[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for the man
pages of adduser. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-03-28.

Thanks in advance,

                Helge

(resending, as my first e-mail did not go through?)

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Romanian translation of adduser man.
# Mesajele în limba română pentru manualul pachetului „adduser”.
# For copyright information, see debian/copyright and
# the manual page groff source files.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, sep-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.137\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - adaugă sau gestionează utilizatori sau grupuri"

#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103
#: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "comentariu"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80
#: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "fișier"

#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81
#: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53
#: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#: ../adduser.8:94
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "director"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "grup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42
#: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86
#: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43
#: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81
#, no-wrap
msgid "--stdoutmsglevel"
msgstr ""

#. type: OP
#: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108
#: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28
#: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70
#: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82
#: ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "prio"
msgstr ""

#. type: OP
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82
#, no-wrap
msgid "--stderrmsglevel"
msgstr ""

#. type: OP
#: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89
#: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46
#: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83
#, no-wrap
msgid "--logmsglevel"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48
msgid "B<user>"
msgstr "B<utilizator>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:438 ../deluser.8:239
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. type: TP
#: ../adduser.8:67 ../adduser.8:379 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61
#: ../deluser.8:74
msgid "B<group>"
msgstr "B<grup>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<utilizator> B<grup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:391 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according "
#| "to command line options and configuration information in I</etc/"
#| "adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the low level tools "
#| "like B<useradd>, B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing "
#| "Debian policy conformant UID and GID values, creating a home directory "
#| "with skeletal configuration, running a custom script, and other features."
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and "
"B<usermod> programs, which are more distribution agnostic.  B<adduser> and "
"B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, "
"create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, "
"and have other features."
msgstr ""
"B<adduser> și B<addgroup> adaugă utilizatori și grupuri în sistem conform "
"opțiunilor din linia de comandă și informațiilor de configurare din I</etc/"
"adduser.conf>. Acestea sunt interfețe mai prietenoase pentru instrumentele "
"de nivel scăzut precum programele B<useradd>, B<groupadd> și B<usermod>, "
"alegând implicit valori UID și GID conforme cu politica Debian, creând un "
"director personal cu o configurație ce urmează șablonul (scheletul) din „/"
"etc/skel”, rulând un script personalizat și alte caracteristici."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> și B<addgroup> sunt concepute ca un strat de politică, facilitând "
"întreținătorilor de pachete și administratorilor locali să creeze conturi de "
"sistem locale în modul în care Debian se așteaptă să fie create, luând "
"sarcina de a se adapta la specificațiile probabil schimbătoare ale politicii "
"Debian. B<adduser --system> acordă o atenție deosebită faptului că are "
"nevoie doar de un singur apel în scripturile de menținere a pachetului, fără "
"nici o completare condițională, suprimare a erorilor sau alte eșafodaje."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:149
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respectă distincția dintre I<utilizatori și grupuri de sistem "
"alocate dinamic> și I<conturi de utilizator alocate dinamic> care este "
"documentată în Politica Debian, Capitolul 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Pentru o listă completă și explicații ale tuturor opțiunilor, consultați "
"secțiunea OPȚIUNI."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:154
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> și B<addgroup> pot fi rulate în unul din cele cinci moduri de "
"operare:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:154
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Add a system user"
msgid "Add a regular (non-system) user"
msgstr "Adaugă un utilizator de sistem"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
#| "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
#| "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  "
#| "This is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Dacă este apelat cu un argument neopțional și fără opțiunile B<--system> sau "
"B<--group>, B<adduser> va adăuga un utilizator normal, adică un I<cont de "
"utilizator alocat dinamic> în sensul politicii Debian. Acesta este denumit "
"în mod obișnuit în B<adduser> ca I<utilizator normal (non-sistem)>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:170
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> va alege primul UID disponibil din intervalul specificat de "
"B<FIRST_UID> și B<LAST_UID> în fișierul de configurare. Intervalul poate fi "
"depășit cu opțiunile B<--firstuid> și B<--lastuid>.  În cele din urmă, UID "
"poate fi definit complet manual cu opțiunea B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:178
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"În mod implicit, fiecare utilizator primește un grup corespunzător cu "
"același nume. Acest lucru se numește în mod obișnuit I<Usergroups> și "
"permite menținerea cu ușurință a directoarelor de grupuri inscriptibile prin "
"plasarea utilizatorilor corespunzători în noul grup, activarea bitului set-"
"group-ID în director și asigurarea faptului că toți utilizatorii utilizează "
"o valoare «umask» de 002 la crearea fișierelor."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Pentru un grup de utilizatori, B<adduser> va alege primul GID disponibil din "
"intervalul specificat de B<FIRST_GID> și B<LAST_GID> în fișierul de "
"configurare. Intervalul poate fi suprascris cu opțiunile B<--firstgid> și "
"B<--lastgid>. În final, GID poate fi definit complet manual cu opțiunea B<--"
"gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"Interacțiunea dintre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> și B<USERGROUPS> este "
"explicată în detaliu în B<adduser.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users' primary groups can also be overridden from the command line with "
#| "the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#| "respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental "
#| "groups defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by "
#| "setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing "
#| "B<--add-extra-groups> on the command line."
msgid ""
"The new user's primary group can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"Grupurile primare ale utilizatorilor pot fi, de asemenea, suprascrise din "
"linia de comandă cu opțiunile B<--gid> sau B<--ingroup> pentru a defini "
"grupul după id, respectiv după nume. De asemenea, utilizatorii pot fi "
"adăugați la unul sau mai multe grupuri suplimentare definite ca "
"B<EXTRA_GROUPS> în fișierul de configurare fie prin definirea lui "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> la 1 în fișierul de configurare, fie prin trecerea lui "
"B<--add-extra-groups> în linia de comandă."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:211
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> va copia fișiere din I</etc/skel> în directorul personal și va "
"solicita câmpul de comentarii și o parolă dacă aceste funcții nu au fost "
"dezactivate / suprascrise din linia de comandă."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:216
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, comentariul, directorul personal și shell-ul pot fi predeterminate cu "
"opțiunea B<UID_POOL> și B<GID_POOL>, documentate în B<adduser.conf>(5)."

#. type: SS
#: ../adduser.8:217
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adaugă un utilizator de sistem"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:224
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Dacă este apelat cu un argument neopțional și opțiunea B<--system>, "
"B<adduser> va adăuga un I<utilizator de sistem alocat dinamic,> adesea "
"abreviat ca I<utilizator de sistem> în contextul pachetului B<adduser>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> va alege primul UID disponibil din intervalul specificat de "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> și B<LAST_SYSTEM_UID> în fișierul de configurare.  Acest "
"lucru poate fi modificat cu opțiunea B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place "
#| "the new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
#| "ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
#| "group does not already exist, it is created with the same ID."
msgid ""
"By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group.  To "
"assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> option is given and the identically "
"named group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"În mod implicit, utilizatorii sistemului sunt plasați în grupul B<nogroup>.  "
"Pentru a plasa noul utilizator de sistem într-un grup deja existent, "
"utilizați opțiunile B<--gid> sau B<--ingroup>.  Dacă este dată opțiunea B<--"
"group> și grupul cu nume identic nu există deja, acesta este creat cu "
"același ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Dacă nu este specificat niciun director personal, directorul personal "
"implicit pentru un nou utilizator de sistem este I<\\%/nonexistent>. Acest "
"director nu ar trebui să existe niciodată pe niciun sistem Debian, iar "
"B<adduser> nu îl va crea niciodată automat."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care un shell este definit explicit cu opțiunea B<--"
"shell>, noul utilizator de sistem va avea shell-ul stabilit la I</usr/sbin/"
"nologin>. B<adduser --system> nu stabilește o parolă pentru noul cont. "
"Fișierele de configurare ale șablonului (scheletului) din „/etc/skel”, nu "
"sunt copiate."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other options will behave as for the creation of a normal user.  The "
#| "files referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> do also work."
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a regular user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Alte opțiuni se vor comporta la fel ca pentru crearea unui utilizator "
"normal. Fișierele menționate de B<UID_POOL> și B<GID_POOL> funcționează, de "
"asemenea."

#. type: SS
#: ../adduser.8:253
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Adaugă un grup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Dacă B<adduser> este apelat cu opțiunea B<--group> și fără opțiunea B<--"
"system> sau, respectiv, B<addgroup> este apelat, va fi adăugat un grup de "
"utilizatori."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
#| "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
#| "B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Un I<grup de sistem alocat dinamic,> adesea abreviat ca I<grup de sistem> în "
"contextul pachetului B<adduser>, va fi creat dacă B<adduser> este apelat cu "
"opțiunea B<--system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Un GID va fi ales din intervalul respectiv specificat pentru GID-uri în "
"fișierul de configurare (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  Pentru a anula acest mecanism, puteți specifica GID-ul "
"utilizând opțiunea B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:277
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Pentru grupurile non-sistem, intervalul specificat în fișierul de "
"configurare poate fi suprascris cu opțiunile B<--firstgid> și B<--lastgid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Grupul este creat fără membri."

#. type: SS
#: ../adduser.8:280
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adaugă un utilizator existent la un grup existent"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:283
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Dacă este apelat cu două argumente neopționale, B<adduser> va adăuga un "
"utilizator existent la un grup existent."

#. type: SH
#: ../adduser.8:284 ../deluser.8:173
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:288
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Diferitele moduri de operare ale B<adduser> permit opțiuni diferite. În "
"cazul în care nu sunt enumerate moduri valide pentru o opțiune, aceasta este "
"acceptată în toate modurile."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:292 ../deluser.8:181
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Versiunile scurte pentru anumite opțiuni pot exista din motive istorice. "
"Acestea vor rămâne acceptate, dar sunt eliminate din documentație. "
"Utilizatorii sunt sfătuiți să migreze la versiunea lungă a opțiunilor."

#. type: TP
#: ../adduser.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
#| "B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
#| "deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Adaugă noul utilizator la grupurile suplimentare definite în opțiunea "
"B<EXTRA_GROUPS> a fișierelor de configurare. Vechea ortografie B<--"
"add_extra_groups> este depreciată și va fi acceptată numai în Debian "
"bookworm. Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
#| "B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters.  See "
#| "VALID NAMES in B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8).  See VALID NAMES below.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Permite orice nume de utilizator și de grup care este acceptat de "
"B<useradd>(8), inclusiv nume care conțin caractere non-ASCII. A se vedea "
"secțiunea B<NUME VALIDE> în B<adduser.conf>(5). Moduri valabile: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:306
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a "
#| "weaker check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in "
#| "B<adduser.conf>(5).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
#| "B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES below.  Valid "
"modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Dezactivează verificarea B<NAME_REGEX> și B<SYS_NAME_REGEX> a numelor. Se "
"aplică doar o verificare mai slabă a validității numelui. A se vedea "
"secțiunea B<NUME VALIDE> în B<adduser.conf>(5). Moduri valabile: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:313
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--comment>I< comment >"
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I< comentariu >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not "
#| "ask for the information if this option is given.  This field is also "
#| "known under the name GECOS field and contains information that is used by "
#| "the B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which "
#| "is deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: "
#| "B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Definește câmpul de comentarii pentru noua intrare generată. B<adduser> nu "
"va solicita informațiile dacă este dată această opțiune. Acest câmp este "
"cunoscut și sub denumirea de câmp GECOS și conține informații care sunt "
"utilizate de comanda B<finger>(1). Aceasta obișnuia să fie opțiunea B<--"
"gecos>, care este depreciată și va fi eliminată după Debian bookworm.  "
"Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:322
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--conf>I< file >"
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< fișier >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:326
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"Va utiliza I<fișier> în loc de I</etc/adduser.conf>. Pot fi date mai multe "
"opțiuni B<--conf>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:326 ../deluser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:331 ../deluser.8:208
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:331
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins "
#| "are still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  "
#| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
#| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: "
#| "B<adduser>."
msgid ""
"Do not run B<passwd>(1) to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Nu rulează B<passwd>(1) pentru a stabili o parolă. În majoritatea "
"situațiilor, autentificările sunt totuși posibile (de exemplu, folosind chei "
"SSH sau prin PAM) din motive care depășesc domeniul de aplicare al "
"B<adduser>.  B<--disabled-login> va stabili în plus shell-ul la I</usr/sbin/"
"nologin>.  Mod valid: B<adduser>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgid "B<--firstuid>I< ID>"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

#. type: TP
#: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgid "B<--lastuid>I< ID>"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:346
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgid "B<--firstgid>I< ID>"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgid "B<--lastgid>I< ID>"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range "
#| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
#| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
#| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created "
#| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group "
#| "gets the same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Suprascrie primul UID / ultimul UID / primul GID / ultimul GID din "
"intervalul din care este ales uid-ul (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> și B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> și B<LAST_SYSTEM_GID> în fișierul de configurare). Dacă "
"un grup este creat ca grup de utilizatori, B<--firstgid> și B<--lastgid> "
"sunt ignorate.  Grupul primește același ID ca și utilizatorul. Moduri "
"valabile: B<adduser>, B<adduser --system>, pentru B<--firstgid> și B<--"
"lastgid> și B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:363
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:365
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be "
#| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  They will be "
"removed during the release cycle of Debian 13."
msgstr ""
"Acestea sunt formele depreciate ale B<--allow-bad-names>. Acestea vor fi "
"eliminate în timpul ciclului de lansare a versiunii Debian după I<bookworm>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:370
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gid>I< ID >"
msgid "B<--gid>I< GID>"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new "
#| "group to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary "
#| "group ID number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Atunci când se creează un grup, această opțiune stabilește numărul ID-ului "
"de grup al noului grup la I<GID>. La crearea unui utilizator, această "
"opțiune stabilește numărul ID-ului grupului primar al noului utilizator la "
"I<GID>. Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user "
#| "should get an identically named group as its primary group.  If that "
#| "identically named group is not already present, it is created.  If not "
#| "combined with B<--system>, a group with the given name is created.  The "
#| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>.  "
#| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Utilizarea acestei opțiuni în B<adduser --system> indică faptul că noul "
"utilizator trebuie să primească un grup cu nume identic ca grup primar. Dacă "
"acel grup cu nume identic nu este deja prezent, acesta este creat. Dacă nu "
"este combinat cu B<--system>, este creat un grup cu numele dat.  Aceasta din "
"urmă este acțiunea implicită dacă programul este invocat ca B<addgroup>. "
"Moduri valabile: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Afișează un mesaj de utilizare succint."

#. type: TP
#: ../adduser.8:394
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--home>I< dir >"
msgid "B<--home>I< dir>"
msgstr "B<--home>I< dir >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default "
#| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --"
#| "system> is used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid "
#| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Utilizează I<director> ca director personal al utilizatorului, în locul "
"celui implicit specificat de fișierul de configurare (sau I</nonexistent> "
"dacă se utilizează B<adduser --system>). Dacă directorul nu există, acesta "
"este creat. Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:401
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgid "B<--ingroup>I< GROUP>"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUP >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
#| "new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
#| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  "
#| "The group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
#| "system>."
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"La crearea unui utilizator, această opțiune stabilește numărul ID al "
"grupului primar al noului utilizator la GID al grupului numit. Spre "
"deosebire de opțiunea B<--gid>, grupul este specificat aici prin nume mai "
"degrabă decât prin numărul ID-ului numeric. Grupul trebuie să existe deja. "
"Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:416
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Suprascrie ultimul UID / ultimul GID. A se vedea B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:416
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname "
#| "for the new user's home directory will still be entered in the "
#| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option "
#| "does not imply that this field should be empty.  Rather, it indicates to "
#| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for "
#| "initializing the new user's home directory.  Valid Modes: B<adduser>, "
#| "B<adduser --system>."
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Nu creează un director personal pentru noul utilizator. Rețineți că numele "
"rutei pentru directorul personal al noului utilizator va fi totuși introdus "
"în câmpul corespunzător din fișierul I<\\%/etc/passwd>. Utilizarea acestei "
"opțiuni nu implică faptul că acest câmp trebuie să fie gol. Mai degrabă, "
"aceasta indică lui B<\\%adduser> că un alt mecanism va fi responsabil pentru "
"inițializarea directorului personal al noului utilizator. Moduri valabile: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--shell>I< shell >"
msgid "B<--shell>I< shell>"
msgstr "B<--shell>I< shell >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified "
#| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> "
#| "is used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Utilizează I<shell> ca shell de conectare a utilizatorului, în locul celui "
"implicit specificat de fișierul de configurare (sau I</usr/sbin/nologin> "
"dacă se utilizează B<adduser --system>). Moduri valabile: B<adduser>, "
"B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
#| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
#| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
#| "changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgid ""
"Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"În mod normal, B<adduser> creează I<conturi de utilizator și grupuri alocate "
"dinamic> așa cum este definit în Politica Debian, Capitolul 9.2.2. Cu "
"această opțiune, B<adduser> creează un I<utilizator și grup de sistem "
"alocate dinamic> și respectiv îi modifică modul. Moduri valabile: "
"B<adduser>, B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:447
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--uid>I< ID >"
msgid "B<--uid>I< ID>"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
#| "userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Forțează noul ID de utilizator să fie numărul dat. B<adduser> va eșua dacă "
"ID-ul de utilizator este deja ocupat. Moduri valabile: B<adduser>, B<adduser "
"--system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>"
msgstr ""

#. type: TQ
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251
#, no-wrap
msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>"
msgstr ""

#. type: TQ
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--home>I< dir >"
msgid "B<--logmsglevel>I< prio>"
msgstr "B<--home>I< dir >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log.  "
"stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, "
"respectively."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:475
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Afișează versiunea și informațiile privind drepturile de autor."

#. type: SH
#: ../adduser.8:479
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NUME VALIDE"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:489
msgid ""
"Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE "
"Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in "
"group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) "
"and dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is "
"allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Din punct de vedere istoric, B<adduser>(8) și B<addgroup>(8) au impus "
"conformitatea cu IEEE Std 1003.1-2001, care permite numai următoarele "
"caractere să apară în numele de grup și de utilizator: litere, cifre, "
"liniuțe de subliniere, puncte, semne (@) și liniuțe de unire.  Numele nu "
"poate începe cu o liniuță de unire sau @. Semnul „$” este permis la "
"sfârșitul numelor de utilizator pentru a permite conturi tipice de mașină "
"Samba."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow "
#| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and "
#| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for "
#| "system users)."
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name "
"must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Valorile implicite pentru B<NAME_REGEX> și B<SYS_NAME_REGEX> permit ca "
"numele de utilizator să conțină litere minuscule și numere, plus liniuța de "
"unire (-) și cea de subliniere (_); numele trebuie să înceapă cu o literă "
"(sau cu o liniuță de subliniere pentru utilizatorii sistemului)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
#| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with "
#| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
#| "whitespace."
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>(8).  Please note that "
"useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13."
msgstr ""
"Cea mai puțin restrictivă politică, disponibilă prin utilizarea opțiunii B<--"
"allow-all-names>, face pur și simplu aceleași verificări ca B<useradd>(8): "
"numele, nu poate începe cu o liniuță, semnul plus sau o tildă; și nu poate "
"conține două puncte, virgulă, bară oblică sau spațiu alb."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it "
#| "with caution."
msgid ""
"Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading "
"names; use with caution."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a crea nume confuze sau "
"înșelătoare; utilizați-o cu precauție."

#. type: SH
#: ../adduser.8:505
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:510
msgid ""
"B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:522
msgid ""
"Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the "
"authors.  This priority can not be changed at run time.  Available priority "
"values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:525
msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:539
msgid ""
"Every time a message is generated, the code decides whether to print the "
"message to standard output, standard error, or syslog.  This is mainly and "
"independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, "
"B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>.  For testing purposes, these settings "
"can be overridden on the command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:544
msgid ""
"Only messages with a priority higher or equal to the respective message "
"level are logged to the respective output medium.  A message that was "
"written to standard error is not written a second time to standard output."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORI DE IEȘIRE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:547
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: "
#| "The user or group was created by this call to B<adduser> or the user or "
#| "group was already present on the system as specified before B<adduser> "
#| "was invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already "
#| "existing as a system user, it will also return 0."
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with "
"the requested or compatible attributes, it will also return 0."
msgstr ""
"Succes: Utilizatorul sau grupul există conform specificațiilor. Acest lucru "
"poate avea două cauze: Utilizatorul sau grupul a fost creat prin acest apel "
"la B<adduser> sau utilizatorul sau grupul era deja prezent în sistem așa cum "
"s-a specificat înainte ca B<adduser> să fie invocat. Dacă B<adduser --"
"system> este invocat pentru un utilizator care există deja ca utilizator de "
"sistem, se va returna 0."

#. type: TP
#: ../adduser.8:557
#, no-wrap
msgid "B<11>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:560
msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:560
#, no-wrap
msgid "B<12>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:564
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"exist."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:564
#, no-wrap
msgid "B<13>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:581
msgid ""
"The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not "
"have the properties that are required to complete the operation: A user (a "
"group) that was requested to be created as a system user (group)  does "
"already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was "
"requested to be created with a certain UID (GID)  does already exist and has "
"a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be "
"deleted does exist, but is not a system user (group)."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:581
#, no-wrap
msgid "B<21>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:585
msgid ""
"The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group)  is "
"already in use."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:585
#, no-wrap
msgid "B<22>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:588
msgid "There is no available UID (GID) in the requested range."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:588
#, no-wrap
msgid "B<23>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:592
msgid ""
"There is no group with the requested GID for the primary group for a new "
"user."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:592
#, no-wrap
msgid "B<31>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:596
msgid ""
"The chosen name for a new user or a new group does not conform to the "
"selected naming rules."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:596
#, no-wrap
msgid "B<32>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:599
msgid "The home directory of a new user must be an absolute path."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:599
#, no-wrap
msgid "B<33>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:604
msgid ""
"useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\".  That means "
"the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and "
"adduser cannot create the user."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:604
#, no-wrap
msgid "B<41>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:607
msgid "The group that was requested to be deleted is not empty."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:607
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:611
msgid ""
"The user that was requested to be removed from a group is not a member in "
"the first place."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:611
#, no-wrap
msgid "B<43>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:616
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgid ""
"It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary "
"group selected for a new user by any method."
msgstr ""
"Nu puteți elimina un utilizator din grupul său primar. Nu a fost efectuată "
"nicio acțiune."

#. type: TP
#: ../adduser.8:616
#, no-wrap
msgid "B<51>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:619
msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:619
#, no-wrap
msgid "B<52>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:622
msgid "Incompatible options set in configuration file."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:622
#, no-wrap
msgid "B<53>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:625
msgid "Mutually incompatible command line options detected."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:625
#, no-wrap
msgid "B<54>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:628
msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:628
#, no-wrap
msgid "B<55>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:631
#, fuzzy
#| msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account."
msgstr "B<deluser> va refuza să elimine contul root."

#. type: TP
#: ../adduser.8:631
#, no-wrap
msgid "B<56>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:635
msgid ""
"A function was requested that needs more packages to be installed.  See "
"Recommends: and Suggests: of the adduser package."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:635
#, no-wrap
msgid "B<61>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:640
msgid ""
"B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes "
"that were done during execution."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:640
#, no-wrap
msgid "B<62>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:647
msgid ""
"Internal B<adduser> error.  This should not happen.  Please try to reproduce "
"the issue and file a bug report."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:647
#, no-wrap
msgid "B<71>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:650
msgid "Error creating and handling the lock."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:650
#, no-wrap
msgid "B<72>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:653
msgid "Error accessing the configuration file(s)."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:653
#, no-wrap
msgid "B<73>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:656
msgid "Error accessing a pool file."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:656
#, no-wrap
msgid "B<74>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:659
msgid "Error reading a pool file, syntax error in file."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:659
#, no-wrap
msgid "B<75>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:662
msgid "Error accessing auxiliary files."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:662
#, no-wrap
msgid "B<81>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:666
msgid ""
"An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. "
"Check your installation and dependencies."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:666
#, no-wrap
msgid "B<82>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:669
msgid "Executing an external command returned some unexpected error."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:669
#, no-wrap
msgid "B<83>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:672
msgid "An external command was terminated with a signal."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.8:672
#, no-wrap
msgid "B<84>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:675
msgid "A syscall terminated with unexpected error."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:680
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
#| "then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
#| "verbose."
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Sau pentru multe alte motive încă nedocumentate care sunt imprimate apoi în "
"consolă. Atunci puteți lua în considerare să eliminați B<--quiet> pentru a "
"face B<adduser> mai „vorbăreț” ;)."

#. type: SH
#: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SECURITATE"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:693
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own "
"wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> are nevoie de privilegii root și oferă, prin opțiunea de linie de "
"comandă B<--conf>, posibilitatea de a utiliza diferite fișiere de "
"configurare. Nu utilizați B<sudo>(8) sau instrumente similare pentru a oferi "
"privilegii parțiale lui B<adduser> cu parametri restricționați ai liniei de "
"comandă. Acest lucru este ușor de eludat și ar putea permite utilizatorilor "
"să creeze conturi arbitrare. Dacă doriți acest lucru, luați în considerare "
"scrierea propriului script și acordarea de privilegii pentru executarea "
"scriptului respectiv."

#. type: SH
#: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:698
msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"Fișierul de configurare implicit pentru B<adduser>(8) și B<addgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../adduser.8:698
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:702
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Suplimente personalizate opționale, consultați B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:731
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Din păcate, termenul I<cont de sistem> suferă de o dublă utilizare în "
"Debian. Acesta înseamnă atât un cont pentru sistemul Debian real, deosebindu-"
"se de un I<cont de aplicație> care ar putea exista în baza de date de "
"utilizatori a unei aplicații care rulează pe Debian. Un I<cont de sistem> în "
"această definiție are potențialul de a se conecta la sistemul real, are un "
"UID, poate fi membru în grupuri de sistem, poate deține fișiere și procese. "
"Politica Debian, dimpotrivă, în capitolul său 9.2.2, face o distincție între "
"I<utilizatori și grupuri de sistem alocate dinamic> și I<conturi de "
"utilizator alocate dinamic>, însemnând în ambele cazuri instanțe speciale "
"ale I<conturilor de sistem>. Trebuie să se acorde atenție pentru a nu se "
"confunda această terminologie. Deoarece B<adduser> și B<deluser>(8) nu se "
"referă niciodată la I<conturi de aplicații> și tot ceea ce se află în acest "
"pachet se referă aici la I<conturi de sistem>, utilizarea termenilor I<cont "
"de utilizator> și I<cont de sistem> nu este de fapt ambiguă în contextul "
"acestui pachet. Din motive de claritate, prezentul document utilizează "
"definiția I<cont sau grup local de sistem> dacă este necesară distincția "
"față de I<conturi de aplicații> sau conturi gestionate într-un serviciu de "
"directoare."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:748
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> obișnuia să aibă viziunea de a fi interfața universală pentru "
"diferitele servicii de directoare pentru crearea și ștergerea conturilor "
"obișnuite și de sistem în Debian încă din anii 1990. Această viziune a fost "
"abandonată din 2022. Raționamentul din spatele acestei decizii include: că, "
"în practică, un sistem de servere mic nu va avea oricum acces în scris la un "
"serviciu de directoare la nivel de întreprindere, că pachetele instalate "
"local sunt greu de gestionat cu conturi de sistem controlate la nivel "
"central, că serviciile de directoare la nivel de întreprindere au oricum "
"propriile procese de gestionare și că este puțin probabil ca forța de muncă "
"a echipei B<adduser> să fie vreodată suficient de puternică pentru a scrie "
"și menține suportul pentru multitudinea de servicii de directoare care "
"necesită suport."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the "
#| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> "
#| "package for the actual work."
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the "
"actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se va limita la a fi un strat de politică pentru gestionarea "
"conturilor sistemului local, folosind instrumentele din pachetul B<password> "
"pentru operația efectivă."

#. type: SH
#: ../adduser.8:753
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:757
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Utilizarea inconsecventă a terminologiei în jurul termenului I<cont de "
"sistem „system account”> în documente și cod este o eroare. Vă rugăm să "
"raportați acest lucru și să ne permiteți să ne îmbunătățim documentele."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:767
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> acordă o atenție specială pentru a putea fi utilizat direct în "
"scripturile de menținere Debian fără completări condiționale, suprimarea "
"erorilor și alte eșafodaje. Singurul lucru pe care întreținătorul pachetului "
"ar trebui să îl codifice este o verificare a prezenței executabilului în "
"scriptul „postrm”. Responsabilii cu menținerea B<adduser> consideră că "
"necesitatea unui eșafodaj suplimentar este o eroare și își încurajează "
"colegii responsabili cu menținerea pachetelor Debian să depună erori "
"împotriva pachetului B<adduser> în acest caz."

#. type: SH
#: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:780
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any "
"Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, "
"Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application "
"Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", "
"https://wiki.debian.org/UserAccounts.";
msgstr ""

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Fișierul I</etc/adduser.conf> conține valori implicite pentru programele "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) și B<delgroup>(8).  Fiecare "
"linie conține o singură pereche de valori în forma I<opțiune> = I<valoare>.  "
"Sunt permise ghilimele duble sau simple în jurul valorii, precum și spații "
"albe în jurul semnului egal.  Liniile de comentariu trebuie să aibă un "
"simbol hash (#) în prima coloană."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Opțiunile de configurare valide sunt:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<STDERRMSGLEVEL ,  STDOUTMSGLEVEL , and  LOGMSGLEVEL>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:38
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively. See B<LOGGING> in adduser(8).  Defaults to I<warn> for "
"STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:38
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:45
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Definirea acestei opțiuni la o valoare diferită de 0 va determina B<adduser> "
"să adauge utilizatorii non-sistem nou creați la lista de grupuri definite de "
"B<EXTRA_GROUPS> (mai jos). Valoarea implicită este I<0>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The permissions mode for home directories of non-system users that are "
#| "created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
#| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail "
#| "delivery)  which will require changes to the default.  See also "
#| "B<SYS_DIR_MODE>."
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>(8).  Defaults to I<0700>.  Note that there are "
"potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail "
"delivery)  which will require changes to the default.  See also "
"B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Modul de permisiuni pentru directoarele personale ale utilizatorilor non-"
"sistem care sunt create de B<adduser>(8). Valoarea implicită este I<0700>. "
"Rețineți că există configurații potențiale (cum ar fi serviciile web /~user, "
"sau livrarea corespondenței la domiciliu) care vor necesita modificări ale "
"valorii implicite. A se vedea și B<SYS_DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:54
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:58
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"Directorul în care ar trebui create noile directoare personale. Valoarea "
"implicită este I</home>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"Shell-ul de conectare care trebuie utilizat pentru toți utilizatorii "
"noi.Valoarea implicită este I</bin/bash>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Aceasta este lista de grupuri, separate prin spații, la care vor fi adăugați "
"noii utilizatori care nu fac parte din utilizatorii sistemului (non-"
"sistem).Valoarea implicită este I<users>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID  și LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"specifică un interval inclusiv de GID-uri din care GID-urile pentru "
"grupurile de sisteme pot fi alocate dinamic.Valoarea implicită este I<100> - "
"I<999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID  și  LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:77
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"specifică un interval inclusiv de GID-uri din care GID-urile pentru "
"grupurile non-sistem pot fi alocate dinamic."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID  și  LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:85
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"specifică un interval inclusiv de UID-uri din care UID-urile pentru "
"utilizatorii sistemului pot fi alocate dinamic.Valoarea implicită este "
"I<100> - I<999>.  Rețineți că software-ul de sistem, cum ar fi utilizatorii "
"alocați de pachetul I<base-passwd>, poate presupune că UID mai mici de 100 "
"sunt nealocate."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:85
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID  și  LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:90
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"specifică un interval inclusiv de UID-uri din care pot fi alocate dinamic "
"UID-uri pentru utilizatorii care nu fac parte din utilizatorii sistemului "
"(non-sistem). Valoarea implicită este I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:90
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Vedeți B<UID_POOL>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:98
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită la I<yes>, directoarele personale vor fi "
"create ca I</home/nume-grup/utilizator>. Valoarea implicită este I<no>. "
"Această opțiune este B<depreciată> și va fi eliminată."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:100
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:102
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:104
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "A se vedea variantele B<FIRST_> ale opțiunii."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită la I<yes>, atunci directoarele personale "
"create vor avea inserat un director suplimentar, care este prima literă a "
"numelui de autentificare. De exemplu: I</home/u/utilizator>. Valoarea "
"implicită este I<no>. Această opțiune este B<depreciată> și va fi eliminată."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
#| "expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group "
#| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  "
#| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to "
#| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--"
"allow-bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
"conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<SYS_NAME_REGEX> and "
"B<Valid names>, below, for more information."
msgstr ""
"Numele utilizatorilor și grupurilor „non-sistem” sunt verificate în raport "
"cu această expresie regulată. Dacă numele nu se potrivește cu această "
"expresie regulată, crearea de utilizatori și grupuri în B<adduser>(8) este "
"refuzată, cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--allow-"
"bad-names>. Dacă B<--allow-bad-names> este specificată, sunt efectuate "
"verificări mai simple. Valoarea implicită este cea mai conservatoare I<^[a-z]"
"[-a-z0-9_]*$>. Pentru mai multe informații, consultați opțiunea "
"B<SYS_NAME_REGXEX> și secțiunea B<NUME VALIDE>, de mai jos."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Dacă este definită la o valoare nevidă, cotele noilor utilizatori vor fi "
"copiate de la acel utilizator utilizând I<edquota -p QUOTAUSER utilizator-"
"nou>. Valoarea implicită este I<șirul gol>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgid "B<RESERVE_UID_POOL  and  RESERVE_GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL  și  GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files "
"are truly reserved.  See UID AND GID POOLS in the NOTES section.  Defaults "
"to I<yes>."
msgstr ""
"specifică un fișier sau un director care conține fișiere de bază de date UID "
"și GID. Consultați bazele de date „POOL” UID și GID în secțiunea NOTE. "
"Ambele au valoarea implicită I<empty>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>(8).  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită la I<yes>, atunci directoarele personale "
"pentru utilizatorii cu propriul grup (B<USERGROUPS> = yes) vor avea bitul "
"„set-group-ID” activat. Rețineți că această caracteristică este "
"B<depreciată> și va fi eliminată într-o versiune viitoare a B<adduser>(8).  "
"Vă rugăm să utilizați în schimb B<DIR_MODE>. Valoarea implicită este I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:152
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Directorul din care vor fi copiate fișierele de configurare șablon (schelet) "
"ale utilizatorului. Valoarea implicită este I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:152
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:159
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files."
msgstr ""
"La popularea directorului personal nou creat al unui utilizator care nu face "
"parte din utilizatorii sistemului (non-sistem), fișierele din SKEL care "
"corespund acestei expresii regulate nu sunt copiate. Valoarea implicită este "
"I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, expresia regulată care se potrivește "
"fișierelor care nu au fost încă fuzionate din fișierele de configurare.."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:159
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:168
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>(8).  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"Modul de permisiuni pentru directoarele personale ale utilizatorilor "
"sistemului care sunt create de B<adduser>(8). Valoarea implicită este "
"I<0755>. Rețineți că schimbarea permisiunilor implicite pentru utilizatorii "
"sistemului poate determina comportarea nesigură a unor pachete, dacă "
"programul se bazează pe configurația implicită. A se vedea și B<DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "System user- and groupnames are checked against this regular expression.  "
#| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
#| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-"
#| "bad-names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most "
#| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and "
#| "B<Valid names>, below, for more information."
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set.  With B<--allow-bad-"
"names> set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid "
"names>, below, for more information."
msgstr ""
"Numele utilizatorilor și grupurilor sistemului sunt verificate în raport cu "
"această expresie regulată. Dacă numele nu se potrivește cu această expresie, "
"crearea de utilizatori și grupuri de sistem în adduser este refuzată, cu "
"excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--allow-bad-names>. "
"Dacă B<--allow-bad-names> este specificată, sunt efectuate verificări mai "
"simple. Valoarea implicită este cea mai conservatoare I<^[a-z_][-a-"
"z0-9_]*$>. Consultați opțiunea B<NAME_REGEX>, mai sus, și secțiunea B<NUME "
"VALIDE>, mai jos, pentru mai multe informații."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:179
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL  și  GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
#| "and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"AND GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"specifică un fișier sau un director care conține fișiere de bază de date UID "
"și GID. Consultați bazele de date „POOL” UID și GID în secțiunea NOTE. "
"Ambele au valoarea implicită I<empty>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:184
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:189
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Specifică dacă fiecare utilizator non-sistem creat va primi propriul său "
"grup. Valoarea implicită este I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:189
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID  și  USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:205
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Definește numele grupului sau GID-ul grupului în care sunt plasați toți "
"utilizatorii nou creați care nu fac parte din utilizatorii sistemului (non-"
"sistem). Dacă B<USERGROUPS> este stabilită la I<yes,> grupul va fi adăugat "
"ca un grup suplimentar; dacă B<USERGROUPS> este stabilită la I<no,>, acesta "
"va fi grupul primar. Dacă nu doriți ca toți utilizatorii să fie într-un "
"singur grup, definiți B<USERGROUPS>=I<yes>, lăsați B<USERS_GROUP> gol și "
"definiți B<USERS_GID> la „-1”. B<USERS_GROUP> are ca valoare implicită "
"I<users>, care are GID 100 pe toate sistemele Debian deoarece este definit "
"static de pachetul I<base-passwd>. Este o eroare de configurare să definiți "
"ambele variabile, chiar dacă valorile sunt consecvente."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:206
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "BAZELE DE DATE „POOL” UID ȘI GID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:214
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Unele instalări doresc ca un cont non-sistem să primească proprietăți "
"preconfigurate atunci când este generat. De obicei, administratorul local "
"dorește să se asigure că, chiar și fără a utiliza un serviciu de directoare, "
"un cont sau un grup cu un anumit nume are același UID/GID numeric pe toate "
"sistemele pe care există."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:222
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Pentru a activa această caracteristică, definiți variabilele de configurare "
"B<UID_POOL> (pentru conturile de utilizator) și/sau B<GID_POOL> (pentru "
"grupuri) în I</etc/adduser.conf> și instalați fișierele respective în "
"locurile configurate. Valoarea este fie un fișier, fie un director. În "
"ultimul caz, sunt luate în considerare toate fișierele cu numele I<*.conf> "
"din directorul respectiv."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:231
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated "
"by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/GID "
"(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"Formatul fișierului este similar cu I</etc/passwd>: linii de text, câmpuri "
"separate prin două puncte. Valorile sunt nume utilizator/nume grup "
"(obligatoriu), UID/GID (obligatoriu), câmp comentariu (opțional, util doar "
"pentru ID-uri utilizator), director personal (idem), shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:234
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Este posibil să se utilizeze același fișier/director pentru B<UID_POOL> și "
"B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:242
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Dacă este creat un cont/grup, B<adduser>(8) caută în toate fișierele bază de "
"date „pool” UID/GID o linie care să corespundă numelui contului nou creat și "
"utilizează datele găsite acolo pentru a inițializa noul cont în loc să "
"utilizeze valorile implicite. Parametrii pot fi suprascriși din linia de "
"comandă."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:252
msgid ""
"In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be "
"reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection "
"processes.  This is usually what you'd want.  With the B<RESERVE_UID_POOL> "
"and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior "
"off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts.  This might "
"cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts "
"that are not in the pool."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:260
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - elimină un utilizator sau un grup din sistem"

#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76
#: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "șir"

#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

#. type: OP
#: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/"
"deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> și B<delgroup> elimină utilizatorii și grupurile din sistem în "
"conformitate cu opțiunile liniei de comandă și cu informațiile de "
"configurare din I</etc/deluser.conf> și I</etc/adduser.conf>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
#| "programs, removing the home directory as option or even all files on the "
#| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and "
#| "other features."
msgid ""
"They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> "
"programs, which are more distribution agnostic.  B<deluser> and B<delgroup> "
"can remove the home directory as option or even all files on the system "
"owned by the user to be removed, run a custom script, and have other "
"features."
msgstr ""
"Acestea sunt interfețe mai prietenoase pentru programele B<userdel> și "
"B<groupdel>, eliminând directorul personal ca opțiune sau chiar toate "
"fișierele din sistem deținute de utilizatorul care urmează să fie eliminat, "
"rulând un script personalizat și alte caracteristici."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:112
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> și B<delgroup> pot fi executate în unul din următoarele trei "
"moduri:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:113
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Elimină un utilizator"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Dacă este apelat cu un argument fără opțiune și fără opțiunea B<--group>, "
"B<deluser> va elimina un utilizator care nu face parte din utilizatorii "
"sistemului (non-sistem)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:125
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"În mod implicit, B<deluser> va elimina utilizatorul fără a elimina "
"directorul personal, fișierul de corespondență sau orice alte fișiere din "
"sistem deținute de utilizator. Eliminarea directorului personal și a "
"fișierului de corespondență se poate realiza utilizând opțiunea B<--remove-"
"home>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"Opțiunea B<--remove-all-files> elimină toate fișierele din sistem deținute "
"de utilizator. Rețineți că, dacă activați ambele opțiuni, opțiunea B<--"
"remove-home> nu va avea niciun efect suplimentar deoarece toate fișierele, "
"inclusiv directorul personal și fișierul de corespondență, sunt deja "
"acoperite de opțiunea B<--remove-all-files>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:138
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option."
msgstr ""
"Dacă doriți să faceți o copie de rezervă a tuturor fișierelor înainte de a "
"le șterge, puteți activa opțiunea B<--backup> care va crea un fișier I< nume-"
"utilizator.tar(.gz|.bz2)> în directorul specificat de opțiunea B<--backup-"
"to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
#| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
#| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1).  To change "
"this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by "
"B<tar --auto-compress>."
msgstr ""
"În mod implicit, arhiva de copie de rezervă este comprimată cu B<gzip>(1).  "
"Pentru a schimba acest lucru, opțiunea B<--backup-suffix> poate fi definită "
"la orice sufix acceptat de B<tar --auto-compress> (de "
"exemplu, .gz, .bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> va refuza să elimine contul root."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<--system> este dată în linia de comandă, operația de "
"ștergere este de fapt executată numai dacă utilizatorul este un utilizator "
"de sistem. Astfel se evită ștergerea accidentală a utilizatorilor non-"
"sistem. În plus, dacă utilizatorul nu există, nu este returnată nicio "
"valoare de eroare. Scripturile responsabililor de pachete Debian pot utiliza "
"această opțiune pentru a elimina utilizatori sau grupuri de sistem, ignorând "
"cazul în care eliminarea a avut deja loc."

#. type: SS
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Elimină un grup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:165
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Dacă B<deluser> este apelat cu opțiunea B<--group> sau B<delgroup> este "
"apelat, un grup va fi eliminat. Grupul primar al unui utilizator existent nu "
"poate fi eliminat. Dacă este dată opțiunea B<--only-if-empty>, grupul nu va "
"fi eliminat dacă mai are membri."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:168
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"Opțiunea B<--system> adaugă aceeași funcționalitate ca și pentru eliminarea "
"unui utilizator."

#. type: SS
#: ../deluser.8:169
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Elimină un utilizator dintr-un anumit grup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:172
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Dacă este apelat cu două argumente fără opțiune, B<deluser> va elimina un "
"utilizator dintr-un anumit grup."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:177
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Diferitele moduri ale B<deluser> permit opțiuni diferite. Dacă nu sunt "
"enumerate moduri valide pentru o opțiune, aceasta este acceptată în toate "
"modurile."

#. type: TP
#: ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a "
#| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: "
#| "B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Face o copie de rezervă a tuturor fișierelor conținute în directorul "
"personal al utilizatorului și în fișierul de corespondență într-un fișier "
"numit I<nume-utilizator.tar.bz2> sau I<nume-utilizator.tar.gz>. Moduri "
"valabile: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:186
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >str"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to "
#| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Selectează algoritmul de comprimare pentru o copie de rezervă a directorului "
"personal. Poate fi stabilită la orice sufix recunoscut de B<tar --auto-"
"compress>. Valoarea implicită este I<.gz>. Moduri valabile: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<director>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
#| "implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
#| "directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  Defaults to the current working "
"directory.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Plasează fișierele de copie de rezervă nu în directorul curent, ci în "
"I<director>. Acest lucru stabilește implicit și B<--backup>, (implicit în "
"directorul curent de lucru). Moduri valabile: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:198
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<fișier>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:203
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Utilizează I<fișier> în locul fișierelor implicite I</etc/deluser.conf> și "
"I</etc/adduser.conf>. Pot fi date mai multe opțiuni „--conf”."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
#| "I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Elimină un grup. Aceasta este acțiunea implicită dacă programul este invocat "
"ca I<delgroup>. Mod valid: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:217
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
#| "B<delgroup>,"
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>."
msgstr ""
"Elimină numai dacă nu mai sunt membri. Moduri valide: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:226
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
#| "does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
#| "are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
#| "B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>."
msgstr ""
"Elimină toate fișierele din sistem deținute de acest utilizator. Notă: "
"opțiunea „--remove-home” nu mai are niciun efect. Dacă este specificată "
"opțiunea B<--backup>, fișierele sunt șterse după efectuarea copiei de "
"rezervă. Moduri valide: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: TP
#: ../deluser.8:233
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> "
#| "is specified, the files are deleted after having performed the backup.  "
#| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"modes: B<deluser>, B<deluser --system>."
msgstr ""
"Elimină directorul personal al utilizatorului și fișierul de corespondență "
"al acestuia. Dacă este specificată opțiunea B<--backup>, fișierele sunt "
"șterse după efectuarea copiei de rezervă. Moduri valide: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
#| "exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
#| "system>,"
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>."
msgstr ""
"Șterge numai dacă utilizatorul/grupul este un utilizator/grup de sistem. "
"Dacă utilizatorul nu există, nu este returnată nicio valoare de eroare. "
"Moduri valide: B<deluser>, B<deluser --system>,"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:265
msgid ""
"Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, "
"respectively.  Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and "
"I<fatal>.  Messages with the priority set here or higher get printed to the "
"respective medium.  Messages printed to stderr are not repeated on stdout.  "
"That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the "
"console and in the log independently, keeping probably confusing information "
"to itself while still leaving helpful information in the log."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../deluser.8:269
#, no-wrap
msgid "LOGGING↲"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:273
msgid ""
"B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity "
"to the needs and wishes of the system administrator."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:275
msgid ""
"This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:279
msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command "
#| "line option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) "
#| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
#| "command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow "
#| "users to create arbitrary accounts.  If you want this, consider writing "
#| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script."
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo>(8) or "
"similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted "
"command line parameters.  This is easy to circumvent and might allow users "
"to obtain privileges they are not supposed to have.  If you want this, "
"consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute "
"that script."
msgstr ""
"B<deluser> are nevoie de privilegii de root și oferă, prin opțiunea de linie "
"de comandă B<--conf>, posibilitatea de a utiliza diferite fișiere de "
"configurare. Nu utilizați B<sudo>(8) sau instrumente similare pentru a oferi "
"privilegii parțiale lui B<deluser> cu parametri restricționați ai liniei de "
"comandă. Acest lucru este ușor de eludat și ar putea permite utilizatorilor "
"să creeze conturi arbitrare. Dacă doriți acest lucru, luați în considerare "
"scrierea propriului dvs. script „ocolitor” și acordarea de privilegii pentru "
"executarea scriptului respectiv."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:296
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and "
"B<delgroup>(8)"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Fișier de configurare implicit pentru B<deluser>(8) și "
"B<delgroup>(8)"

#. type: TP
#: ../deluser.8:296
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:300
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Suplimente personalizate opționale, consultați B<deluser.local>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:307
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - fișier de configurare pentru B<deluser>(8) și "
"B<delgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Fișierul I</etc/deluser.conf> conține valorile implicite pentru programele "
"B<deluser>(8) și B<delgroup>(8). Fiecare linie conține o singură pereche de "
"valori în forma I<opțiune> = I<valoare>. Sunt permise ghilimele duble sau "
"simple în jurul valorii, precum și spații albe în jurul semnului egal. "
"Liniile de comentariu trebuie să aibă un simbol hash (#) în prima coloană."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)  also read I</etc/adduser.conf>, see "
"B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made "
"in I<adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser>(8) și B<delgroup>(8) citesc de asemenea și I</etc/adduser.conf>, "
"a se vedea B<adduser.conf>(5); configurările din I<deluser.conf> pot "
"suprascrie configurările făcute în I<adduser.conf>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Dacă B<REMOVE_HOME> sau B<REMOVE_ALL_FILES> este activată, toate fișierele "
"sunt salvate (ca o copi de rezervă) înainte de a fi eliminate. Fișierul de "
"copie de rezervă care este creat are valoarea implicită I<nume-"
"utilizator.tar(.gz|.bz2)> în directorul specificat de opțiunea B<BACKUP_TO>. "
"Metoda de comprimare este aleasă la cea mai bună disponibilă. Valorile pot "
"fi 0 sau 1. Valoarea implicită este I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Selectează algoritmul de comprimare pentru o copie de rezervă a directorului "
"personal. Poate fi stabilită la orice sufix recunoscut de B<tar --auto-"
"compress>. Valoarea implicită este I<.gz>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Dacă B<BACKUP> este activată, B<BACKUP_TO> specifică directorul în care este "
"scrisă copia de rezervă. Valoarea implicită este directorul curent."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"O expresie regulată care descrie toate tipurile de sisteme de fișiere care "
"ar trebui excluse atunci când se caută fișiere ale unui utilizator care "
"urmează să fie șterse. Valoarea implicită este „(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|"
"devpts|afs)”."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Defaults to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"O listă de expresii regulate, separate prin spații. Toate fișierele care "
"urmează să fie șterse în cursul ștergerii directorului personal sau a "
"fișierelor deținute de utilizator în altă parte sunt verificate în raport cu "
"fiecare dintre aceste expresii regulate. Dacă este detectată o potrivire, "
"fișierul nu este șters. Valoarea implicită este o listă de directoare de "
"sistem, lăsând doar I</home>.  Prin urmare, numai fișierele de sub I</home> "
"care aparțin utilizatorului respectiv vor fi șterse."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Șterge un grup numai dacă nu există utilizatori care să aparțină acestui "
"grup. Valoarea implicită este 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Elimină toate fișierele din sistem deținute de utilizatorul care urmează să "
"fie eliminat. Dacă această opțiune este activată, B<REMOVE_HOME> nu are "
"niciun efect. Valorile pot fi 0 sau 1. Valoarea implicită este I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Elimină directorul personal și fișierul de corespondență al utilizatorului "
"care urmează să fie eliminat. Valoarea poate fi 0 („nu șterge”) sau 1 "
"(„șterge”). Valoarea implicită este I<0>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

#, no-wrap
#~ msgid "Add a normal user"
#~ msgstr "Adaugă un utilizator normal"

#~ msgid "Activate debugging code."
#~ msgstr "Activează codul de depanare."

#~ msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimă mesajele informaționale, afișează doar avertismentele și erorile."

#~ msgid "Be more verbose."
#~ msgstr "Oferă mai multe detalii."

#, no-wrap
#~ msgid "B<1>"
#~ msgstr "B<1>"

#~ msgid ""
#~ "Creating the non-system user or group failed because it was already "
#~ "present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch "
#~ "with the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  "
#~ "B<adduser> has been aborted by a signal."
#~ msgstr ""
#~ "Crearea utilizatorului sau grupului non-sistem a eșuat deoarece acesta "
#~ "era deja prezent. Numele de utilizator sau de grup a fost respins din "
#~ "cauza unei neconcordanțe cu expresiile regulate configurate, consultați "
#~ "B<adduser.conf>(5). B<adduser> a fost întrerupt de un semnal."

#~ msgid ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
#~ "B<usermod>(8), Politica Debian 9.2.2."

#~ msgid ""
#~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate "
#~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 "
#~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rugăm să rețineți că, indiferent de expresiile regulate utilizate "
#~ "pentru a evalua numele de utilizator, acesta poate fi de maximum 32 de "
#~ "octeți; acesta poate fi mai mic de 32 de caractere vizuale atunci când se "
#~ "utilizează glife Unicode în numele de utilizator."

#, no-wrap
#~ msgid "RETURN VALUE"
#~ msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#~ msgid "Success: The action was successfully executed."
#~ msgstr "Succes: Acțiunea a fost executată cu succes."

#~ msgid ""
#~ "The user to delete was not a system account.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul care urma să fie șters nu era un cont de sistem.  Nu a fost "
#~ "efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"

#~ msgid "There is no such user.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există un astfel de utilizator. Nu a fost efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"

#~ msgid "There is no such group.  No action was performed."
#~ msgstr "Nu există un astfel de grup. Nu a fost efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"

#~ msgid "Internal error.  No action was performed."
#~ msgstr "Eroare internă. Nu a fost efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"

#~ msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
#~ msgstr "Grupul de șters nu este gol. Nu a fost efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<6>"
#~ msgstr "B<6>"

#~ msgid ""
#~ "The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul nu face parte din grupul specificat. Nu a fost efectuată "
#~ "nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"

#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"

#~ msgid ""
#~ "The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required "
#~ "to perform the requested actions.  No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetul sugerat „perl” nu este instalat. Acest pachet este necesar "
#~ "pentru a efectua acțiunile solicitate. Nu a fost efectuată nicio acțiune."

#, no-wrap
#~ msgid "B<9>"
#~ msgstr "B<9>"

#~ msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Contul root (contul superutilizatorului) nu poate fi șters. Nu a fost "
#~ "efectuată nicio acțiune."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: