[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

deborphan: [RFR] revizuire a mesajelor de «deborphan»



Salut,


vă prezint traducerea mesajelor de «deborphan» pentru revizuire.

-----
O zi bună tuturor,
Remus-Gabriel
# deborphan translation to Romanian.
# Mesajele în limba românÄ? pentru deborphan.
# This file is put in the public domain.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
# Cronologia traducerii fiÈ?ierului â??deborphanâ??:
# Traducerea iniÈ?ialÄ?, fÄ?cutÄ? de R-GC, pentru versiunea deborphan 1.7.35, noi-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, fÄ?cutÄ? de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: src/exit.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sunt disponibile urmÄ?toarele opÈ?iuni:\n"

#: src/exit.c:56
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        acest ajutor\n"

#: src/exit.c:59
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FIÈ?IER utilizeazÄ? FIÈ?IERUL ca fiÈ?ier de stare\n"

#: src/exit.c:62
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        informaÈ?ii despre versiune\n"

#: src/exit.c:66
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        afiÈ?eazÄ? dependenÈ?ele pentru pachetele care le au\n"

#: src/exit.c:69
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        afiÈ?eazÄ? prioritatea pachetelor gÄ?site\n"

#: src/exit.c:72
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        afiÈ?eazÄ? secÈ?iunile în care se aflÄ? pachetele\n"

#: src/exit.c:74
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           nu afiÈ?eazÄ? secÈ?iunile\n"

#: src/exit.c:77
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z        afiÈ?eazÄ? dimensiunea de instalare a pachetelor gÄ?site\n"

#: src/exit.c:81
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        comparÄ? toate pachetele, nu doar bibliotecile\n"

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr "-e LISTA  lucreazÄ? ca È?i cum pachetele din LISTÄ? nu ar fi instalate\n"

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        ignorÄ? fanioanele de reÈ?inere/pÄ?strare a pachetelor\n"

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "DezactiveazÄ? verificÄ?rile pentru â??recomandÄ?riâ??.\n"

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "DezactiveazÄ? verificÄ?rile pentru â??sugestiiâ??.\n"

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr ""
"-n        dezactiveazÄ? verificÄ?rile pentru â??recomandÄ?riâ?? È?i â??sugestiiâ??\n"

#: src/exit.c:98
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  selecteazÄ? numai pachetele cu prioritatea >= PRIOR\n"

#: src/exit.c:101
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config               gÄ?seÈ?te fiÈ?ierele de configurare â??orfaneâ??\n"

#: src/exit.c:105
#, c-format
msgid "--libdevel                  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr ""
"--libdevel                  cautÄ? de asemenea în secÈ?iunea â??libdevelâ??\n"

#: src/exit.c:109
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PACHETE nu raporteazÄ? niciodatÄ? PACHETELE\n"

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr ""
"-k FIÈ?IER  utilizeazÄ? FIÈ?IERUL pentru a obÈ?ine/stoca informaÈ?ii despre\n"
"           pachetele pÄ?strate\n"

#: src/exit.c:115
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L         listeazÄ? pachetele care nu sunt niciodatÄ? raportate\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PACHETE eliminÄ? PACHETELE din lista de â??pÄ?strareâ??\n"

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z         eliminÄ? toate PACHETELE din lista de â??pÄ?strareâ??\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--df-keep                   citeÈ?te fiÈ?ierul de pachete â??pÄ?strateâ?? al lui "
"«debfoster»\n"

#: src/exit.c:127
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                nu citeÈ?te fiÈ?ierul de pachete â??pÄ?strateâ?? al lui "
"«debfoster»\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common              încearcÄ? sÄ? raporteze pachetele comune\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                încearcÄ? sÄ? raporteze pachetele de date\n"

#: src/exit.c:136
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile de depanare\n"

#: src/exit.c:138
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 încearcÄ? sÄ? raporteze pachetele de dezvoltare\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 încearcÄ? sÄ? raporteze pachetele de documentaÈ?ie\n"

