pachete sursă) "
"întreținute de mai mult de o mie zece de dezvoltatori Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1099
msgid ""
"With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/";
"msg00003.html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro "
"version number, so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In "
"the past point releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the "
"number appended to major and minor number, e.g. 4.0r1."
msgstr ""
"Odată cu lansarea Debian Lenny, schema de numire a versiunilor punctuale "
"(sub-versiuni) a fost <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-";
"announce/2009/02/msg00003.html\">schimbată</ulink>: versiunile punctuale vor "
"utiliza un număr de versiune micro adevărat, astfel încât prima versiune "
"punctuală a Debian Lenny va fi 5.0.1. În trecut, suv-versiunile erau "
"denumite prin <emphasis>r</emphasis> plus numărul anexat la numărul major și "
"minor, de exemplu 4.0r1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1108
msgid ""
"The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, "
"from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"A opta conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf7.debconf.org/\">Debconf7</ulink>, a avut loc la Edinburgh, Scoția, "
"între 17 și 23 iunie 2007, cu peste patru sute de participanți. <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>imagini "
"video</ulink> și <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
"debconf7\">fotografii</ulink> de la această conferință sunt disponibile în "
"Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1117
msgid ""
"The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, "
"Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</"
"ulink> participants.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"Cea de-a noua conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf8.debconf.org/\">Debconf8</ulink>, a avut loc în Mar de Plata, "
"Argentina, între 10 și 16 august 2008, cu peste <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">două sute</"
"ulink> de participanți. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2008/debconf8/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf8/\">fotografii</ulink> de la această "
"conferință sunt disponibile în Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1127
msgid ""
"The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from "
"July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/";
"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
"url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</"
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"A zecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf9.debconf.org/\">Debconf9</ulink>, a avut loc în Cáceres, Spania, în "
"perioada 23-30 iulie 2009, cu peste <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/";
"wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">două sute</ulink> de participanți. "
"<ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/";
"debconf9/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf9/\">fotografii</ulink> de la această "
"conferință sunt disponibile în Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1137
msgid ""
"The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, "
"United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp "
"preceding it from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"https://";
"wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including "
"Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to "
"participate in the conference.  <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/";
"debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are "
"available online."
msgstr ""
"A unsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf10.debconf.org/\">Debconf10</ulink>, a avut loc la New York, Statele "
"unite ale Americii, de la 1 la 7 august 2010, DebCamp precedând-o între 25 "
"și 31 iulie. Peste <ulink url=\"https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/";
"GroupPhoto\">200 de persoane</ulink>, inclusiv dezvoltatori Debian, "
"responsabili de pachete, utilizatori, s-au adunat la Columbia Campus pentru "
"a participa la conferință. <ulink url=\"https://ftp.acc.umu.se/pub/debian-";
"meetings/2010/debconf10/\">imagini video</ulink> și <ulink url=\"https://";
"gallery.debconf.org/v/debconf10/\">fotografii</ulink> de la această "
"conferință sunt disponibile pe Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1150
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Versiunile 6.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1152
msgid ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
msgstr ""
"Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) a fost lansată pe 6 februarie 2011."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1155
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that "
"new releases would be published the first half of every even year.  Squeeze "
"was a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
"time schedule."
msgstr ""
"După ce proiectul a decis, la 29 iulie 2009, să <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2009/20090729\">aadopte înghețări bazate pe timp</ulink> "
"astfel încât noile versiuni să fie publicate în prima jumătate a fiecărui an "
"par.  Squeeze a fost o excepție punctuală de la politica de doi ani pentru a "
"intra în noua planificare calendaristică."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1162
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Această politică a fost adoptată pentru a oferi o mai bună predictibilitate "
"a lansărilor pentru utilizatorii distribuției Debian și, de asemenea, pentru "
"a permite dezvoltatorilor Debian să facă o mai bună planificare pe termen "
"lung.  Un ciclu de lansare de doi ani a oferit mai mult timp pentru "
"schimbările perturbatoare, reducând neplăcerile cauzate utilizatorilor.  De "
"asemenea, era de așteptat ca înghețările previzibile să reducă timpul total "
"de înghețare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1169
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
"had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
"the 10th annual DebConf meeting in New York."
msgstr ""
"Cu toate acestea, chiar dacă înghețarea era așteptată în decembrie 2009, "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anunțul că squeeze "
"a fost înghețat</ulink> a venit în august 2010, coincizând cu sărbătorirea "
"celei de-a 10-a reuniuni anuale DebConf din New York."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1175
msgid "New features include:"
msgstr "Noile caracteristici includ:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1180
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Nucleul Linux 2.6.32, acum complet liber și fără fișiere firmware "
"problematice."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1186
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1191
msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 cu unele părți din 2.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1196
msgid "KDE 4.4.5"
msgstr "KDE 4.4.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1201
msgid "X.org 7.5"
msgstr "X.org 7.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1206
msgid "Xfce 4.6"
msgstr "Xfce 4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1211
msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1216
msgid "Apache 2.2.16"
msgstr "Apache 2.2.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1221
msgid "PHP 5.3.3"
msgstr "PHP 5.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1226
msgid "MySQL 5.1.49"
msgstr "MySQL 5.1.49"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1231
msgid "PostgreSQL 8.4.6"
msgstr "PostgreSQL 8.4.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1236
msgid "Samba 3.5.6"
msgstr "Samba 3.5.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1241
msgid "GCC 4.4"
msgstr "GCC 4.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1246
msgid "Perl 5.10"
msgstr "Perl 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1251
msgid "Python 2.6 and 3.1"
msgstr "Python 2.6 și 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1256
msgid ""
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
"10.000 de pachete noi, pentru mai mult de 29.000 de pachete binare "
"construite din aproape 15.000 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1262
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, un cadru pentru generarea modulelor nucleului Linux ale căror surse nu "
"se află în arborele sursă al nucleului Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1268
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
"execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"Ordonarea bazată pe dependență a scripturilor de inițiere folosind "
"«insserv», permițând execuția paralelă pentru a scurta timpul necesar pentru "
"pornirea sistemului."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1274
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr ""
"Două adaptări noi, pentru arhitecturile kfreebsd-i386 și kfreebsd-amd64."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1279
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
"This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
"ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
"patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
"was also introduced for native packages.  New features in these formats "
"include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
"compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Multe pachete au început să utilizeze un nou format de pachet sursă bazat pe "
"quilt. Acest <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\">format nou</ulink>, numit „3.0 (quilt)” pentru pachetele non-"
"native, separă plasturii Debian de codul sursă distribuit. Un nou format, "
"„3.0 (nativ)”, a fost de asemenea introdus pentru pachetele native. Noile "
"caracteristici ale acestor formate includ suport pentru mai multe arhive "
"comprimate „tarballs” de la dezvoltatorii acestor software, suport pentru "
"arhive comprimate bzip2 și lzma și includerea de fișiere binare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1288
msgid ""
"The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf11.debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic "
"of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
"preceding it from 17 to 23 July."
msgstr ""
"A douăsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf11.debconf.org/\";>Debconf11</ulink>, a avut loc la "
"Banja Luka, Republica Srpska, Bosnia și Herțegovina, între 24 și 30 iulie "
"2011, fiind precedată de DebCamp între 17 și 23 iulie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1294
msgid ""
"The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf12.debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, "
"from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
"Debian Day on 7 July."
msgstr ""
"A treisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf12.debconf.org/\";>Debconf12</ulink>, a avut loc în "
"Managua, Nicaragua, în perioada 8-14 iulie 2012, precedată de DebCamp, în "
"perioada 1-6 iulie, și de o Zi Debian, pe 7 iulie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1301
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "Versiunile 7.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1303
msgid ""
"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
"new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</"
"ulink>, several <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2012/20120425\">specific tools to deploy private clouds</ulink>, an improved "
"installer, and a complete set of multimedia codecs and front-ends which "
"removed the need for third-party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) a fost publicată pe 4 mai 2013. "
"Această nouă versiune a Debian a inclus diverse caracteristici interesante, "
"cum ar fi <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>suport "
"multi-arhitectură</ulink>, mai multe <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"News/2012/20120425\">instrumente specifice pentru implementarea spațiilor "
"informatizate „în nori” (clouds) private</ulink>, un program de instalare "
"îmbunătățit și un set complet de codecuri multimedia și interfețe care au "
"eliminat nevoia de depozite terțe."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1312
msgid ""
"After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">changed once again</ulink>: point releases will be named by "
"the minor version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named "
"by the micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
msgstr ""
"După lansarea Debian Wheezy, schema de numire a versiunilor punctuale a fost "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/";
"msg01020.html\">schimbată încă o dată</ulink>: versiunile punctuale (sub-"
"versiunile) vor fi numite după numărul versiunii minore, de ex. 7.1. În "
"trecut, sub-versiunile erau denumite prin numărul micro anexat la numărul "
"major și minor, de exemplu 6.0.1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1320
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch "
"support\" was introduced.  This feature was a release goal for this "
"release.  Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with "
"respect to library and header paths, to make programs and libraries of "
"different hardware architectures easily installable in parallel on the very "
"same system.  This allows users to install packages from multiple "
"architectures on the same machine.  This is useful in various ways, but the "
"most common is installing both 64 and 32-bit software on the same machine "
"and having dependencies correctly resolved automatically.  This feature is "
"described extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/";
"HOWTO\">Multiarch manual</ulink>."
msgstr ""
"În timpul conferinței Debian DebConf11, în iulie 2011, a fost introdus "
"„suportul multi-arhitectură”. Această caracteristică a fost un obiectiv al "
"acestei versiuni. Multi-arhitectura este o regândire radicală a ierarhiei "
"sistemului de fișiere în ceea ce privește rutele bibliotecilor și ale "
"antetelor, pentru a face programele și bibliotecile din diferite arhitecturi "
"hardware ușor de instalat în paralel pe același sistem. Acest lucru permite "
"utilizatorilor să instaleze pachete din mai multe arhitecturi pe aceeași "
"mașină. Acest lucru este util în diverse moduri, dar cel mai comun este "
"instalarea de software pe 64 și 32 de biți pe aceeași mașină și rezolvarea "
"automată și corectă a dependențelor. Această caracteristică este descrisă pe "
"larg în <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>Multiarch "
"manual</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1332
msgid ""
"The installation process was greatly improved.  The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people who "
"do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
"too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
"booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
"<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
msgstr ""
"Procesul de instalare a fost mult îmbunătățit. Sistemul a putea fi instalat "
"cu ajutorul software-ului vocal, mai ales de către persoanele cu deficiențe "
"de vedere care nu utilizează un dispozitiv Braille. Datorită eforturilor "
"combinate ale unui număr mare de traducători, sistemul de instalare a fost "
"disponibil în 73 de limbi, iar mai mult de o duzină dintre acestea au fost "
"disponibile și pentru sinteza vocală. În plus, pentru prima dată, Debian a "
"oferit suport pentru instalarea și pornirea utilizând UEFI pentru noile PC-"
"uri pe 64 de biți, deși nu exista încă suport pentru <emphasis>Secure Boot</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1342 project-history.en.dbk:1478
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr "Alte caracteristici noi și pachete software actualizate includ:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1347
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "Nucleul Linux 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1352
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "Nucleul kFreeBSD 8.3 și 9.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1357
msgid "libc: eglibc 2.13"
msgstr "libc: eglibc 2.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1362
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "Mediul grafic de birou GNOME 3.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1367
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 4.8.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1372
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "Mediul grafic de birou Xfce 4.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1377
msgid "X.org 7.7"
msgstr "X.org 7.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1382
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (care înlocuiește OpenOffice)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1387
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1392
msgid "Apache 2.2.22"
msgstr "Apache 2.2.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1397
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat 6.0.35 și 7.0.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1402
msgid "PHP 5.4"
msgstr "PHP 5.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1407
msgid "MySQL 5.5.30"
msgstr "MySQL 5.5.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1412
msgid "PostgreSQL 9.1"
msgstr "PostgreSQL 9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1417
msgid "Samba 3.6.6"
msgstr "Samba 3.6.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1422
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7 pe PC-uri (4.6 în alte mașini)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1427
msgid "Perl 5.14"
msgstr "Perl 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1432
msgid "Python 2.7"
msgstr "Python 2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1437
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
"12.800 de pachete noi, pentru mai mult de 37.400 de pachete binare "
"construite din aproape 17.500 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1443
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/wheezy/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această "
"versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 7.0</"
"emphasis> din <emphasis>Wheezy</emphasis> <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">Note de publicare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1449
msgid ""
"The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, "
"Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
"10 August, and a Debian Day on 11 August."
msgstr ""
"A paisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf13.debconf.org/\">Debconf13</ulink>, a avut loc la Vaumarcus, "
"Elveția, între 11 și 18 august 2013, precedată de DebCamp între 6 și 10 "
"august și de o Zi Debian pe 11 august."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1455
msgid ""
"The fifteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf14.debconf.org/\">Debconf14</ulink>, was held in Portland, United "
"States of America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the "
"largest Debconf in the Western hemisphere to date."
msgstr ""
"A cincisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf14.debconf.org/\";>Debconf14</ulink>, a avut loc în "
"Portland, Statele unite ale Americii, de la 23 la 31 august 2014. Cu 301 "
"participanți, a fost cea mai mare DebConf din emisfera vestică până în "
"prezent."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1462
msgid "The 8.x Releases"
msgstr "Versiunile 8.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1464
msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
msgstr ""
"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a fost publicată pe 25 aprilie 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: project-history.en.dbk:1472
msgid ""
"In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
"of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
msgstr ""
"La alegerile liderului proiectului Debian din ultimii patru ani, numărul de "
"votanți a fost de obicei de aproximativ 40% din dezvoltatorii Debian "
"existenți"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1467
msgid ""
"A major change in this release was the replacement of the init system: "
"systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
"and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
"the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
"coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
"developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"O schimbare majoră în această versiune a fost înlocuirea sistemului de "
"inițiere: systemd a înlocuit sysvinit. Acest nou sistem de inițiere a adus "
"multe îmbunătățiri și timpi de pornire mai rapizi. Cu toate acestea, "
"includerea sa a stârnit o mulțime de dezbateri în diferitele liste de "
"discuții și a condus chiar la o rezoluție generală intitulată <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>cuplarea sistemului de "
"inițiere „init system coupling”</ulink>. care a fost votată de aproape "
"jumătate dintre dezvoltatori<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1483
msgid "Apache 2.4.10"
msgstr "Apache 2.4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1488
msgid "Asterisk 11.13.1"
msgstr "Asterisk 11.13.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1493
msgid "GIMP 2.8.14"
msgstr "GIMP 2.8.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1498
msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
msgstr "O versiune actualizată a mediului de birou GNOME 3.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1503
msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
msgstr "Colecția de compilatoare GNU 4.9.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1508
msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
msgstr "Icedove 31.6.0 (o versiune fără marcă a Mozilla Thunderbird)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1513
msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (o versiune fără marcă a Mozilla Firefox)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1518
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 4.11.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1523
msgid "LibreOffice 4.3.3"
msgstr "LibreOffice 4.3.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1528
msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1533
msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
msgstr "MariaDB 10.0.16 și MySQL 5.5.42"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1538
msgid "Nagios 3.5.1"
msgstr "Nagios 3.5.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1543
msgid "OpenJDK 7u75"
msgstr "OpenJDK 7u75"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1548
msgid "Perl 5.20.2"
msgstr "Perl 5.20.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1553
msgid "PHP 5.6.7"
msgstr "PHP 5.6.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1558
msgid "PostgreSQL 9.4.1"
msgstr "PostgreSQL 9.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1563
msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
msgstr "Python 2.7.9 și 3.4.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1568
msgid "Samba 4.1.17"
msgstr "Samba 4.1.17"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1573
msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
msgstr "Tomcat 7.0.56 și 8.0.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1578
msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1583
msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
msgstr "Mediul de birou Xfce 4.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1588
msgid ""
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
"Mai mult de 43.000 de alte pachete software gata de utilizare, construite "
"din aproape 20.100 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1594
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/jessie/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această "
"versiune, consultați capitolul <emphasis> Ce este nou în Debian 8.0</"
"emphasis> din <emphasis>Jessie</emphasis> <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">Note de publicare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1600
msgid ""
"The sixteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open "
"Weekend, took place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015."
msgstr ""
"A șaisprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf15.debconf.org/\">Debconf15</ulink>, cu DebCamp și Open Weekend, a "
"avut loc în Heidelberg, Germania, în perioada 9-22 august 2015."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1605
msgid ""
"The seventeenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf16.debconf.org/\">Debconf16</ulink> was held in Cape Town, South "
"Africa, from 23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay).  It "
"was the first DebConf in Africa."
msgstr ""
"A șaptesprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf16.debconf.org/\";>Debconf16</ulink>, a avut loc în Cape "
"Town, Africa de Sud, între 23 iunie și 9 iulie 2016 (precedată de DebCamp și "
"DebianDay). A fost prima DebConf din Africa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1612
msgid "The 9.x Releases"
msgstr "Versiunile 9.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1614
msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
msgstr ""
"Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) a fost publicată pe 17 iunie 2017."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1617 project-history.en.dbk:1762
#: project-history.en.dbk:1908
msgid "New features and updated software packages included:"
msgstr "Sunt incluse caracteristici noi și pachete software actualizate:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1622
msgid "Apache 2.4.23"
msgstr "Apache 2.4.23"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1627
msgid "Bind 9.10"
msgstr "Bind 9.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1632
msgid "Calligra 2.9"
msgstr "Calligra 2.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1637
msgid "Emacs 25.1"
msgstr "Emacs 25.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1642
msgid "Firefox 50.0"
msgstr "Firefox 50.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1647
msgid "GNOME desktop environment 3.22"
msgstr "Mediul de birou GNOME 3.22"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1652
msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
msgstr "Colecția de compilatoare GNU 6.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1657
msgid "GnuPG 2.1"
msgstr "GnuPG 2.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1662
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1667
msgid "LibreOffice 5.2.7"
msgstr "LibreOffice 5.2.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1672
msgid "Linux 4.9"
msgstr "Linux 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1677
msgid "MariaDB 10.1"
msgstr "MariaDB 10.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1682
msgid "OpenJDK 8"
msgstr "OpenJDK 8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1687
msgid "OpenSSH 7.4p1"
msgstr "OpenSSH 7.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1692
msgid "Perl 5.24"
msgstr "Perl 5.24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1697
msgid "PHP 7.0"
msgstr "PHP 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1702
msgid "Postfix 3.1"
msgstr "Postfix 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1707
msgid "PostgreSQL 9.6"
msgstr "PostgreSQL 9.6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1712
msgid "Python 3.5"
msgstr "Python 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1717
msgid "Samba 4.5.8"
msgstr "Samba 4.5.8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1722
msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1727 project-history.en.dbk:1872
msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
msgstr "Mediul de birou Xfce 4.12"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1732
msgid ""
"more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"Peste 51.000 de alte pachete software gata de utilizare, construite din "
"aproape 25.000 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1738
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această "
"versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 9.0</"
"emphasis> din <emphasis>Stretch</emphasis> <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">Note de publicare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1745
msgid ""
"The eighteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, "
"from 31 July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay."
msgstr ""
"A optsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf17.debconf.org/\">Debconf17</ulink>, a avut loc la Montreal, Canada, "
"între 31 iulie și 12 august 2017, precedată de DebCamp și DebianDay."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1750
msgid ""
"The nineteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf18.debconf.org/\">Debconf18</ulink> - the first DebConf in Asia - was "
"held in Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally "
"preceded by the DebCamp and an Open Day for the public."
msgstr ""
"A nouăsprezecea conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf18.debconf.org/\";>Debconf18</ulink>, - prima DebConf "
"din Asia - a avut loc la Hsinchu, Taiwan, în perioada 21 iulie - 5 august "
"2018, precedată în mod tradițional de DebCamp și de o zi a porților deschise "
"pentru public."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1757
msgid "The 10.x Releases"
msgstr "Versiunile 10.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1759
msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019."
msgstr ""
"Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) a fost publicată pe 6 iulie 2019."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1767
msgid "Apache 2.4.38"
msgstr "Apache 2.4.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1772
msgid "Bind 9.11"
msgstr "Bind 9.11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1777
msgid "Calligra 3.1"
msgstr "Calligra 3.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1782
msgid "Emacs 26.1"
msgstr "Emacs 26.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1787
msgid "Firefox 60.7"
msgstr "Firefox 60.7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1792
msgid "GNOME desktop environment 3.30"
msgstr "Mediul de birou GNOME 3.30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1797
msgid "GNU Compiler Collection 8.3"
msgstr "Colecția de compilatoare GNU 8.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1802
msgid "GnuPG 2.2"
msgstr "GnuPG 2.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1807
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14"
msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.14"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1812
msgid "LibreOffice 6.1"
msgstr "LibreOffice 6.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1817
msgid "Linux 4.19"
msgstr "Linux 4.19"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1822
msgid "MariaDB 10.3"
msgstr "MariaDB 10.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1827 project-history.en.dbk:1973
msgid "OpenJDK 11"
msgstr "OpenJDK 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1832
msgid "OpenSSH 7.9p1"
msgstr "OpenSSH 7.9p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1837
msgid "Perl 5.28"
msgstr "Perl 5.28"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1842
msgid "PHP 7.3"
msgstr "PHP 7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1847
msgid "Postfix 3.3.2"
msgstr "Postfix 3.3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1852
msgid "PostgreSQL 11"
msgstr "PostgreSQL 11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1857
msgid "Python 3.7.3"
msgstr "Python 3.7.3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1862
msgid "Rustc 1.34"
msgstr "Rustc 1.34"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1867
msgid "Samba 4.9"
msgstr "Samba 4.9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1877
msgid ""
"more than 57,700 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"Peste 57.700 de alte pachete software gata de utilizare, create din aproape "
"25.000 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1883
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 10.0</emphasis> chapter of <emphasis>Buster</"
"emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/buster/";
"releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această "
"versiune, consultați capitolul <emphasis> Ce este nou în Debian 10.0</"
"emphasis> din <emphasis>Buster</emphasis> <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">Note de publicare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1890
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Buster</emphasis>, the twentieth "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/";
"\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July "
"2019, together with DebCamp and an Open Day."
msgstr ""
"Imediat după lansarea <emphasis>Buster</emphasis>, cea de-a douăzecea "
"conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf19.debconf.org/\">Debconf19</ulink>, a avut loc în Curitiba, "
"Brazilia, în perioada 14-28 iulie 2019, împreună cu DebCamp și o zi porților "
"deschise."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1896
msgid ""
"The twenty-first <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://";
"debconf20.debconf.org/\">Debconf20</ulink> was held online - due to COVID-19 "
"- from August 23rd to 29th, 2020."
msgstr ""
"A douăzeci și una conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink "
"url=\"https://debconf20.debconf.org/\";>Debconf20</ulink>, a avut loc în "
"Internet - datorită COVID-19 - de la 23 la 29 august 2020."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:1903
msgid "The 11.x Releases"
msgstr "Versiunile 11.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1905
msgid ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) was released August 14th, 2021."
msgstr ""
"Debian 11.0 (<emphasis>Bullseye</emphasis>) a fost publicată pe 14 august "
"2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1913
msgid "Apache 2.4.48"
msgstr "Apache 2.4.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1918
msgid "Bind 9.16"
msgstr "Bind 9.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1923
msgid "Calligra 3.2"
msgstr "Calligra 3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1928
msgid "Emacs 27.1"
msgstr "Emacs 27.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1933
msgid "Firefox 78"
msgstr "Firefox 78"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1938
msgid "GNOME desktop environment 3.38"
msgstr "Mediul de birou GNOME 3.38"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1943
msgid "GNU Compiler Collection 10.2"
msgstr "Colecția de compilatoare GNU 10.2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1948
msgid "GnuPG 2.2.27"
msgstr "GnuPG 2.2.27"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1953
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.20"
msgstr "Spații de lucru KDE Plasma și aplicații KDE 5.20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1958
msgid "LibreOffice 7.0"
msgstr "LibreOffice 7.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1963
msgid "Linux 5.10"
msgstr "Linux 5.10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1968
msgid "MariaDB 10.5"
msgstr "MariaDB 10.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1978
msgid "OpenSSH 8.4p1"
msgstr "OpenSSH 8.4p1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1983
msgid "Perl 5.32"
msgstr "Perl 5.32"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1988
msgid "PHP 7.4"
msgstr "PHP 7.4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1993
msgid "Postfix 3.5"
msgstr "Postfix 3.5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1998
msgid "PostgreSQL 13"
msgstr "PostgreSQL 13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2003
msgid "Python 3.9.1"
msgstr "Python 3.9.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2008
msgid "Rustc 1.48"
msgstr "Rustc 1.48"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2013
msgid "Samba 4.13"
msgstr "Samba 4.13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2018
msgid "the Xfce 4.16 desktop environment"
msgstr "Mediul de birou Xfce 4.16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:2024
msgid ""
"more than 59,500 other ready-to-use software packages, built from more than "
"25,000 source packages."
msgstr ""
"Mai mult de 59.500 de alte pachete software gata de utilizare, construite "
"din mai mult de 25.000 de pachete sursă."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2030
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see the "
"<emphasis>What's new in Debian 11.0</emphasis> chapter of "
"<emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
"bullseye/releasenotes\">Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre noile caracteristici introduse în această "
"versiune, consultați capitolul <emphasis>Ce este nou în Debian 11.0</"
"emphasis> din <emphasis>Bullseye</emphasis> <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">Note de lansare</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2037
msgid ""
"Right after the release of <emphasis>Bullseye</emphasis>, the twenty-second "
"<emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf21.debconf.org/";
"\">Debconf21</ulink> was held online - due to COVID-19 - from August 24 to "
"August 28, 2021.  It was preceded by an (online) DebCamp from August 15 to "
"August 23, 2021."
msgstr ""
"Imediat după lansarea <emphasis>Bullseye</emphasis>, a douăzeci și doua "
"conferință <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://";
"debconf21.debconf.org/\">Debconf21</ulink>, a avut loc în Internet - "
"datorită COVID-19 - în perioada 24-28 august 2021. Aceasta a fost precedată "
"de un DebCamp (online) din 15 august până în 23 august 2021."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2047
msgid ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, the 23rd "
"annual Debian Conference, took place in Prizren, Kosovo from July 17th to "
"24th, 2022.  We've hosted 260 attendees from 38 different countries "
"participating in 91 event talks, discussion sessions, Birds of a Feather "
"(BoF) gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf22.debconf.org/'>DebConf22</ulink>, cea de-a 23-a "
"conferință Debian anuală, a avut loc în Prizren, Kosovo între 17 și 24 iulie "
"2022. Am găzduit 260 de participanți din 38 de țări diferite care au "
"participat la 91 de discuții în cadrul evenimentului, sesiuni de discuții, "
"întâlniri Birds of a Feather (BoF), ateliere și alte activități."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2057
msgid ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, took place in "
"Kochi, India from September 10th to 17th, 2023.  Over 474 attendees "
"representing 35 countries from around the world came together for a combined "
"89 events made up of Talks, Discussions, Birds of a Feather (BoF) "
"gatherings, workshops, and other activities."
msgstr ""
"<ulink url='https://debconf23.debconf.org/'>DebConf23</ulink>, a avut loc în "
"Kochi, India, între 10 și 17 septembrie 2023. Peste 474 de participanți "
"reprezentând 35 de țări din întreaga lume s-au reunit pentru un total de 89 "
"de evenimente alcătuite din discuții, discuții, întâlniri Birds of a Feather "
"(BoF), ateliere și alte activități."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2068
msgid "Some Important Events"
msgstr "Câteva evenimente importante"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2070
msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
msgstr "Octombrie 2000: implementarea grupurilor de pachete"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2072
msgid ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
"the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
"date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
"package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
"distribution directories will only contain Packages files that contain "
"references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
"testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
"which also speeds up lookups."
msgstr ""
"James Troup <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
"msg00007.html\">a raportat</ulink> că a lucrat la reimplementarea "
"instrumentelor de întreținere a arhivei și la trecerea la grupuri de pachete "
"(pools). De la această dată, fișierele sunt stocate într-un director numit "
"după pachetul sursă corespunzător în interiorul directorului "
"<filename>pools</filename>. Directoarele de distribuție vor conține numai "
"fișiere Packages care conțin referințe la grupul de pachete. Acest lucru "
"simplifică suprapunerea distribuțiilor, cum ar fi testing și unstable. "
"Arhiva este, de asemenea, condusă de o bază de date folosind PostgreSQL, "
"ceea ce, de asemenea, accelerează căutările."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2083
msgid ""
"This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
"first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"https://lists.debian.org/";
"debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
"list in May of 1998."
msgstr ""
"Acest concept de gestionare a arhivelor Debian ca un fel de cache de pachete "
"a fost introdus pentru prima dată de Bdale Garbee în <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">acest mesaj</ulink> la "
"lista debian-devel în mai 1998."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2090
msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
msgstr "Noiembrie 2002: serverul Debian ars de foc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2092
msgid ""
"Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
"Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
"fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
"things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
"non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
"(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
"was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
msgstr ""
"În jurul orei 08:00 CET, pe 20 noiembrie 2002, Centrul de operațiuni de "
"rețea (NOC) al Universității Twente a luat foc. Clădirea a ars până la "
"pământ. Pompierii au renunțat la speranța de a proteja zona de servere. "
"Printre altele, NOC găzduia satie.debian.org, care conținea atât arhiva de "
"securitate, cât și arhiva non-US, precum și bazele de date new-maintainer "
"(nm) și quality assurance (qa). Debian a reconstruit aceste servicii pe "
"gazda klecker, care a fost mutată recent din S.U.A. în Olanda."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2102
msgid "November 2003: Several Debian servers hacked"
msgstr "Noiembrie 2003: mai multe servere Debian piratate"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2104
msgid ""
"Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
"servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
"ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
"be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
"On November 25th, all services were recovered and back online."
msgstr ""
"Începând cu ora 17:00 UTC din 19 noiembrie 2003, patru dintre serverele web "
"principale ale proiectului pentru urmărirea erorilor, listele de difuzare, "
"securitate și căutări web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/";
"2003/20031202\">au fost compromise</ulink>. Serviciile au fost deconectate "
"pentru inspecție și, din fericire, s-a putut confirma că arhiva de pachete "
"nu a fost afectată de această compromitere. Pe 25 noiembrie, toate "
"serviciile au fost recuperate și din nou conectate."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2116
msgid "Remembering People We Have Lost"
msgstr "Să ne amintim de oamenii pe care i-am pierdut"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2118
msgid "July 2000: Joel Klecker died"
msgstr "Iulie 2000: moare Joel Klecker"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2120
msgid ""
"On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
"21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
"channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
"form of <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/duchenne-muscular-";
"dystrophy\">Duchenne muscular dystrophy</ulink>.  Most people only knew him "
"as 'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel "
"fought.  Though physically impaired, he shared his great mind with others."
msgstr ""
"Pe 11 iulie 2000, Joel Klecker, cunoscut și sub numele de Espy, a murit la "
"vârsta de 21 de ani. Nimeni care l-a văzut pe „Espy” în #mklinux, pe listele "
"sau pe canalele Debian nu știa că în spatele acestei porecle se afla un "
"tânăr care suferea de o formă de <ulink url=\"https://www.mda.org/disease/";
"duchenne-muscular-dystrophy\"> distrofie musculară Duchenne</ulink>. "
"Majoritatea oamenilor îl cunoșteau doar ca „tipul cu Debian glibc și "
"powerpc” și habar nu aveau de greutățile cu care se lupta Joel. Deși avea "
"probleme fizice, el a împărtășit cu alții mintea sa extraordinară."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2129
msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
msgstr "Joel Klecker (cunoscut și sub numele de Espy) ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2133
msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
msgstr "Martie 2001: moare Christopher Rutter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2135
msgid ""
"On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
"killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
"young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Pe 1 martie 2001, Christopher Matthew Rutter (cunoscut și ca cmr) a murit "
"după ce a fost lovit de o mașină la vârsta de 19 ani. Christopher era un "
"membru tânăr și bine cunoscut al proiectului Debian care ajuta la adaptarea "
"arhitecturii ARM. Situl buildd.debian.org este dedicat memoriei sale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2141
msgid "Chris Rutter will be missed."
msgstr "Chris Rutter ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2145
msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
msgstr "Martie 2001: moare Fabrizio Polacco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2147
msgid ""
"On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
"Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
"Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
"developers will step forward to continue his work."
msgstr ""
"Pe 28 martie 2001, Fabrizio Polacco a murit după o lungă boală.  Proiectul "
"Debian îi onorează munca și dedicarea sa puternică pentru Debian și Software-"
"ul Liber. Contribuțiile lui Fabrizio nu vor fi uitate, iar alți dezvoltatori "
"vor face un pas înainte pentru a-i continua munca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2153
msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
msgstr "Fabrizio Polacco ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2157
msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
msgstr "Iulie 2002: moare Martin Butterweck"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2159
msgid ""
"On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
"battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
"recently joined the project."
msgstr ""
"Pe 21 iulie 2002, Martin Butterweck (cunoscut și ca blendi) a murit după ce "
"s-a luptat cu leucemia. Martin a fost un tânăr membru al proiectului Debian "
"care se alăturase recent proiectului."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2164
msgid "Martin Butterweck will be missed."
msgstr "Martin Butterweck ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2168
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
msgstr "Mai 2004: mor Manuel Estrada Sainz și Andrés García Solier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2170
msgid ""
"On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
"La 9 mai, Manuel Estrada Sainz (ranty) și Andrés García Solier (ErConde) au "
"murit într-un tragic accident de mașină în timp ce se întorceau de la "
"conferința Free Software desfășurată la Valencia, Spania."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2175
msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
msgstr "Manuel Estrada Sainz și Andrés García Solier ne vor lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2179
msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
msgstr "Iulie 2005: moare Jens Schmalzing"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2181
msgid ""
"On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
"workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
"several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
"kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
"version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
"modules, helped with the installer and with local Munich activities."
msgstr ""
"Pe 30 iulie Jens Schmalzing (jensen) a murit într-un tragic accident la "
"locul său de muncă din Munchen, Germania. El a fost implicat în Debian ca "
"întreținător al mai multor pachete, ca susținător al adaptării pentru "
"arhitectura PowerPC, ca membru al echipei nucleului și a jucat un rol "
"esențial în aducerea pachetului nucleului PowerPC la versiunea 2.6. De "
"asemenea, a fost responsabil de emulatorul Mac-on-Linux și de modulele sale "
"de nucleu, a ajutat la instalare și la activitățile locale din München."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2189
msgid "Jens Schmalzing will be missed."
msgstr "Jens Schmalzing ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2193
msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
msgstr "Decembrie 2008: moare Thiemo Seufer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2195
msgid ""
"On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
"lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
"length in the debian-installer long before <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian "
"developer</ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of "
"the MIPS emulation layer."
msgstr ""
"Pe 26 decembrie Thiemo Seufer (ths) a murit într-un accident de mașină. El a "
"fost principalul responsabil cu menținerea adaptării pentru arhitecturile "
"MIPS și MIPSEL și, de asemenea, a contribuit îndelung la programul de "
"instalare Debian „debian-installer” cu mult înainte ca <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">să devină un "
"dezvoltator Debian</ulink> în 2004. Ca membru al echipei QEMU, el a scris "
"cea mai mare parte a stratului de emulare MIPS."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2203
msgid "Thiemo Seufer will be missed."
msgstr "Thiemo Seufer ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2207
msgid "July 2009: Steve Greenland died"
msgstr "Iulie 2009: moare Steve Greenland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2209
msgid ""
"On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer "
"of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999."
msgstr ""
"Pe 18 iulie Steve Greenland (stevegr) a murit de cancer. El a fost "
"responsabil de menținerea multor pachete de bază (cum ar fi cron) de când s-"
"a alăturat Debian în 1999."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2213
msgid "Steve Greenland will be missed."
msgstr "Steve Greenland ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2217
msgid "August 2010: Frans Pop died"
msgstr "August 2010: moare Frans Pop"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2219
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) a murit pe 20 august. Frans a fost implicat în Debian ca "
"responsabil de menținerea mai multor pachete, un susținător al adaptării "
"arhitecturii S/390 și unul dintre cei mai implicați membri ai echipei Debian "
"Installer. A fost administratorul listei principale de discuții Debian, "
"redactor și responsabil cu publicarea Ghidului de instalare și a notelor de "
"publicare, precum și traducător olandez."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2226
msgid "Frans Pop will be missed."
msgstr "Frans Pop ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2230
msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
msgstr "Aprilie 2011: moare Adrian von Bidder"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2232
msgid ""
"Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
"members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
"Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
"in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
"events."
msgstr ""
"Adrian von Bidder (cmot) a murit pe 17 aprilie. Adrian a fost unul dintre "
"membrii fondatori și secretar al debian.ch, el a stârnit multe idei care au "
"făcut ca Debian Elveția să fie ceea ce este astăzi. De asemenea, Adrian a "
"menținut activ software în arhiva de pachete Debian și a reprezentat "
"proiectul la numeroase evenimente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2238
msgid "Adrian von Bidder will be missed."
msgstr "Adrian von Bidder ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2242
msgid "May 2013: Ray Dassen died"
msgstr "Mai 2013: moare Ray Dassen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2244
msgid ""
"Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
"incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
"active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
"of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
"a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
"involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
"notably the Gnumeric spreadsheet."
msgstr ""
"Ray Dassen (jdassen) a murit pe 18 mai. Ray a fost un dezvoltator Debian "
"timp de 19 ani incredibili. El s-a alăturat proiectului în 1994 și a "
"continuat să fie un contribuitor activ până la moartea sa. Ray a fost unul "
"dintre membrii fondatori ai echipei Debian GNOME, prietenia sa și dorința de "
"a ajuta au promovat un spirit de colaborare în cadrul echipei GNOME. A "
"continuat să se implice în cadrul Debian ca responsabil de menținerea mai "
"multor pachete, mai ales a foii de calcul Gnumeric."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2253
msgid "Ray Dassen will be missed."
msgstr "Ray Dassen ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2257
msgid "June 2013: Paul Cupis died"
msgstr "Iunie 2013: moare Paul Cupis"

#
#
#. https://web.archive.org/web/20131027142311/http://www.thebraintumourcharity.org/supporter-groups/Paul-Cupis-Fund
#. https://web.archive.org/web/20090408215050/http://www.cupis.co.uk/cupis/paul/index.html
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2259
msgid ""
"Paul Cupis died on 17th June 2013, he was 32 years old.  He joined Debian in "
"2003.  Paul (cupis@debian.org) was active in maintaining the doctorj "
"(analyzing Javadoc comments) and other packages in Debian."
msgstr ""
"Paul Cupis a murit pe 17 iunie 2013, la vârsta de 32 de ani. El s-a alăturat "
"proiectului Debian în 2003. Paul (cupis@debian.org) a fost activ în "
"menținerea doctorj (analizarea comentariilor Javadoc) și a altor pachete din "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2270
msgid "Paul Cupis will be missed."
msgstr "Paul Cupis ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2274
msgid "July 2014: Peter Miller died"
msgstr "Iulie 2014: moare Peter Miller"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2276
msgid ""
"Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
"project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
"the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
"being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
"part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
"Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
msgstr ""
"Peter Miller a murit pe 27 iulie. Peter a fost un relativ nou venit în "
"proiectul Debian, dar contribuțiile sale la software-ul liber și de cod "
"sursă deschis datează de la sfârșitul anilor 1980. Peter a contribuit în mod "
"semnificativ la GNU gettext și a fost principalul autor inițiator și "
"responsabil cu menținerea altor proiecte care fac parte din Debian, "
"inclusiv, dar nu limitat la «srecord», «aegis» și «cook». Peter a fost, de "
"asemenea, autorul lucrării <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2284
msgid "Peter Miller will be missed."
msgstr "Peter Miller ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2288
msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
msgstr "Februarie 2015: moare Clytie Siddall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2290
msgid ""
"Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
"Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
"Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
"documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
"and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
"2005 and 2007."
msgstr ""
"Clytie Siddall a murit în februarie 2015. Clytie a contribuit la traducerile "
"în vietnameză pentru Debian și alte proiecte timp de mulți ani. În cadrul "
"Debian a lucrat la traduceri pentru programul de instalare, dpkg, apt și "
"diverse documentații. De asemenea, a contribuit cu traduceri în cadrul "
"comunității GNOME și în multe alte proiecte. Clytie a fost, de asemenea, "
"membru al fundației GNOME între 2005 și 2007."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2297
msgid "Clytie Siddall will be missed."
msgstr "Clytie Siddall ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2301
msgid "December 2015: Ian Murdock died"
msgstr "Decembrie 2015: moare Ian Murdock"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2303
msgid ""
"Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
"December 2015.  Ian was introduced to computers early in his life, he "
"started actively programming at nine years of age.  With the idea and the "
"opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
"August of 1993.  At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
"Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
"he released Debian with the intention that this distribution should be made "
"openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
"made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
"wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
"untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
"Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
"make something better.  Then, now, and far into the future."
msgstr ""
"Ian Murdock, fondatorul proiectului Debian și al comunității sale, a murit "
"în decembrie 2015.  Ian a făcut cunoștință cu calculatoarele foarte devreme "
"în viață, a început să programeze activ la vârsta de nouă ani.  Cu ideea și "
"oportunitatea de a face ceva mai bun, el a început Proiectul Debian în "
"august 1993.  La acea vreme, întregul concept al unei „distribuții” de Linux "
"era nou.  Inspirat, după cum spunea el, de propria împărtășire a Linux-ului "
"de către Linus Torvalds, el a lansat Debian cu intenția ca această "
"distribuție să fie făcută în mod deschis, în spiritul Linux și GNU.  Visul "
"lui Ian trăiește: Debian este alcătuit dintr-o comunitate puternică care a "
"încurajat dezvoltarea, creșterea și admirația.  Rămâne incredibil de activ, "
"cu mii de dezvoltatori care lucrează ore întregi pentru a oferi lumii un "
"sistem de operare fiabil și sigur.  Debian a stârnit interesul, curiozitatea "
"și pasiunea celor care doresc să facă ceva mai bun.  Atunci, acum și departe "
"în viitor."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2318
msgid ""
"The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
"memory."
msgstr ""
"Versiunea Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> a fost dedicată în memoria "
"sa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2321
msgid "Ian Murdock will be missed."
msgstr "Ian Murdock ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2325
msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
msgstr "Septembrie 2016: moare Kristoffer H. Rose"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2327
msgid ""
"Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
"myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
"of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
"LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
"years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
"DebConf15 in Heidelberg."
msgstr ""
"Kristoffer H. Rose a murit pe 17 septembrie 2016 după o lungă luptă cu "
"mielofibroza. Kristoffer a fost un colaborator Debian din primele zile ale "
"proiectului și autorul inițial al mai multor pachete, cum ar fi pachetul "
"LaTeX Xy-pic și FlexML. La întoarcerea sa în proiect după mai mulți ani de "
"absență, mulți dintre noi au avut plăcerea de a-l întâlni pe Kristoffer în "
"timpul DebConf15 din Heidelberg."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2335
msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
msgstr "Kristoffer H. Rose ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2339
msgid "September 2018: Innocent de Marchi died"
msgstr "Septembrie 2018: moare Innocent de Marchi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2342
msgid ""
"Innocent was a math teacher and a free software developer. One of his "
"passions was tangram puzzles, which led him to write a tangram-like game "
"that he later packaged and maintained in Debian. Soon his contributions "
"expanded to other areas, and he also worked as a tireless translator into "
"Catalan.  Innocent de Marchi will be missed."
msgstr ""
"Innocent a fost profesor de matematică și dezvoltator de software liber. Una "
"dintre pasiunile sale erau puzzle-urile tangram, ceea ce l-a determinat să "
"scrie un joc asemănător cu tangram, pe care ulterior l-a împachetat și "
"întreținut în Debian. Curând, contribuțiile sale s-au extins și în alte "
"domenii și, de asemenea, a lucrat ca un traducător neobosit în catalană.  "
"Innocent de Marchi ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2351
msgid "March 2019: Lucy Wayland died"
msgstr "Martie 2019: moare Lucy Wayland"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2354
msgid ""
"Lucy was a contributor within the Cambridge (UK) Debian community, helping "
"to organise the Cambridge Mini-DebConf since several years.  She was a "
"strong fighter for diversity and inclusion, and participated in the creation "
"of the Debian Diversity Team, working on increasing the visibility of under-"
"represented groups and providing support with respect to diversity issues "
"within the community.  Lucy Wayland will be missed."
msgstr ""
"Lucy a contribuit la comunitatea Debian din Cambridge (Marea Britanie), "
"ajutând la organizarea Cambridge Mini-DebConf timp de mai mulți ani. Ea a "
"fost o luptătoare puternică pentru diversitate și incluziune și a participat "
"la crearea echipei de diversitate Debian, lucrând la creșterea vizibilității "
"grupurilor subreprezentate și oferind sprijin cu privire la problemele de "
"diversitate din cadrul comunității. Lucy Wayland ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2363
msgid "June 2020: Robert Lemmen died"
msgstr "Iunie 2020: moare Robert Lemmen"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2366
msgid ""
"In June 2020, Robert Lemmen passed away after a serious illness. Robert had "
"been regularly attending the Debian Munich meetups since the early 00s and "
"helped with local booths. He had been a Debian Developer since 2007. Among "
"other contributions, he packaged modules for Raku (Perl6 at that time) and "
"helped other contributors to get involved in the Raku Team. He also put "
"effort into tracking down circular dependencies in Debian.  Robert Lemmen "
"will be missed."
msgstr ""
"În iunie 2020, Robert Lemmen a decedat în urma unei boli grave. Robert a "
"participat în mod regulat la întâlnirile Debian din Munchen încă de la "
"începutul anilor '00 și a ajutat la standurile locale. A fost dezvoltator "
"Debian din 2007. Printre alte contribuții, el a împachetat module pentru "
"Raku (Perl6 la acea vreme) și a ajutat alți contribuitori să se implice în "
"echipa Raku. De asemenea, a depus eforturi în depistarea dependențelor "
"circulare în Debian.  Robert Lemmen ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2377
msgid "June 2020: Karl Ramm died"
msgstr "Iunie 2020: moare Karl Ramm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2380
msgid ""
"Karl Ramm passed away in June 2020, after complications due to metastatic "
"colon cancer. He had been a Debian Developer since 2001 and packaged several "
"components of MIT's Project Athena. He was passionate about technology and "
"Debian, and always interested in helping others to find and promote their "
"passions.  Karl Ramm will be missed."
msgstr ""
"Karl Ramm a decedat în iunie 2020, după complicații datorate cancerului de "
"colon metastatic. A fost un dezvoltator Debian din 2001 și a împachetat mai "
"multe componente ale Proiectului Athena al MIT. A fost pasionat de "
"tehnologie și de Debian, și întotdeauna interesat să-i ajute pe alții să-și "
"găsească și să-și promoveze pasiunile. Karl Ramm ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2389
msgid "January 2021: Adam Conrad died"
msgstr "Ianuarie 2021: moare Adam Conrad"

#
#
#
#
#
#
#
#.  2021 Adam Conrad (infinity) (formerly adconrad@d.o)
#. passed away 26 jan 2021
#. worked on the m68k port and on armhf porting
#. novel lymphoma tumor
#. https://mhfh.com/tribute/details/32474/Adam-CONRAD/obituary.html
#. September 16, 1977 – Calgary, Alberta
#. January 26, 2021 – Calgary, Alberta
#. Adam Conrad (a.k.a. Infinity, a.k.a. Tsenjin the Immortal) of Calgary, Alberta,
#. Canada passed away after a long battle with cancer on Tuesday, January 26, 2021
#. at the age of 43 years.
#. For Adam, computers were an all-consuming hobby that became his vocation and
#. profession in the most serious senses of the words. He embraced the open-source
#. software movement and became an important contributor to Debian (a free
#. operating system) and an advocate of the free software movement. This
#. eventually led to a successful career with Canonical Ltd. working on the Ubuntu
#. operating system that powers a significant portion of the internet. This career
#. took him all over the world, to developer conferences and Canonical meetings,
#. where he got to meet some of the wonderful people he knew mostly online. At
#. Canonical, among other accomplishments, Adam was instrumental in creating and
#. running the machinery that reliably churns out new Ubuntu releases year after
#. year. According to a former Canonical CEO, the work Adam performed there “has
#. had a huge impact on millions of people.”
#. FIXME TODO
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2392
msgid ""
"Adam \"infinity\" Conrad (formerly adconrad@d.o) passed away 26 January 2021 "
"at the age of 43 years.  Adam Conrad will be missed."
msgstr ""
"Adam „infinity” Conrad (fost adconrad@d.o) a încetat din viață la 26 "
"ianuarie 2021, la vârsta de 43 de ani.  Adam Conrad ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2432
msgid "April 2021: Rogério Theodoro de Brito died"
msgstr "Aprilie 2021:moare Rogério Theodoro de Brito"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2437
msgid ""
"In April 2021, we lost Rogério Theodoro de Brito due to the COVID-19 "
"pandemic.  Rogério enjoyed coding small tools and had been a Debian "
"contributor for more than 15 years. Among other projects, he contributed "
"toward the use of Kurobox/Linkstation devices in Debian and maintained the "
"youtube-dl tool. He also participated and was \"Debian contact\" in several "
"upstream projects.  Rogério Theodoro de Brito will be missed."
msgstr ""
"În aprilie 2021, l-am pierdut pe Rogério Theodoro de Brito din cauza "
"pandemiei COVID-19. Lui Rogério îi plăcea să programeze mici instrumente și "
"contribuia la Debian de mai bine de 15 ani. Printre alte proiecte, el a "
"contribuit la utilizarea dispozitivelor Kurobox/Linkstation în Debian și a "
"întreținut instrumentul youtube-dl. De asemenea, el a participat și a fost "
"„contactul Debian” în mai multe proiecte de dezvoltare. Rogério Theodoro de "
"Brito ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2447
msgid "September 2023: Abraham Raji died"
msgstr "Septembrie 2023: moare Abraham Raji"

#.  section taken from https://www.debian.org/News/2023/20230914 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2450
msgid ""
"On 13th September 2023 Abraham Raji was involved in a fatal accident during "
"a kayaking trip."
msgstr ""
"Pe 13 septembrie 2023, Abraham Raji a fost implicat într-un accident mortal "
"în timpul unei plimbări cu caiacul."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2454
msgid ""
"Abraham was a popular and respected Debian Developer as well a prominent "
"free software champion in his home state of Kerala, India. He was a talented "
"graphic designer and led design and branding work for DebConf23 and several "
"other local events in recent years. Abraham gave his time selflessly when "
"mentoring new contributors to the Debian project, and he was instrumental in "
"creating and maintaining the Debian India website."
msgstr ""
"Abraham a fost un dezvoltator Debian popular și respectat, precum și un "
"campion proeminent al software-ului liber în statul său natal Kerala, India. "
"A fost un desenator grafic talentat și a condus lucrările de proiectare și "
"marcă pentru DebConf23 și alte câteva evenimente locale în ultimii ani. "
"Abraham și-a oferit timpul în mod dezinteresat atunci când a îndrumat noi "
"contribuitori la proiectul Debian și a avut un rol esențial în crearea și "
"menținerea sitului web Debian India."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2462
msgid ""
"The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and "
"Free Software. Abraham’s contributions will not be forgotten, and the high "
"standards of his work will continue to serve as an inspiration to others."
msgstr ""
"Proiectul Debian onorează munca sa bună și dedicarea sa puternică pentru "
"Debian și Software-ul Liber. Contribuțiile lui Abraham nu vor fi uitate, iar "
"standardele înalte ale muncii sale vor continua să servească drept "
"inspirație pentru alții."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2468
msgid "December 2023: Gunnar Hjalmarsson died"
msgstr "Decembrie 2023: moare Gunnar Hjalmarsson"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2470
msgid ""
"Debian Developer <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> passed away in 2023. Gunnar was a consistent and valued "
"contributor to Ubuntu since 2010 particularly on internationalization "
"efforts and became similarly involved in Debian.  He was an active "
"maintainer in the Debian GNOME and Input Method teams."
msgstr ""
"Dezvoltatorul Debian <ulink url='https://wiki.ubuntu.com/GunnarHj'>Gunnar "
"Hjalmarsson</ulink> a încetat din viață în 2023. Gunnar a fost un "
"colaborator consistent și valoros al Ubuntu din 2010, în special în "
"eforturile de internaționalizare și a devenit la fel de implicat în Debian. "
"El a fost un responsabil activ în echipele Debian GNOME și Input Method."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2477
msgid "Gunnar Hjalmarsson (1958-10-06 - 2023-12-20, Sweden) will be missed."
msgstr "Gunnar Hjalmarsson (06.10.1958 - 20.12.2023., Suedia) ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2481
msgid "July 2024: Peter De Schrijver died"
msgstr "Iulie 2024: moare Peter De Schrijver"

#.  section taken from
#. https://lists.debian.org/msgid-search/751f3ad6-33dc-4aca-9c34-9c08ee65e0a2@debian.org
#. with info from
#. https://www.ingedachten.be/overlijdensberichten/overlijden-detail/12-07-2024/peter-de-schrijver
#. , https://nm.debian.org/person/p2/ ,
#. https://codesearch.debian.net/search?q=Peter%5C+De%5C+Schrijver&literal=0 
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2491
msgid ""
"Debian Developer (since 2004) and Linux kernel hacker Peter \"p2\" De "
"Schrijver passed away in July 2024.  Many of us knew Peter as a very helpful "
"and dedicated person and we valued his contributions to our project and the "
"Linux community.  Peter was a regular and familiar face in many conferences "
"and meets across the world.  Peter was highly regarded for his technical "
"expertise in problem solving and for his willingness to share that "
"knowledge. When asked \"what are you working on?\", Peter would often take "
"the time to explain something you thought was extremely complicated "
"understandably, or show you in- person his high technical proficiency in "
"action on such tasks as translating a disassembled binary into C source code."
msgstr ""
"Dezvoltatorul Debian (din 2004) și hacker al nucleului Linux Peter „p2” De "
"Schrijver a decedat în iulie 2024. Mulți dintre noi l-am cunoscut pe Peter "
"ca pe o persoană foarte utilă și dedicată și am apreciat contribuțiile sale "
"la proiectul nostru și la comunitatea Linux. Peter a fost o figură obișnuită "
"și familiară în multe conferințe și întâlniri din întreaga lume. Peter era "
"foarte apreciat pentru experiența sa tehnică în rezolvarea problemelor și "
"pentru dorința sa de a împărtăși aceste cunoștințe. Atunci când era întrebat "
"„la ce lucrezi?”, Peter își făcea adesea timp să explice pe înțelesul "
"tuturor ceva ce vi se părea extrem de complicat sau să vă arate personal "
"înalta sa competență tehnică în acțiune în sarcini precum traducerea unui "
"binar dezasamblat în cod sursă C."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2503
msgid ""
"Peter's work, ideals, and memory leave a remarkable legacy and a loss that "
"is felt around the world not only in the many communities he interacted with "
"but in those he inspired and touched as well."
msgstr ""
"Munca, idealurile și memoria lui Peter lasă o moștenire remarcabilă și o "
"pierdere care este resimțită în întreaga lume, nu numai în numeroasele "
"comunități cu care a interacționat, ci și în cei pe care i-a inspirat și i-a "
"marcat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2508
msgid ""
"Peter De Schrijver (1970-09-17, Antwerp - 2024-07-12, Finland) will be "
"missed."
msgstr ""
"Peter De Schrijver (17.09.1970, Anvers - 12.07.2024, Finlanda) ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2512
msgid "November 2024: Jérémy Bobbio died"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2514
msgid ""
"Jérémy \"lunar\" Bobbio, 41 years old, died on November 8, 2024. Lunar was "
"very active as a Debian Developer, worked on the Tor project, and was one of "
"the founders of the Reproducible Builds movement.  They are remembered as a "
"creative, thoughtful, smart activist; who made a huge impact on very "
"thriving Free Software projects.  Jérémy Bobbio will be missed."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:2523
msgid "January 2025: Steve Langasek died"
msgstr "Ianuarie 2025: moare Steve Langasek"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:2526
msgid ""
"Steve Langasek, 45, of Portland, Oregon, passed away on January 1, 2025, at "
"Oregon Health and Science University Hospital.  Steve was one of the Release "
"Managers during the Debian 3.1 \"sarge\" release, in 2005 as well as during "
"the 4.0 \"etch\" release in 2007.  Steve Langasek (1979-04-27 - 2025-01-01, "
"Portland) will be missed."
msgstr ""
"Steve Langasek, 45 de ani, din Portland, Oregon, a decedat pe 1 ianuarie "
"2025, la spitalul Oregon Health and Science University.  Steve a fost unul "
"dintre responsabilii de lansare în timpul publicării Debian 3.1 „sarge”, în "
"2005, precum și în timpul publicării 4.0 „etch” în 2007. Steve Langasek "
"(1979-04-27 - 2025-01-01, Portland) ne va lipsi."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:2558
msgid "What's Next?"
msgstr "Ce urmează?"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2560
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
"distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
"\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
"should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
"unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
"updated packages are uploaded into this distribution."
msgstr ""
"Proiectul Debian continuă să lucreze la distribuția <emphasis>instabilă</"
"emphasis> (nume în cod <emphasis>Sid</emphasis>, după copilul rău și "
"„instabil” de alături din <emphasis>Toy Story 1</emphasis> care nu ar trebui "
"niciodată lăsat în lume). Sid este numele permanent pentru distribuția "
"instabilă și este întotdeauna „încă în dezvoltare”. Majoritatea pachetelor "
"noi sau actualizate sunt încărcate în această distribuție."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:2568
msgid ""
"The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
"stable release and is currently (as of July 2024) codenamed "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."
msgstr ""
"Versiunea <emphasis>testing</emphasis> este destinată să devină următoarea "
"versiune stabilă și poartă în prezent (din iulie 2024) numele în cod "
"<emphasis>Trixie</emphasis>."

#. type: Content of: <book><appendix><title>
#: project-history.en.dbk:2573
msgid "The Debian Manifesto"
msgstr "Manifestul Debian"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
#: project-history.en.dbk:2575
msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
msgstr "Scris de Ian A. Murdock, revizuit la 01.06.1994"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2577
msgid "What is Debian Linux?"
msgstr "Ce este Debian Linux?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2579
msgid ""
"Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
"developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
"Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
"the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
"to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
"being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
"supported with similar care."
msgstr ""
"Debian Linux este un nou tip de distribuție Linux. În loc să fie dezvoltat "
"de o persoană sau un grup izolat, așa cum au fost dezvoltate alte "
"distribuții Linux în trecut, Debian este dezvoltat deschis în spiritul Linux "
"și GNU. Scopul principal al proiectului Debian este de a crea în sfârșit o "
"distribuție care să fie la înălțimea numelui Linux. Debian este conceput cu "
"grijă și conștiinciozitate și va fi întreținut și susținut cu aceeași grijă."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2588
msgid ""
"It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
"able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
"distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
"Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
"printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
"the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
"put toward further development of free software for all users.  Such "
"distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
"the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
"successfully advance and advocate free software without the pressure of "
"profits or returns."
msgstr ""
"Este, de asemenea, o încercare de a crea o distribuție necomercială care va "
"fi capabilă să concureze eficient pe piața comercială. În cele din urmă va "
"fi distribuită de Free Software Foundation pe CD-ROM, iar Asociația Debian "
"Linux va oferi distribuția pe dischetă și bandă împreună cu manuale "
"tipărite, suport tehnic și alte elemente esențiale pentru utilizatorul "
"final. Toate cele de mai sus vor fi disponibile la un preț puțin mai mare "
"decât costul, iar surplusul va fi utilizat pentru dezvoltarea în continuare "
"a software-ului liber pentru toți utilizatorii. O astfel de distribuție este "
"esențială pentru succesul sistemului de operare Linux pe piața comercială și "
"trebuie să fie realizată de organizații care sunt în măsură să promoveze și "
"să susțină cu succes software-ul liber fără presiunea profiturilor sau a "
"rentabilității."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2601
msgid "Why is Debian being constructed?"
msgstr "De ce a fost conceput Debian?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2603
msgid ""
"Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
"eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
"integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
"Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
"distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
"users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
"distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
"sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
"Thus, distributions play a very important role indeed."
msgstr ""
"Distribuțiile sunt esențiale pentru viitorul Linux. În esență, acestea "
"elimină nevoia utilizatorului de a localiza, descărca, compila, instala și "
"integra un număr destul de mare de instrumente esențiale pentru a asambla un "
"sistem Linux funcțional. În schimb, sarcina construirii sistemului revine "
"creatorului distribuției, a cărui muncă poate fi împărtășită cu mii de alți "
"utilizatori. Aproape toți utilizatorii de Linux vor avea prima experiență "
"prin intermediul unei distribuții, iar majoritatea utilizatorilor vor "
"continua să utilizeze o distribuție din motive de confort chiar și după ce s-"
"au familiarizat cu sistemul de operare. Astfel, distribuțiile joacă într-"
"adevăr un rol foarte important."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2614
msgid ""
"Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
"attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
"neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
"effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
"It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
"to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
"usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
"that others will find useful, and is updated when the components themselves "
"are improved."
msgstr ""
"În ciuda importanței lor evidente, distribuțiile au atras puțină atenție din "
"partea dezvoltatorilor. Există un motiv simplu pentru aceasta: ele nu sunt "
"nici ușor, nici atractive de construit și necesită un efort continuu din "
"partea creatorului pentru a menține distribuția fără erori și actualizată. "
"Una este să creezi un sistem de la zero și cu totul alta este să te asiguri "
"că sistemul este ușor de instalat de către alții, că poate fi instalat și "
"utilizat într-o mare varietate de configurații hardware, că conține software "
"pe care alții îl vor găsi util și că este actualizat atunci când "
"componentele în sine sunt îmbunătățite."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2624
msgid ""
"Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
"passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
"concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
"SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
"popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
"attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
"surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
msgstr ""
"Multe distribuții au început ca sisteme destul de bune, dar pe măsură ce "
"trece timpul, atenția acordată menținerii distribuției devine o preocupare "
"secundară. Un exemplu în acest sens este Softlanding Linux System (mai bine "
"cunoscut ca SLS). Este posibil să fie cea mai plină de erori și cea mai "
"prost întreținută distribuție Linux disponibilă; din păcate, este posibil să "
"fie și cea mai populară.  Este, fără îndoială, distribuția care atrage cea "
"mai mare atenție din partea numeroșilor „distribuitori” comerciali de Linux "
"care au apărut pentru a profita de popularitatea crescândă a sistemului de "
"operare."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2634
msgid ""
"This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
"\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
"distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
"disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
"unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
"buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
"and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
"(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
"distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
"\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
"justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
"example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
"know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
msgstr ""
"Aceasta este într-adevăr o combinație proastă, deoarece majoritatea "
"persoanelor care obțin Linux de la acești „distribuitori” primesc o "
"distribuție Linux plină de erori și prost întreținută. Ca și cum acest lucru "
"nu ar fi fost suficient de rău, acești „distribuitori” au o tendință "
"îngrijorătoare de a promova în mod înșelător „caracteristici” nefuncționale "
"sau extrem de instabile ale produsului lor. Combinați acest lucru cu faptul "
"că cumpărătorii se vor aștepta, desigur, ca produsul să se ridice la "
"înălțimea reclamei sale și cu faptul că mulți pot crede că este un sistem de "
"operare comercial (există, de asemenea, tendința de a nu menționa că Linux "
"este gratuit și nici că este distribuit sub licența GNU General Public "
"License).  În plus, acești „distribuitori” fac de fapt suficienți bani din "
"efortul lor pentru a justifica cumpărarea de reclame mai mari în mai multe "
"reviste; este exemplul clasic de comportament inacceptabil recompensat de "
"cei care pur și simplu nu cunosc nimic mai bun.  Este clar că trebuie făcut "
"ceva pentru a remedia situația."

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
#: project-history.en.dbk:2650
msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
msgstr "Cum va încerca Debian să pună capăt acestor probleme?"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2652
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
"able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
"its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
"wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
"is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
"needs and wants in advance without direct input from others."
msgstr ""
"Procesul de proiectare Debian este deschis pentru a se asigura că sistemul "
"este de cea mai înaltă calitate și că reflectă nevoile comunității de "
"utilizatori.  Prin implicarea altor persoane cu o gamă largă de abilități și "
"medii, Debian poate fi dezvoltat într-o manieră modulară. Componentele sale "
"sunt de înaltă calitate deoarece celor cu experiență într-un anumit domeniu "
"li se oferă oportunitatea de a construi sau menține componentele individuale "
"ale Debian care implică acel domeniu. Implicarea altora asigură, de "
"asemenea, că sugestiile valoroase de îmbunătățire pot fi încorporate în "
"distribuție în timpul dezvoltării sale; astfel, o distribuție este creată pe "
"baza nevoilor și dorințelor utilizatorilor mai degrabă decât pe baza "
"nevoilor și dorințelor constructorului. Este foarte dificil pentru un "
"individ sau un grup mic să anticipeze în avans aceste nevoi și dorințe fără "
"contribuția directă a celorlalți."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2666
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
"Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
"without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
"services such as printed manuals and technical support available to all "
"users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
"individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
"on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
"margin from the products and services provided may be used to improve the "
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux va fi distribuit și pe suport fizic de către Free Software "
"Foundation și Asociația Debian Linux. Acest lucru oferă Debian "
"utilizatorilor care nu au acces la internet sau FTP și, în plus, face ca "
"produsele și serviciile, cum ar fi manualele tipărite și suportul tehnic, să "
"fie disponibile pentru toți utilizatorii sistemului. În acest fel, Debian "
"poate fi folosit de mult mai multe persoane și organizații decât ar fi "
"posibil altfel, accentul va fi pus pe furnizarea unui produs de primă clasă "
"și nu pe profituri sau randamente, iar marja din produsele și serviciile "
"furnizate poate fi folosită pentru a îmbunătăți software-ul în sine pentru "
"toți utilizatorii, indiferent dacă au plătit sau nu pentru a-l obține."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2677
msgid ""
"The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
"of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
"is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
"never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
"to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
"rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
"software but which have had quite an impact on the commercial market "
"regardless of that fact."
msgstr ""
"Free Software Foundation joacă un rol extrem de important în viitorul "
"Debian. Prin simplul fapt că ei îl vor distribui, se transmite lumii mesajul "
"că Linux nu este un produs comercial și că nu ar trebui să fie niciodată, "
"dar asta nu înseamnă că Linux nu va fi niciodată capabil să concureze "
"comercial. Pentru cei care nu sunt de acord, vă provoc să raționalizați "
"succesul GNU Emacs și GCC, care nu sunt software comercial, dar care au avut "
"un impact destul de mare pe piața comercială indiferent de acest fapt."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#: project-history.en.dbk:2686
msgid ""
"The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
"destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
"community and its future.  The development and distribution of Debian may "
"not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
"I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
"allow them to be solved."
msgstr ""
"A venit timpul să ne concentrăm asupra viitorului Linux mai degrabă decât "
"asupra scopului distructiv de a ne îmbogăți pe noi înșine în detrimentul "
"întregii comunități Linux și a viitorului acesteia. Poate că dezvoltarea și "
"distribuirea Debian nu va fi răspunsul la problemele pe care le-am subliniat "
"în Manifest, dar sper că va atrage cel puțin suficientă atenție asupra "
"acestor probleme pentru a permite rezolvarea lor."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: