[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] revizuire a fișierului „shadow-4.16.0”



Salut,


vă las pentru revizuire acest fișier; îl aveam de mult în „lucru”, dar abia acum
am terminat cu completarea/revizuirea/actualizarea sa  :)

Vă mulțumesc anticipat, pentru „cîrcoteli”!

--
O zi/noapte bună,
Remus-Gabriel
# Translation of shadow to Romanian.
# Traducerea mesajelor pachetului â??shadowâ?? în limba românÄ?.
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, aug-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-18 16:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"

msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"

msgid "Your password has expired."
msgstr "Parola dumneavoastrÄ? a expirat."

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Parola dumneavoastrÄ? este inactivÄ?."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  ContactaÈ?i administratorul de sistem."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  AlegeÈ?i o parolÄ? nouÄ?."

msgid "You must change your password."
msgstr "Trebuie sÄ? vÄ? schimbaÈ?i parola."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira în %ld zile.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira mâine."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira azi."

msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Nu se poate deschide interfaÈ?a de auditare - se renunÈ?Ä?.\n"

#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Nu se poate schimba proprietarul sau modul terminalului tty de la intrarea standard: %s"

#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut debloca %s\n"

#, c-format
msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "Multiple intrÄ?ri numite â??%sâ?? în %s. RemediaÈ?i acest lucru cu «pwck» sau «grpck».\n"

#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid ": "
msgstr ": "

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "metoda de criptare nu este acceptatÄ? de libcrypt? (%s)\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nu puteÈ?i schimba $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d eÈ?uare de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d eÈ?uÄ?ri de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d de eÈ?uÄ?ri de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr "%s: A apÄ?rut o eroare la încercarea de a folosi identificatorul de grup preferat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: operaÈ?ia de alocare a memoriei a eÈ?uat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID de sistem unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale.\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale.\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID unic (nu mai existÄ? GID-uri disponibile).\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un interval unic de GID subordonat\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un interval unic de UID subordonat\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
"%s: A apÄ?rut o eroare la încercarea de a utiliza identificatorul de utilizator preferat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID de sistem unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID unic (nu mai existÄ? UID-uri disponibile).\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: â??%sâ??"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nu se poate aloca spaÈ?iu pentru informaÈ?iile de configurare.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "eroare de configurare - element necunoscut â??%sâ?? (anunÈ?aÈ?i administratorul)\n"

#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Eroare de alocare a memoriei\n"

#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr "%s: a fost detectatÄ? depÄ?È?irea subuid.\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: FiÈ?ierul de asocieri %s specificat nu este valid\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut efectua prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut defini seteuid la %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s: Nu s-au putut defini capacitÄ?È?ile\n"

#, c-format
msgid "%s: stpeprintf failed!\n"
msgstr "%s: stpeprintf a eÈ?uat!\n"

#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: deschiderea lui %s a eÈ?uat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: scrierea în %s a eÈ?uat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s: închiderea %s a eÈ?uat: %s\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Prea multe autentificÄ?ri.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s autentificare: "

msgid "You have new mail."
msgstr "AveÈ?i mesaje noi."

msgid "No mail."
msgstr "Nu aveÈ?i mesaje."

msgid "You have mail."
msgstr "AveÈ?i mesaje."

#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: «nscd» nu s-a terminat normal (semnal %d)\n"

#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: «nscd» a ieÈ?it cu starea %d\n"

msgid "no change"
msgstr "nici o schimbare"

msgid "a palindrome"
msgstr "un palindrom"

msgid "case changes only"
msgstr "doar schimbÄ?ri de majuscule/minuscule"

msgid "too similar"
msgstr "prea asemÄ?nÄ?tor"

msgid "rotated"
msgstr "rotit"

msgid "too short"
msgstr "prea scurt"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "ParolÄ? incorectÄ?: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() a eÈ?uat, eroare %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: parolÄ? neschimbatÄ?\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: parolÄ? actualizatÄ? cu succes\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr "%s: modulele PAM care solicitÄ? rÄ?spunsul nu sunt acceptate.\n"

#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: tipul de conversaÈ?ie %d nu este acceptat.\n"

#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (utilizator %s) eÈ?ec pam_start %d\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: ( utilizator %s) pam_chauthtok() a eÈ?uat, eroare:\n"
"%s\n"

msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Parola pentru %s: "

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "ParolÄ? incorectÄ? pentru %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: multiple â??--rootâ?? opÈ?iuni\n"

#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opÈ?iunea â??%sâ?? necesitÄ? un argument\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: eÈ?uare în abandonarea privilegiilor (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr "%s: rutÄ? chroot nevalidÄ? â??%sâ??, sunt acceptate numai rute absolute.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate accesa directorul chroot %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate executa «chroot» în directorul %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate efectua «chdir» în directorul de chroot %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valoare ENCRYPT_METHOD nevalidÄ?: â??%sâ??.\n"
"Se utilizeazÄ? valoarea implicitÄ? DES.\n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in ENCRYPT_METHOD and the "
"corresponding configuration for your selected hash method.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea baza aleatorie din parametrul â??%sâ??, verificaÈ?i parametrii din ENCRYPT_METHOD "
"È?i configuraÈ?ia corespunzÄ?toare pentru metoda de generare a sumelor de control selectatÄ?.\n"

msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Nu se poate deschide interfaÈ?a de auditare.\n"

#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate obÈ?ine contextul procesului SELinux anterior: %s\n"

#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Nu s-a putut crea suportul de gestionare pentru SELinux\n"

#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "Politica SELinux nu este gestionatÄ?\n"

#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Nu se poate citi depozitul de politici SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Nu se poate stabili conexiunea cu gestionarea SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Nu se poate începe tranzacÈ?ia SELinux\n"

#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut interoga seuser pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
msgstr "Nu s-a putut definii serange pentru %s la %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut definii sename pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut modifica asocierea de autentificare pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Nu se poate crea asocierea de autentificare SELinux pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stabili numele pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stabili utilizatorul SELinux pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adÄ?uga asocierea de autentificare pentru %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Nu se poate iniÈ?ia gestionarea SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Nu se poate crea cheia de utilizator SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Nu se poate modifica asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Nu se poate adÄ?uga asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Nu se poate efectua tranzacÈ?ia SELinux\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Asocierea de autentificare pentru %s nu este definitÄ?, OK dacÄ? a fost utilizatÄ? asocierea "
"implicitÄ?\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "Asocierea de autentificare pentru %s este definitÄ? în politicÄ?, nu poate fi È?tearsÄ?\n"

#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nu s-a putut È?terge asocierea de autentificare pentru %s"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nu se poate schimba la directorul â??%sâ??\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "FÄ?rÄ? director personal, autentificare cu HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nu se poate executa %s"

#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
msgstr "S-a atins adâncimea maximÄ? a subsistemului\n"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Director rÄ?dÄ?cinÄ? nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nu se poate schimba directorul rÄ?dÄ?cinÄ? la â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine starea lui %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s nu este nici un director, nici o legÄ?turÄ? simbolicÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate citi legÄ?tura simbolicÄ? %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: LegÄ?turÄ? simbolicÄ? suspect de lungÄ?: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul lui %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate schimba modul (permisiunile) pentru %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: legÄ?turÄ? desfÄ?cutÄ?: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina directorul %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate redenumi %s în %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea legÄ?tura simbolicÄ? %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se pot schimba proprietarii de %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine starea legÄ?turii %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Avertisment, utilizatorul %s nu are niciun fiÈ?ier shadow tcb.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: UrgenÈ?Ä?: fiÈ?ierul shadow tcb al lui %s nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit cu st_nlink=1.\n"
"Contul rÄ?mâne blocat.\n"

#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este utilizat în prezent de procesul %d\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nu se poate determina numele tty-ului dvs."