#: src/exit.c:141
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dummy               încearcÄ? sÄ? raporteze pachetele fictive â??dummyâ??\n"

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid "--guess-java                Try to report java libraries.\n"
msgstr "--guess-java                încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Java\n"

#: src/exit.c:143
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr "--guess-kernel              încearcÄ? sÄ? raporteze modulele nucleului\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters        încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile de "
"interpreÈ?i\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr "--guess-mono                încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Mono\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl                încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Perl\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike                încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Pike\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Python\n"

#: src/exit.c:150
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby                încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile Ruby.\n"

#: src/exit.c:152
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             încearcÄ? sÄ? raporteze bibliotecile din secÈ?iuni "
"greÈ?ite\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr ""
"--guess-all                 încearcÄ? sÄ? raporteze toate cele de mai sus\n"

#: src/exit.c:156
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                utilizeazÄ? doar opÈ?iunile â??--guess-*â??\n"

#: src/exit.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1)"
msgstr ""
"\n"
"ConsultaÈ?i È?i: deborphan(1)"

#: src/exit.c:164
#, c-format
msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
msgstr "%s %s - GÄ?seÈ?te pachetele fÄ?rÄ? alte pachete care depind de ele\n"

#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n"
"provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n"
"Debian system for details.\n"
msgstr ""
"Distribuit sub termenii LicenÈ?ei MIT, vezi fiÈ?ierul â??COPYINGâ??\n"
"furnizat în acest pachet, sau â??/usr/share/doc/deborphan/copyrightâ??\n"
"într-un sistem Debian pentru detalii.\n"

#: src/exit.c:177
#, c-format
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"SOFTWARE-UL ESTE FURNIZAT \"AÈ?A CUM ESTE\", FÄ?RÄ? NICI UN FEL DE GARANÈ?IE, "
"EXPRESÄ?\n"
"SAU IMPLICITÄ?, INCLUSIV, DAR FÄ?RÄ? A SE LIMITA LA GARANÈ?IILE DE "
"COMERCIALIZARE,\n"
"DE ADECVARE LA UN ANUMIT SCOP È?I DE NE Ã?NCÄ?LCARE A BREVETELOR. Ã?N NICIUN "
"CAZ,\n"
"AUTORII SAU DEÈ?INÄ?TORII DREPTURILOR DE AUTOR NU VOR FI RÄ?SPUNZÄ?TORI PENTRU\n"
"ORICE RECLAMAÈ?IE, DAUNE SAU ALTE RÄ?SPUNDERI, FIE CÄ? ESTE VORBA DE O ACÈ?IUNE\n"
"CONTRACTUALÄ?, DELICTUALÄ? SAU DE ALTÄ? NATURÄ?, CARE REZULTÄ? DIN, DERIVÄ? DIN "
"SAU\n"
"ESTE LEGATÄ? DE SOFTWARE SAU DE UTILIZAREA SA SAU DE ALTE TRANZACÈ?II CU "
"ACESTA.\n"

#: src/exit.c:199
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPÈ?IUNI [PACHET]...\n"

#: src/exit.c:203
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
"\n"
"Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n"
msgstr ""
"FiÈ?ierul de stare se aflÄ? într-o stare necorespunzÄ?toare.\n"
"Unul sau mai multe pachete sunt marcate ca fiind pe jumÄ?tate-instalate,\n"
"pe jumÄ?tate-configurate, despachetate, în aÈ?teptare de declanÈ?atori sau\n"
"cu declanÈ?atoare-în curs de execuÈ?ie. Se iese din program.\n"
"\n"
"NotÄ?: comanda «dpkg --audit» poate fi utilizatÄ? pentru a gÄ?si astfel de "
"pachete.\n"

#: src/exit.c:211
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr ""
"FiÈ?ierul de stare este probabil sÄ? nu fie valid. Se iese din program.\n"

Reply to: