Salut, vă las pentru revizuire acest fișier; îl aveam de mult în „lucru”, dar abia acum Vă mulțumesc anticipat, pentru „cîrcoteli”! --
O zi/noapte bună,
Remus-Gabriel |
# Translation of shadow to Romanian. # Traducerea mesajelor pachetului â??shadowâ?? în limba românÄ?. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2024 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, aug-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-18 16:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 20:51+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Parola dumneavoastrÄ? a expirat." msgid "Your password is inactive." msgstr "Parola dumneavoastrÄ? este inactivÄ?." msgid "Your login has expired." msgstr "Autentificarea dvs a expirat." msgid " Contact the system administrator." msgstr " ContactaÈ?i administratorul de sistem." msgid " Choose a new password." msgstr " AlegeÈ?i o parolÄ? nouÄ?." msgid "You must change your password." msgstr "Trebuie sÄ? vÄ? schimbaÈ?i parola." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira în %ld zile.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira mâine." msgid "Your password will expire today." msgstr "Parola dumneavoastrÄ? va expira azi." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Nu se poate deschide interfaÈ?a de auditare - se renunÈ?Ä?.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Nu se poate schimba proprietarul sau modul terminalului tty de la intrarea standard: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut debloca %s\n" #, c-format msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "Multiple intrÄ?ri numite â??%sâ?? în %s. RemediaÈ?i acest lucru cu «pwck» sau «grpck».\n" #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " msgid ": " msgstr ": " #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "metoda de criptare nu este acceptatÄ? de libcrypt? (%s)\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nu puteÈ?i schimba $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d eÈ?uare de la ultima autentificare.\n" "Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n" msgstr[1] "" "%d eÈ?uÄ?ri de la ultima autentificare.\n" "Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n" msgstr[2] "" "%d de eÈ?uÄ?ri de la ultima autentificare.\n" "Ultima oarÄ? a fost %s în %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "%s: A apÄ?rut o eroare la încercarea de a folosi identificatorul de grup preferat: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: operaÈ?ia de alocare a memoriei a eÈ?uat: %s\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID de sistem unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale.\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un GID unic (nu mai existÄ? GID-uri disponibile).\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un interval unic de GID subordonat\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un interval unic de UID subordonat\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: ConfiguraÈ?ie nevalidÄ?: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" "%s: A apÄ?rut o eroare la încercarea de a utiliza identificatorul de utilizator preferat: %s\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID de sistem unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID unic (%s). Se suprimÄ? mesajele adiÈ?ionale\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine un UID unic (nu mai existÄ? UID-uri disponibile).\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: â??%sâ??" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nu se poate aloca spaÈ?iu pentru informaÈ?iile de configurare.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "eroare de configurare - element necunoscut â??%sâ?? (anunÈ?aÈ?i administratorul)\n" #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Eroare de alocare a memoriei\n" #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s: a fost detectatÄ? depÄ?È?irea subuid.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: FiÈ?ierul de asocieri %s specificat nu este valid\n" #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s: Nu s-a putut efectua prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "%s: Nu s-a putut defini seteuid la %d\n" #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s: Nu s-au putut defini capacitÄ?È?ile\n" #, c-format msgid "%s: stpeprintf failed!\n" msgstr "%s: stpeprintf a eÈ?uat!\n" #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: deschiderea lui %s a eÈ?uat: %s\n" #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: scrierea în %s a eÈ?uat: %s\n" #, c-format msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: închiderea %s a eÈ?uat: %s\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Prea multe autentificÄ?ri.\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s autentificare: " msgid "You have new mail." msgstr "AveÈ?i mesaje noi." msgid "No mail." msgstr "Nu aveÈ?i mesaje." msgid "You have mail." msgstr "AveÈ?i mesaje." #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: «nscd» nu s-a terminat normal (semnal %d)\n" #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: «nscd» a ieÈ?it cu starea %d\n" msgid "no change" msgstr "nici o schimbare" msgid "a palindrome" msgstr "un palindrom" msgid "case changes only" msgstr "doar schimbÄ?ri de majuscule/minuscule" msgid "too similar" msgstr "prea asemÄ?nÄ?tor" msgid "rotated" msgstr "rotit" msgid "too short" msgstr "prea scurt" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "ParolÄ? incorectÄ?: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() a eÈ?uat, eroare %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: parolÄ? neschimbatÄ?\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: parolÄ? actualizatÄ? cu succes\n" #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "%s: modulele PAM care solicitÄ? rÄ?spunsul nu sunt acceptate.\n" #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: tipul de conversaÈ?ie %d nu este acceptat.\n" #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: (utilizator %s) eÈ?ec pam_start %d\n" #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s: ( utilizator %s) pam_chauthtok() a eÈ?uat, eroare:\n" "%s\n" msgid "Password: " msgstr "Parola: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Parola pentru %s: " #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "ParolÄ? incorectÄ? pentru %s.\n" #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: multiple â??--rootâ?? opÈ?iuni\n" #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opÈ?iunea â??%sâ?? necesitÄ? un argument\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: eÈ?uare în abandonarea privilegiilor (%s)\n" #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: rutÄ? chroot nevalidÄ? â??%sâ??, sunt acceptate numai rute absolute.\n" #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate accesa directorul chroot %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate executa «chroot» în directorul %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate efectua «chdir» în directorul de chroot %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valoare ENCRYPT_METHOD nevalidÄ?: â??%sâ??.\n" "Se utilizeazÄ? valoarea implicitÄ? DES.\n" #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in ENCRYPT_METHOD and the " "corresponding configuration for your selected hash method.\n" msgstr "" "Nu s-a putut crea baza aleatorie din parametrul â??%sâ??, verificaÈ?i parametrii din ENCRYPT_METHOD " "È?i configuraÈ?ia corespunzÄ?toare pentru metoda de generare a sumelor de control selectatÄ?.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Nu se poate deschide interfaÈ?a de auditare.\n" #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "%s: nu se poate obÈ?ine contextul procesului SELinux anterior: %s\n" #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "Nu s-a putut crea suportul de gestionare pentru SELinux\n" #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "Politica SELinux nu este gestionatÄ?\n" #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "Nu se poate citi depozitul de politici SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "Nu se poate stabili conexiunea cu gestionarea SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "Nu se poate începe tranzacÈ?ia SELinux\n" #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "Nu s-a putut interoga seuser pentru %s\n" #, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "Nu s-a putut definii serange pentru %s la %s\n" #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "Nu s-a putut definii sename pentru %s\n" #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Nu s-a putut modifica asocierea de autentificare pentru %s\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Nu se poate crea asocierea de autentificare SELinux pentru %s\n" #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili numele pentru %s\n" #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "Nu s-a putut stabili utilizatorul SELinux pentru %s\n" #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Nu s-a putut adÄ?uga asocierea de autentificare pentru %s\n" #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "Nu se poate iniÈ?ia gestionarea SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "Nu se poate crea cheia de utilizator SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "Nu se poate verifica utilizatorul SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "Nu se poate modifica asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "Nu se poate adÄ?uga asocierea de autentificare a utilizatorului SELinux\n" #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "Nu se poate efectua tranzacÈ?ia SELinux\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "Asocierea de autentificare pentru %s nu este definitÄ?, OK dacÄ? a fost utilizatÄ? asocierea " "implicitÄ?\n" #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "Asocierea de autentificare pentru %s este definitÄ? în politicÄ?, nu poate fi È?tearsÄ?\n" #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Nu s-a putut È?terge asocierea de autentificare pentru %s" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Nu se poate schimba la directorul â??%sâ??\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "FÄ?rÄ? director personal, autentificare cu HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nu se poate executa %s" #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "S-a atins adâncimea maximÄ? a subsistemului\n" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Director rÄ?dÄ?cinÄ? nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Nu se poate schimba directorul rÄ?dÄ?cinÄ? la â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nu mai este memorie\n" #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine starea lui %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s nu este nici un director, nici o legÄ?turÄ? simbolicÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate citi legÄ?tura simbolicÄ? %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "%s: LegÄ?turÄ? simbolicÄ? suspect de lungÄ?: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul lui %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate schimba modul (permisiunile) pentru %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: legÄ?turÄ? desfÄ?cutÄ?: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina directorul %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate redenumi %s în %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea legÄ?tura simbolicÄ? %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se pot schimba proprietarii de %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine starea legÄ?turii %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Avertisment, utilizatorul %s nu are niciun fiÈ?ier shadow tcb.\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: UrgenÈ?Ä?: fiÈ?ierul shadow tcb al lui %s nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit cu st_nlink=1.\n" "Contul rÄ?mâne blocat.\n" #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este utilizat în prezent de procesul %d\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Nu se poate determina numele tty-ului dvs." msgid "No" msgstr "Nu" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] UTILIZATOR\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday ULTIMA_ZI stabileÈ?te ultima schimbare de parolÄ?\n" " la ULTIMA_ZI\n" msgid " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE stabileÈ?te data expirÄ?rii contului la\n" " DATA_EXPIRARE\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i iese\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 utilizeazÄ? formatul â??AAAA-LL-ZZâ?? la afiÈ?area\n" " datelor\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVITATE stabileÈ?te numÄ?rul de zile de INACTIVITATE\n" " dupÄ? expirarea parolei înainte ca acel cont\n" " sÄ? fie blocat\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list afiÈ?eazÄ? informaÈ?ii despre datele de vechime\n" " ale contului\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul minim de zile înainde de\n" " schimbarea parolei la MIN_ZILE\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul maxim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root DIR_CHROOT stabileÈ?te directorul în care se face chroot\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix al fiÈ?ierelor de configurare\n" msgid " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays AVERTIZARE_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul de zile de avertizare pentru\n" " expirare la AVERTIZARE_ZILE\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "IntroduceÅ£i noua valoare, sau apÄ?saÅ£i ENTER pentru cea implicitÄ?" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Vârsta minimÄ? a parolei" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Vârsta maximÄ? a parolei" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ultima schimbare de parolÄ? (AAAA-LL-ZZ)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertisment de expirare a parolei" msgid "Password Inactive" msgstr "ParolÄ? inactivÄ?" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data expirÄ?rii contului (AAAA-LL-ZZ)" msgid "never" msgstr "niciodatÄ?" msgid "future" msgstr "în viitor" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ultima schimbare de parolÄ?\t\t\t\t\t: " msgid "password must be changed" msgstr "parola trebuie schimbatÄ?" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Parola expirÄ?\t\t\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "ParolÄ? inactivÄ?\t\t\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Contul expirÄ?\t\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "NumÄ?rul minim de zile dintre schimbÄ?rile de parolÄ?\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "NumÄ?rul maxim de zile dintre schimbÄ?rile de parolÄ?\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "NumÄ?rul de zile de avertismente înaintea expirÄ?rii parolei\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: datÄ? nevalidÄ? â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argument numeric nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nu include â??lâ?? cu alte semnalizatoare\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permisiune refuzatÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nu se poate determina numele dvs. de utilizator.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: nu se poate bloca %s; încercaÈ?i din nou mai târziu.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: eÈ?ec în timpul scrierii modificÄ?rilor în %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: operaÈ?ia de pregÄ?tire a noii intrÄ?ri %s â??%sâ?? a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: fiÈ?ierul shadow nu este prezent\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Se modificÄ? informaÈ?iile de vechime pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [UTILIZATOR]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name NUME_COMPLET modificÄ? numele complet al utilizatorului\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone TEL_ACASÄ? modificÄ? numÄ?rul de telefon de acasÄ? al\n" " utilizatorului\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr " -o, --other ALTE_INFO modificÄ? alte informaÈ?ii GECOS ale utilizatorului\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room NUMÄ?R_CAMERÄ? modificÄ? numÄ?rul camerei utilizatorului\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor È?i iese\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone TEL_BIROU modificÄ? numÄ?rul de telefon de la birou al\n" " utilizatorului\n" msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "NumÄ?r camerÄ?" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasÄ?" msgid "Other" msgstr "Altele" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nu se poate schimba identificatorul la root.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: nume cu caractere non-ASCII: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nume nevalid: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: numÄ?rul camerei cu caractere non-ASCII: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: numÄ?r de camerÄ? nevalid: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: numÄ?r telefon de birou nevalid: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: numÄ?r telefon acasÄ? nevalid: â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: â??%sâ?? conÈ?ine caractere non-ASCII\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: â??%sâ?? conÈ?ine caractere ilegale\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ?n\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Se modificÄ? informaÈ?iile de utilizator pentru %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method METODA metoda de criptare (una dintre %s)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted parolele furnizate sunt criptate\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 cripteazÄ? parola în text clar utilizând\n" " algoritmul MD5\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds numÄ?rul de runde pentru algoritmii de criptare\n" " SHA, BCRYPT sau YESCRYPT\n" #, c-format msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: nicio metodÄ? de criptare definitÄ?\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: opÈ?iunea â??%sâ?? este permisÄ? numai cu opÈ?iunea â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: opÈ?iunile â??-câ??, â??-eâ?? È?i â??-mâ?? sunt exclusive\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: metodÄ? de criptare neacceptatÄ?: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linia %d: linie prea lungÄ?\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linia %d: lipseÅ?te noua parolÄ?\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se cripteze parola cu baza aleatorie â??saltâ?? â??%sâ??: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linia %d: grupul â??%sâ?? nu existÄ?\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: linia %d: operaÈ?ia de pregÄ?tire a noii intrÄ?ri %s â??%sâ?? a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: a fost detectatÄ? o eroare, schimbÄ?rile sunt ignorate\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (linia %d, utilizatorul %s) parola nu a fost schimbatÄ?\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: linia %d: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ?\n" msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL noul shell de autentificare pentru contul\n" " de utilizator\n" msgid "Login Shell" msgstr "Autentificare consolÄ?" #, c-format msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "Nu se pot analiza fiÈ?ierele shell: %s" #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "Nu se pot evalua intrÄ?rile din fiÈ?ierele shell: %s" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Nu puteÈ?i schimba shell-ul pentru â??%sâ??.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Se schimbÄ? shell-ul de autentificare pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Intrare nevalidÄ?: %s\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: Avertisment: %s este un shell nevalid\n" #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s este un shell nevalid\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Avertisment: %s nu existÄ?\n" #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Avertisment: %s nu este executabil\n" msgid " -c, --check check the user's password expiration\n" msgstr " -c, --check verificÄ? expirarea parolei utilizatorului\n" msgid "" " -f, --force force password change if the user's password\n" " is expired\n" msgstr "" " -f, --force forÈ?eazÄ? schimbarea parolei dacÄ? parola\n" " utilizatorului a expirat\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: opÈ?iunile â??%sâ?? È?i â??%sâ?? sunt în conflict\n" #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: argument neaÈ?teptat: %s\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all afiÈ?eazÄ? înregistrÄ?rile de «faillog» pentru\n" " toÈ?i utilizatorii\n" msgid " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC dupÄ? o autentificare eÈ?uatÄ? blocheazÄ? contul\n" " timp de SEC secunde\n" msgid " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX stabileÈ?te contoarele maxime de autentificare\n" " eÈ?uatÄ? la MAX\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset reiniÈ?iazÄ? contoarele de eÈ?ecuri la autentificare\n" msgid " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time ZILE afiÈ?eazÄ? înregistrÄ?rile «faillog» mai recente\n" " decât ZILE\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user UTILIZATOR/INTERVAL_UID-uri\n" " afiÈ?eazÄ? înregistrarea faillog sau menÈ?ine\n" " contoarele de eÈ?ecuri È?i limitele (dacÄ? este\n" " utilizatÄ? cu â??-râ??, â??-mâ?? sau â??-lâ??) numai pentru\n" " UTILIZATORII specificaÈ?i\n" #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: OperaÈ?ia de obÈ?inere a intrÄ?rii pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Autentificare EÈ?uÄ?ri Maximum Ultima datÄ? La\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus rÄ?mase]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds blocare]" #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s: OperaÈ?ia de reiniÈ?iere a contorului de eÈ?ecuri pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: OperaÈ?ia de stabilire a valorii maxime pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: Nu s-a reuÈ?it sÄ? se stabileascÄ? timpul de blocare pentru UID-ul %lu\n" #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Utilizator sau interval necunoscut: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate obÈ?ine dimensiunea lui %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: A eÈ?uat scrierea %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iune] GRUP\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add UTILIZATOR adaugÄ? UTILIZATORUL la GRUP\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete UTILIZATOR eliminÄ? UTILIZATORUL din GRUP\n" msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root DIR_CHROOT directorul în care sÄ? se facÄ? â??chrootâ??\n" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password eliminÄ? parola GRUPULUI\n" msgid " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr " -R, --restrict restricÈ?ioneazÄ? accesul la GRUP pentru membrii sÄ?i\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members UTILIZATOR,... stabileÈ?te lista de membri ai GRUPULUI\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " stabileÈ?te lista de administratori pentru GRUP\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Cu excepÈ?ia opÈ?iunilor â??-Aâ?? È?i â??-Mâ??, opÈ?iunile nu pot fi combinate.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "OpÈ?iunile nu pot fi combinate.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: sunt cerute parolele shadow de grup pentru â??-Aâ??\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: grupul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: eÈ?ec în timpul închiderii %s cu acces numai-pentru-citire\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Se schimbÄ? parola pentru grupul %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Parola nouÄ?: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "ReintroduceÈ?i noua parolÄ?: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaÈ?i odatÄ?" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Ã?ncercaÈ?i mai târziu\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Se adaugÄ? utilizatorul %s la grupul %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Se È?terge utilizatorul %s din grupul %s\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? nu este membru al â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: nu este un tty\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] GRUP\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force iese cu succes dacÄ? grupul existÄ? deja,\n" " È?i anuleazÄ? â??-gâ?? dacÄ? GID este deja utilizat\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID utilizeazÄ? GID pentru noul grup\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key CHEIE=VALOARE suprascrie valorile implicite din fiÈ?ierul\n" " â??/etc/login.defsâ?? cu valorile furnizate\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crearea de grupuri cu GID duplicat\n" " (non-unic)\n" msgid " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new group\n" msgstr "" " -p, --password PAROLA utilizeazÄ? aceastÄ? parolÄ? criptatÄ? pentru noul\n" " grup\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system creeazÄ? un cont de sistem\n" msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgstr " -U, --users UTILIZATORI listeazÄ? utilizatorii membri ai acestui grup\n" #, c-format msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Nume de utilizator membru nevalid %s\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: â??%sâ?? nu este un nume de grup valid\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: ID de grup nevalid â??%s\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: opÈ?iunea â??-Kâ?? necesitÄ? argumentul CHEIE=VALOARE\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: grupul â??%sâ?? existÄ? deja\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID-ul â??%luâ?? existÄ? deja\n" #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Nu se poate configura serviciul de curÄ?È?are.\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/* files\n" msgstr "" " -P, --prefix DIR_PREFIX directorul prefix în care sunt localizate\n" " fiÈ?ierele â??/etc/*â??\n" msgid " -f, --force delete group even if it is the primary group of a user\n" msgstr "" " -f, --force È?terge grupul chiar dacÄ? acesta este grupul\n" " primar al unui utilizator\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea â??%sâ?? din %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: nu se poate elimina grupul primar al utilizatorului â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: grupul â??%sâ?? nu existÄ?\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? este deja membru al grupului â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Memorie epuizatÄ?. Nu se poate actualiza %s.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [acÈ?iune]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's group\n" " (root only)\n" msgstr "" " -g, --group nume-grup schimbÄ? numele grupului în loc de grupul\n" " utilizatorului (numai root)\n" msgid "\n" msgstr "\n" msgid "Actions:\n" msgstr "AcÈ?iuni:\n" msgid " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr " -a, --add nume-utilizator adaugÄ? numele de utilizator la membrii grupului\n" msgid " -d, --delete username remove username from the members of the group\n" msgstr " -d, --delete nume-utilizator eliminÄ? numele de utilizator dintre membrii grupului\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -p, --purge eliminÄ? toÈ?i membrii din grup\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -l, --list afiÈ?eazÄ? lista cu membrii grupului\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: numele dvs. de grup nu se potriveÈ?te cu numele dvs. de utilizator\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: numai utilizatorul root poate utiliza opÈ?iunea â??-g/--groupâ??\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append adaugÄ? utilizatorii menÈ?ionaÈ?i de opÈ?iunea â??-Uâ?? la\n" " grup fÄ?rÄ? a elimina utilizatorii membri existenÈ?i\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID schimbÄ? ID-ul grupului în GID-ul furnizat\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name GRUP_NOU schimbÄ? numele actual al grupului în GRUP_NOU\n" msgid " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr " -o, --non-unique permite utilizarea unui GID duplicat (non-unic)\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr " -p, --password PAROLA schimbÄ? parola în aceastÄ? parolÄ? (criptatÄ?) PAROLA\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: nume de grup nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [grup [gshadow]]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [grup]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only afiÈ?eazÄ? erori È?i avertismente, dar nu modificÄ?\n" " fiÈ?ierele\n" msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort sorteazÄ? intrÄ?rile dupÄ? UID\n" msgid " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr " -S, --silence-warnings silenÈ?iazÄ? avertismentele controversate/paranoice\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: opÈ?iunile â??-sâ?? È?i â??-râ?? sunt incompatibile\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul de grupuri" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "È?tergeÈ?i linia â??%sâ??? " msgid "duplicate group entry" msgstr "intrare de grup duplicatÄ?" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nume de grup nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "ID de grup nevalid â??%luâ??\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "È?tergeÈ?i membrul â??%sâ??? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nici o potrivire între intrÄ?rile din fiÈ?ierul de grupuri în %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "adÄ?ugaÈ?i grupul â??%sâ?? în %s? " #, c-format msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "grupul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la â??xâ??\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul gshadow" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "intrare duplicatÄ? în gshadow" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "È?tergeÈ?i membrul administrativ â??%sâ??? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fiÅ?ierele au fost actualizate\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: nici o schimbare\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: nu se poate È?terge: %s\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilizare: id [-a]\n" msgid " groups=" msgstr " grupuri=" msgid " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before ZILE afiÈ?eazÄ? numai înregistrÄ?rile «lastlog» mai\n" " vechi de ZILE\n" msgid " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear È?terge ultima înregistrare de «lastlog» a unui\n" " utilizator (utilizabilÄ? numai cu â??-uâ??)\n" msgid " -S, --set set lastlog record to current time (usable only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set stabileÈ?te ultima înregistrare de «lastlog» la\n" " ora curentÄ? (utilizabilÄ? numai cu â??-uâ??)\n" msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time ZILE afiÈ?eazÄ? numai înregistrÄ?rile «lastlog» mai\n" " recente decât numÄ?rul de ZILE specificat\n" msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user UTILIZATOR imprimÄ? ultima înregistrare de «lastlog» a\n" " UTILIZATORULUI specificat\n" #, c-format msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nume utilizator Port De la%*sCel mai recent\n" msgid "Username Port Latest" msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent" msgid "**Never logged in**" msgstr "**NiciodatÄ? autentificat**" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\trezultatul ar putea fi incorect.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Actualizarea înregistrÄ?rii pentru UID-ul %lu a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s: UID-urile selectate sunt mai mari decât LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tacestea nu vor fi actualizate.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: EÈ?ec la actualizarea fiÈ?ierului â??lastlogâ??\n" #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s: OpÈ?iunea â??-Câ?? nu poate fi utilizatÄ? împreunÄ? cu opÈ?iunea â??-Sâ??\n" #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "%s: OpÈ?iunile â??-Câ?? È?i â??-Sâ?? necesitÄ? opÈ?iunea â??-uâ?? pentru a specifica utilizatorul\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h gazdÄ?] [-f nume]\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "eroare de configurare - nu se poate analiza valoarea %s: â??%dâ??" msgid "Invalid login time" msgstr "Timp de autentificare nevalid" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistem închis pentru întreÈ?inere de rutinÄ?" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Deconectare ocolitÄ? -- autentificare permisÄ? pentru root.]" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Nu se poate lucra fÄ?rÄ? root efectiv\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Timpul de autentificare a expirat dupÄ? %u secunde.\n" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: EÈ?ec PAM, se abandoneazÄ?: %sn\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "autentificare %s: " msgid "login: " msgstr "autentificare: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "NumÄ?rul maxim de încercÄ?ri a fost depÄ?È?it (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "autentificare: renunÈ?are cerutÄ? de PAM\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Autentificare incorectÄ?" #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Nu se poate gÄ?sii utilizatorul (%s)\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : eÈ?uare la bifurcare: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY a eÈ?uat la %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Avertisment: autentificarea a fost reactivatÄ? dupÄ? blocarea temporarÄ?." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %s în %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de la %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "timpul de autentificare a fost depÄ?È?it\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Utilizare: logoutd\n" #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: intervalul gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n" #, c-format msgid "usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n" msgstr "" "utilizare: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <gid-inferior> <numÄ?r> [ <gid> <gid-inferior> " "<numÄ?r> ] ... \n" #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s: nucleul nu acceptÄ? restricÈ?iile «setgroups»\n" #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide procesul setgroups: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut citi setgroups: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: a eÈ?uat cÄ?utarea setgroups: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: eÈ?ec al politicii setgroups %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for process\n" msgstr "%s: Nu s-a putut obÈ?ine starea directorului pentru proces\n" #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:" "%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s: Procesul È?intÄ? este deÈ?inut de un alt utilizator: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu " "pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n" #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se cripteze parola cu baza aleatorie â??saltâ?? anterioarÄ?: %s\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "ParolÄ? nevalidÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: eÈ?ec la bifurcare: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID â??%luâ?? nu existÄ?\n" msgid "too many groups\n" msgstr "prea multe grupuri\n" #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: intervalul uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) nu este permis\n" #, c-format msgid "usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n" msgstr "" "utilizare: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <uid-inferior> <numÄ?r> [ <uid> <uid-inferior> " "<numÄ?r> ] ... \n" #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target process\n" msgstr "%s: Nu s-a putut obÈ?ine starea directorului pentru procesul È?intÄ?\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname permite nume greÈ?ite\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system creeazÄ? conturi de sistem\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: grupul â??%sâ?? este un grup shadow, dar nu existÄ? în â??/etc/groupâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: ID de utilizator nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nume de utilizator nevalid â??%sâ??: utilizaÈ?i â??--badnameâ?? pentru a-l ignora\n" #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "%s: FurnizaÈ?i â??--crypt-methodâ?? înainte de numÄ?rul de runde\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linia %d: linie nevalidÄ?\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s: nu se poate actualiza intrarea utilizatorului %s (nu se aflÄ? în baza de date passwd)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea utilizatorul\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: linia %d: nu se poate crea grupul\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: linia %d: utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ? în %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: %s\n" msgstr "%s: linia %d: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza parola\n" #, c-format msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: linia %d: directorul personal trebuie sÄ? fie o rutÄ? absolutÄ?\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: linia %d: «mkdir» %s a eÈ?uat: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: linia %d: «chown» %s a eÈ?uat: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %d: nu se poate actualiza intrarea\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgstr "%s: nu se poate gÄ?si intervalul de utilizatori subordonaÈ?i\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: pregÄ?tirea noii intrÄ?ri %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgstr "%s: nu se poate gÄ?si intervalul grupului subordonat\n" msgid " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr " -a, --all raporteazÄ? starea parolelor pentru toate conturile\n" msgid " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -d, --delete È?terge parola pentru contul numit\n" msgid " -e, --expire force expire the password for the named account\n" msgstr " -e, --expire forÈ?eazÄ? expirarea parolei pentru contul numit\n" msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens schimbÄ? parola numai dacÄ? a expirat\n" msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVÄ? stabileÈ?te parola inactivÄ? dupÄ? expirarea\n" " perioadei de INACTIVÄ?\n" msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock blocheazÄ? parola contului numit\n" msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul minim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MIN_ZILE\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet trece în modul silenÈ?ios\n" msgid " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr " -r, --repository REPERTORIU schimbÄ? parola în repertoriul REPERTORIU\n" msgid " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr " -S, --status raporteazÄ? starea parolei pentru contul specificat\n" msgid " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock deblocheazÄ? parola contului specificat\n" msgid " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays ZILE_AVERTIZARE\n" " stabileÈ?te numÄ?rul de zile de avertizare pentru\n" " expirare la ZILE_AVERTIZARE\n" msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_ZILE stabileÈ?te numÄ?rul maxim de zile înainte de\n" " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr " -s, --stdin citeÈ?te un nou jeton (parolÄ?) de la intrarea standard\n" msgid "Old password: " msgstr "Parola veche: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "IntroduceÈ?i noua parolÄ? (minimum %d caractere)\n" "VÄ? rugÄ?m sÄ? folosiÈ?i o combinaÈ?ie de litere majuscule È?i minuscule È?i cifre.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "IntroduceÈ?i noua parolÄ? (minimum %d, maximum %d caractere)\n" "VÄ? rugÄ?m sÄ? folosiÈ?i o combinaÈ?ie de litere majuscule È?i minuscule È?i cifre.\n" msgid "Password is too long.\n" msgstr "Parola este prea lungÄ?.\n" msgid "New password: " msgstr "Parola nouÄ?: " msgid "Try again." msgstr "Ã?ncercaÈ?i din nou." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Avertisment: parolÄ? slabÄ? (introduceÈ?i-o din nou pentru a o utiliza oricum)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nu se potrivesc; încercaÈ?i din nou.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbatÄ?.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi încÄ? schimbatÄ?..\n" #, c-format msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: date de parolÄ? incorecte obÈ?inute pentru utilizatorul %s\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n" msgstr "" "%s: deblocarea parolei ar avea ca rezultat un cont fÄ?rÄ? parolÄ?.\n" "Trebuie sÄ? stabiliÈ?i o parolÄ? cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui cont.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repertoriul %s nu este acceptat\n" #, c-format msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: numai root poate utiliza opÈ?iunea â??--stdin/-sâ??\n" #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: root nu este autorizat de SELinux sÄ? schimbe parola lui %s\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Nu puteÈ?i vizualiza sau modifica informaÈ?iile despre parola pentru %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Se schimbÄ? parola pentru %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Parola pentru %s este neschimbatÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: parola a fost schimbatÄ?.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [parola]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] [parola [shadow]]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet raporteazÄ? numai erorile\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: nu este permis niciun fiÈ?ier shadow alternativ atunci când USE_TCB este activat.\n" msgid "invalid password file entry" msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul cu parole" msgid "duplicate password entry" msgstr "intrare de parolÄ? duplicatÄ?" #, c-format msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "nume de utilizator nevalid â??%sâ??: utilizaÈ?i â??--badnameâ?? pentru a-l ignora\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID de utilizator nevalid â??%luâ??\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilizatorul â??%sâ??: niciun grup %lun\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilizatorul â??%sâ??: directorul â??%sâ?? nu existÄ?\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilizatorul â??%sâ??: programul â??%sâ?? nu existÄ?\n" #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "nu existÄ? directorul tcb pentru %s\n" #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "creaÈ?i directorul tcb pentru %s?" #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "crearea directorului tcb pentru %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: nu se poate bloca %s.\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nu existÄ? nicio intrare care sÄ? se potriveascÄ? în fiÈ?ierul de parole în %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "se adaugÄ? utilizatorul â??%sâ?? în %s? " #, c-format msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "utilizatorul %s are o intrare în %s, dar câmpul parolei sale din %s nu este stabilit la â??xâ??\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "intrare nevalidÄ? în fiÈ?ierul de parole shadow" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "intrare de parolÄ? duplicatÄ? în fiÈ?ierul shadow" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolÄ? s-a fÄ?cut în viitor\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: nu se pot sorta intrÄ?rile în %s\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: nu se poate lucra cu tcb activat\n" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se schimbe modul de %s la 0600\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accesul cu «su» la acest cont este REFUZAT.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autentificarea prin parolÄ? a fost ocolitÄ?.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "IntroduceÈ?i PROPRIA dvs. parolÄ? pentru autentificare.\n" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: funcÈ?ionare defectuoasÄ? la mascarea semnalului\n" #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Nu se poate bifurca shell-ul utilizatorului\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: funcÈ?ionare defectuoasÄ? a semnalului\n" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sesiune întreruptÄ?, se iese din shell..." msgid " ...killed.\n" msgstr " ...omorât.\n" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr " ...aÈ?teptând ca procesul-copil sÄ? se încheie.\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...terminat.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" "Utilizare: su [opÈ?iuni ] [- ] [nume-utilizator [argumente]]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" " -c, --command COMANDA trimite COMANDA la shell-ul invocat\n" " -h, --help afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor È?i iese\n" " -, -l, --login face din shell un shell de autentificare\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment nu reiniÈ?ializeazÄ? variabilele de mediu, È?i\n" " pÄ?streazÄ? acelaÈ?i shell\n" " -s, --shell SHELL foloseÈ?te SHELL-ul specificat în locul celui\n" " implicit în «passwd»\n" "\n" "DacÄ? nu este specificat niciun nume de utilizator, se presupune cÄ? este â??rootâ??.\n" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru toate conturile.\n" #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "Câmpul parolei este gol, acest lucru este interzis pentru super-utilizator.\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nu sunteÈ?i autorizat sÄ? utilizaÈ?i «su» %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(IntroduceÈ?i propria parolÄ?)" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: EÈ?ec de autentificare\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Nu sunteÈ?i autorizat sÄ? utilizaÈ?i su în acest moment\n" #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Nu existÄ? nicio intrare passwd pentru utilizatorul â??%sâ??\n" #, c-format msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "Nume de utilizator prea lung â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: trebuie rulat de la un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Nu se poate renunÈ?a la terminalul de control\n" #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "Nu se poate executa %s\n" msgid "No password file" msgstr "Nu existÄ? niciun fiÈ?ier cu parole" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY a eÈ?uat" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "FÄ?rÄ? intrare în fiÈ?ierul de parole pentru â??rootâ??" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "TastaÈ?i «Control-D» pentru a continua cu pornirea normalÄ?,\n" "(sau introduceÈ?i parola de root pentru întreÈ?inerea sistemului):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Se intrÄ? în modul de întreÈ?inere a sistemului" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s a fost creat, dar nu a putut fi eliminat\n" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: configuraÈ?ia %s din %s va fi ignoratÄ?\n" #, c-format msgid "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad group\n" msgstr "%s: configuraÈ?ia â??%sâ?? din %s are un grup nevalid, se ignorÄ? grupul nevalid\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea un nou fiÈ?ier cu valorile implicite: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: Nu s-a putut crea directorul pentru fiÈ?ierul cu valorile implicite\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nu se poate deschide noul fiÈ?ier cu valorile implicite\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: linie prea lungÄ? în %s: %s..." #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Nu se poate crea fiÈ?ierul de rezervÄ? (%s): %s\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: redenumire: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Memorie insuficientÄ?. Nu se poate gÄ?si grupul â??%sâ??.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opÈ?iuni] UTILIZATOR\n" " %s -D\n" " %s -D [opÈ?iuni]\n" "\n" "OpÈ?iuni:\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname nu verificÄ? dacÄ? existÄ? nume proast alese\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir DIR_BAZÄ? directorul de bazÄ? pentru directorul personal\n" " al noului cont\n" msgid " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home utilizeazÄ? subvolumul BTRFS pentru directorul\n" " personal\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIU câmpul GECOS al noului cont\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorul personal al noului cont\n" msgid " -D, --defaults print or change default useradd configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults afiÈ?eazÄ? sau modificÄ? configuraÈ?ia implicitÄ?\n" " a «useradd»\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate DATÄ?_EXP data de expirare a noului cont\n" msgid " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new account\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVÄ? perioada de inactivitate a parolei noului cont\n" msgid " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system adaugÄ? intrÄ?ri la sub[ud]id chiar È?i atunci când\n" " se adaugÄ? un utilizator de sistem\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr " -g, --gid GRUP numele sau ID-ul grupului primar al noului cont\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr " -G, --groups GRUPURI lista grupurilor suplimentare ale noului cont\n" msgid " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel DIR_SKEL utilizeazÄ? acest director alternativ de schelet\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init nu adaugÄ? utilizatorul la bazele de date\n" " â??lastlogâ?? È?i â??faillogâ??\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home creeazÄ? directorul personal al utilizatorului\n" msgid " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home nu creeazÄ? directorul personal al utilizatorului\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group nu creeazÄ? un grup cu acelaÈ?i nume ca È?i utilizatorul\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crearea de utilizatori cu UID duplicat\n" " (non-unic)\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password PAROLA parola criptatÄ? a noului cont\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL shell-ul de autentificare al noului cont\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID ID-ul de utilizator al noului cont\n" msgid " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n" msgstr " -U, --user-group creeazÄ? un grup cu acelaÈ?i nume ca È?i utilizatorul\n" msgid " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n" " utilizeazÄ? UTILIZATORUL_SELinux specificat pentru\n" " al asocia utilizatorului SELinux\n" msgid " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " --selinux-range INTERVAL_SELinux\n" " utilizeazÄ? intervalul MLS specificat pentru asocierea\n" " utilizatorilor SELinux\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: director de bazÄ? nevalid â??%sâ??n\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: comentariu nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: director personal nevalid â??%sâ??'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: parole-shadow cerute pentru â??-eâ??\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s; parole-shadow cerute pentru â??-fâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: câmp nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: shell nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Avertisment: shell â??%sâ?? lipsÄ? sau neexecutabil\n" #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: â??-Zâ?? nu poate fi utilizatÄ? cu â??--prefixâ??\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: â??-Zâ?? necesitÄ? un nucleu SELinux activat\n" #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??faillogâ?? a UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se închidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??faillogâ?? pentru UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??lastlogâ?? a UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se închidÄ? fiÈ?ierul â??lastlogâ?? pentru UID %lu: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se reiniÈ?ieze intrarea â??tallylogâ?? a utilizatorului â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: pregÄ?tirea noii intrÄ?ri %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: eroare în timpul duplicÄ?rii È?irului %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru directorul personal %s\n" #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "%s: eroare în timpul duplicÄ?rii È?irului la verificarea BTRFS %s\n" #, c-format msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" msgstr "%s: directorul personal â??%sâ?? trebuie sÄ? fie montat pe BTRFS\n" #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze subvolumul BTRFS: %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea directorul %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra â??%sâ?? (schimbarea proprietarului) a eÈ?uat: %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chmod» asupra â??%sâ?? (schimbarea permisiunilor) a eÈ?uat: %m\n" #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: avertisment: «chown» asupra â??%sâ?? (schimbarea proprietarului) a eÈ?uat: %m\n" #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "%s: nu se poate reiniÈ?ia contextul de creare a fiÈ?ierelor SELinux\n" #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s: nu se poate defini contextul SELinux pentru fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Se creeazÄ? fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale" msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Grupul â??mailâ?? nu a fost gÄ?sit. Se creeazÄ? fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a utilizatorului cu modul " "0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Se stabilesc permisiunile pentru fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale" msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Sincronizarea fiÈ?ierului cÄ?suÈ?ei poÈ?tale" msgid "Closing mailbox file" msgstr "Se închide fiÈ?ierul cÄ?suÈ?ei poÈ?tale" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s este mai mare decât SYS_UID_MAX %4$d\n" #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" "%1$s avertizare: uid %3$d al lui %2$s se aflÄ? în afara intervalului UID_MIN %4$d È?i UID_MAX " "%5$d.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? existÄ? deja\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: grupul %s existÄ? - dacÄ? vreÈ?i sÄ? adÄ?ugaÈ?i un utilizator la acest grup, folosiÈ?i opÈ?iunea â??-" "gâ??.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: nu se poate crea utilizatorul\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID-ul %lu nu este unic\n" #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: Crearea directorului tcb pentru %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: nu se poate crea grupul\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de utilizator subordonate\n" #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgstr "%s: nu se pot crea ID-uri de grup subordonate\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: avertisment: asocierea utilizatorului SELinux de la numele de utilizator %s la %s a eÈ?uat.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: avertisment: directorul personal %s existÄ? deja.\n" "%s: Nu se copiazÄ? niciun fiÈ?ier din directorul â??skelâ?? în acesta.\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forÈ?eazÄ? unele acÈ?iuni care altfel ar eÈ?ua, de\n" " exemplu eliminarea utilizatorului încÄ? conectat\n" " sau a fiÈ?ierelor, chiar dacÄ? nu sunt deÈ?inute\n" " de utilizator\n" msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove eliminÄ? directorul personal È?i fiÈ?ierul tampon\n" " al cÄ?suÈ?ei poÈ?tale (mail spool)\n" msgid " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user eliminÄ? orice asociere de utilizator SELinux\n" " pentru utilizator\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: grupul %s nu a fost eliminat deoarece nu este grupul primar al utilizatorului %s.\n" #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: grupul %s nu poate fi eliminat deoarece are alÈ?i membri.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: grupul %s este grupul primar al unui alt utilizator È?i nu este eliminat.\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: nu se poate elimina intrarea %lu din %s\n" #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s fiÈ?ierul tamponal cÄ?suÈ?ei poÈ?tale â??mail spoolâ?? (%s) nu a fost gÄ?sit\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: avertisment: nu se poate elimina %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nu este deÈ?inut de %s, nu se eliminÄ?\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: Nu se poate aloca memorie, intrarea tcb pentru %s nu a fost eliminatÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Privilegiile nu pot fi eliminate: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se poate elimina conÈ?inutul din %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: Nu se pot elimina fiÈ?ierele tcb pentru %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorul personal (%s) nu a fost gÄ?sit\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: nu se eliminÄ? directorul %s (ar elimina directorul personal al utilizatorului %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: eroare la eliminarea subvolumului %s\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: eroare la eliminarea directorului %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: avertisment: eliminarea corespondenÈ?ei dintre numele de utilizator %s È?i utilizatorul " "SELinux a eÈ?uat.\n" msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append adaugÄ? utilizatorul la GRUPURILE suplimentare\n" " menÈ?ionate de opÈ?iunea â??-Gâ?? fÄ?rÄ? a elimina\n" " utilizatorul din alte grupuri\n" msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIU noua valoare a câmpului GECOS\n" msgid " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr " -d, --home DIR_PERSONAL noul director personal pentru contul de utilizator\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate DATA_EXPIRARE\n" " stabileÈ?te data expirÄ?rii contului la DATA_EXPIRARE\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr " -f, --inactive INACTIVÄ? stabileÈ?te parola inactivÄ? dupÄ? expirare la INACTIVÄ?\n" msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid GRUP forÈ?eazÄ? utilizarea GRUPULUI ca nou grup primar\n" msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPURI listÄ? nouÄ? de GRUPURI suplimentare\n" msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de utilizator\n" msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock blocheazÄ? contul de utilizator\n" msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home mutÄ? conÈ?inutul directorului personal în noua\n" " locaÈ?ie (se utilizeazÄ? numai cu opÈ?iunea â??-dâ??)\n" msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr " -o, --non-unique permite utilizarea unui UID duplicat (non-unic)\n" msgid " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr " -p, --password PAROLA utilizeazÄ? parolÄ? criptatÄ? pentru noua parolÄ?\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -r, --remove eliminÄ? utilizatorul doar din GRUPURILE\n" " suplimentare menÈ?ionate de opÈ?iunea â??-Gâ??,\n" " fÄ?rÄ? a elimina utilizatorul din alte grupuri\n" msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID noul UID pentru contul de utilizator\n" " \n" msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock deblocheazÄ? contul de utilizator\n" msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" " -v, --add-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n" " adaugÄ? un interval de uid-uri subordonate\n" msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids PRIMUL-ULTIMUL\n" " eliminÄ? un interval de uid-uri subordonate\n" msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" " -w, --add-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n" " adaugÄ? un interval de gid-uri subordonate\n" msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids PRIMUL-ULTIMUL\n" " eliminÄ? un interval de gid-uri subordonate\n" msgid " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user UTILIZATOR_SELinux\n" " noua corespondenÈ?Ä? de utilizator SELinux pentru\n" " contul de utilizator\n" msgid " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " --selinux-range INTERVAL_SELinux\n" " noul interval SELinux MLS pentru contul de utilizator\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: deblocarea parolei utilizatorului ar duce la un cont fÄ?rÄ? parolÄ?.\n" "Trebuie sÄ? stabiliÈ?i o parolÄ? cu «usermod -p» pentru a debloca parola acestui utilizator.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: utilizatorul â??%sâ?? existÄ? deja în %s\n" #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: directorul personal trebuie sÄ? fie o rutÄ? absolutÄ?\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: interval uid subordonat nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: interval gid subordonat nevalid â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: fÄ?rÄ? opÈ?iuni\n" #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "%s: â??%sâ?? È?i â??%sâ?? sunt opÈ?iuni care se exclud reciproc\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: opÈ?iunile â??-Lâ??, â??-pâ?? È?i â??-Uâ?? sunt exclusive\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: sunt necesare parole-shadow pentru â??-eâ?? Å?i â??-fâ??\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID â??%luâ?? existÄ? deja\n" #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s nu existÄ?, nu puteÈ?i utiliza opÈ?iunile â??%sâ?? sau â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: directorul %s existÄ?\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home " "directories are created.\n" msgstr "" "%s: Directorul personal anterior (%s) nu era un director. Acesta nu este eliminat È?i nu sunt " "create directoare personale.\n" #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Schimbarea proprietarului directorului personal a eÈ?uat" #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "%s: eroare: nu se poate muta subvolumul de la %s la %s - dispozitiv diferit\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: avertisment: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine complet vechiul director personal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nu se poate redenumi directorul %s în %s\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move cannot be " "completed.\n" msgstr "" "%s: Directorul personal anterior (%s) nu existÄ? sau este inaccesibil. Mutarea nu poate fi " "finalizatÄ?.\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??lastlogâ?? de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??lastlogâ?? de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??failtlogâ?? de la utilizatorul %lu la utilizatorul %lu: %s a eÈ?uat\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: copierea intrÄ?rii â??faillogâ?? de la utilizatorul %ju la utilizatorul %ju: %s a eÈ?ua\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s nu este deÈ?inut de cÄ?tre %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "schimbarea proprietarului cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a eÈ?uat" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "redenumirea cÄ?suÈ?ei poÈ?tale a eÈ?uat" #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine intervalul uid %lu-%lu din â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se adauge intervalul uid %lu-%lu la â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se adauge intervalul gid %lu-%lu la â??%sâ??\n" #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine intervalul gid %lu-%lu din â??%sâ??\n" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "AÈ?i modificat %s.\n" "Este posibil sÄ? fie necesar sÄ? modificaÈ?i %s pentru coerenÈ?Ä?.\n" "VÄ? rugÄ?m sÄ? utilizaÈ?i comanda â??%sâ?? pentru a face acest lucru.\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group editeazÄ? baza de date a grupului\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd editeazÄ? baza de date passwd\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow editeazÄ? baza de date shadow sau gshadow\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr " -u, --user ce fiÈ?ier shadow tcb al utilizatorului sÄ? fie editat\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se elimine %s\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s este neschimbat\n" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze directorul â??scratchâ??" msgid "failed to drop privileges" msgstr "abandonarea privilegiilor a eÈ?uat" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Nu s-a putut obÈ?ine contextul fiÈ?ierului" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () a eÈ?uat" msgid "failed to gain privileges" msgstr "operaÈ?ia de obÈ?inere a privilegiilor a eÈ?uat" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Nu s-a putut bloca fiÈ?ierul" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Nu s-a putut face o copie de rezervÄ?" #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: %s a returnat cu starea %d\n" #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s omorât de semnalul %d\n" msgid "failed to open scratch file" msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se deschidÄ? fiÈ?ierul â??scratchâ??" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "dezlegarea/eliminarea fiÈ?ierului â??scratchâ?? a eÈ?uat" msgid "failed to stat edited file" msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se obÈ?inÄ? starea fiÈ?ierului editat" msgid "asprintf(3) failed" msgstr "asprintf(3) a eÈ?uat" msgid "failed to create backup file" msgstr "nu s-a reuÈ?it sÄ? se creeze fiÈ?ierul de rezervÄ?" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nu se poate restaura %s: %s (modificÄ?rile dvs. sunt în %s)\n" #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: nu s-a reuÈ?it sÄ? se gÄ?seascÄ? directorul tcb pentru %s\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Debordare de mediu\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s: '%s' este stÄ?pânul NIS pentru acest client.\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s: %s este stÄ?pân NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r gazdÄ?\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "%s: nu pot crea noile fiÅ?iere implicite\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "prea simplu" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "Nici o intrare utmp. Trebuie sÄ? executaÅ£i \"login\" de la nivelul cel mai de jos \"sh\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s: director de bazÄ? nevalid '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "eÅ?uare în schimbarea proprietarului cÄ?suÅ£ei poÅ?tale" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s" #, c-format #~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n" #~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "Avertisment de expirare a parolei" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) a eÅ?uat\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chage [opÅ£iuni] utilizator\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -d, --lastday ULTIMA_ZI seteazÄ? ultima schimbare de parolÄ?\n" #~ " la ULTIMA_ZI\n" #~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n" #~ " DATA_EXPIRARE\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -I, --inactive INACTIVÄ? seteazÄ? parolÄ? inactivÄ? dupÄ? expirare\n" #~ " la INACTIVÄ?\n" #~ " -l, --list aratÄ? informaÅ£iile de temporalitate ale\n" #~ " contului\n" #~ " -m, --mindays MIN_ZILE seteazÄ? numÄ?rul minim de zile înainde de\n" #~ " schimbarea parolei to MIN_ZILE\n" #~ " -M, --maxdays MAX_ZILE seteazÄ? numÄ?rul maxim de zile înainte de\n" #~ " schimbarea parolei la MAX_ZILE\n" #~ " -W, --warndays AVERTIZ_ZILE seteazÄ? zilele de avertisment pentru\n" #~ " expirare la AVERTIZ_ZILE\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: autentificare PAM eÅ?uatÄ?\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_camerÄ?] [-w cale_lucru]\n" #~ "\t[-h cale_acasÄ?] [-o altele] [utilizator]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_camerÄ?] [-w cale_lucru] [-h cale_acasÄ?]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chpasswd [opÅ£iuni]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -e, --encrypted parolele oferite sunt criptate\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -m, --md5 foloseÅ?te criptarea MD5 în loc de DES atunci\n" #~ " când parolele oferite nu sunt criptate\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: userdel [opÅ£iuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -f, --force forÅ£eazÄ? Å?tergerea fiÅ?ierelor, chiar\n" #~ " dacÄ? nu sunt proprietatea utilizatorului\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -r, --remove Å?terge directorul personal Å?i cel pentru mesaje\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: cannot open file %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s Å?i -r sunt incompatibile\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizaree: lastlog [opÅ£iuni]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -b, --before ZILE afiÅ?eazÄ? doar înregistrÄ?rile ultimului\n" #~ " jurnal mai vechi de ZILE\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -t, --time ZILE afiÅ?eazÄ? doar înregistrÄ?rile ultimului\n" #~ " jurnal mai recente de ZILE\n" #~ " -u, --user LOGIN afiÅ?eazÄ? înregistrarea ultimului jurnal pentru\n" #~ " utilizatorul cu autentificarea specificatÄ?\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: passwd [opÅ£iuni] [nume_cont]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -a, --all afiÅ?eazÄ? starea parolelor din toate conturile\n" #~ " -d, --delete Å?terge parola respectivului cont\n" #~ " -e, --expire forÅ£eazÄ? expirarea parolei pentru\n" #~ " respectivul cont\n" #~ " -h, --help afiseazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -k, --keep-tokens schimbÄ? parola doar dacÄ? este expiratÄ?\n" #~ " -i, --inactive INACTIV fixeazÄ? durata de inactivitate a parolei la\n" #~ " INACTIV dupÄ? expirarea sa\n" #~ " -l, --lock blocheazÄ? respectivul cont\n" #~ " -n, --mindays ZILE_MIN fixeazÄ? numÄ?rul minim de zile la ZILE_MIN\n" #~ " înainte de schimbarea parolei\n" #~ " -q, --quiet modul silenÅ£ios\n" #~ " -r, --repository DEPOZIT schimbÄ? parola în depozitul DEPOZIT\n" #~ " -S, --status raporteazÄ? starea parolei respectivului cont\n" #~ " -u, --unlock deblocheazÄ? respectivul cont\n" #~ " -w, --warndays ZILE_AVERT fixeazÄ? numÄ?rul de zile de avertisment de\n" #~ " expirare la ZILE_AVERT\n" #~ " -x, --maxdays ZILE__MAX fixeazÄ? numÄ?rul maxim de zile înainde de\n" #~ " schimbarea parolei la ZILE_MAX\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: id\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Utilizare: id\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Identificator necunoscut: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "FÄ?rÄ? consolÄ?\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: userdel [opÅ£iuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -f, --force forÅ£eazÄ? Å?tergerea fiÅ?ierelor, chiar dacÄ?\n" #~ " nu sunt proprietatea utilizatorului\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -r, --remove Å?terge directorul personal Å?i cel pentru mesaje\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: usermod [opÅ£iuni] NUME\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -a, --append GRUP tadaugÄ? utilizatorul în GRUPUL suplimentar\n" #~ " -c, --comment COMENTARIU valoarea nouÄ? a câmpului GECOS\n" #~ " -d, --home DIR_ACASA noul director personal pentru noul cont\n" #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRÄ?RII seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n" #~ " DATA_EXPIRÄ?RII\n" #~ " -f, --inactive INACTIVÄ? seteazÄ? parola inactivÄ? dupÄ? expirare\n" #~ " la INACTIVÄ?\n" #~ " -g, --gid GRUP forÅ£eazÄ? folosirea GRUPULUI ca nou\n" #~ " iniÅ£ial grup\n" #~ " -G, --groups GRUPURI afiÅ?eazÄ? grupurile suplimentare GRUPURI\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -l, --login NUME_NOU noua valoare a numelui de autentificare\n" #~ " -L, --lock blocheazÄ? contul\n" #~ " -m, --move-home mutÄ? conÅ£inutul directorului personal în\n" #~ " noua locaÅ£ie (foloseÅ?te doar cu -d)\n" #~ " -o, --non-unique permite folosirea UID-urilor duplicate\n" #~ " (non-unice)\n" #~ " -p, --password PAROLA foloseÅ?te criptarea pentru noua parolÄ?\n" #~ " -s, --shell SHELL noul mediu de autentificare pentru\n" #~ " contul utilizator\n" #~ " -u, --uid UID noul UID pentru contul utilizator\n" #~ " -U, --unlock deblocheazÄ? contul utilizator\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: vipw [opÅ£iuni]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -g, --group editeazÄ? baza de date de grupuri\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -p, --passwd editeazÄ? baza de date de conturi\n" #~ " -q, --quiet modul tÄ?cut\n" #~ " -s, --shadow editeazÄ? baza de date shadow sau gshadow\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot crea %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -a, --all display faillog records for all users\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC seconds\n" #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" #~| " counters and limits (if used with -r, -m or -l\n" #~| " options) only for user with LOGIN\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: faillog [opÅ£iuni]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -a, --all afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n" #~ " pentru toÅ£i utilizatorii\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -l, --lock-time SEC blocheazÄ? contul la SEC secunde dupÄ? o\n" #~ " autentificare eÅ?uatÄ?\n" #~ " -m, --maximum MAX seteazÄ? numÄ?rul maxim de autentificÄ?ri\n" #~ " eÅ?uate la MAX\n" #~ " -r, --reset reseteazÄ? contorul de autentificÄ?ri eÅ?uate\n" #~ " -t, --time DAYS afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n" #~ " mai recente de DAYS zile\n" #~ " -u, --user LOGIN afiÅ?eazÄ? jurnalul înregistrÄ?rilor de eÅ?uÄ?ri\n" #~ " sau menÅ£ine contoarele de eÅ?uÄ?ri Å?i limite\n" #~ " (dacÄ? este folosit cu opÅ£iunile -r, -m sau\n" #~ " -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force exit with success status if the\n" #~ " specified group already exists\n" #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" #~ " (non-unique) GID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: groupadd [opÅ£iuni] grup\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -f, --force forÅ£eazÄ? terminarea cu starea de succes\n" #~ " dacÄ? grupul specificat existÄ? deja\n" #~ " -g, --gid GID foloseÅ?te GID pentru noul grup\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieÅ?te cu setÄ?rile implicite\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n" #~ " (ne-unic)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: groupadd [opÅ£iuni] grup\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -f, --force forÅ£eazÄ? terminarea cu starea de succes\n" #~ " dacÄ? grupul specificat existÄ? deja\n" #~ " -g, --gid GID foloseÅ?te GID pentru noul grup\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE înlocuieÅ?te cu setÄ?rile implicite /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crearea grupului cu GID duplicat\n" #~ " (ne-unic)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" #~ " home directory\n" #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user account\n" #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" #~ " configuration\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" #~ " user account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #~ " faillog databases\n" #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" #~ " (overrides /etc/login.defs)\n" #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" #~ " the user\n" #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" #~ " (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: useradd [opÅ£iuni] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -b, --base-dir DIR_BAZA baza directorului pentru noul director\n" #~ " personal al contului\n" #~ " -c, --comment COMENTARIU seteazÄ? câmpul GECOS pentru noul cont\n" #~ " -d, --home-dir DIR_ACASA directorul personal pentru noul cont\n" #~ " -D, --defaults afiÅ?eazÄ? sau salveazÄ? configuraÅ£ia useradd\n" #~ " implicitÄ? modificatÄ?\n" #~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRÄ?RII seteazÄ? data expirÄ?rii contului la\n" #~ " DATA_EXPIRÄ?RII\n" #~ " -f, --inactive INACTIVÄ? seteazÄ? parola inactivÄ? dupÄ? expirare\n" #~ " la INACTIVÄ?\n" #~ " -g, --gid GRUP forÅ£eazÄ? folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n" #~ " -G, --groups GRUPURI afiÅ?eazÄ? grupurile suplimentare pentru\n" #~ " noul cont utilizator\n" #~ " -h, --help afiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -k, --skel DIR_SKELET specificÄ? un schelet director alternativ\n" #~ " -K, --key KEY=VALOARE suprascrie valorile implicite ale\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -m, --create-home creazÄ? directorul personal pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ " -o, --non-unique permite creare unui utilizator cu un UID\n" #~ " duplicat (non-unic)\n" #~ " -p, --password PAROLA foloseÅ?te parola criptatÄ? pentru noul cont\n" #~ " utilizator\n" #~ " -s, --shell SHELL mediul de autentificare pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ " -u, --uid UID forÅ£eazÄ? utilizarea UID pentru noul\n" #~ " cont utilizator\n" #~ "\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "Parola setata pentru expirare." #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s nu pot încuia fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\tNume complet: %s\n" #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "\tNumÄ?r camerÄ?: %s\n" #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelefon birou: %s\n" #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTelefon acasÄ?: %s\n" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "Nu pot încuia fiÅ?ierul passwd; încercaÅ£i mai târziu.\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "Eroare la actualizarea intrÄ?rii în passwd.\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "Nu pot face modificÄ?rile în fiÅ?ierul passwd.\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "Nu pot debloca fiÅ?ierul passwd.\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot închide fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului shadow\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea fiÅ?ierului passwd\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s: utilizator necunoscut\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a utilizator] grup\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d utilizator] grup\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s: nu pot obÅ£ine închiderea\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "%s: nu pot obÅ£ine închiderea shadow\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s: nu pot descuia fiÅ?ierul\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "grup necunoscut: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "Cine sunteÅ£i?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s: membru necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri de grup\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: GID %u nu este unic\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii de grup\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s: nu pot Å?terge grupul primar al utilizatorului.\n" #, fuzzy #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "%s: autentificare PAM eÅ?uatÄ?\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul de grupuri\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s: %s nu s-a gÄ?sit în /etc/group\n" #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot Å?terge gshadow %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot Å?terge fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "UID necunoscut: %u\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "GID necunoscut: %lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: grupul %s nu existÄ?\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: utilizatorul %s nu existÄ?\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierele\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot Å?terge intrarea shadow pentru %s\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza fiÅ?ierul passwd\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot Å?terge fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s: GID necunoscut %s\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: grup necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot rescrie fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot încuia fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul shadow\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la închiderea fiÅ?ierului de grupuri\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fiÅ?ierului de grupuri\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la închiderea fiÅ?ierului gshadow\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s: eroare la deschiderea fiÅ?ierului gshadow\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri în passwd\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri în shadow\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vÄ? rog folosiÅ£i -m.\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la actualizarea intrÄ?rilor de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul de grupuri\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: nu pot deschide fiÅ?ierul gshadow\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din passwd\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din shadow\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la adÄ?ugarea unei noi intrÄ?ri de grup\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la schimbarea intrÄ?rii în passwd\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii passwd\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: eroare la Å?tergerea intrÄ?rii din shadow\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " pe '%.100s'" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: numele %s nu este unic\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Folosire: chgpasswd [opÅ£iuni]\n" #~ "\n" #~ "OpÅ£iuni:\n" #~ " -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n" #~ " -h, --help\t\tafiÅ?eazÄ? acest mesaj de ajutor Å?i ieÅ?i\n" #~ " -m, --md5\t\tfoloseÅ?te criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n" #~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "FÄ?rÄ? fiÅ?ier passwd\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Scuze.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încÄ? nu poate fi schimbatÄ?.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Scuze." #, c-format #~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" #~ msgstr "%s: Nu sunt suficiente argumente pentru a forma %u asocieri\n"