msgid "No"
msgstr "Nu"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] UTILIZATOR\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday ULTIMA_ZI        stabileÈ?te ultima schimbare de parolÄ?\n"
"                                 la ULTIMA_ZI\n"

msgid "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -E, --expiredate DATA_EXPIRARE stabileÈ?te data expirÄ?rii contului la\n"
"                                 DATA_EXPIRARE\n"

msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                     afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i iese\n"

msgid "  -i, --iso8601                 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
"  -i, --iso8601                  utilizeazÄ? formatul â??AAAA-LL-ZZâ?? la afiÈ?area\n"
"                                 datelor\n"

msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -I, --inactive INACTIVITATE    stabileÈ?te numÄ?rul de zile de INACTIVITATE\n"
"                                 dupÄ? expirarea parolei înainte ca acel cont\n"
"                                 sÄ? fie blocat\n"

msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr ""
"  -l, --list                     afiÈ?eazÄ? informaÈ?ii despre datele de vechime\n"
"                                 ale contului\n"

msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays MIN_ZILE         stabileÈ?te numÄ?rul minim de zile înainde de\n"
"                                 schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"

msgid ""
"  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -M, --maxdays MAX_ZILE         stabileÈ?te numÄ?rul maxim de zile înainte de\n"
"                                 schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"

msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root DIR_CHROOT          stabileÈ?te directorul în care se face chroot\n"

msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       directory prefix\n"
msgstr "  -P, --prefix DIR_PREFIX        directorul prefix al fiÈ?ierelor de configurare\n"

msgid "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays AVERTIZARE_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul de zile de avertizare pentru\n"
"                                 expirare la AVERTIZARE_ZILE\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "IntroduceÅ£i noua valoare, sau apÄ?saÅ£i ENTER pentru cea implicitÄ?"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Vârsta minimÄ? a parolei"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Vârsta maximÄ? a parolei"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultima schimbare de parolÄ? (AAAA-LL-ZZ)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"

msgid "Password Inactive"
msgstr "ParolÄ? inactivÄ?"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data expirÄ?rii contului (AAAA-LL-ZZ)"

msgid "never"
msgstr "niciodatÄ?"

msgid "future"
msgstr "în viitor"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultima schimbare de parolÄ?\t\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "parola trebuie schimbatÄ?"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parola expirÄ?\t\t\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "ParolÄ? inactivÄ?\t\t\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contul expirÄ?\t\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "NumÄ?rul minim de zile dintre schimbÄ?rile de parolÄ?\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "NumÄ?rul maxim de zile dintre schimbÄ?rile de parolÄ?\t\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "NumÄ?rul de zile de avertismente înaintea expirÄ?rii parolei\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: datÄ? nevalidÄ? â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argument numeric nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nu include â??lâ?? cu alte semnalizatoare\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permisiune refuzatÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nu se poate determina numele dvs. de utilizator.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: nu se poate bloca %s; încercaÈ?i din nou mai târziu.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: eÈ?ec în timpul scrierii modificÄ?rilor în %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: operaÈ?ia de pregÄ?tire a noii intrÄ?ri %s â??%sâ?? a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: fiÈ?ierul shadow nu este prezent\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Se modificÄ? informaÈ?iile de vechime pentru %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [UTILIZATOR]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name NUME_COMPLET  modificÄ? numele complet al utilizatorului\n"

msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr ""
"  -h, --home-phone TEL_ACASÄ?    modificÄ? numÄ?rul de telefon de acasÄ? al\n"
"                                utilizatorului\n"

msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr "  -o, --other ALTE_INFO         modificÄ? alte informaÈ?ii GECOS ale utilizatorului\n"

msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room NUMÄ?R_CAMERÄ?       modificÄ? numÄ?rul camerei utilizatorului\n"

msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -u, --help                    afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor È?i iese\n"

msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr ""
"  -w, --work-phone TEL_BIROU    modificÄ? numÄ?rul de telefon de la birou al\n"
"                                utilizatorului\n"

msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "NumÄ?r camerÄ?"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon birou"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasÄ?"

msgid "Other"
msgstr "Altele"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nu se poate schimba identificatorul la root.\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nume cu caractere non-ASCII: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nume nevalid: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: numÄ?rul camerei cu caractere non-ASCII: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: numÄ?r de camerÄ? nevalid: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: numÄ?r telefon de birou nevalid: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: numÄ?r telefon acasÄ? nevalid: â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: â??%sâ?? conÈ?ine caractere non-ASCII\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: â??%sâ?? conÈ?ine caractere ilegale\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ?n\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Se modificÄ? informaÈ?iile de utilizator pentru %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METODA     metoda de criptare (una dintre %s)\n"

msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr "  -e, --encrypted               parolele furnizate sunt criptate\n"

msgid ""
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
"  -m, --md5                     cripteazÄ? parola în text clar utilizând\n"
"                                algoritmul MD5\n"

msgid ""
"  -s, --sha-rounds              number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
"                                or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
"  -s, --sha-rounds              numÄ?rul de runde pentru algoritmii de criptare\n"
"                                SHA, BCRYPT sau YESCRYPT\n"

#, c-format
msgid "%s: no crypt method defined\n"
msgstr "%s: nicio metodÄ? de criptare definitÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: opÈ?iunea â??%sâ?? este permisÄ? numai cu opÈ?iunea â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: opÈ?iunile â??-câ??, â??-eâ?? È?i â??-mâ?? sunt exclusive\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: metodÄ? de criptare neacceptatÄ?: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: lipseÅ?te noua parolÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se cripteze parola cu baza aleatorie â??saltâ?? â??%sâ??: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: grupul â??%sâ?? nu existÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: operaÈ?ia de pregÄ?tire a noii intrÄ?ri %s â??%sâ?? a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: a fost detectatÄ? o eroare, schimbÄ?rile sunt ignorate\n"

#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbatÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ?\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             noul shell de autentificare pentru contul\n"
"                                de utilizator\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Autentificare consolÄ?"

#, c-format
msgid "Cannot parse shell files: %s"
msgstr "Nu se pot analiza fiÈ?ierele shell: %s"

#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
msgstr "Nu se pot evalua intrÄ?rile din fiÈ?ierele shell: %s"

#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Nu puteÈ?i schimba shell-ul pentru â??%sâ??.\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Se schimbÄ? shell-ul de autentificare pentru %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Intrare nevalidÄ?: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s este un shell nevalid\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s este un shell nevalid\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s nu existÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Avertisment: %s nu este executabil\n"

msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
msgstr "  -c, --check                   verificÄ? expirarea parolei utilizatorului\n"

msgid ""
"  -f, --force                   force password change if the user's password\n"
"                                is expired\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   forÈ?eazÄ? schimbarea parolei dacÄ? parola\n"
"                                utilizatorului a expirat\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: opÈ?iunile â??%sâ?? È?i â??%sâ?? sunt în conflict\n"

#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argument neaÈ?teptat: %s\n"

msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     afiÈ?eazÄ? înregistrÄ?rile de «faillog» pentru\n"
"                                toÈ?i utilizatorii\n"

msgid "  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEC           dupÄ? o autentificare eÈ?uatÄ? blocheazÄ? contul\n"
"                                timp de SEC secunde\n"

msgid "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum MAX             stabileÈ?te contoarele maxime de autentificare\n"
"                                eÈ?uatÄ? la MAX\n"

msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr "  -r, --reset                   reiniÈ?iazÄ? contoarele de eÈ?ecuri la autentificare\n"

msgid "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time ZILE               afiÈ?eazÄ? înregistrÄ?rile «faillog» mai recente\n"
"                                decât ZILE\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user UTILIZATOR/INTERVAL_UID-uri\n"
"                                afiÈ?eazÄ? înregistrarea faillog sau menÈ?ine\n"
"                                contoarele de eÈ?ecuri È?i limitele (dacÄ? este\n"
"                                utilizatÄ? cu â??-râ??, â??-mâ?? sau â??-lâ??) numai pentru\n"
"                                UTILIZATORII specificaÈ?i\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: OperaÈ?ia de obÈ?inere a intrÄ?rii pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Autentificare       EÈ?uÄ?ri Maximum Ultima datÄ?                   La\n"

#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus rÄ?mase]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blocare]"

#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: OperaÈ?ia de reiniÈ?iere a contorului de eÈ?ecuri pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: OperaÈ?ia de stabilire a valorii maxime pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Nu s-a reuÈ?it sÄ? se stabileascÄ? timpul de blocare pentru UID-ul %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Utilizator sau interval necunoscut: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine dimensiunea lui %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: A eÈ?uat scrierea %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iune] GRUP\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add UTILIZATOR          adaugÄ? UTILIZATORUL la GRUP\n"

msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete UTILIZATOR       eliminÄ? UTILIZATORUL din GRUP\n"

msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root DIR_CHROOT         directorul în care sÄ? se facÄ? â??chrootâ??\n"

msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         eliminÄ? parola GRUPULUI\n"

msgid "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr "  -R, --restrict                restricÈ?ioneazÄ? accesul la GRUP pentru membrii sÄ?i\n"

msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members UTILIZATOR,...  stabileÈ?te lista de membri ai GRUPULUI\n"

msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                stabileÈ?te lista de administratori pentru GRUP\n"

msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Cu excepÈ?ia opÈ?iunilor â??-Aâ?? È?i â??-Mâ??, opÈ?iunile nu pot fi combinate.\n"

msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "OpÈ?iunile nu pot fi combinate.\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: sunt cerute parolele shadow de grup pentru â??-Aâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: eÈ?ec în timpul închiderii %s cu acces numai-pentru-citire\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Se schimbÄ? parola pentru grupul %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Parola nouÄ?: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "ReintroduceÈ?i noua parolÄ?: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaÈ?i odatÄ?"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Ã?ncercaÈ?i mai târziu\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Se adaugÄ? utilizatorul %s la grupul %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Se È?terge utilizatorul %s din grupul %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu este membru al â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: nu este un tty\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] GRUP\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   iese cu succes dacÄ? grupul existÄ? deja,\n"
"                                È?i anuleazÄ? â??-gâ?? dacÄ? GID este deja utilizat\n"

msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 utilizeazÄ? GID pentru noul grup\n"

msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
"  -K, --key CHEIE=VALOARE       suprascrie valorile implicite din fiÈ?ierul\n"
"                                â??/etc/login.defsâ?? cu valorile furnizate\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite crearea de grupuri cu GID duplicat\n"
"                                (non-unic)\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PAROLA         utilizeazÄ? aceastÄ? parolÄ? criptatÄ? pentru noul\n"
"                                grup\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  creeazÄ? un cont de sistem\n"

msgid "  -U, --users USERS             list of user members of this group\n"
msgstr "  -U, --users UTILIZATORI       listeazÄ? utilizatorii membri ai acestui grup\n"

#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "Nume de utilizator membru nevalid %s\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: â??%sâ?? nu este un nume de grup valid\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grup nevalid â??%s\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: opÈ?iunea â??-Kâ?? necesitÄ? argumentul CHEIE=VALOARE\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupul â??%sâ?? existÄ? deja\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID-ul â??%luâ?? existÄ? deja\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Nu se poate configura serviciul de curÄ?È?are.\n"

msgid "  -P, --prefix PREFIX_DIR       prefix directory where are located the /etc/* files\n"
msgstr ""
"  -P, --prefix DIR_PREFIX       directorul prefix în care sunt localizate\n"
"                                fiÈ?ierele â??/etc/*â??\n"

msgid "  -f, --force                   delete group even if it is the primary group of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   È?terge grupul chiar dacÄ? acesta este grupul\n"
"                                primar al unui utilizator\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea â??%sâ?? din %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina grupul primar al utilizatorului â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupul â??%sâ?? nu existÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? este deja membru al grupului â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Memorie epuizatÄ?. Nu se poate actualiza %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [acÈ?iune]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid ""
"  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's group\n"
"                                (root only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group nume-grup         schimbÄ? numele grupului în loc de grupul\n"
"                                utilizatorului (numai root)\n"

msgid "\n"
msgstr "\n"

msgid "Actions:\n"
msgstr "AcÈ?iuni:\n"

msgid "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
msgstr "  -a, --add nume-utilizator     adaugÄ? numele de utilizator la membrii grupului\n"

msgid "  -d, --delete username         remove username from the members of the group\n"
msgstr "  -d, --delete nume-utilizator  eliminÄ? numele de utilizator dintre membrii grupului\n"

msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
msgstr "  -p, --purge                   eliminÄ? toÈ?i membrii din grup\n"

msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgstr "  -l, --list                    afiÈ?eazÄ? lista cu membrii grupului\n"

#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: numele dvs. de grup nu se potriveÈ?te cu numele dvs. de utilizator\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: numai utilizatorul root poate utiliza opÈ?iunea â??-g/--groupâ??\n"

msgid ""
"  -a, --append                  append the users mentioned by -U option to the group \n"
"                                without removing existing user members\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  adaugÄ? utilizatorii menÈ?ionaÈ?i de opÈ?iunea â??-Uâ?? la\n"
"                                grup fÄ?rÄ? a elimina utilizatorii membri existenÈ?i\n"

msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 schimbÄ? ID-ul grupului în GID-ul furnizat\n"

msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name GRUP_NOU       schimbÄ? numele actual al grupului în GRUP_NOU\n"

msgid "  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              permite utilizarea unui GID duplicat (non-unic)\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr "  -p, --password PAROLA         schimbÄ? parola în aceastÄ? parolÄ? (criptatÄ?) PAROLA\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nume de grup nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [grup [gshadow]]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [grup]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               afiÈ?eazÄ? erori È?i avertismente, dar nu modificÄ?\n"
"                                fiÈ?ierele\n"

msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    sorteazÄ? intrÄ?rile dupÄ? UID\n"

msgid "  -S, --silence-warnings        silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr "  -S, --silence-warnings        silenÈ?iazÄ? avertismentele controversate/paranoice\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: opÈ?iunile â??-sâ?? È?i â??-râ?? sunt incompatibile\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul de grupuri"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "È?tergeÈ?i linia â??%sâ??? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "intrare de grup duplicatÄ?"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nume de grup nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID de grup nevalid â??%luâ??\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "È?tergeÈ?i membrul â??%sâ??? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nici o potrivire între intrÄ?rile din fiÈ?ierul de grupuri în %s\n"

#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adÄ?ugaÈ?i grupul â??%sâ?? în %s? "

#, c-format
msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "grupul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la â??xâ??\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul gshadow"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "intrare duplicatÄ? în gshadow"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "È?tergeÈ?i membrul administrativ â??%sâ??? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fiÅ?ierele au fost actualizate\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nici o schimbare\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: nu se poate È?terge: %s\n"

msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilizare: id [-a]\n"

msgid " groups="
msgstr " grupuri="

msgid "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before ZILE             afiÈ?eazÄ? numai înregistrÄ?rile «lastlog» mai\n"
"                                vechi de ZILE\n"

msgid "  -C, --clear                   clear lastlog record of a user (usable only with -u)\n"
msgstr ""
"  -C, --clear                   È?terge ultima înregistrare de «lastlog» a unui\n"
"                                utilizator (utilizabilÄ? numai cu â??-uâ??)\n"

msgid "  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     stabileÈ?te ultima înregistrare de «lastlog» la\n"
"                                ora curentÄ? (utilizabilÄ? numai cu â??-uâ??)\n"

msgid "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time ZILE               afiÈ?eazÄ? numai înregistrÄ?rile «lastlog» mai\n"
"                                recente decât numÄ?rul de ZILE specificat\n"

msgid "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
"  -u, --user UTILIZATOR         imprimÄ? ultima înregistrare de «lastlog» a\n"
"                                UTILIZATORULUI specificat\n"

#, c-format
msgid "Username         Port     From%*sLatest\n"
msgstr "Nume utilizator  Port     De la%*sCel mai recent\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Nume utilizator         Port     Cel mai recent"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**NiciodatÄ? autentificat**"

#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\trezultatul ar putea fi incorect.\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Actualizarea înregistrÄ?rii pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tacestea nu vor fi actualizate.\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: EÈ?ec la actualizarea fiÈ?ierului â??lastlogâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: OpÈ?iunea â??-Câ?? nu poate fi utilizatÄ? împreunÄ? cu opÈ?iunea â??-Sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: OpÈ?iunile â??-Câ?? È?i â??-Sâ?? necesitÄ? opÈ?iunea â??-uâ?? pentru a specifica utilizatorul\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "       %s [-p] [-h gazdÄ?] [-f nume]\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: â??%dâ??"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Timp de autentificare nevalid"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistem închis pentru întreÈ?inere de rutinÄ?"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Deconectare ocolitÄ? -- autentificare permisÄ? pentru root.]"

#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Nu se poate lucra fÄ?rÄ? root efectiv\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Timpul de autentificare a expirat dupÄ? %u secunde.\n"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: EÈ?ec PAM, se abandoneazÄ?: %sn\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "autentificare %s: "

msgid "login: "
msgstr "autentificare: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "NumÄ?rul maxim de încercÄ?ri a fost depÄ?È?it (%u)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "autentificare: renunÈ?are cerutÄ? de PAM\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Autentificare incorectÄ?"

#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Nu se poate gÄ?sii utilizatorul (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : eÈ?uare la bifurcare: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY a eÈ?uat la %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Avertisment: autentificarea a fost reactivatÄ? dupÄ? blocarea temporarÄ?."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de la %.*s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"timpul de autentificare a fost depÄ?È?it\n"
"\n"

msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Utilizare: logoutd\n"

#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: intervalul gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"utilizare: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <gid-inferior> <numÄ?r> [ <gid> <gid-inferior> "
"<numÄ?r> ] ... \n"

#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr "%s: nucleul nu acceptÄ? restricÈ?iile «setgroups»\n"

#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut deschide procesul setgroups: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a putut citi setgroups: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: a eÈ?uat cÄ?utarea setgroups: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: eÈ?ec al politicii setgroups %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut obÈ?ine starea directorului pentru proces\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:"
"%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: Procesul È?intÄ? este deÈ?inut de un alt utilizator: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu "
"pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"

msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se cripteze parola cu baza aleatorie â??saltâ?? anterioarÄ?: %s\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "ParolÄ? nevalidÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: eÈ?ec la bifurcare: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID â??%luâ?? nu existÄ?\n"

msgid "too many groups\n"
msgstr "prea multe grupuri\n"

#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: intervalul uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n"

#, c-format
msgid "usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"utilizare: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <uid-inferior> <numÄ?r> [ <uid> <uid-inferior> "
"<numÄ?r> ] ... \n"

#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut obÈ?ine starea directorului pentru procesul È?intÄ?\n"

msgid "  -b, --badname                 allow bad names\n"
msgstr "  -b, --badname                 permite nume greÈ?ite\n"

msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  creeazÄ? conturi de sistem\n"

#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupul â??%sâ?? este un grup shadow, dar nu existÄ? în â??/etc/groupâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de utilizator nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: nume de utilizator nevalid â??%sâ??: utilizaÈ?i â??--badnameâ?? pentru a-l ignora\n"

#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
msgstr "%s: FurnizaÈ?i â??--crypt-methodâ?? înainte de numÄ?rul de runde\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: nu se poate actualiza intrarea utilizatorului %s (nu se aflÄ? în baza de date passwd)\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea utilizatorul\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea grupul\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza parola\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: linia %d: directorul personal trebuie sÄ? fie o rutÄ? absolutÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: «mkdir» %s a eÈ?uat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: «chown» %s a eÈ?uat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza intrarea\n"

#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: nu se poate gÄ?si intervalul de utilizatori subordonaÈ?i\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: pregÄ?tirea noii intrÄ?ri %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: nu se poate gÄ?si intervalul grupului subordonat\n"

msgid "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr "  -a, --all                     raporteazÄ? starea parolelor pentru toate conturile\n"

msgid "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  È?terge parola pentru contul numit\n"

msgid "  -e, --expire                  force expire the password for the named account\n"
msgstr "  -e, --expire                  forÈ?eazÄ? expirarea parolei pentru contul numit\n"

msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr "  -k, --keep-tokens             schimbÄ? parola numai dacÄ? a expirat\n"

msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INACTIVÄ?       stabileÈ?te parola inactivÄ? dupÄ? expirarea\n"
"                                perioadei de INACTIVÄ?\n"

msgid "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                    blocheazÄ? parola contului numit\n"

msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays MIN_ZILE        stabileÈ?te numÄ?rul minim de zile înainte de\n"
"                                schimbarea parolei la MIN_ZILE\n"

msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   trece în modul silenÈ?ios\n"

msgid "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr "  -r, --repository REPERTORIU   schimbÄ? parola în repertoriul REPERTORIU\n"

msgid "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr "  -S, --status                  raporteazÄ? starea parolei pentru contul specificat\n"

msgid "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  deblocheazÄ? parola contului specificat\n"

msgid "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays ZILE_AVERTIZARE\n"
"                                stabileÈ?te numÄ?rul de zile de avertizare pentru\n"
"                                expirare la ZILE_AVERTIZARE\n"

msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays MAX_ZILE        stabileÈ?te numÄ?rul maxim de zile înainte de\n"
"                                schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"

msgid "  -s, --stdin                   read new token from stdin\n"
msgstr "  -s, --stdin                   citeÈ?te un nou jeton (parolÄ?) de la intrarea standard\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Parola veche: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"IntroduceÈ?i noua parolÄ? (minimum %d caractere)\n"
"VÄ? rugÄ?m sÄ? folosiÈ?i o combinaÈ?ie de litere majuscule È?i minuscule È?i cifre.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"IntroduceÈ?i noua parolÄ? (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
"VÄ? rugÄ?m sÄ? folosiÈ?i o combinaÈ?ie de litere majuscule È?i minuscule È?i cifre.\n"

msgid "Password is too long.\n"
msgstr "Parola este prea lungÄ?.\n"

msgid "New password: "
msgstr "Parola nouÄ?: "

msgid "Try again."
msgstr "Ã?ncercaÈ?i din nou."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: parolÄ? slabÄ? (introduceÈ?i-o din nou pentru a o utiliza oricum)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nu se potrivesc; încercaÈ?i din nou.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbatÄ?.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi încÄ? schimbatÄ?..\n"

#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: date de parolÄ? incorecte obÈ?inute pentru utilizatorul %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n"
msgstr ""
"%s: deblocarea parolei ar avea ca rezultat un cont fÄ?rÄ? parolÄ?.\n"
"Trebuie sÄ? stabiliÈ?i o parolÄ? cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui cont.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repertoriul %s nu este acceptat\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
msgstr "%s: numai root poate utiliza opÈ?iunea â??--stdin/-sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: root nu este autorizat de SELinux sÄ? schimbe parola lui %s\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nu puteÈ?i vizualiza sau modifica informaÈ?iile despre parola pentru %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Se schimbÄ? parola pentru %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Parola pentru %s este neschimbatÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: parola a fost schimbatÄ?.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [parola]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] [parola [shadow]]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   raporteazÄ? numai erorile\n"

#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: nu este permis niciun fiÈ?ier shadow alternativ atunci când USE_TCB este activat.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul cu parole"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "intrare de parolÄ? duplicatÄ?"

#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "nume de utilizator nevalid â??%sâ??: utilizaÈ?i â??--badnameâ?? pentru a-l ignora\n"

#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID de utilizator nevalid â??%luâ??\n"

#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utilizatorul â??%sâ??: niciun grup %lun\n"

#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizatorul â??%sâ??: directorul â??%sâ?? nu existÄ?\n"

#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizatorul â??%sâ??: programul â??%sâ?? nu existÄ?\n"

#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "nu existÄ? directorul tcb pentru %s\n"

#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "creaÈ?i directorul tcb pentru %s?"

#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "crearea directorului tcb pentru %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: nu se poate bloca %s.\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nu existÄ? nicio intrare care sÄ? se potriveascÄ? în fiÈ?ierul de parole în %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "se adaugÄ? utilizatorul â??%sâ?? în %s? "

#, c-format
msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"utilizatorul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la â??xâ??\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul de parole shadow"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "intrare de parolÄ? duplicatÄ? în fiÈ?ierul shadow"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolÄ? s-a fÄ?cut în viitor\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: nu se pot sorta intrÄ?rile în %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: nu se poate lucra cu tcb activat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se schimbe modul de %s la 0600\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accesul cu «su» la acest cont este REFUZAT.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autentificarea prin parolÄ? a fost ocolitÄ?.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "IntroduceÈ?i PROPRIA dvs. parolÄ? pentru autentificare.\n"

#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funcÈ?ionare defectuoasÄ? la mascarea semnalului\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Nu se poate bifurca shell-ul utilizatorului\n"

#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funcÈ?ionare defectuoasÄ? a semnalului\n"

msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sesiune întreruptÄ?, se iese din shell..."

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...omorât.\n"

msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...aÈ?teptând ca procesul-copil sÄ? se încheie.\n"

msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...terminat.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --command COMMAND         pass COMMAND to the invoked shell\n"
"  -h, --help                    display this help message and exit\n"
"  -, -l, --login                make the shell a login shell\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        do not reset environment variables, and\n"
"                                keep the same shell\n"
"  -s, --shell SHELL             use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Utilizare: su [opÈ?iuni ] [- ] [nume-utilizator [argumente]]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"
"  -c, --command COMANDA         trimite COMANDA la shell-ul invocat\n"
"  -h, --help                    afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor È?i iese\n"
"  -, -l, --login                face din shell un shell de autentificare\n"
"  -m, -p,\n"
"  --preserve-environment        nu reiniÈ?ializeazÄ? variabilele de mediu, È?i\n"
"                                pÄ?streazÄ? acelaÈ?i shell\n"
"  -s, --shell SHELL             foloseÈ?te SHELL-ul specificat în locul celui\n"
"                                implicit în «passwd»\n"
"\n"
"DacÄ? nu este specificat niciun nume de utilizator, se presupune cÄ? este â??rootâ??.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru toate conturile.\n"

#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru super-utilizator.\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nu sunteÈ?i autorizat sÄ? utilizaÈ?i «su» %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(IntroduceÈ?i propria parolÄ?)"

#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: EÈ?ec de autentificare\n"

#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Nu sunteÈ?i autorizat sÄ? utilizaÈ?i su în acest moment\n"

#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Nu existÄ? nicio intrare passwd pentru utilizatorul â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
msgstr "Nume de utilizator prea lung â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: trebuie rulat de la un terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Nu se poate renunÈ?a la terminalul de control\n"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Nu se poate executa %s\n"

msgid "No password file"
msgstr "Nu existÄ? niciun fiÈ?ier cu parole"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY a eÈ?uat"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "FÄ?rÄ? intrare în fiÈ?ierul de parole pentru â??rootâ??"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"TastaÈ?i «Control-D» pentru a continua cu pornirea normalÄ?,\n"
"(sau introduceÈ?i parola de root pentru întreÈ?inerea sistemului):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Se intrÄ? în modul de întreÈ?inere a sistemului"

#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s a fost creat, dar nu a putut fi eliminat\n"

#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: configuraÈ?ia %s din %s va fi ignoratÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad group\n"
msgstr "%s: configuraÈ?ia â??%sâ?? din %s are un grup nevalid, se ignorÄ? grupul nevalid\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: nu se poate crea un nou fiÈ?ier cu valorile implicite: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut crea directorul pentru fiÈ?ierul cu valorile implicite\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nu se poate deschide noul fiÈ?ier cu valorile implicite\n"

#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linie prea lungÄ? în %s: %s..."

#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea fiÈ?ierul de rezervÄ? (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: redenumire: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"

#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Memorie insuficientÄ?. Nu se poate gÄ?si grupul â??%sâ??.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opÈ?iuni] UTILIZATOR\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [opÈ?iuni]\n"
"\n"
"OpÈ?iuni:\n"

msgid "      --badname                 do not check for bad names\n"
msgstr "      --badname                 nu verificÄ? dacÄ? existÄ? nume proast alese\n"

msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir DIR_BAZÄ?       directorul de bazÄ? pentru directorul personal\n"
"                                al noului cont\n"

msgid "      --btrfs-subvolume-home    use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
"      --btrfs-subvolume-home    utilizeazÄ? subvolumul BTRFS pentru directorul\n"
"                                personal\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTARIU      câmpul GECOS al noului cont\n"

msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir DIR_PERSONAL   directorul personal al noului cont\n"

msgid "  -D, --defaults                print or change default useradd configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                afiÈ?eazÄ? sau modificÄ? configuraÈ?ia implicitÄ?\n"
"                                a «useradd»\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr "  -e, --expiredate DATÄ?_EXP     data de expirare a noului cont\n"

msgid "  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new account\n"
msgstr "  -f, --inactive INACTIVÄ?       perioada de inactivitate a parolei noului cont\n"

msgid "  -F, --add-subids-for-system   add entries to sub[ud]id even when adding a system user\n"
msgstr ""
"  -F, --add-subids-for-system   adaugÄ? intrÄ?ri la sub[ud]id chiar È?i atunci când\n"
"                                se adaugÄ? un utilizator de sistem\n"

msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr "  -g, --gid GRUP                numele sau ID-ul grupului primar al noului cont\n"

msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPURI          lista grupurilor suplimentare ale noului cont\n"

msgid "  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel DIR_SKEL           utilizeazÄ? acest director alternativ de schelet\n"

msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             nu adaugÄ? utilizatorul la bazele de date\n"
"                                â??lastlogâ?? È?i â??faillogâ??\n"

msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home             creeazÄ? directorul personal al utilizatorului\n"

msgid "  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr "  -M, --no-create-home          nu creeazÄ? directorul personal al utilizatorului\n"

msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr "  -N, --no-user-group           nu creeazÄ? un grup cu acelaÈ?i nume ca È?i utilizatorul\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              permite crearea de utilizatori cu UID duplicat\n"
"                                (non-unic)\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password PAROLA         parola criptatÄ? a noului cont\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             shell-ul de autentificare al noului cont\n"

msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 ID-ul de utilizator al noului cont\n"

msgid "  -U, --user-group              create a group with the same name as the user\n"
msgstr "  -U, --user-group              creeazÄ? un grup cu acelaÈ?i nume ca È?i utilizatorul\n"

msgid "  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
"                                utilizeazÄ? UTILIZATORUL_SELinux specificat pentru\n"
"                                al asocia utilizatorului SELinux\n"

msgid "      --selinux-range SERANGE   use a specific MLS range for the SELinux user mapping\n"
msgstr ""
"      --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
"                                utilizeazÄ? intervalul MLS specificat pentru asocierea\n"
"                                utilizatorilor SELinux\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: director de bazÄ? nevalid â??%sâ??n\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentariu nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: director personal nevalid â??%sâ??'\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: parole-shadow cerute pentru â??-eâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s; parole-shadow cerute pentru â??-fâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: câmp nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Avertisment: shell â??%sâ?? lipsÄ? sau neexecutabil\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: â??-Zâ?? nu poate fi utilizatÄ? cu â??--prefixâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: â??-Zâ?? necesitÄ? un nucleu SELinux activat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??faillogâ?? a UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se închidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??lastlogâ?? a UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se închidÄ? fiÈ?ierul â??lastlogâ?? pentru UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??tallylogâ?? a utilizatorului â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: pregÄ?tirea noii intrÄ?ri %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: eroare în timpul duplicÄ?rii È?irului %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru directorul personal %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: eroare în timpul duplicÄ?rii È?irului la verificarea BTRFS %s\n"

#, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: directorul personal â??%sâ?? trebuie sÄ? fie montat pe BTRFS\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze subvolumul BTRFS: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nu se poate crea directorul %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra â??%sâ?? (schimbarea proprietarului) a eÈ?uat: %m\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avertisment: «chmod» asupra â??%sâ?? (schimbarea permisiunilor) a eÈ?uat: %m\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra â??%sâ?? (schimbarea proprietarului) a eÈ?uat: %m\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: nu se poate reiniÈ?ia contextul de creare a fiÈ?ierelor SELinux\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Se creeazÄ? fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale"

msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Grupul â??mailâ?? nu a fost gÄ?sit. Se creeazÄ? fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a utilizatorului cu modul "
"0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Se stabilesc permisiunile pentru fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale"

msgid "Synchronize mailbox file"
msgstr "Sincronizarea fiÈ?ierului cÄ?suÈ?ei poÈ?tale"

msgid "Closing mailbox file"
msgstr "Se închide fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale"

#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr "%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s este mai mare decât SYS_UID_MAX %4$d\n"

#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s se aflÄ? în afara intervalului UID_MIN %4$d È?i UID_MAX "
"%5$d.\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? existÄ? deja\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s existÄ? - dacÄ? vreÈ?i sÄ? adÄ?ugaÈ?i un utilizator la acest grup, folosiÈ?i opÈ?iunea â??-"
"gâ??.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nu se poate crea utilizatorul\n"

#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID-ul %lu nu este unic\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Crearea directorului tcb pentru %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nu se poate crea grupul\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de utilizator subordonate\n"

#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de grup subordonate\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: asocierea utilizatorului SELinux de la numele de utilizator %s la %s a eÈ?uat.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: directorul personal %s existÄ? deja.\n"
"%s: Nu se copiazÄ? niciun fiÈ?ier din directorul â??skelâ?? în acesta.\n"

msgid ""
"  -f, --force                   force some actions that would fail otherwise\n"
"                                e.g. removal of user still logged in\n"
"                                or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   forÈ?eazÄ? unele acÈ?iuni care altfel ar eÈ?ua, de\n"
"                                exemplu eliminarea utilizatorului încÄ? conectat\n"
"                                sau a fiÈ?ierelor, chiar dacÄ? nu sunt deÈ?inute\n"
"                                de utilizator\n"

msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  eliminÄ? directorul personal È?i fiÈ?ierul tampon\n"
"                                al cÄ?suÈ?ei poÈ?tale (mail spool)\n"

msgid "  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            eliminÄ? orice asociere de utilizator SELinux\n"
"                                pentru utilizator\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: grupul %s nu a fost eliminat deoarece nu este grupul primar al utilizatorului %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: grupul %s nu poate fi eliminat deoarece are alÈ?i membri.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: grupul %s este grupul primar al unui alt utilizator È?i nu este eliminat.\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea %lu din %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s fiÈ?ierul tamponal cÄ?suÈ?ei poÈ?tale â??mail spoolâ?? (%s) nu a fost gÄ?sit\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: avertisment: nu se poate elimina %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nu este deÈ?inut de %s, nu se eliminÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: Nu se poate aloca memorie, intrarea tcb pentru %s nu a fost eliminatÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Privilegiile nu pot fi eliminate: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina conÈ?inutul din %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se pot elimina fiÈ?ierele tcb pentru %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s directorul personal (%s) nu a fost gÄ?sit\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: nu se eliminÄ? directorul %s (ar elimina directorul personal al utilizatorului %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: eroare la eliminarea subvolumului %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: eroare la eliminarea directorului %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: eliminarea corespondenÈ?ei dintre numele de utilizator %s È?i utilizatorul "
"SELinux a eÈ?uat.\n"

msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  adaugÄ? utilizatorul la GRUPURILE suplimentare\n"
"                                menÈ?ionate de opÈ?iunea â??-Gâ?? fÄ?rÄ? a elimina\n"
"                                utilizatorul din alte grupuri\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment COMENTARIU      noua valoare a câmpului GECOS\n"

msgid "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr "  -d, --home DIR_PERSONAL       noul director personal pentru contul de utilizator\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
"  -e, --expiredate DATA_EXPIRARE\n"
"                                stabileÈ?te data expirÄ?rii contului la DATA_EXPIRARE\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr "  -f, --inactive INACTIVÄ?       stabileÈ?te parola inactivÄ? dupÄ? expirare la INACTIVÄ?\n"

msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr "  -g, --gid GRUP                forÈ?eazÄ? utilizarea GRUPULUI ca nou grup primar\n"

msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPURI          listÄ? nouÄ? de GRUPURI suplimentare\n"

msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NUME_NOU          noua valoare a numelui de utilizator\n"

msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    blocheazÄ? contul de utilizator\n"

msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home               mutÄ? conÈ?inutul directorului personal în noua\n"
"                                locaÈ?ie (se utilizeazÄ? numai cu opÈ?iunea â??-dâ??)\n"

msgid "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr "  -o, --non-unique              permite utilizarea unui UID duplicat (non-unic)\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr "  -p, --password PAROLA         utilizeazÄ? parolÄ? criptatÄ? pentru noua parolÄ?\n"

msgid ""
"  -r, --remove                  remove the user from only the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -r, --remove                  eliminÄ? utilizatorul doar din GRUPURILE\n"
"                                suplimentare menÈ?ionate de opÈ?iunea â??-Gâ??,\n"
"                                fÄ?rÄ? a elimina utilizatorul din alte grupuri\n"

msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr ""
"  -u, --uid UID                 noul UID pentru contul de utilizator\n"
"  \n"

msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  deblocheazÄ? contul de utilizator\n"

msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -v, --add-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
"                                adaugÄ? un interval de uid-uri subordonate\n"

msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -V, --del-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n"
"                                eliminÄ? un interval de uid-uri subordonate\n"

msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -w, --add-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
"                                adaugÄ? un interval de gid-uri subordonate\n"

msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -W, --del-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n"
"                                eliminÄ? un interval de gid-uri subordonate\n"

msgid "  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n"
"                                noua corespondenÈ?Ä? de utilizator SELinux pentru\n"
"                                contul de utilizator\n"

msgid "      --selinux-range SERANGE   new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
"      --selinux-range INTERVAL_SELinux\n"
"                                noul interval SELinux MLS pentru contul de utilizator\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: deblocarea parolei utilizatorului ar duce la un cont fÄ?rÄ? parolÄ?.\n"
"Trebuie sÄ? stabiliÈ?i o parolÄ? cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui utilizator.\n"

#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? existÄ? deja în %s\n"

#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: directorul personal trebuie sÄ? fie o rutÄ? absolutÄ?\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: interval uid subordonat nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: interval gid subordonat nevalid â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: fÄ?rÄ? opÈ?iuni\n"

#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr "%s: â??%sâ?? È?i â??%sâ?? sunt opÈ?iuni care se exclud reciproc\n"

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: opÈ?iunile â??-Lâ??, â??-pâ?? È?i â??-Uâ?? sunt exclusive\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: sunt necesare parole-shadow pentru â??-eâ?? Å?i â??-fâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID â??%luâ?? existÄ? deja\n"

#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s nu existÄ?, nu puteÈ?i utiliza opÈ?iunile â??%sâ?? sau â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: directorul %s existÄ?\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home "
"directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu era un director. Acesta nu este eliminat È?i nu sunt "
"create directoare personale.\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Schimbarea proprietarului directorului personal a eÈ?uat"

#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr "%s: eroare: nu se poate muta subvolumul de la %s la %s - dispozitiv diferit\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: avertisment: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine complet vechiul director personal %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nu se poate redenumi directorul %s în %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move cannot be "
"completed.\n"
msgstr ""
"%s: Directorul personal anterior (%s) nu existÄ? sau este inaccesibil. Mutarea nu poate fi "
"finalizatÄ?.\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??lastlogâ?? de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??lastlogâ?? de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??failtlogâ?? de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eÈ?uat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??faillogâ?? de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eÈ?ua\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deÈ?inut de cÄ?tre %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "schimbarea proprietarului cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a eÈ?uat"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "redenumirea cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a eÈ?uat"

#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine intervalul uid %lu-%lu din â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se adauge intervalul uid %lu-%lu la â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se adauge intervalul gid %lu-%lu la â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine intervalul gid %lu-%lu din â??%sâ??\n"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"AÈ?i modificat %s.\n"
"Este posibil sÄ? fie necesar sÄ? modificaÈ?i %s pentru coerenÈ?Ä?.\n"
"VÄ? rugÄ?m sÄ? utilizaÈ?i comanda â??%sâ?? pentru a face acest lucru.\n"

msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group                   editeazÄ? baza de date a grupului\n"

msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd                  editeazÄ? baza de date passwd\n"

msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s, --shadow                  editeazÄ? baza de date shadow sau gshadow\n"

msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user                    ce fiÈ?ier shadow tcb al utilizatorului sÄ? fie editat\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s este neschimbat\n"

msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze directorul â??scratchâ??"

msgid "failed to drop privileges"
msgstr "abandonarea privilegiilor a eÈ?uat"

msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine contextul fiÈ?ierului"

msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () a eÈ?uat"

msgid "failed to gain privileges"
msgstr "operaÈ?ia de obÈ?inere a privilegiilor a eÈ?uat"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nu s-a putut bloca fiÈ?ierul"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nu s-a putut face o copie de rezervÄ?"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s a returnat cu starea %d\n"

#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s omorât de semnalul %d\n"

msgid "failed to open scratch file"
msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??scratchâ??"

msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "dezlegarea/eliminarea fiÈ?ierului â??scratchâ?? a eÈ?uat"

msgid "failed to stat edited file"
msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se obÈ?inÄ? starea fiÈ?ierului editat"

msgid "asprintf(3) failed"
msgstr "asprintf(3) a eÈ?uat"

msgid "failed to create backup file"
msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze fiÈ?ierul de rezervÄ?"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nu se poate restaura %s: %s (modificÄ?rile dvs. sunt în %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se gÄ?seascÄ? directorul tcb pentru %s\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Debordare de mediu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: '%s' este stÄ?pânul NIS pentru acest client.\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s este stÄ?pân NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "       %s [-p] -r gazdÄ?\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea noile fiÅ?iere implicite\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "prea simplu"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr "Nici o intrare utmp. Trebuie sÄ? executaÅ£i \"login\" de la nivelul cel mai de jos \"sh\""

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
#~ msgstr "%s: director de bazÄ? nevalid '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "eÅ?uare în schimbarea proprietarului cÄ?suÅ£ei poÅ?tale"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "Avertisment de expirare a parolei"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Nume utilizator       Port      De la          Cel mai recent"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) a eÅ?uat\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -d, --lastday ULTIMA_ZI        seteazÄ? ultima schimbare de parolÄ?\n"
#~ "                                 la ULTIMA_ZI\n"
#~ "  -E, --expiredate DATA_EXPIRARE seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n"
#~ "                                 DATA_EXPIRARE\n"
#~ "  -h, --help                     afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVÄ?        seteazÄ? parolÄ? inactivÄ? dupÄ? expirare\n"
#~ "                                 la INACTIVÄ?\n"
#~ "  -l, --list                     aratÄ? informaÅ£iile de temporalitate ale\n"
#~ "                                 contului\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_ZILE         seteazÄ? numÄ?rul minim de zile înainde de\n"
#~ "                                 schimbarea parolei to MIN_ZILE\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_ZILE         seteazÄ? numÄ?rul maxim de zile înainte de\n"
#~ "                                 schimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
#~ "  -W, --warndays AVERTIZ_ZILE    seteazÄ? zilele de avertisment pentru\n"
#~ "                                 expirare la AVERTIZ_ZILE\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eÅ?uatÄ?\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_camerÄ?] [-w cale_lucru]\n"
#~ "\t[-h cale_acasÄ?] [-o altele] [utilizator]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_camerÄ?] [-w cale_lucru] [-h cale_acasÄ?]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -e, --encrypted               parolele oferite sunt criptate\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -m, --md5                     foloseÅ?te criptarea MD5 în loc de DES atunci\n"
#~ "                                când parolele oferite nu sunt criptate\n"
#~ "%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -f, --force                   forÅ£eazÄ? Å?tergerea fiÅ?ierelor, chiar\n"
#~ "                                dacÄ? nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -r, --remove                  Å?terge directorul personal Å?i cel pentru mesaje\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"

#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s Å?i -r sunt incompatibile\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -b, --before ZILE             afiÅ?eazÄ? doar înregistrÄ?rile ultimului\n"
#~ "                                jurnal mai vechi de ZILE\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -t, --time ZILE               afiÅ?eazÄ? doar înregistrÄ?rile ultimului\n"
#~ "                                jurnal mai recente de ZILE\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              afiÅ?eazÄ? înregistrarea ultimului jurnal pentru\n"
#~ "                                utilizatorul cu autentificarea specificatÄ?\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: passwd [opţiuni] [nume_cont]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -a, --all                     afiÅ?eazÄ? starea parolelor din toate conturile\n"
#~ "  -d, --delete                  Å?terge parola respectivului cont\n"
#~ "  -e, --expire                  forÅ£eazÄ? expirarea parolei pentru\n"
#~ "                                respectivul cont\n"
#~ "  -h, --help                    afiseazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             schimbÄ? parola doar dacÄ? este expiratÄ?\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIV        fixeazÄ? durata de inactivitate a parolei la\n"
#~ "                                INACTIV dupÄ? expirarea sa\n"
#~ "  -l, --lock                    blocheazÄ? respectivul cont\n"
#~ "  -n, --mindays ZILE_MIN        fixeazÄ? numÄ?rul minim de zile la ZILE_MIN\n"
#~ "                                înainte de schimbarea parolei\n"
#~ "  -q, --quiet                   modul silenţios\n"
#~ "  -r, --repository DEPOZIT      schimbÄ? parola în depozitul DEPOZIT\n"
#~ "  -S, --status                  raporteazÄ? starea parolei respectivului cont\n"
#~ "  -u, --unlock                  deblocheazÄ? respectivul cont\n"
#~ "  -w, --warndays ZILE_AVERT     fixeazÄ? numÄ?rul de zile de avertisment de\n"
#~ "                                expirare la ZILE_AVERT\n"
#~ "  -x, --maxdays ZILE__MAX       fixeazÄ? numÄ?rul maxim de zile înainde de\n"
#~ "                                schimbarea parolei la ZILE_MAX\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Utilizare: id\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "FÄ?rÄ? consolÄ?\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -f, --force                   forÅ£eazÄ? Å?tergerea fiÅ?ierelor, chiar dacÄ?\n"
#~ "                                nu sunt proprietatea utilizatorului\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -r, --remove                  Å?terge directorul personal Å?i cel pentru mesaje\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: usermod [opţiuni] NUME\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -a, --append GRUP               tadaugÄ? utilizatorul în GRUPUL suplimentar\n"
#~ "  -c, --comment COMENTARIU        valoarea nouÄ? a câmpului GECOS\n"
#~ "  -d, --home DIR_ACASA            noul director personal pentru noul cont\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRÄ?RII seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n"
#~ "                                  DATA_EXPIRÄ?RII\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVÄ?         seteazÄ? parola inactivÄ? dupÄ? expirare\n"
#~ "                                  la INACTIVÄ?\n"
#~ "  -g, --gid GRUP                  forÅ£eazÄ? folosirea GRUPULUI ca nou\n"
#~ "                                  iniţial grup\n"
#~ "  -G, --groups GRUPURI            afiÅ?eazÄ? grupurile suplimentare GRUPURI\n"
#~ "  -h, --help                      afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -l, --login NUME_NOU            noua valoare a numelui de autentificare\n"
#~ "  -L, --lock                      blocheazÄ? contul\n"
#~ "  -m, --move-home                 mutÄ? conÅ£inutul directorului personal în\n"
#~ "                                  noua locaÅ£ie (foloseÅ?te doar cu -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique                permite folosirea UID-urilor duplicate\n"
#~ "                                  (non-unice)\n"
#~ "  -p, --password PAROLA           foloseÅ?te criptarea pentru noua parolÄ?\n"
#~ "  -s, --shell SHELL               noul mediu de autentificare pentru\n"
#~ "                                  contul utilizator\n"
#~ "  -u, --uid UID                   noul UID pentru contul utilizator\n"
#~ "  -U, --unlock                    deblocheazÄ? contul utilizator\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -g, --group                   edit group database\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: vipw [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -g, --group                   editeazÄ? baza de date de grupuri\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -p, --passwd                  editeazÄ? baza de date de conturi\n"
#~ "  -q, --quiet                   modul tÄ?cut\n"
#~ "  -s, --shadow                  editeazÄ? baza de date shadow sau gshadow\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock accout to SEC seconds\n"
#~| "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~| "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~| "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than DAYS\n"
#~| "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
#~| "                                counters and limits (if used with -r, -m or -l\n"
#~| "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -a, --all                     afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n"
#~ "                                pentru toţi utilizatorii\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           blocheazÄ? contul la SEC secunde dupÄ? o\n"
#~ "                                autentificare eÅ?uatÄ?\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             seteazÄ? numÄ?rul maxim de autentificÄ?ri\n"
#~ "                                eÅ?uate la MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reseteazÄ? contorul de autentificÄ?ri eÅ?uate\n"
#~ "  -t, --time DAYS               afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n"
#~ "                                mai recente de DAYS zile\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n"
#~ "                                sau menÅ£ine contoarele de eÅ?uÄ?ri Å?i limite\n"
#~ "                                (dacÄ? este folosit cu opÅ£iunile -r, -m sau\n"
#~ "                                -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -f, --force                   forÅ£eazÄ? terminarea cu starea de succes\n"
#~ "                                dacÄ? grupul specificat existÄ? deja\n"
#~ "  -g, --gid GID                 foloseÅ?te GID pentru noul grup\n"
#~ "  -h, --help                    afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           înlocuieÅ?te cu setÄ?rile implicite\n"
#~ "                                /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
#~ "                                (ne-unic)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -f, --force           forÅ£eazÄ? terminarea cu starea de succes\n"
#~ "                        dacÄ? grupul specificat existÄ? deja\n"
#~ "  -g, --gid GID         foloseÅ?te GID pentru noul grup\n"
#~ "  -h, --help            afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE   înlocuieÅ?te cu setÄ?rile implicite /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique      permite crearea grupului cu GID duplicat\n"
#~ "                        (ne-unic)\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -b, --base-dir DIR_BAZA         baza directorului pentru noul director\n"
#~ "                                  personal al contului\n"
#~ "  -c, --comment COMENTARIU        seteazÄ? câmpul GECOS pentru noul cont\n"
#~ "  -d, --home-dir DIR_ACASA        directorul personal pentru noul cont\n"
#~ "  -D, --defaults                  afiÅ?eazÄ? sau salveazÄ? configuraÅ£ia useradd\n"
#~ "                                  implicitÄ? modificatÄ?\n"
#~ "  -e, --expiredate DATA_EXPIRÄ?RII seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n"
#~ "                                  DATA_EXPIRÄ?RII\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVÄ?         seteazÄ? parola inactivÄ? dupÄ? expirare\n"
#~ "                                  la INACTIVÄ?\n"
#~ "  -g, --gid GRUP                  forÅ£eazÄ? folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n"
#~ "  -G, --groups GRUPURI            afiÅ?eazÄ? grupurile suplimentare pentru\n"
#~ "                                  noul cont utilizator\n"
#~ "  -h, --help                      afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -k, --skel DIR_SKELET           specificÄ? un schelet director alternativ\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALOARE           suprascrie valorile implicite ale\n"
#~ "                                  /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home               creazÄ? directorul personal pentru noul\n"
#~ "                                  cont utilizator\n"
#~ "  -o, --non-unique                permite creare unui utilizator cu un UID\n"
#~ "                                  duplicat (non-unic)\n"
#~ "  -p, --password PAROLA           foloseÅ?te parola criptatÄ? pentru noul cont\n"
#~ "                                  utilizator\n"
#~ "  -s, --shell SHELL               mediul de autentificare pentru noul\n"
#~ "                                  cont utilizator\n"
#~ "  -u, --uid UID                   forÅ£eazÄ? utilizarea UID pentru noul\n"
#~ "                                  cont utilizator\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Parola setata pentru expirare."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s nu pot încuia fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNume complet: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNumÄ?r camerÄ?: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon birou: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon acasÄ?: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Nu pot încuia fiÅ?ierul passwd; încercaÅ£i mai târziu.\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Eroare la actualizarea intrÄ?rii în passwd.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Nu pot face modificÄ?rile în fiÅ?ierul passwd.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Nu pot debloca fiÅ?ierul passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului passwd\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-a utilizator] grup\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "       %s [-d utilizator] grup\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "       %s [-M utilizator,...] grup\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot descuia fiÅ?ierul\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grup necunoscut: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Cine sunteţi?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri de grup\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii de grup\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din gshadow\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot Å?terge grupul primar al utilizatorului.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: autentificare PAM eÅ?uatÄ?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s nu s-a gÄ?sit în /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot Å?terge gshadow %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot Å?terge fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID necunoscut: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID necunoscut: %lu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: grupul %s nu existÄ?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: utilizatorul %s nu existÄ?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierele\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot Å?terge intrarea shadow pentru %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul passwd\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot Å?terge fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fiÅ?ierului de grupuri\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fiÅ?ierului de grupuri\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la închiderea fiÅ?ierului gshadow\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fiÅ?ierului gshadow\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri în passwd\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri în shadow\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vÄ? rog folosiÅ£i -m.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din passwd\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din shadow\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri de grup\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la schimbarea intrÄ?rii în passwd\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii passwd\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din shadow\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " pe '%.100s'"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chgpasswd [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
#~ "  -h, --help\t\tafiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n"
#~ "  -m, --md5\t\tfoloseÅ?te criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n"
#~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "FÄ?rÄ? fiÅ?ier passwd\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Scuze.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încÄ? nu poate fi schimbatÄ?.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Scuze."

#, c-format
#~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
#~ msgstr "%s: Nu sunt suficiente argumente pentru a forma %u asocieri\n"

Reply to: