Salut băieți, am terminat în sfîrșit de actualizat acest fișier, așa că vi-l trimit pentru „puricat”. --
O zi bună tuturor,
Remus-Gabriel |
# Translation of dpkg to Romanian # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # RuÈ?eÈ? Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005. # Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005, 2006. # Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2010. # ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2011 (dpkg 1.17.0). # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, feb-2023 (dpkg-1.21.2). # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, oct-2023 (dpkg 1.22.0). # # ExplicaÈ?ii legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acÈ?iunilor programului se foloseÈ?te forma impersonalÄ?, # folositÄ? È?i în versiunea în englezÄ? # - se pÄ?streazÄ? denumirile în englezÄ? pentru: # - numele funcÈ?ilor È?i a argumentelor acestora # - numele È?i opÈ?iunile programelor # - failed to = eÈ?ec la # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru... # - unable to do foobar = nu se poate face/drege # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-04 11:08+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "nu s-a putut obÈ?ine starea arhivei cu fstat()" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "nu s-a putut citi arhiva â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nu se poate crea â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nu se poate închide fiÈ?ierul â??%sâ??" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caracter nevalid â??%1$câ?? în dimensiunea membrului â??%3$.16sâ?? din arhiva " "â??%2$.250sâ??" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nu se poate scrie fiÈ?ierul â??%sâ??" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "numele membrului ar â??%sâ?? este prea lung" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "dimensiunea membrului ar %jd este prea mare" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "marcajul de timp al membrului ar %jd este prea lung" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru â??%sâ??" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "nu s-a putut obÈ?ine starea fiÈ?ierului membrului ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nu se poate adÄ?uga fiÈ?ierul membrului ar (%s) la â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nu poate sÄ? fie un È?ir gol" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "trebuie sÄ? înceapÄ? cu un caracter alfanumeric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caracterul â??%câ?? nu este permis (doar litere, cifre È?i caracterele â??%sâ??)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<niciuna>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<gol>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "eroare la scrierea în lista de arhitecturi" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "nu se poate crea directorul de bazÄ? pentru %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nu se poate crea fiÈ?ierul nou â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie fiÈ?ierul nou â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nu se poate goli fiÈ?ierul nou â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nu se poate sincroniza fiÈ?ierul nou â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nu se poate închide fiÈ?ierul nou â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eroare la eliminarea fiÈ?ierului de copie de rezervÄ? vechi â??%sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "eroare la crearea noului fiÈ?ier de copie de rezervÄ? â??%sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "eroare la instalarea noului fiÈ?ier â??%sâ??" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "eÈ?ec la scriere" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "eÈ?ec la citire" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "sfârÈ?it neaÈ?teptat al fiÈ?ierului sau al fluxului" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "eÈ?ec la deplasarea pânÄ? la poziÈ?ia" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nu se poate executa %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "eroare: variabila PATH nu este definitÄ?" # R-GC, scrie: # idei, pentru o traducere mai bunÄ? # a acestui mesaj? #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: a apÄ?rut o eroare la copierea trecerii prin: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrÄ?rii de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la citire: â??%sâ??" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la scriere" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la citire: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieÈ?irii de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la citire" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la scriere: â??%sâ??" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: eroare internÄ? gzip la scriere: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrÄ?rii la fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internÄ? bzip2 de citire: â??%sâ??" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: eroare internÄ? bzip2 de scriere" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieÈ?irii cu fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: eroare internÄ? bzip2 de citire" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internÄ? bzip2 de scriere: â??%sâ??" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "eroare bzip2 neaÈ?teptatÄ?" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "eroare internÄ? (raportare-eroare)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "a fost atinsÄ? limita de utilizare a memoriei" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "configurare predefinitÄ? de comprimare neacceptatÄ?" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opÈ?iuni neacceptate în antetul fiÈ?ierului" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "datele comprimate sunt corupte" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "sfârÈ?it neaÈ?teptat al intrÄ?rii" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "format de fiÈ?ier nerecunoscut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tip neacceptat de verificare a integritÄ?È?ii" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: eroare de citire a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: eroare de scriere a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: eroare de închidere a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: eroare lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: eroare zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: nu se poate crea contextul de decomprimare zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: nu se poate crea contextul de comprimare zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: eroare de citire a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: eroare de scriere a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: eroare de închidere a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "nivel de comprimare nevalid %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "strategie de comprimare necunoscutÄ?" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "directorul cu actualizÄ?ri conÈ?ine fiÈ?ierul â??%.250sâ?? al cÄ?rui nume este prea " "lung (lungime=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "directorul cu actualizÄ?ri conÈ?ine fiÈ?iere cu nume de diferite lungimi (atât " "%d cât È?i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul de actualizÄ?ri dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizÄ?ri â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "eÈ?ec la eliminarea fiÈ?ierului cu actualizÄ?ri încorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nu se poate completa %.250s cu spaÈ?ii" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nu se poate goli %.250s dupÄ? completarea cu spaÈ?ii" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "" "nu se poate deplasa la poziÈ?ia de început a lui %.250s dupÄ? completarea cu " "spaÈ?ii" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "nu se poate verifica fiÈ?ierul de blocare pentru directorul bazei de date " "dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fiÈ?ierul de blocare a interfeÈ?ei dpkg pentru " "directorul %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fiÈ?ierul de blocare a bazei de date dpkg pentru " "directorul %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "nu aveÈ?i permisiunea de a bloca directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "blocare interfaÈ?Ä? dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "blocare bazÄ? de date dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "operaÈ?ia solicitatÄ? necesitÄ? drepturi de superutilizator" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "este necesar accesul de citire/scriere la directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "eÈ?ec la eliminarea propriului fiÈ?ier cu actualizÄ?ri %.255s" # R-GC, scrie: # am impresia cÄ? variabila â??%.250sâ??, # din acest mesaj È?i urmÄ?toarele 6 # mesaje, reprezintÄ? fiÈ?ierul: # â??/var/lib/dpkg/«status»â??; # deoarece referinÈ?a acestor mesaje, # este: «#: lib/dpkg/dbmodify.c», iar # fiÈ?ierul «status», este unicul fiÈ?ier # din ruta semnalatÄ? ce îndeplineÈ?te # condiÈ?ia de-a fi â??bazÄ? de dateâ?? # ***** # aÈ?a cÄ? am înlocuit vechea formulÄ? # a traducerilor: # «... a lui â??%.250sâ??», cu: # «... a fiÈ?ierului â??%.250sâ??» #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie starea actualizatÄ? a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina starea actualizatÄ? a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizatÄ? a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "" "nu se poate efectua fsync() asupra fiÈ?ierului de stare actualizat â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate închide starea actualizatÄ? a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate instala starea actualizatÄ? a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nu se poate verifica existenÈ?a fiÈ?ierului â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nu se poate citi directorul info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s" # R-GC, scrie: # - notÄ? pentru autori #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "formatul fiÈ?ierului â??%sâ?? al bazei de date â??infoâ?? este corupt" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "formatul (%d) al bazei de date â??infoâ?? este greÈ?it sau prea nou; încercaÈ?i o " "versiune mai nouÄ? de «dpkg»" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "fiÈ?ierul info %s/%s nu este asociat cu niciun pachet" # hard link este un alt nume pentru un target È?i spre # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie # sÄ? existe # ====================================- # R-GC, scrie: # nu È?tiu cui îi aparÈ?ine textul de mai sus, lui: # RZ, EP, SB, AP sau lui I-ES, dar este # complet eronat, # *********************************************************** # target = o È?intÄ?, un obiectiv, o destinaÈ?ie # hard link = o legÄ?turÄ? la un fiÈ?ier sau director # (deci în esenÈ?Ä?, este un fiÈ?ier sau director, exact precum obiectul de care este legat) È?i care are # exact acelaÈ?i numÄ?r de nod-i ca cel al obiectului # de care este legat, dar al cÄ?rui conÈ?inut poate sÄ? fie diferit de cel al obiectului sursÄ?; spre deosebire de legÄ?tura simbolicÄ? ce este â??o oglindÄ?â?? a obiectului # de care este legatÄ?, dar care are un numÄ?r de # nod-i diferit. # -------------------------------------------------------------------------- # Ã?n traducerile fÄ?cute pînÄ? acum, am tradus: # «hard link» ca â??legÄ?turÄ? durÄ?â??, ceea ce voi face # È?i aici #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "eroare la crearea legÄ?turii dure â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "eroare la scrierea â??%sâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "din fiÈ?ierul de control â??%sâ?? pentru pachetul â??%sâ?? lipseÈ?te linia nouÄ? finalÄ?" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "din fiÈ?ierul de control â??%sâ?? pentru pachetul â??%sâ?? lipseÈ?te o valoare" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "din fiÈ?ierul de control â??%sâ?? pentru pachetul â??%sâ?? lipseÈ?te un separator de " "valoare" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "fiÈ?ierul de control â??%sâ?? pentru pachetul â??%sâ?? conÈ?ine un nume de fiÈ?ier gol" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "se încarcÄ? fiÈ?ierul de control â??%sâ?? pentru pachetul â??%sâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "eÈ?ec la deschiderea fiÈ?ierului de redirecÈ?ionÄ?ri" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nu s-a putut obÈ?ine starea fiÈ?ierului de redirecÈ?ionÄ?ri" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "redirecÈ?ionÄ?ri conflictuale care implicÄ? â??%.250sâ?? sau â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "se încarcÄ? fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%sâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%.250sâ?? lipseÈ?te: se presupune cÄ? " "pachetul nu are nici un fiÈ?ier instalat" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "din fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%.250sâ?? lipseÈ?te linia nouÄ? " "finalÄ?" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%.250sâ?? conÈ?ine nume de fiÈ?ier goale" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Se citeÈ?te baza de date ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fiÈ?ier sau director actualmente instalat.)\n" msgstr[1] "%d fiÈ?iere È?i directoare actualmente instalate.)\n" msgstr[2] "%d de fiÈ?iere È?i directoare actualmente instalate.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid-ul fiÈ?ierului â??statoverrideâ?? nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid-ul fiÈ?ierului â??statoverrideâ?? nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "modul de permisiuni al fiÈ?ierului â??statoverrideâ?? nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "eÈ?ec la deschiderea fiÈ?ierului â??statoverrideâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "eÈ?ec la obÈ?inerea stÄ?rii pentru fiÈ?ierul â??statoverrideâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "eroare la citirea fiÈ?ierului â??statoverrideâ?? â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "din fiÈ?ierul â??statoverrideâ?? lipseÈ?te linia nouÄ? finalÄ?" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "fiÈ?ierul â??statoverrideâ?? conÈ?ine o linie goalÄ?" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "eroare de sintaxÄ? în fiÈ?ierul statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "utilizator de sistem necunoscut, â??%sâ?? în fiÈ?ierul â??statoverrideâ??; " "utilizatorul\n" "de sistem a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai " "probabil\n" "o eroare de împachetare, pentru al recupera, puteÈ?i elimina manual " "înlocuirea\n" "cu comanda: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "sfârÈ?it de linie neaÈ?teptat în fiÈ?ierul â??statoverrideâ??" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grup de sistem necunoscut, â??%sâ?? în fiÈ?ierul â??statoverrideâ??; grupul de " "sistem\n" "a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai probabil o " "eroare\n" "de împachetare, pentru al recupera, puteÈ?i elimina manual înlocuirea cu\n" "comanda: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "existÄ? multiple definiÈ?ii de înlocuire de stare (statoverrides) pentru " "fiÈ?ierul â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "numÄ?r de versiune de format cu o componentÄ? principalÄ? prea mare" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "numÄ?r de versiune de format cu o componentÄ? principalÄ? goalÄ?" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "numÄ?rul de versiune al formatului nu conÈ?ine un punct «.»" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "numÄ?r de versiune de format cu o componentÄ? secundarÄ? prea mare" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "numÄ?r de versiune de format cu o componentÄ? secundarÄ? goalÄ?" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "numÄ?rul de versiune al formatului este urmat de deÈ?euri" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "nu se poate analiza masca de depanare din variabila de mediu %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine descriptorul de fiÈ?ier pentru directorul â??%sâ??" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nu se poate sincroniza directorul â??%sâ??" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nu se poate deschide directorul â??%sâ??" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul â??%sâ??" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nu se poate sincroniza fiÈ?ierul â??%sâ??" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "eÈ?ec la scrierea detaliilor din â??%.50sâ?? în â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nu se poate activa memoria tampon pentru fiÈ?ierul bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "nu s-a putut scrie â??strofaâ?? bazei de date %s despre â??%sâ?? la â??%sâ??" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "eroare" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memorie insuficientÄ? pentru un context de eroare nou" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "%s: eroare în timpul curÄ?È?Ä?rii" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memorie insuficientÄ? pentru noua intrare de curÄ?È?are" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memorie insuficientÄ? pentru noua intrare de curÄ?È?are cu o mulÈ?ime de " "argumente" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "eroare fatalÄ? irecuperabilÄ?, se abandoneazÄ?" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, ca de altfel multe altele, # am fÄ?cut-o din traducerea în catalanÄ?, fÄ?cutÄ? de responsabilul acestui pachet, Guillem Jover; asta # datoritÄ? faptului cÄ? dupÄ? umila mea pÄ?rere, # enleza folositÄ? de el, este prea â??de baltÄ?â??... # Opinia mea! #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "s-a produs o eroare în afara contextului de eroare, se abandoneazÄ?" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "a apÄ?rut o eroare, dar nu existÄ? un gestionar de erori" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "eroare internÄ?" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "îi lipseÈ?te o valoare" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "are valoarea nevalidÄ? â??%.50sâ??" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "are deÈ?euri la final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nume de pachet nevalid în câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "câmpul pentru detaliile arhivei â??%sâ?? este gol" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "" "câmpul â??%sâ?? cu detaliile arhivei nu este permis în fiÈ?ierul de stare " "(fiÈ?ierul â??statusâ??)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "prea multe valori în câmpul detaliilor arhivei â??%sâ?? (comparativ cu altele)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "prea puÈ?ine valori în câmpul detaliilor arhivei â??%sâ?? (comparativ cu altele)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "câmp boolean (yes/no) â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "câmp cu patru stÄ?ri (foreign/allowed/same/no) â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "â??%sâ?? nu este un nume de arhitecturÄ? valid în câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "cuvântul din câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "s-a folosit un câmp â??%sâ?? învechit" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valoarea pentru câmpul â??%sâ?? nu este permisÄ? în acest context" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primul cuvânt (necesar) în câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "al doilea cuvânt (de eroare) în câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "al treilea cuvânt (de stare) în câmpul â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "valoarea â??%2$.250sâ?? a câmpului â??%1$sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "valoarea pentru câmpul â??%sâ?? are linia â??%.*sâ??, incorectÄ?" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "valoarea câmpului â??%sâ?? conÈ?ine o linie care începe cu un caracter â??%câ?? È?i nu " "cu un spaÈ?iu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "s-a indicat drept conffile directorul rÄ?dÄ?cinÄ? sau un director gol în câmpul " "â??%sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, lipseÈ?te numele pachetului, sau gunoi unde se aÈ?tepta numele " "pachetului" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "câmpul â??%sâ??, nume nevalid de pachet â??%.255sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, lipseÈ?te numele arhitecturii, sau gunoi unde se aÈ?tepta numele " "arhitecturii" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??: numele arhitecturii nevalid â??%.255sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??:\n" " relaÈ?ie incorectÄ? cu o versiune %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referitor la â??%.255sâ??:\n" " â??%câ?? este învechit, folosiÈ?i în schimb â??%c=â?? sau â??%c%câ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referitor la â??%.255sâ??:\n" " potrivire exactÄ? implicitÄ? a numÄ?rului de versiune, folosiÈ?i în schimb â??=â??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "doar versiunile exacte pot fi utilizate pentru câmpul â??%sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referitor la â??%.255sâ??:\n" " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, se sugereazÄ? " "adÄ?ugarea unui spaÈ?iu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??: versiune neterminatÄ?" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??: versiunea conÈ?ine â??%câ?? în loc de â??%câ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??: versiunea â??%sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "câmpul â??%sâ??, eroare sintacticÄ? dupÄ? referinÈ?a la pachetul â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativele (â??|â??) nu sunt permise în câmpul â??%sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nume de declanÈ?ator în aÈ?teptare nevalid: â??%.255sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "declanÈ?ator în aÈ?teptare duplicat â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nume ilegal de pachet în declanÈ?atorul aÈ?teptat â??%.255sâ??: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "pachet declanÈ?ator aÈ?teptat duplicat â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea fiÈ?ierului sursÄ? â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate schimba proprietarul fiÈ?ierului È?intÄ? â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate stabilii modul(permisiunile) fiÈ?ierului È?intÄ? â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea curentÄ? pentru %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nu se poate scrie %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nu se poate debloca %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nu se poate verifica starea blocÄ?rii fiÈ?ierului â??%sâ??" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nu se poate bloca %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." msgstr "" "NotÄ?: eliminarea fiÈ?ierului de blocare este întotdeauna o acÈ?iune greÈ?itÄ?,\n" "poate deteriora zona blocatÄ? È?i întregul sistem. ConsultaÈ?i pagina de\n" "întrebÄ?ri È?i rÄ?spunsuri: <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>,\n" "pentru a rezolva (corect) aceastÄ? problemÄ?." # R-GC, scrie: # mesajul anterior acestuia. în englezÄ?, era: # â??status database area is locked by another # processâ??; iar mesajul actual tradus în # catalanÄ? È?i spaniolÄ?, este: # â??%s este blocatÄ? ...â?? # De aici, utilizarea femininului în mesajul # tradus de mine. # La fel, mesajul urmÄ?tor. #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s a fost blocatÄ? de un alt proces\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s a fost blocatÄ? de un alt proces cu pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "paginatorul pentru afiÈ?area fiÈ?ierului" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nu se poate scrie fiÈ?ierul %s în paginator" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide fiÈ?ierul de jurnal â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "nu se poate obÈ?ine ora localÄ? pentru a înregistra â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "nu se poate scrie în fiÈ?ierul jurnal â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<starea pachetului È?i descriptor de fiÈ?ier de progres>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nu se poate scrie în descriptorul fiÈ?ierului de stare %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "eÈ?ec la alocarea memoriei" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "eÈ?ec la crearea conductei" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eroare la scrierea în â??%sâ??" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fiÈ?ier pentru %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necesitÄ? un nume valid de pachet, dar. â??%.250sâ?? nu este: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "eÈ?ec la deschiderea fiÈ?ierului de configurare â??%.255sâ?? pentru citire: %s" # R-GC, scrie: # traducerea iniÈ?ialÄ?, se referea numai la lipsa # ghilimelelor de închidere (È?i poate cÄ? avea # dreptate), dar cum n-am gÄ?sit nimic care sÄ? # confirme aceastÄ? posibilitate, am adÄ?ugat # È?i lipsa celor de deschidere, #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ghilimelele nu sunt deschise/închise în â??%sâ??" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opÈ?iune necunoscutÄ? â??%sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opÈ?iunea â??%sâ?? necesitÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opÈ?iunea â??%sâ?? nu acceptÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "eroare de citire în fiÈ?ierul de configurare â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "eroare la închiderea fiÈ?ierului de configurare â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare â??%sâ??" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "lipseÈ?te numele programului în argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opÈ?iune necunoscutÄ? â??--%sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? necesitÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? nu acceptÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opÈ?iune necunoscutÄ? â??-%câ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opÈ?iunea â??-%câ?? necesitÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opÈ?iunea â??-%câ?? nu acceptÄ? o valoare" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "numÄ?r întreg nevalid pentru opÈ?iunea â??--%sâ??: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "întreg nevalid pentru -%c: â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opÈ?iune învechitÄ? â??--%sâ??" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acÈ?iuni în conflict -%c (--%s) È?i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valoare duplicatÄ? pentru câmpul â??%sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "numele de câmp definit de utilizator â??%.*sâ?? prea scurt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valoare duplicatÄ? pentru câmpul definit de utilizator â??%.*sâ??" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "lipseÈ?te câmpul â??%sâ??" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valoare goalÄ? pentru câmpul â??%sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "pachetul are câmpul â??%sâ??, dar îi lipseÈ?te arhitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "pachetul are câmpul â??%sâ??, dar are arhitectura â??%sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "câmpul â??%sâ?? este prezent pentru un pachet cu un câmp â??%sâ?? inadecvat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar sunt aÈ?teptaÈ?i declanÈ?atorii" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar nu aÈ?teaptÄ? declanÈ?atori" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanÈ?atorii sunt în aÈ?teptare" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanÈ?atorii nu sunt în aÈ?teptare" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "pachetul are starea %s È?i are conffile, se uitÄ? de ele" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "sunt prezente mai multe instanÈ?e de pachet necoinstalabile; cel mai probabil " "datoritÄ? unei actualizÄ?ri de la un dpkg neoficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "existÄ? un amestec de instanÈ?e de pachete necoinstalabile È?i coinstalabile " "prezente; cel mai probabil datoritÄ? unei actualizÄ?ri de la un dpkg neoficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "pachetul %s (%s) cu câmpul â??%s: %sâ?? nu poate fi co-instalat cu %s, care are " "multiple instanÈ?e instalateâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "nu s-a putut deschide fiÈ?ierul cu informaÈ?ii al pachetului â??%.255sâ?? pentru " "citire" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea curentÄ? pentru fiÈ?ierul info â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "se citeÈ?te fiÈ?ierul de informaÈ?ii al pachetului â??%sâ??: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "nu se poate plasa în memorie conÈ?inutul fiÈ?ierului de informaÈ?ii al " "pachetului â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "se citeÈ?te fiÈ?ierul de informaÈ?ii al pachetului â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nume de câmp gol" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "numele câmpului â??%.*sâ?? nu poate începe cu cratimÄ?" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier dupÄ? numele câmpului â??%.*sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "linie nouÄ? în numele câmpului â??%.*sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier MSDOS (^Z) în numele câmpului â??%.*sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "numele câmpului â??%.*sâ?? trebuie urmat de caracterul douÄ? puncte" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "sfârÈ?it de fiÈ?ier înainte de valoarea câmpului â??%.*sâ?? (lipseÈ?te linia nouÄ? " "finalÄ?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "sfârÈ?it de fiÈ?ier MSDOS (^Z) în valoarea câmpului â??%.*sâ?? (lipseÈ?te linia " "nouÄ??)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linie necompletatÄ? în valoarea câmpului â??%.*sâ??" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "sfârÈ?it de fiÈ?ier în valoarea câmpului â??%.*sâ?? (lipseÈ?te linia nouÄ? finalÄ?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "eÈ?ec la închidere dupÄ? citire: â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "au fost gÄ?site mai multe intrÄ?ri de informaÈ?ii despre pachet, doar una este " "permisÄ?" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "nici o informaÈ?ie despre pachete în â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "se analizeazÄ? fiÈ?ierul â??%sâ?? lângÄ? linia %d pachet â??%sâ??:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "se analizeazÄ? fiÈ?ierul â??%.255sâ?? lângÄ? linia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "trebuie sÄ? înceapÄ? cu un caracter alfanumeric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<niciuna>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "È?irul versiune este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "È?irul versiunii conÈ?ine spaÈ?ii" # â??epochâ?? este un numÄ?r care se poate pune în faÈ?a versiunii unui # pachet (separat cu douÄ? puncte pentru a forÈ?a dpkg sÄ? considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoca din versiune este goalÄ?" # â??epochâ?? este un numÄ?r care se poate pune în faÈ?a versiunii unui # pachet (separat cu douÄ? puncte pentru a forÈ?a dpkg sÄ? considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoca din versiune nu este numÄ?r" # â??epochâ?? este un numÄ?r care se poate pune în faÈ?a versiunii unui # pachet (separat cu douÄ? puncte pentru a forÈ?a dpkg sÄ? considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoca din versiune este negativÄ?" # â??epochâ?? este un numÄ?r care se poate pune în faÈ?a versiunii unui # pachet (separat cu douÄ? puncte pentru a forÈ?a dpkg sÄ? considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoca din versiune este prea mare" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nimic dupÄ? douÄ? puncte în numÄ?rul versiunii" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "numÄ?rul de revizuire este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "numÄ?rul de versiune este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "numÄ?rul versiunii nu începe cu o cifrÄ?" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caracter nevalid în numÄ?rul de versiune" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caracter nevalid în numÄ?rul de revizuire" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nu se poate elimina în siguranÈ?Ä? â??%.255sâ??" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comanda «rm» pentru curÄ?È?are" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caracter nevalid â??%câ?? în lÄ?È?imea câmpului" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "lÄ?È?imea câmpului este în afara intervalului" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "lipseÈ?te acolada de închidere" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "nu se poate obÈ?ine ora È?i data ultimei modificÄ?ri a sistemului de fiÈ?iere " "pentru pachetul %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nume de pachet ambiguu â??%sâ?? cu mai mult de o instanÈ?Ä? instalatÄ?" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(nici o descriere disponibilÄ?)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versiunea â??%sâ?? are sintaxa greÈ?itÄ?: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nume de pachet ilegal în specificatorul â??%s%s%sâ??: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nume de arhitecturÄ? ilegal în specificatorul â??%s:%sâ??: %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avertisment" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "nu se poate converti È?irul de multiocteÈ?i â??%sâ?? într-un È?ir de caractere late" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nu poate converti secvenÈ?a de multiocteÈ?i â??%sâ?? într-un caracter lat" # â??eliberareâ?? este â??releaseâ?? nu â??un-catchâ??, oare ar trebui lÄ?sat netradus? # ===================================== # R-GC, scrie: nu È?tiu cine dintre traducÄ?torii # anteriori ai fiÈ?ierului, a scris acest comentariu, # dar are dreptate în mare mÄ?surÄ?; # cath = prindere, capturÄ?. aÈ?a cÄ? eliberare # este o traducere destul de apropiatÄ?/potrivitÄ? # pentru uncatch, dar cu o â??englezÄ? de baltÄ?â??, # în realitate autorul vrea sÄ? spunÄ? altceva.... # A se vedea traducerea catalanÄ? fÄ?cutÄ? de # resposabilul actual al «dpkg» # *********** # Aici, blocul de cod unde apare mesajul: # â??static int signo_ignores[] = { SIGQUIT, SIGINT }; # static struct sigaction sa_save[array_count(signo_ignores)]; # static void # subproc_reset_signal(int sig, struct sigaction *sa_old) # { # if (sigaction(sig, sa_old, NULL)) { # fprintf(stderr, _("error un-catching signal %s: %s\n"), # strsignal(sig), strerror(errno)); # onerr_abort++; # } # }â?? # *************** # Demoment, am ales aceastÄ? situaÈ?ie de compromis! #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "a apÄ?rut o eroare la gestionarea semnalului %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork() a eÈ?uat" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieÈ?ire %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "subprocesul %s a fost întrerupt" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesul %s a fost omorât de semnalul (%s)%s" # R-GC, scrie: # fÄ?rÄ? comentarii, vechea traducere a mesajului: # â??, s-a aruncat nucleulâ?? # ================================= # A se vedea pagina de «core dump»: # <https://en.wikipedia.org/wiki/Core_dump> # ***** # O â??versiuneâ?? mai scurtÄ? a traducerii actuale, # ar fi: # , s-a generat fiÈ?ierul â??coreâ?? pentru deoanareâ?? # ***** # Opinii, sugestii? #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr "" ", s-a generat fiÈ?ierul â??coreâ?? cu conÈ?inutul datelor din memorie ale " "programului" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "subprocesul %s a eÈ?uat cu codul stÄ?rii de aÈ?teptare %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "aÈ?teptarea dupÄ? subprocesul %s a eÈ?uat" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "câmpul de dimensiune al antetului â??tarâ?? nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "câmpul «mtime» al antetului â??tarâ?? nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "câmpul «uid» al antetului â??tarâ?? nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "câmpul de sumÄ? de control al antetului â??tarâ?? nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "câmpul de sumÄ? de control al antetului â??tarâ?? nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "suma de control a antetului â??tarâ?? nu este validÄ?" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "antetul tar s-a citit parÈ?ial" # R-GC, scrie: # aÈ?a ar fi trebuit sÄ? arate mesajul în englezÄ?, # pentru aceastÄ? traducere: # â??tar header with an empty field name is invalidâ??, # se pare însÄ? cÄ? resposabilul de «dpkg», a # studiat engleza într-un alt cartier... # NotÄ?: traducerea în limba românÄ?, este fÄ?cutÄ? # dupÄ? mesajul în catalanÄ?, scris de autor #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "antetul tar cu un nume de câmp gol nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar GNU neacceptat â??%câ??" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar Solaris neacceptat â??%câ??" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar PAX neacceptat â??%câ??" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar necunoscut â??%câ??" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nu s-a putut efectua stat() asupra elementului final din ruta â??%sâ??" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nu se poate deschide directorul %s" # R-GC, scrie: # complet ca la nebuni, asta e â??gÄ?selniÈ?aâ?? # ce-am putut inventa, pentru traducerea # acestui mesaj, situatÄ? pe undeva, pe la # jumÄ?tatea drumului între traducerea # acestui mesaj din englezÄ?, respectiv # din catalanÄ?; n-am reuÈ?it sÄ? gÄ?sesc # ceva mai bun. # în catalanÄ?, # treewalk devine treewalker # ======================== # într-o versiune anterioarÄ?, acest mesaj, # era: â??control directory is not a directoryâ?? #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "rÄ?dÄ?cina cÄ?utÄ?rii în arbore %s nu este un director" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fiÈ?ierul de blocare pentru declanÈ?atori â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "blocarea bazei de date a declanÈ?atorilor" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate efectua stat() asupra fiÈ?ierului cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide/crea noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "eroare de sintaxÄ? în fiÈ?ierul de declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ?? la linia %d, " "caracterul %zd â??%sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nume de pachet nevalid â??%.250sâ?? în fiÈ?ierul de declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "eroare la citirea fiÈ?ierului cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate închide noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate instala noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxÄ? nevalidÄ? sau necunoscutÄ? în numele declanÈ?atorului â??%.250sâ?? (în " "declanÈ?atorul ce intereseazÄ? pentru pachetul â??%.250sâ??)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide fiÈ?ierul de listÄ? de interese de declanÈ?atori â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate relua de la început citirea fiÈ?ierului cu interese în " "declanÈ?atori â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "eroare de sintaxÄ? în fiÈ?ierul cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??; nume " "ilegal de pachet â??%.250sâ??: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "s-a gÄ?sit un fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori duplicat pentru numele de " "fiÈ?ier â??%.250sâ?? È?i pachetul â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nu se poate citi fiÈ?ierul cu declanÈ?atori de fiÈ?ier â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "eroare de sintaxÄ? în fiÈ?ierul cu declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "înregistrarea declanÈ?atorilor de fiÈ?ier menÈ?ioneazÄ? un nume ilegal de pachet " "â??%.250sâ?? (în fiÈ?ierul â??%.250sâ??): %.250s" # R-GC, scrie: # se pare cÄ? â??ci = informaÈ?ii de controlâ??, dupÄ? # o minte â??luminatÄ?â?? #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "fiÈ?ierul de informaÈ?ii de control al declanÈ?atorului â??%.250sâ?? conÈ?ine " "sintaxÄ? ilegalÄ? în numele declanÈ?atorului â??%.250sâ??: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide fiÈ?ierul de informaÈ?ii de control ale declanÈ?atorilor " "â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "fiÈ?ierul cu informaÈ?iile de control ale declanÈ?atorilor conÈ?ine o sintaxÄ? " "necunoscutÄ? pentru directive" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "fiÈ?ierul cu informaÈ?iile de control ale declanÈ?atorilor conÈ?ine o directivÄ? " "necunoscutÄ? â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nu se poate crea directorul cu stÄ?ri ale declanÈ?atorilor â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nu sunt permise nume goale de declanÈ?atori" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "numele de declanÈ?ator conÈ?ine un caracter nevalid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "eroare de citire în â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets() a dat un È?ir gol din â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linie prea lungÄ? sau linie nouÄ? lipsÄ? în â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier neaÈ?teptat la citirea â??%.250sâ??" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" "nu se poate creÈ?te dimensiunea lui â??varbufâ?? la %zu; aceasta ar produce " "debordare" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eroare la formatarea È?irului într-o variabilÄ? â??varbufâ??" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "ActiveazÄ? toate opÈ?iunile de forÈ?are" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "UtilizeazÄ? securitatea bazatÄ? pe MAC, dacÄ? este disponibilÄ?" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Ã?nlocuieÈ?te un pachet cu o versiune inferioarÄ?" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "ConfigureazÄ? orice pachet care l-ar putea ajuta pe acesta" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "InstaleazÄ? sau eliminÄ? pachetele incidentale chiar È?i atunci când sunt " "marcate pentru pÄ?strare" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Ã?ncearcÄ? sÄ? (dez)instaleze lucrurile chiar È?i atunci când nu sunteÈ?i root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Lipsesc programe importante din PATH, pot apÄ?rea probleme" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" "InstaleazÄ? un pachet chiar dacÄ? acesta eÈ?ueazÄ? la verificarea autenticitÄ?È?ii" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "ProceseazÄ? chiar È?i pachetele cu versiuni greÈ?ite" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Suprascrie un statoverride existent când îl adaugÄ?" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "IgnorÄ? un statoverride care lipseÈ?te când îl eliminÄ?" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Suprascrie un fiÈ?ier dintr-un pachet cu altul" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Suprascrie un fiÈ?ier redirecÈ?ionat cu o versiune neredirecÈ?ionatÄ?" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Suprascrie directorul unui pachet cu fiÈ?ierul altuia" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Nu efectueazÄ? operaÈ?ii de In/IeÈ? sigure când despacheteazÄ?" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" "Nu utilizeazÄ? «chroot» pentru a trece la mediul de scripturi de la " "responsabilul pachetului" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "UtilizeazÄ? întotdeauna noile fiÈ?iere de configurare, fÄ?rÄ? sÄ? cearÄ? acordul" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" "UtilizeazÄ? întotdeauna vechile fiÈ?iere de configurare, fÄ?rÄ? sÄ? cearÄ? acordul" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "UtilizeazÄ? opÈ?iunea implicitÄ? pentru noile fiÈ?iere de\n" "configurare, dacÄ? este disponibil vreunul, nu solicitÄ?\n" "acordul. DacÄ? nu poate fi gÄ?sit niciun fiÈ?ier implicit,\n" "vi se va cere acordul dacÄ? nu este datÄ? vreuna dintre\n" "opÈ?iunile â??confoldâ?? sau â??confnewâ??" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "InstaleazÄ? întotdeauna fiÈ?ierele de configurare care lipsesc" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "OferÄ? înlocuirea fiÈ?ierelor de configurare fÄ?rÄ? versiuni noi" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "ProceseazÄ? chiar È?i pachetele cu o arhitecturÄ? greÈ?itÄ? sau fÄ?rÄ? arhitecturÄ?" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "EfectueazÄ? instalarea chiar dacÄ? ar putea rupe un alt pachet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permite instalarea de pachete aflate în conflict" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "TransformÄ? toate problemele de dependenÈ?Ä? în avertismente" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "TransformÄ? problemele de dependenÈ?Ä? de versiune în avertismente" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "EliminÄ? pachetele care necesitÄ? instalare" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "EliminÄ? un pachet protejat (marcat ca pÄ?strat)" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "EliminÄ? un pachet esenÈ?ial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "OpÈ?iunile de forÈ?are ale %s - controleazÄ? comportamentul atunci când sunt\n" "gÄ?site probleme:\n" " avertizeazÄ?, dar continuÄ?: --force-<lucru>,<lucru>,...\n" " se opreÈ?te cu eroare: --refuse-<lucru>,<lucru>,... | --no-force-" "<lucru>,...\n" " Lucruri ce se pot forÈ?a:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT - utilizarea opÈ?iunilor marcate cu [!] poate deteriora grav\n" "sistemul dumneavoastrÄ?.\n" "OpÈ?iunile de forÈ?are marcate cu [*] sunt activate în mod implicit.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "<standard output>" msgstr "<ieÈ?ire standard>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "OpÈ?iuni activate în prezent:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opÈ?iune de forÈ?are/refuzare necunoscutÄ? â??%.*sâ??" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opÈ?iune învechitÄ? de forÈ?are/refuzare â??%sâ??" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "problemÄ? rezolvatÄ? (nu se ia în calcul) deoarece opÈ?iunea â??--forceâ?? a fost " "folositÄ?:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "nu se poate deschide canalul de notificare a stÄ?rii de securitate" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "nu poate obÈ?ine gestionarul de etichetare de securitate" # R-GC, scrie: # contextele SElinux, se stabilesc(în # sensul cÄ? se stabileÈ?te/aciveazÄ? # conextul X), nu se defneÈ?te/configureazÄ? # A se vedea pagina â??context SElinuxâ?? în # Wikipedia #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "nu se poate stabilii contextul de securitate pentru obiectul fiÈ?ier â??%sâ??" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "eÈ?ec la scrierea numelui de fiÈ?ier în conducta tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "element de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nu este permisÄ? o linie nouÄ? în numele rutei â??%sâ??" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "element de date" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nu se poate executa stat() asupra directorului de control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "directorul de control nu este un director" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directorul de control are permisiuni de acces incorecte %03lo (trebuie sÄ? " "fie >=0755 È?i <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "scriptul responsabilului de pachet â??%.50sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit sau o " "legÄ?turÄ? simbolicÄ?" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "scriptul responsabilului de pachet â??%.50sâ?? are permisiuni de acces incorecte " "%03lo (trebuie sÄ? fie >=0555 È?i <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "" "nu se poate efectua stat() asupra scriptului responsabilului de pachet " "â??%.50sâ??" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "eroare la deschiderea fiÈ?ierului â??conffilesâ??" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "fgets() a returnat un È?ir gol la citirea unui fiÈ?ier de configurare " "â??conffilesâ??" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "numele fiÈ?ierului conffile â??%sâ?? este prea lung sau lipseÈ?te linia nouÄ? finalÄ?" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "nu sunt permise linii goale sau numai-spaÈ?ii în fiÈ?ierele â??conffilesâ??" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "linia cu numele fiÈ?ierului conffile â??%sâ?? are spaÈ?ii în alb la început" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "numele fiÈ?ierului conffile â??%sâ?? nu este un nume de rutÄ? absolutÄ?" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "numele fiÈ?ierului confile lipseÈ?te dupÄ? fanionul â??%sâ??" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "fanion necunoscut â??%sâ?? pentru fiÈ?ierul conffile â??%sâ??" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "fiÈ?ierul conffile â??%sâ?? conÈ?ine spaÈ?ii în alb la final" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "fiÈ?ierul conffile â??%.250sâ?? nu apare în pachet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "nu se poate verifica starea fiÈ?ierului conffile â??%.250sâ??" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "fiÈ?ierul conffile â??%sâ?? este prezent, dar se solicitÄ? sÄ? fie eliminat" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "fiÈ?ierul conffile â??%sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "numele fiÈ?ierului conffile â??%sâ?? este duplicat" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "eroare la citirea fiÈ?ierului conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "numele pachetului conÈ?ine caractere care nu sunt caractere în minusculÄ? " "alfanumerice sau â??-+.â??" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "arhitectura pachetului lipseÈ?te sau este goalÄ?" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "â??%sâ?? conÈ?ine o valoare definitÄ? de utilizator pentru Priority â??%sâ??" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "se ignorÄ? %d avertisment legat de fiÈ?ierul(ele) de control" msgstr[1] "se ignorÄ? %d avertismente legate de fiÈ?ierul(ele) de control" msgstr[2] "se ignorÄ? %d de avertismente legate de fiÈ?ierul(ele) de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nu se poate verifica existenÈ?a arhivei â??%.250sâ??" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "nu s-a putut schimba la directorul â??%.255sâ??" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "se comprimÄ? membrul arhivei tar" #: src/deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<comprimare> din «tar -cf»" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nu se poate analiza marcajul de timp â??%.255sâ??" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un <director> ca argument" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "â??--%sâ?? acceptÄ? cel mult douÄ? argumente" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "È?inta este director - nu se poate omite verificarea fiÈ?ierului de control" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "nu se verificÄ? conÈ?inutul zonei de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "se construieÈ?te un pachet necunoscut în â??%sâ??." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "se construieÈ?te pachetul â??%sâ?? în â??%sâ??." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "eÈ?ec la crearea fiÈ?ierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "eÈ?ec la eliminarea legÄ?turii fiÈ?ierului temporar (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "eÈ?ec la executarea rewind() asupra fiÈ?ierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "eÈ?ec la executarea fstat() asupra fiÈ?ierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "eroare la scrierea â??%sâ??" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nu se poate copia â??%sâ?? în arhiva â??%sâ??: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comanda shell pentru a muta fiÈ?iere" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier neaÈ?teptat în %s din %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "eroare la citirea lui %s din fiÈ?ierul %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "numÄ?rul magic de versiune al arhivei" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "antetul membrului arhivei" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - numÄ?rul magic al antetului fiÈ?ierului" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? nu este o arhivÄ? binarÄ? Debian (încercaÈ?i cu «dpkg-split»?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "antetul elementului de informaÈ?ii de arhivÄ?" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arhiva nu conÈ?ine caractere de linie nouÄ? în antet" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arhiva are un format de versiune nevalid: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "arhiva este în formatul de versiune %d.%d; obÈ?ineÈ?i un «dpkg-deb» mai nou" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "nu se poate omite membrul arhivei din â??%sâ??: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "arhiva â??%sâ?? utilizeazÄ? o comprimare necunoscutÄ? pentru membrul â??%.*sâ??, se " "renunÈ?Ä?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "arhiva â??%.250sâ?? conÈ?ine douÄ? elemente de control, se renunÈ?Ä?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "arhiva â??%sâ?? are un membru prematur â??%.*sâ?? înainte de â??%sâ??, se renunÈ?Ä?" # aici e ceva ciudat, %z: vezi "info libc printf", %zi bytes, e ce? #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " pachet Debian nou, versiunea %d.%d.\n" " dimensiune %jd octeÈ?i: arhiva de control= %jd octeÈ?i.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "dimensiunea elementului de control al arhivei" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "arhiva are dimensiunea elementului de control incorectÄ? â??%sâ??" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "nu se poate omite elementul de control al arhivei din â??%sâ??: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " pachet Debian vechi, versiune %d.%d.\n" " dimensiune %jd octeÈ?i: arhiva de control= %jd, arhiva principalÄ?= %jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "fiÈ?ierul pare cÄ? ar putea fi o arhivÄ? care a fost\n" " coruptÄ? prin descÄ?rcarea în modul ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "â??%.255sâ?? nu este o arhivÄ? în format Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "nu se poate copia membrul arhivei din â??%sâ?? în conducta de decomprimare: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "nu se poate închide conducta de decomprimare" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "se decomprimÄ? arhiva â??%sâ?? (dimensiune=%jd) membru â??%sâ??" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "eÈ?ec la crearea directorului" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "nume de rutÄ? preexistent neaÈ?teptat %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "eÈ?ec la schimbarea directorului" #: src/deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<decomprimare>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "lipeÈ?te" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un nume de fiÈ?ier .deb ca argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "â??--%sâ?? acceptÄ? doar un argument (numele fiÈ?ierului .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "â??--%sâ?? acceptÄ? cel mult douÄ? argumente (.deb È?i directorul)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un nume de fiÈ?ier .deb È?i un director ca argumente" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "â??--%sâ?? necesitÄ? un director È?intÄ?.\n" "Poate ar trebui sÄ? folosiÈ?i «dpkg --install» ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s nu acceptÄ? (încÄ?) citirea fiÈ?ierului .deb din intrarea standard" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "nu se poate crea directorul temporar" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "nu poate extrage fiÈ?ierul de control â??%sâ?? din â??%sâ??: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "â??%.255sâ?? nu conÈ?ine nicio componentÄ? de control â??%.255sâ??" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "deschiderea componentei â??%.255sâ?? (în %.255s) a eÈ?uat într-un mod neaÈ?teptat" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "lipseÈ?te %d componentÄ? de control cerutÄ?" msgstr[1] "lipsesc %d componente de control cerute" msgstr[2] "lipsesc %d de componente de control cerute" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nu se poate examina directorul â??%.255sâ??" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nu se poate efectua stat() asupra â??%.255sâ?? (în â??%.255sâ??)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nu se poate deschide â??%.255sâ?? (în â??%.255sâ??)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "eÈ?ec la citirea lui â??%.255sâ?? (în â??%.255sâ??)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd octeÈ?i, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd octeÈ?i, %5d linii %c %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nu este un fiÈ?ier simplu %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "nici un fiÈ?ier â??controlâ?? în arhiva de control!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "eroare în formatul de afiÈ?are: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "â??--%sâ?? acceptÄ? exact un argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" "Instrumentul de gestionare a arhivelor de pachete Debian %s, versiunea %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Acest program este software liber; consultaÈ?i LicenÈ?a publicÄ? generalÄ? GNU\n" "versiunea 2 sau ulterioarÄ? pentru condiÈ?iile de copiere. NU existÄ? NICIO\n" "garanÈ?ie.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [<opÈ?iune>...] <comanda>\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " -b|--build <director> [<deb>] construieÈ?te o arhivÄ?\n" " -c|--contents <deb> listeazÄ? conÈ?inutul\n" " -I|--info <deb> [<fiÈ?ier_comp>...]\n" " afiÈ?eazÄ? informaÈ?iile la ieÈ?irea " "standard\n" " -W|--show <deb> afiÈ?eazÄ? informaÈ?iile despre pachet(e)\n" " -f|--field <deb> [<câmp_ctrl>...] afiÈ?eazÄ? câmpul(urile) la ieÈ?irea " "standard\n" " -e|--control <deb> [<director>] extrage informaÈ?iile de control\n" " -x|--extract <deb> <director> extrage fiÈ?ierele\n" " -X|--vextract <deb> <director> extrage È?i listeazÄ? fiÈ?ierele\n" " -R|--raw-extract <deb> <director> extrage informaÈ?iile de control È?i " "fiÈ?ierele\n" " --ctrl-tarfile <deb> afiÈ?eazÄ? fiÈ?ierul tar de control\n" " --fsys-tarfile <deb> afiÈ?eazÄ? fiÈ?ierul tar cu sistemul de " "fiÈ?iere\n" "\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?|--help afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor\n" " --version afiÈ?eazÄ? versiunea programului\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> este numele de fiÈ?ier al unei arhive în format Debian\n" "<fiÈ?ier_comp> este numele unei componente fiÈ?ier administrativ.\n" "<câmp_ctrl> este numele unui câmp în fiÈ?ierul â??controlâ?? principal.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " -v|--verbose activeazÄ? generarea de mesaje detaliate\n" " -D|--debug activeazÄ? informaÈ?iile de depanare\n" " --showformat=<format> foloseÈ?te formatul alternativ pentru --" "show\n" " --deb-format=<format> selecteazÄ? formatul de arhivÄ?\n" " valori permise: 0,939000, 2,0 " "(implicit)\n" " --nocheck suprimÄ? verificarea fiÈ?ierului de " "control\n" " (construieÈ?te pachete eronate)\n" " --root-owner-group forÈ?eazÄ? proprietarul È?i grupurile la " "root\n" " --threads-max=<fire> utilizeazÄ? cel mult <fire> la " "comprimare\n" " --[no-]uniform-compression utilizeazÄ? parametrii de comprimare pe " "toÈ?i\n" " membrii arhivei\n" " -z# stabileÈ?te nivelul de comprimare atunci " "când\n" " se construieÈ?te\n" " -Z<tip> stabileÈ?te tipul de comprimare folosit " "la\n" " construire; valorile permise sunt: \n" " gzip, xz, bzip2, lzma, none\n" " -S<strategia> stabileÈ?te strategia de comprimare " "atunci\n" " când se construieÈ?te;\n" " valorile permise sunt: none; extreme " "(xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxa pentru format:\n" " Un format este un È?ir care va fi afiÈ?at pentru fiecare pachet. Formatul " "poate\n" " conÈ?ine secvenÈ?ele standard de eludare \\n (linie nouÄ?), \\r (retur de " "caret)\n" " sau \\\\ (bara oblicÄ? inversÄ?). InformaÈ?iile despre pachet pot fi incluse " "prin\n" " inserarea de referinÈ?e variabile în câmpurile pachetului, folosind " "sintaxa\n" " ${var[;lÄ?È?imea]}. Câmpurile vor fi aliniate la dreapta, cu excepÈ?ia " "cazului\n" " în care lÄ?È?imea este negativÄ?, caz în care se va folosi alinierea la " "stânga.\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "FolosiÈ?i «dpkg» pentru a instala È?i elimina pachetele din sistem, sau \n" "«apt» sau «aptitude» pentru o administrare mai uÈ?oarÄ? a pachetelor.\n" "Pachetele despachetate cu «dpkg-deb --extract» vor fi instalate incorect !\n" #: src/deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "TastaÈ?i «dpkg-deb --help» pentru ajutor despre manipularea fiÈ?ierelor *." "deb;\n" "TastaÈ?i «dpkg --help» pentru ajutor despre instalarea È?i dezinstalarea " "pachetelor." #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "numÄ?r de versiune de format deb nevalid: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "numÄ?r de versiune de format deb necunoscut: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "strategie de comprimare necunoscutÄ? â??%sâ??!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "tip de comprimare necunoscut â??%sâ??!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tip de comprimare învechit â??%sâ??; folosiÈ?i în schimb «xz»" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tip de comprimare învechit â??%sâ??; folosiÈ?i în schimb «xz» sau «gzip»" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c msgid "need an action option" msgstr "este necesarÄ? o opÈ?iune de acÈ?iune" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parametrii de comprimare nevalizi: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "tip de comprimare neacceptat â??%sâ?? cu comprimarea uniformÄ?" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - cifrÄ? eronatÄ? (cod %d) în %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "fiÈ?ierul â??%sâ?? este corupt; întreg în afara intervalului în %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - %.250s lipseÈ?te" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - lipseÈ?te linia nouÄ? dupÄ? %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "eroare la citire %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - identificator magic greÈ?it la sfârÈ?itul " "primului antet" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - caracter de umplere nepermis (cod %d)" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - conÈ?ine caractere null în secÈ?iunea de " "informaÈ?ii" #: src/split/info.c msgid "format version number" msgstr "numÄ?rul de versiune al formatului" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? are o versiune de format nevalidÄ?: %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? are versiunea formatului %d.%d; obÈ?ineÈ?i un «dpkg-split» " "mai nou" #: src/split/info.c msgid "package name" msgstr "numele pachetului" #: src/split/info.c msgid "package version number" msgstr "numÄ?rul de versiune al pachetului" #: src/split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "suma de control MD5 din fiÈ?ierul pachetului" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - suma de control MD5 este incorectÄ? â??%.250sâ??" #: src/split/info.c msgid "archive total size" msgstr "dimensiunea totalÄ? a arhivei" #: src/split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "decalaj al pÄ?rÈ?ii de arhivÄ?" #: src/split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "numÄ?rul pÄ?rÈ?ii de arhivÄ?" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - nu conÈ?ine â??/â?? între numerele pÄ?rÈ?ilor de " "arhivÄ?" #: src/split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "numÄ?rul de pÄ?rÈ?i ale arhivei" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - numÄ?r eronat de pÄ?rÈ?i de arhivÄ?" #: src/split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "numÄ?rul pÄ?rÈ?ilor de arhivÄ?" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - numÄ?r de parte de arhivÄ? eronat" #: src/split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arhitectura pachetului" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - identificator magic incorect la sfârÈ?itul " "celui de-al doilea antet" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - al doilea membru nu este un membru de date" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - numÄ?r greÈ?it de pÄ?rÈ?i pentru dimensiunile " "menÈ?ionate" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - dimensiunea este greÈ?itÄ? pentru numÄ?rul " "pÄ?rÈ?ii menÈ?ionat" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - prea scurt" #: src/split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul parte de arhivÄ? â??%.250sâ??" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? nu este o parte de arhivÄ?" #: src/split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versiunea formatului pÄ?rÈ?ii: %d.%d\n" " Parte a pachetului: %s\n" " ... versiune: %s\n" " ... arhitecturÄ?: %s\n" " ... suma de control MD5: %s\n" " ... lungime: %jd octeÈ?i\n" " ... împÄ?rÈ?itÄ? la fiecare: %jd octeÈ?i\n" " NumÄ?rul pÄ?rÈ?ii: %d/%d\n" " Lungimea pÄ?rÈ?ii: %jd octeÈ?i\n" " Deplasarea pÄ?rÈ?ii: %jd octeÈ?i\n" " Dimensiunea fiÈ?ierului parte (porÈ?iunea folositÄ?): %jd octeÈ?i\n" "\n" #: src/split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<necunoscutÄ?>" #: src/split/info.c src/split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? una sau mai multe pÄ?rÈ?i ca argumente" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "fiÈ?ierul â??%sâ?? nu este o parte de arhivÄ?\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Se asambleazÄ? pachetul %s din %d parte: " msgstr[1] "Se asambleazÄ? pachetul %s din %d pÄ?rÈ?i: " msgstr[2] "Se asambleazÄ? pachetul %s din %d de pÄ?rÈ?i: " #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul rezultat â??%.250sâ??" #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "nu se poate (re)deschide fiÈ?ierul de intrare â??%.250sâ??" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "nu se poate omite antetul pachetului divizat pentru â??%sâ??: %s" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "nu se poate adÄ?uga partea pachetului divizat â??%sâ?? la â??%sâ??: %s" #: src/split/join.c src/split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminat\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "fiÈ?ierele â??%.250sâ?? È?i â??%.250sâ?? nu sunt pÄ?rÈ?i ale aceluiaÈ?i fiÈ?ier" #: src/split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "sunt mai multe versiuni ale pÄ?rÈ?ii %d - cel puÈ?in â??%.250sâ?? È?i â??%.250sâ??" #: src/split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "partea %d lipseÈ?te" #: src/split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "" "Unealta de separare/îmbinare de pachete â??%sâ?? de Debian, versiunea %s.\n" #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [<opÈ?iune> ...] <comanda>\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " -s|--split <fiÈ?ier> [<prefix>] separÄ? o arhivÄ?\n" " -j|--join <parte> <parte> ... îmbinÄ? pÄ?rÈ?ile\n" " -I|--info <parte> ... afiÈ?eazÄ? informaÈ?ii despre o parte\n" " -a|--auto -o <complet> <parte> auto-acumuleazÄ? pÄ?rÈ?ile\n" " -l|--listq listeazÄ? bucÄ?È?ile nepotrivite\n" " -d|--discard [<numefiÈ?ier> ...] renunÈ?Ä? la bucÄ?È?ile nepotrivite\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --depotdir <director> foloseÈ?te <director> în loc de %s/%s\n" " --admindir <director> foloseÈ?te <director> în loc de %s\n" " --root <director> foloseÈ?te <director> în loc de %s\n" " -S|--partsize <dimensiune> în Kio, pentru â??-sâ?? (implicit este 450)\n" " -o|--output <fiÈ?ier> pentru â??-jâ?? (formatul implicit este\n" " <nume_pachet>-<versiune>.deb)\n" " -Q|--npquiet ieÈ?ire fÄ?rÄ? detalii când â??-aâ?? nu este o " "parte\n" " --msdos genereazÄ? nume de fiÈ?ier tip 8.3\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Codul de ieÈ?ire:\n" " 0 = Ok\n" " 1 = când se utilizeazÄ? â??-autoâ?? , fiÈ?ierul nu este o parte\n" " 2 = probleme\n" #: src/split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "TastaÈ?i «dpkg-split --help» pentru ajutor." #: src/split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "dimensiunea pÄ?rÈ?ii este prea mare sau nu este pozitivÄ?" #: src/split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "dimensiunea pÄ?rÈ?ii trebuie sÄ? fie cel puÈ?in %d Kio (pentru a încÄ?pea antetul)" #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c #: src/main/packages.c src/main/select.c msgid "<standard error>" msgstr "<eroare standard>" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "nu se poate citi directorul depozit â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "-opÈ?iunea â??-autoâ?? necesitÄ? folosirea opÈ?iunii â??--outputâ??" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "opÈ?iunea â??--autoâ?? necesitÄ? exact un fiÈ?ier parte ca argument" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "nu se poate citi fiÈ?ierul parte â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "FiÈ?ierul â??%.250sâ?? nu este parte dintr-o arhivÄ? multi-pÄ?rÈ?i.\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "nu se poate redeschide fiÈ?ierul parte â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide noul fiÈ?ier depozit â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "nu se poate extrage partea pachetului divizat â??%sâ??: %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "nu se poate redenumi noul fiÈ?ier de depozit â??%.250sâ?? în â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Partea %d pachetului %s umplutÄ? (încÄ? se vrea " #: src/split/queue.c msgid " and " msgstr " È?i " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "nu se poate È?terge fiÈ?ierul depozit folosit â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "â??--%sâ?? nu acceptÄ? argumente" #: src/split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Au rÄ?mas fiÈ?iere nedorite în directorul depozitului:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "nu se poate citi starea lui â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd octeÈ?i)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (nu este un fiÈ?ier simplu)\n" #: src/split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pachete ne-reasamblate încÄ?:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pachetul %s: partea/pÄ?rÈ?ile " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "fiÈ?ierul parte â??%.250sâ?? nu este un fiÈ?ier simplu" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd octeÈ?i)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "nu se poate înlÄ?tura â??%.250sâ??" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "È?ters %s.\n" #: src/split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extragerea valorii câmpului pachetului" #: src/split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" #: src/split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul sursÄ? â??%.250sâ??" #: src/split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "nu se poate efectua fstat() pentru fiÈ?ierul sursÄ?" #: src/split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "fiÈ?ierul sursÄ? â??%.250sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit" #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" msgstr "nu se poate calcula suma de control MD5 pentru fiÈ?ierul â??%sâ??: %s" #: src/split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Se împarte pachetul %s în %d parte: " msgstr[1] "Se împarte pachetul %s în %d pÄ?rÈ?i: " msgstr[2] "Se împarte pachetul %s în %d de pÄ?rÈ?i: " #: src/split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "antetul este prea lung, fÄ?când partea prea lungÄ?; numele pachetului\n" "sau numerele versiunii trebuie sÄ? fie extraordinar de lungi sau ceva\n" "asemÄ?nÄ?tor; se renunÈ?Ä?" #: src/split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "opÈ?iunea â??--splitâ?? necesitÄ? un nume de fiÈ?ier sursÄ? ca argument" #: src/split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "opÈ?iunea â??--splitâ?? acceptÄ? ca argumente cel mult un nume de fiÈ?ier sursÄ? È?i " "un prefix pentru destinaÈ?ie" #: src/divert/main.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "" "UtilizaÈ?i opÈ?iunea â??--helpâ?? pentru ajutor despre redirecÈ?ionarea fiÈ?ierelor." #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versiunea %s.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " [--add] <fiÈ?ier> adaugÄ? o redirecÈ?ionare\n" " --remove <fiÈ?ier> eliminÄ? redirecÈ?ionarea\n" " --list [<glob-pattern>] afiÈ?eazÄ? redirecÈ?ionÄ?rile de fiÈ?iere\n" " --listpackage <fiÈ?ier> afiÈ?eazÄ? ce pachet redirecÈ?ioneazÄ? fiÈ?ierul " "<fiÈ?ier>\n" " --truename <fiÈ?ier> indicÄ? fiÈ?ierul redirecÈ?ionat\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --package <pachet> numele pachetului a cÄ?rui copie a fiÈ?ierului " "<fiÈ?ier>\n" " nu va fi redirecÈ?ionatÄ?\n" " --local toate versiunile pachetului sunt redirecÈ?ionate\n" " --divert <redirect-la> numele folosit de celelalte versiuni ale " "pachetului\n" " --rename chiar mutÄ? fiÈ?ierul de-o parte (sau înapoi)\n" " --no-rename nu mutÄ? fiÈ?ierul de-o parte (sau înapoi) " "(implicit)\n" " --admindir <director> configureazÄ? directorul cu fiÈ?ierele de " "redirecÈ?ionÄ?ri\n" " --instdir <director> stabileÈ?te directorul rÄ?dÄ?cinÄ?, dar nu È?i " "directorul\n" " administrativ\n" " --root <director> stabileÈ?te directorul rÄ?dÄ?cinÄ? al sistemului de " "fiÈ?iere\n" " --test nu face nimic, doar aratÄ?, ce s-ar face\n" " --quiet operare silenÈ?ioasÄ?, minim de mesaje\n" " --help afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor\n" " --version afiÈ?eazÄ? versiunea programului\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "La adÄ?ugare implicite sunt â??--localâ?? È?i â??--divert <original>.distribâ??.\n" "La eliminare â??--packageâ?? sau â??--localâ?? È?i â??--divertâ?? trebuie sÄ? se\n" "potriveascÄ? dacÄ? sunt specificate.\n" "Scripturile preinst/postrm din pachete ar trebui sÄ? specifice\n" "întotdeauna â??--packageâ?? È?i â??--divertâ??.\n" #: src/divert/main.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" "vÄ? rugÄ?m sÄ? specificaÈ?i â??--no-renameâ?? în mod explicit, valoarea implicitÄ? se " "va schimba în â??--renameâ?? începând cu versiunea 1.20.x" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea fiÈ?ierului â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "eroare la verificarea lui â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "redenumirea implicÄ? suprascrierea lui â??%sâ?? cu\n" " un alt fiÈ?ier â??%sâ??, lucru nepermis" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "nu se poate crea fiÈ?ierul â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "nu se poate copia â??%sâ?? în â??%sâ??: %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "nu se poate redenumi â??%sâ?? în â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: se eliminÄ? vechea legÄ?turÄ? duplicatÄ? â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "nu se poate elimina fiÈ?ierul sursÄ? copiat â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "numele de fiÈ?ier â??%sâ?? nu este absolut" #: src/divert/main.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "fiÈ?ierul nu poate conÈ?ine caractere de linie nouÄ?" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "redirecÈ?ionare localÄ? a lui %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "redirecÈ?ionare localÄ? a lui %s cÄ?tre %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "redirecÈ?ionare a lui %s de cÄ?tre %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "redirecÈ?ionare a lui %s cÄ?tre %s de cÄ?tre %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "orice redirecÈ?ionare a lui %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "orice redirecÈ?ionare a lui %s cÄ?tre %s" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un singur argument" #: src/divert/main.c msgid "cannot divert directories" msgstr "nu se pot redirecÈ?iona directoare" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "nu se poate redirecÈ?iona fiÈ?ierul â??%sâ?? cÄ?tre el însuÈ?i" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Se pÄ?rÄ?seÈ?te â??%sâ??\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "â??%sâ?? intrÄ? în conflict cu â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Se adaugÄ? â??%sâ??\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Se ignorÄ? cererea de redenumire a fiÈ?ierului â??%sâ?? deÈ?inut de pachetul de " "redirecÈ?ionare â??%sâ??\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "redirecÈ?ionarea fiÈ?ierului â??%sâ?? dintr-un pachet Essential cu «rename» este " "periculoasÄ?, utilizaÈ?i â??--no-renameâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Nu existÄ? redirecÈ?ionarea â??%sâ??, nu s-a È?ters nimic.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "nepotrivire la redirecÈ?ionarea-cÄ?tre\n" " la eliminarea lui â??%sâ??\n" " a fost gÄ?sit â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "nepotrivire la pachet\n" " la eliminarea lui â??%sâ??\n" " s-a gÄ?sit â??%sâ??" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Se ignorÄ? cererea de eliminare a redirecÈ?ionÄ?rii partajate â??%sâ??.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Se eliminÄ? â??%sâ??\n" #: src/divert/main.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "pachetul nu poate conÈ?ine caractere de linie nouÄ?" #: src/divert/main.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "redirecÈ?ionarea-cÄ?tre nu poate conÈ?ine caractere de linie nouÄ?" #: src/statoverride/main.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "FolosiÈ?i â??--helpâ?? pentru a obÈ?ine ajutor cu privire la înlocuirea " "informaÈ?iilor privind starea fiÈ?ierelor." #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " --add <proprietar> <grup> <mod> <ruta>\n" " adaugÄ? o intrare de <rutÄ?> nouÄ? în baza de date.\n" " --remove <ruta> eliminÄ? <ruta> din baza de date.\n" " --list [<model-glob>] listeazÄ? înlocuirile din baza de date.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --admindir <director> configureazÄ? directorul cu fiÈ?ierul " "statoverride.\n" " --instdir <director> stabileÈ?te directorul rÄ?dÄ?cinÄ?, dar nu È?i " "directorul\n" " de administrare.\n" " --root <director> stabileÈ?te directorul sistemului de fiÈ?iere " "rÄ?dÄ?cinÄ?.\n" " --update actualizeazÄ? imediat permisiunile fiÈ?ierelor.\n" " --force alias învechit pentru â??--force-allâ??.\n" " --force-<lucru>[,...] trece peste probleme; a se vedea â??--force-" "helpâ??).\n" " --no-force-<lucru>[,...] se opreÈ?te atunci când apar probleme.\n" " --refuse-<lucru>[,...] la fel ca â??--no-force-<lucru>â??.\n" " --quiet operare silenÈ?ioasÄ?, minim de mesaje la ieÈ?ire.\n" " --help afiÈ?eazÄ? acest mesaj de ajutor.\n" " --version afiÈ?eazÄ? versiunea.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c msgid "stripping trailing /" msgstr "se eliminÄ? â??/â?? de la final" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "utilizatorul â??%sâ?? nu existÄ?." #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "grupul â??%sâ?? nu existÄ?" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "eroare la stabilirea proprietarului pentru â??%.255sâ??" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "eroare la stabilirea permisiunilor pentru â??%.255sâ??" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? patru argumente" #: src/statoverride/main.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "ruta nu poate conÈ?ine caractere de linie nouÄ?" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "o înlocuire pentru â??%sâ?? existÄ? deja, dar s-a specificat â??--forceâ??, deci va " "fi ignoratÄ?" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "existÄ? deja o înlocuire pentru â??%sâ??; se întrerupe" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "s-a dat â??--updateâ??, dar %s nu existÄ?" #: src/statoverride/main.c msgid "no override present" msgstr "nu este prezentÄ? nici o înlocuire" #: src/statoverride/main.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update este inutil pentru --remove" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? este învechitÄ?, folosiÈ?i â??--%sâ?? în schimb" #: src/trigger/main.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "TastaÈ?i «dpkg-trigger --help» pentru ajutor despre acest instrument." #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "" "Ustensila de interogare È?i activare a declanÈ?atorilor din pachetele Debian, " "%s versiunea %s.\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" " %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [<opÈ?iune> ...] <nume-declanÈ?ator>\n" " %s [<opÈ?iune> ...] <comandÄ?>\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " --check-supported VerificÄ? dacÄ? actualul dpkg are suport " "pentru\n" " declanÈ?atori.\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --admindir=<director> FoloseÈ?te <director> în loc de %s.\n" " --root=<director> FoloseÈ?te <director> în loc de %s.\n" " --by-package=<pachet> Suprascrie timpul de aÈ?teptare al " "declanÈ?atorului\n" " (în mod normal stabilit de dpkg).\n" " --await Pachetul trebuie sÄ? aÈ?tepte procesarea.\n" " --no-await Nici un pachet nu trebuie sÄ? aÈ?tepte " "procesarea.\n" " --no-act Doar testeazÄ? - nu schimbÄ? nimic.\n" "\n" #: src/trigger/main.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "trebuie sÄ? fie apelat dintr-un script al responsabilului de pachet (sau cu " "opÈ?iunea â??--by-packageâ??)" #: src/trigger/main.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "acceptÄ? un argument, numele declanÈ?atorului" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "numele pachetului aÈ?teptat â??%.250sâ?? nu este valid: %.250s" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "numele declanÈ?atorului â??%.250sâ?? nu este valid: %.250s" #: src/trigger/main.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "directorul cu date despre declanÈ?atori nu a fost încÄ? creat" #: src/trigger/main.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "înregistrÄ?rile declanÈ?atorilor nu existÄ? încÄ?" #: src/query/main.c src/main/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "nu au fost gÄ?site pachete care sÄ? se potriveascÄ? cu %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove â?? supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/query/main.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Dorit=necUnoscut/InstaleazÄ?/eliminÄ?(R)/curÄ?È?Ä?(P)/pÄ?streazÄ?(H)\n" "| Stare=Ne/Inst/fiÈ?Cfg/despachetat(U)/jum-conF/jum-inst(H)/aÈ?teaptÄ?-decl(W)/" "decl-în-aÈ?tepT\n" "|/ Ero?=(nimic)/Reinst-nec (St,Ero: majuscule=rÄ?u)\n" #: src/query/main.c msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/query/main.c msgid "Version" msgstr "Versiune" #: src/query/main.c msgid "Architecture" msgstr "ArhitecturÄ?" #: src/query/main.c msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/query/main.c msgid "showing package list on pager" msgstr "afiÈ?area listei de pachete în paginator" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionare de cÄ?tre %s de la: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionare de cÄ?tre %s cÄ?tre: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionare localÄ? de la: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionare localÄ? cÄ?tre: %s\n" #: src/query/main.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "opÈ?iunea â??--searchâ?? are nevoie de cel puÈ?in un argument de model de nume de " "fiÈ?ier" #: src/query/main.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "nu s-a gÄ?sit nicio rutÄ? care sÄ? corespundÄ? modelului %s" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "pachetul â??%sâ?? nu este instalat È?i nu este disponibilÄ? nicio informaÈ?ie" #: src/query/main.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "FolosiÈ?i â??dpkg --infoâ?? (= «dpkg-deb --info») ca sÄ? examinaÈ?i fiÈ?ierele " "arhivei.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "pachetul â??%sâ?? nu este disponibil" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? necesitÄ? cel puÈ?in un nume de pachet ca argument" #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "pachetul â??%sâ?? nu este instalat" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Pachetul â??%sâ?? nu conÈ?ine nici un fiÈ?ier (!)\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionat local cÄ?tre: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "pachetul redirecÈ?ioneazÄ? altele cÄ?tre: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "redirecÈ?ionat de %s cÄ?tre: %s\n" #: src/query/main.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "FolosiÈ?i â??dpkg --contentsâ?? (= «dpkg-deb --contents») ca sÄ?-i afiÈ?aÈ?i " "conÈ?inutul.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "fiÈ?ierul de control conÈ?ine %c" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? necesitÄ? cel puÈ?in un nume de pachet ca argument" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "opÈ?iunea â??--%sâ?? ia exact douÄ? argumente" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "fiÈ?ierul de control â??%sâ?? nu existÄ?" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Instrumentul de interogare a programului de gestionare a pachetelor Debian, " "%s versiunea %s.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " -s,--status [<pachet>...] AfiÈ?eazÄ? detalii despre starea " "pachetului.\n" " -p,--print-avail [<pachet>...] AfiÈ?eazÄ? detalii despre versiunile " "disponibile.\n" " -L,--listfiles [<pachet>...] AfiÈ?eazÄ? fiÈ?ierele care aparÈ?in " "pachetelor.\n" " -l,--list [<È?ablon>...] AfiÈ?eazÄ? concis pachetele.\n" " -W,--show [<È?ablon>...] AfiÈ?eazÄ? informaÈ?ii despre pachet(e).\n" " -S,--search [<È?ablon>...] GÄ?seÈ?te pachetele de care aparÈ?ine " "fiÈ?ierele.\n" " --control-list <pachet> ImprimÄ? lista de fiÈ?iere de control a " "pachetului.\n" " --control-show <pachet> <fiÈ?ier>\n" " AfiÈ?eazÄ? fiÈ?ierul de control al " "pachetului.\n" " -c,--control-path <pachet> [<fiÈ?ier>]\n" " AfiÈ?eazÄ? ruta pentru fiÈ?ierul de control " "al\n" " pachetului.\n" "\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --admindir=<director> FoloseÈ?te <director> în loc de %s\n" " --root=<directory> FoloseÈ?te <director> în loc de %s\n" " --load-avail UtilizeazÄ? fiÈ?ierul disponibil " "«available» cu\n" " â??--showâ?? È?i â??--listâ??\n" " --no-pager DezactiveazÄ? utilizarea oricÄ?rui " "paginator\n" " -f|--showformat=<format> FoloseÈ?te formatul alternativ pentru â??--" "showâ??n\n" "\n" #: src/query/main.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "" "UtilizaÈ?i opÈ?iunea â??--helpâ?? pentru ajutor despre interogarea pachetelor." #: src/main/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "eroare la citirea din conducta «dpkg-deb»" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "nu se poate omite completarea fiÈ?ierului â??%.255sâ??: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "nu se poate omite fiÈ?ierul â??%.255sâ?? (înlocuit sau exclus?) de la conducta: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "nu se poate crea â??%.255sâ?? (în timpul procesÄ?rii â??%.255sâ??)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "nu se pot copia datele extrase pentru â??%.255sâ?? în â??%.255sâ??: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "eroare la închiderea/scrierea â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "eroare la crearea conductei â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "eroare la crearea dispozitivului â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "eroare la crearea legÄ?turii simbolice â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "eroare la crearea directorului â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" msgstr "" "nu se poate calcula suma de control MD5 pentru fiÈ?ierul â??%.255sâ?? din arhiva " "tar: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "eroare la stabilirea marcajului de timp pentru â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "eroare la stabilirea proprietarului legÄ?turii simbolice â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "nu se poate citi legÄ?tura â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c src/main/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "dimensiunea legÄ?turii simbolice â??%.250sâ?? s-a schimbat de la %jd la %zd" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "se încearcÄ? suprascrierea pachetului partajat â??%.250sâ??, care este diferit de " "alte instanÈ?e ale pachetului %.250s" # R-GC, scrie: # definÈ?ia pentru «dereference» gÄ?sitÄ? în # pagina: <https://en.wikipedia.org/wiki/Pointer_(computer_programming)>, este: # â?? A pointer references a location in memory, and obtaining the value stored at that location is known as dereferencing the pointer. As an analogy, a page number in a book's index could be considered a pointer to the corresponding page; dereferencing such a pointer would be done by flipping to the page with the given page number and reading the text found on that page.â?? # ***** # rezumînd, acest cuvînt înseannÄ?: # â??parcurgerea, citirea conÈ?inutului locului (adresei) indicate (de un indicator)â?? # ===== # poate într-o versiune viitoare a acestui fiÈ?ier, # eu (sau altcineva) voi â??îndrÄ?zniiâ?? sÄ? fac # înlocuirea pertinentÄ?. Am urmat tendinÈ?a # celorlalte echipe de traducere de-a lÄ?sa # acest cuvînt netradus... #: src/main/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "nu s-a reuÈ?it sÄ? se obÈ?inÄ? starea (dereference) legÄ?turii simbolice " "existente â??%.250sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "nu s-a reuÈ?it sÄ? se obÈ?inÄ? starea (dereference) pentru È?inta legÄ?turii " "simbolice nou propuse â??%.250sâ?? pentru legÄ?tura simbolicÄ? â??%.250sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "nu este permisÄ? linia nouÄ? în numele obiectului de arhivÄ? â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" msgstr "" "fiÈ?ierul conffile â??%sâ?? marcat pentru eliminare la actualizare, este livrat " "în pachet" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "se încearcÄ? suprascrierea lui â??%.250sâ??, care este o versiune redirecÈ?ionatÄ? " "a lui â??%.250sâ?? (pachetul: %.100s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "se încearcÄ? suprascrierea lui â??%.250sâ??, care este versiunea redirecÈ?ionatÄ? a " "lui â??%.250sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea lui â??%.255sâ?? (care urma sÄ? fie instalat)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "nu se poate curÄ?È?a mizeria din jurul lui â??%.255sâ?? înainte de a instala altÄ? " "versiune" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "nu se poate efectua stat() asupra â??%.255sâ?? restaurat, înaintea instalÄ?rii " "altei versiuni" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arhiva conÈ?ine obiectul â??%.255sâ?? de tip necunoscut 0x%x" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Se înlocuiesc fiÈ?ierele din pachetul vechi %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Ã?nlocuite de fiÈ?ierele din pachetul instalat %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "se încearcÄ? suprascrierea directorului â??%.250sâ?? din pachetul %.250s %.250s " "cu un non-director" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "se încearcÄ? suprascrierea lui â??%.250sâ??, care este È?i în pachetul %.250s " "%.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "nu se poate îndepÄ?rta â??%.255sâ?? pentru instalarea noii versiuni" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "nu se poate face copia de rezervÄ? a legÄ?turii simbolice pentru â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "nu se poate executa chown asupra copiei de rezervÄ? a legÄ?turii simbolice " "pentru â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "nu se poate face copia de rezervÄ? a legÄ?turii lui â??%.255sâ?? înainte de " "instalarea noii versiuni" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "nu se poate instala noua versiune a lui â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "nu se poate deschide '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "nu se poate efectua sync() asupra fiÈ?ierului â??%.255sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with installation of %s:\n" "%s" msgstr "" "se ignorÄ? problema de dependenÈ?Ä? cu instalarea lui %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nu, nu se poate continua cu instalarea lui %s (â??--auto-deconfigureâ?? poate fi " "de ajutor):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "se ignorÄ? problema de dependenÈ?Ä? cu eliminarea lui %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "se considerÄ? deconfigurarea pachetului\n" " esenÈ?ial %s, pentru a permite eliminarea lui %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "nu, %s este esenÈ?ial, nu va fi deconfigurat\n" " pentru a permite eliminarea lui %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of protected\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "se considerÄ? deconfigurarea pachetului\n" " protejat %s, pentru a permite eliminarea lui %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is protected, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "nu, %s este protejat, nu va fi deconfigurat\n" " pentru a permite eliminarea lui %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nu, nu se poate purcede la eliminarea lui %s (--auto-deconfigure poate fi de " "ajutor):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " "%s ..." msgstr "" "se ia în considerare deconfigurarea lui %s care ar fi corupt de instalarea " "lui %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "da, se va deconfigura %s (corupt de %s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "cu privire la %s care conÈ?ine %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "se ignorÄ? coruperea, se va continua oricum!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea lui %.250s, iar\n" " deconfigurarea nu este permisÄ? (--auto-deconfigure ar putea fi de ajutor)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instalarea lui %.250s ar duce la coruperea programelor existente" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "se ia în considerare eliminarea lui %s în favoarea lui %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s nu este instalat în mod corespunzÄ?tor; se ignorÄ? orice dependenÈ?e de " "acesta" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "" "ar putea apÄ?rea probleme la eliminarea lui %s, deoarece acesta furnizeazÄ? " "%s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "pachetul %s necesitÄ? reinstalare, dar va fi eliminat oricum, aÈ?a cum aÈ?i " "solicitat" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pachetul %s necesitÄ? reinstalare, nu va fi eliminat" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "da, se va elimina %s în favoarea lui %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflict între pachete - nu se instaleazÄ? %.250s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "se ignorÄ? conflictul, se poate continua oricum!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "â??--%s --recursiveâ?? necesitÄ? cel puÈ?in o rutÄ? ca argument" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "s-au cÄ?utat, dar nu s-au gÄ?sit pachete (fiÈ?iere de tip *.deb)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? cel puÈ?in un fiÈ?ier-arhivÄ? de pachet ca argument" #: src/main/archives.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "nu se poate accesa arhiva â??%sâ??" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "arhiva â??%sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Se selecteazÄ? pachetul neselectat anterior %s.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Se omite pachetul neselectat %s.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "versiunea %.250s a lui %.250s este deja instalatÄ?, se omite" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "se retrogradeazÄ? %.250s de la %.250s la %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "nu se va retrograda %.250s de la versiunea %.250s la versiunea %.250s, se " "omite" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "nu se poate elimina versiunea nou-instalatÄ? a lui â??%.250sâ?? pentru a permite " "reinstalarea copiei de rezervÄ?" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "nu se poate restaura versiunea de rezervÄ? a lui â??%.250sâ??" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina copia de rezervÄ? a lui â??%.250sâ??" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina versiunea nou-instalatÄ? a lui â??%.250sâ??" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina versiunea nou-extrasÄ? a lui â??%.250sâ??" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "FiÈ?ier de configurare â??%sâ??\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "FiÈ?ier de configurare â??%sâ?? (de fapt, â??%sâ??)\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> FiÈ?ierul din sistem creat de dumneavoastrÄ? sau de un script.\n" " ==> FiÈ?ierul este, de asemenea, prezent în pachetul furnizat de " "responsabilul pachetului.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Nemodificat de la instalare.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificat (de dumneavoastrÄ? sau de un script) dupÄ? instalare.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> È?ters (de dumneavoastrÄ? sau de un script) dupÄ? instalare.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distribuitorul pachetului a furnizat o versiune actualizatÄ?.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " Versiunea din pachet este aceeaÈ?i cu cea de la ultima instalare.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se foloseÈ?te noul fiÈ?ier, aÈ?a cum aÈ?i cerut.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se foloseÈ?te actualul fiÈ?ier vechi, aÈ?a cum aÈ?i cerut.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Se pÄ?streazÄ? vechiul fiÈ?ier de configurare ca implicit.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Se foloseÈ?te noul fiÈ?ier de configurare ca implicit.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Ce doriÈ?i sÄ? faceÈ?i în aceastÄ? privinÈ?Ä?? OpÈ?iunile sunt:\n" " Y sau I : instalaÈ?i versiunea responsabilului de pachet\n" " N sau O : pÄ?straÈ?i versiunea curent instalatÄ?\n" " D : afiÈ?aÈ?i diferenÈ?ele dintre versiuni\n" " Z : deschideÈ?i un shell pentru a examina situaÈ?ia\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " AcÈ?iunea implicitÄ? este pÄ?strarea versiunii curente.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " AcÈ?iunea implicitÄ? este instalarea noii versiuni.\n" #: src/main/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[implicit=N]" #: src/main/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[implicit=Y]" #: src/main/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[nimic implicit]" #: src/main/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "eroare la scrierea la ieÈ?irea standard, descoperitÄ? înainte de promptul " "despre fiÈ?ierul conffile" #: src/main/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "eroare de citire de la intrarea standard din promptul despre fiÈ?ierul " "conffile" #: src/main/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" "sfârÈ?it de fiÈ?ier la intrarea standard în promptul despre fiÈ?ierul conffile" #: src/main/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "vizualizarea diferenÈ?elor din conffile" #: src/main/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "Variabile de mediu utile:\n" #: src/main/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "TastaÈ?i â??exitâ?? când aÈ?i terminat.\n" #: src/main/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell de conffile" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "nu se poate obÈ?ine starea noului fiÈ?ier conffile furnizat cu distribuÈ?ia " "â??%.250sâ??" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea actualului fiÈ?ier conffile instalat â??%.250sâ??" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "FiÈ?ierul de configurare â??%sâ??, nu existÄ? în sistem.\n" "Se instaleazÄ? noul fiÈ?ier de configurare, aÈ?a cum aÈ?i cerut.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: eÈ?ec la eliminarea vechii copii de rezervÄ? â??%.250sâ??: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: eÈ?ec la redenumirea lui â??%.250sâ?? în â??%.250sâ??: %s" #: src/main/configure.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: eÈ?ec la eliminarea lui â??%.250sâ??: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: eÈ?ec la eliminarea vechii versiuni de la distribuiÈ?ia â??%.250sâ??: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: eÈ?ec la eliminarea â??%.250sâ?? (înainte de suprascriere): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: eÈ?ec la legarea lui â??%.250sâ?? la â??%.250sâ??: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Se instaleazÄ? noua versiune a fiÈ?ierului de configurare %s ...\n" #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nu se poate instala â??%.250sâ?? ca â??%.250sâ??" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "nu este instalat nici un pachet denumit â??%sâ??, nu se poate configura" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pachetul %.250s este deja instalat È?i configurat" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "pachetul %.250s nu este pregÄ?tit pentru configurare\n" " nu se poate configura (starea curentÄ? â??%.250sâ??)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pachetul %s nu poate fi configurat deoarece %s nu este gata (starea curentÄ? " "â??%sâ??)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "pachetul %s %s nu poate fi configurat deoarece versiunea de %s este diferitÄ? " "(%s)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "probleme de dependenÈ?Ä? împiedicÄ? configurarea lui %s:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "probleme de dependenÈ?e - se lasÄ? neconfigurat" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: probleme de dependenÈ?Ä?, dar se configureazÄ? oricum, aÈ?a cum aÈ?i cerut:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "pachetul este într-o stare de inconsistenÈ?Ä? foarte \n" " gravÄ? - ar trebui sÄ?-l reinstalaÈ?i înainte de a încerca configurarea" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Se configureazÄ? %s (%s) ...\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nu se poate obÈ?ine starea fiÈ?ierului de configurare â??%sâ??\n" " (= â??%sâ??): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: fiÈ?ierul de configurare â??%sâ?? este o legÄ?turÄ? circularÄ?\n" " (= â??%sâ??)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: nu se poate citi legÄ?tura pentru conffile â??%sâ??\n" " (= â??%sâ??): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: fiÈ?ierul conffile â??%.250sâ?? aratÄ? cÄ?tre un nume de fiÈ?ier corupt\n" " (â??%sâ?? este o legÄ?turÄ? simbolicÄ? la â??%sâ??)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: fiÈ?ierul conffile â??%.250sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit sau o legÄ?turÄ? " "simbolicÄ? (= â??%sâ??)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" msgstr "" "%s: nu se poate deschide %s pentru a calcula suma de control a acestuia: %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depinde de %s" # R-GC, scrie: # traducere schimbatÄ? de la: # â??%s ante-depinde de %sâ?? # *** # existÄ? o diferenÈ?Ä? subtilÄ? între # «ante» È?i «pre». #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depinde de %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomandÄ? %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugereazÄ? %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s corupe %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s este în conflict cu %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s îmbunÄ?tÄ?È?eÈ?te %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va fi eliminat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va fi deconfigurat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este pe cale sÄ? fie instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este instalat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar nu a fost configurat niciodatÄ?.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s este despachetat, dar este versiunea %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " ultima versiune configuratÄ? de %.250s este %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s este %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s furnizeazÄ? %.250s dar va fi eliminat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s furnizeazÄ? %.250s dar va fi deconfigurat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s furnizeazÄ? %.250s dar este %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s nu este instalat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) urmeazÄ? sÄ? fie instalat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versiunea %.250s) este prezent È?i %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s furnizeazÄ? %.250s È?i urmeazÄ? sÄ? fie instalat.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s furnizeazÄ? %.250s È?i este prezent È?i %s.\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete sunt nefuncÈ?ionale datoritÄ? unor probleme\n" "grave apÄ?rute la instalare. Ele trebuie reinstalate (È?i toate\n" "pachetele care depinde de ele) pentru a funcÈ?iona corespunzÄ?tor:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete au fost despachetate dar încÄ? nu au fost configurate.\n" "Ele trebuie configurate folosind «dpkg --configure» sau opÈ?iunea " "configurare\n" "din meniul programului «dselect», pentru a fi funcÈ?ionale:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete sunt configurate doar pe jumÄ?tate, probabil datoritÄ? " "unor\n" "probleme la prima lor configurare. Configurarea ar trebui reîncercatÄ? " "folosind\n" "«dpkg --configure <pachet>» sau opÈ?iunea configurare din meniul lui " "«dselect»:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete sunt instalate doar pe jumÄ?tate, datoritÄ? problemelor " "din \n" "timpul instalÄ?rii. Instalarea probabil poate fi terminatÄ? dacÄ? se repetÄ?.\n" "Pachetele pot fi È?terse folosind «dselect» sau «dpkg --remove»:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete sunt în aÈ?teptarea procesÄ?rii declanÈ?atorilor care au " "fost\n" "activaÈ?i din alte pachete. AceastÄ? procesare poate fi solicitatÄ? folosind\n" "«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete au fost declanÈ?ate, dar procesarea declanÈ?atorilor nu\n" "s-a efectuat încÄ?. Procesarea declanÈ?atorilor poate fi cerutÄ? folosind\n" "«dselect» sau «dpkg --configure --pending» (sau «dpkg --triggers-only»):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete lipsesc din fiÈ?ierul de control al listei\n" "din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete lipsesc din fiÈ?ierul de control â??md5sumsâ??\n" "din baza de date, acestea trebuie reinstalate:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "UrmÄ?toarele pachete nu au o arhitecturÄ?:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "UrmÄ?toarele pachete au o arhitecturÄ? ilegalÄ?:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "UrmÄ?toarele pachete au o arhitecturÄ? strÄ?inÄ? necunoscutÄ?, ceea ce va cauza\n" "probleme de dependenÈ?Ä? în interfeÈ?ele cu «dpkg». Acest lucru poate fi " "rezolvat\n" "prin înregistrarea arhitecturii strÄ?ine cu «dpkg --add-architecture»:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Un alt proces a blocat baza de date pentru scriere È?i s-ar putea sÄ? o " "modifice\n" "în acest moment; unele dintre problemele urmÄ?toare s-ar putea sÄ? se " "datoreze\n" "acestui fapt.\n" #: src/main/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<necunoscutÄ?>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d în %s: " #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pachet, din urmÄ?toarea secÈ?iune:" msgstr[1] " %d pachete, din urmÄ?toarele secÈ?iuni:" msgstr[2] " %d de pachete, din urmÄ?toarele secÈ?iuni:" #: src/main/enquiry.c msgid "the Pre-Depends field" msgstr "câmpul â??Pre-Dependsâ??" # â??epochâ?? este un numÄ?r care se poate pune în faÈ?a versiunii unui # pachet (separat cu douÄ? puncte pentru a forÈ?a dpkg sÄ? considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 # ***** # R-GC, scrie: # acest comentariu a fost scris de predecesorii # mei în traducerea «dpkg», pe cînd mesajul # era: â??epoch in version is not numberâ??. #: src/main/enquiry.c msgid "epochs in versions" msgstr "epoca din versiuni" #: src/main/enquiry.c msgid "long filenames in .deb archives" msgstr "nume de fiÈ?ier lungi în arhivele .deb" #: src/main/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "multiple â??Conflictsâ?? È?i â??Replacesâ??" #: src/main/enquiry.c msgid "multi-arch fields and semantics" msgstr "câmpuri È?i semantice multi-arhitecturÄ?" #: src/main/enquiry.c msgid "versioned relationships in the Provides field" msgstr "relaÈ?ii cu versiuni â??versionateâ?? în câmpul â??Providesâ??" #: src/main/enquiry.c msgid "the Protected field" msgstr "câmpul â??Protectedâ??" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" msgstr "nu se poate analiza versiunea de dpkg care ruleazÄ? â??%sâ??: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "Running version of dpkg does not support %s.\n" " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" msgstr "" "Versiunea în execuÈ?ie de dpkg nu admite %s .\n" " ActualizaÈ?i cel puÈ?in la dpkg %s, È?i apoi încercaÈ?i din nou.\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" msgstr "opÈ?iunile de afirmare %s - afirmÄ? dacÄ? sunt admise caracteristicile:\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "unknown --%s-<feature>" msgstr "â??--%s-<caracteristicÄ?>â?? necunoscutÄ?" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "nu se întrevede cum se poate satisface pre-dependenÈ?a:\n" " %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "nu se poate satisface pre-dependenÈ?a pentru %.250s (necesarÄ? datoritÄ? lui " "%.250s)" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "â??--%sâ?? ia un <nume-de-pachet> ca argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "numele pachetului â??%sâ?? nu este valid: %s" # R-GC, scrie: # consider cÄ? unii au o imaginaÈ?ie ffbogatÄ?...: # «trigname = trigger-name»; aÈ?a cÄ? cel puÈ?in # â??din cînd în cîndâ?? o imaginaÈ?ie â??mai sÄ?racÄ?â?? # ar ajuta multt sÄ? ne înÈ?elem mai bine È?i mai uÈ?or ;-) #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "â??--%sâ?? ia un <nume-de-declanÈ?ator> ca argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "numele de declanÈ?ator â??%sâ??nu este valid: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "â??--%sâ?? ia un <nume-de-arhitecturÄ?> ca argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "numele arhitecturii â??%sâ?? nu este valid: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s ia un <È?ir-de-versiune> ca argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "versiunea â??%sâ?? are sintaxa greÈ?itÄ?" #: src/main/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "â??--compare-versionsâ?? ia trei argumente: <versiune> <relaÈ?ie> <versiune>" #: src/main/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relaÈ?ie nevalidÄ? a opÈ?iunii â??--compare-versionsâ??" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "â??--%sâ?? folositÄ? cu operatorul de relaÈ?ie învechit â??%sâ??" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "eÈ?ec la alocarea memoriei pentru noua intrare în lista pachetelor eÈ?uate: %s" #: src/main/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "prea multe erori, se opreÈ?te" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "eroare la procesarea pachetului %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "eroare la procesarea arhivei %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Erori întâlnite în timpul procesÄ?rii:\n" #: src/main/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Procesarea a fost opritÄ? deoarece au fost prea multe erori.\n" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "pachetul %s a fost reÈ?inut, va fi oricum procesat cum aÈ?i cerut" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pachetul %s este reÈ?inut, nu se atinge. FolosiÈ?i â??--force-holdâ?? pentru a " "anula acest comportament.\n" #: src/main/help.c msgid "not installed" msgstr "neinstalat" #: src/main/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "neinstalat dar configuraÈ?ia sa a rÄ?mas" #: src/main/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "deteriorat datoritÄ? eÈ?ecului la eliminare sau instalare" #: src/main/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "despachetat dar neconfigurat" #: src/main/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "deteriorat datoritÄ? eÈ?ecului scriptului postinst" #: src/main/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "se aÈ?teaptÄ? procesarea declanÈ?atorilor pentru un alt pachet" #: src/main/help.c msgid "triggered" msgstr "declanÈ?at" #: src/main/help.c msgid "installed" msgstr "instalat" #: src/main/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "â??%sâ?? nu a fost gÄ?sit în PATH sau nu este executabil" #: src/main/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d program aÈ?teptat nu a fost gÄ?sit în PATH sau nu este executabil\n" "%s" msgstr[1] "" "%d programe aÈ?teptate nu au fost gÄ?site în PATH sau nu sunt executabile\n" "%s" msgstr[2] "" "%d de programe aÈ?teptate nu au fost gÄ?site în PATH sau nu sunt executabile\n" "%s" #: src/main/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "NOTÄ?: Variabila de mediu PATH a utilizatorului root ar trebui sÄ? conÈ?inÄ? â??/" "usr/local/sbinâ??, â??/usr/sbinâ?? È?i â??/sbinâ??" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programul â??%sâ?? de administrare a pachetelor Debian versiunea %s.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-help Show help on assertions.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " -i|--install <nume fiÈ?ier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" " --unpack <nume fiÈ?ier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" " -A|--record-avail <nume fiÈ?ier .deb> ... | -R|--recursive <director> ...\n" " --configure <pachet> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pachet> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <pachet> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pachet> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<pachet>...] VerificÄ? integritatea pachetelor.\n" " --get-selections [<È?ablon> ...] AfiÈ?eazÄ? lista selecÈ?iilor la ieÈ?irea\n" " standard.\n" " --set-selections DefineÈ?te selecÈ?iile de pachete de la\n" " intrarea standard.\n" " --clear-selections DeselecteazÄ? orice pachet neesenÈ?ial.\n" " --update-avail <fiÈ?ier-Packages> Ã?nlocuieÈ?te informaÈ?iile pachetelor\n" " disponibile.\n" " --merge-avail <fiÈ?ier-Packages> FuzioneazÄ? cu informaÈ?iile din fiÈ?ier.\n" " --clear-avail È?terge informaÈ?iile disponibile " "existente.\n" " --forget-old-unavail UitÄ? de pachetele neinstalate È?i care " "nu\n" " sunt disponibile\n" " -s|--status <pachet> ... AfiÈ?eazÄ? detalii despre starea " "pachetului\n" " -p|--print-avail <pachet> ... AfiÈ?eazÄ? detalii despre versiunile \n" " disponibile\n" " -L|--listfiles <pachet> ... ListeazÄ? fiÈ?ierele aparÈ?inând " "pachetului/\n" " pachetelor\n" " -l|--list [<È?ablon> ...] ListeazÄ? concis pachetele\n" " -S|--search <È?ablon> ... CautÄ? pachetul(pachetele) care conÈ?in\n" " fiÈ?ierul(fiÈ?ierele)\n" " -C|--audit VerificÄ? dacÄ? existÄ? pachete " "deteriorate\n" " --yet-to-unpack AfiÈ?eazÄ? pachetele selectate pentru " "instalare\n" " --predep-package AfiÈ?eazÄ? pre-dependenÈ?ele de " "despachetat.\n" " --add-architecture <arch> AdaugÄ? <arch> la lista de arhitecturi.\n" " --remove-architecture <arch> EliminÄ? <arch> de la lista de " "arhitecturi.\n" " --print-architecture AfiÈ?eazÄ? arhitectura dpkg\n" " --print-foreign-architectures AfiÈ?eazÄ? arhitecturile strÄ?ine permise.\n" " --assert-help AfiÈ?eazÄ? ajutor pentru aserÈ?iuni.\n" " --assert-<caracteristicÄ?> ConfirmÄ? suportul pentru caracteristica\n" " specificatÄ?.\n" " --validate-<lucru> <È?ir> ValideazÄ? un <È?ir> de <lucruri>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> ComparÄ? numerele de versiune - vedeÈ?i " "mai jos\n" " --force-help AfiÈ?eazÄ? ajutorul pentru forÈ?are.\n" " -Dh|--debug=help AfiÈ?eazÄ? ajutorul pentru depanare\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" "Lucruri validabile: â??pkgnameâ??, â??archnameâ??, â??trignameâ??, â??versionâ??.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "FolosiÈ?i dpkg cu -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "asupra arhivelor (tastaÈ?i «%s --help»).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" "arch.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>[,...]\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" " --robot Use machine-readable output on some commands.\n" "\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --admindir=<director> FoloseÈ?te <director> în loc de %s.\n" " --root=<director> InstaleazÄ? pe un alt director rÄ?dÄ?cinÄ?.\n" " --instdir=<director> SchimbÄ? directorul de instalare fÄ?rÄ? " "schimbarea\n" " directorului de administrare.\n" " --pre-invoke=<comandÄ?> StabileÈ?te un cârlig de pre-invocare.\n" " --post-invoke=<comandÄ?> StabileÈ?te un cârlig de post-invocare.\n" " --path-exclude=<model> Nu instaleazÄ? rutele care corespund cu modelul " "shell\n" " --path-include=<model> Re-include un model dupÄ? o excludere " "anterioarÄ?\n" " -O|--selected-only Sare peste pachetele neselectate pentru\n" " instalare/actualizare.\n" " -E|--skip-same-version Sare peste pachetele cu aceiaÈ?i versiune/" "arhitecturÄ?\n" " instalatÄ?.\n" " -G|--refuse-downgrade Sare peste pachetele cu versiune anterioarÄ?\n" " celor instalate.\n" " -B|--auto-deconfigure InstaleazÄ? chiar dacÄ? s-ar strica alte " "pachete.\n" " --[no-]triggers Sare peste, sau forÈ?eazÄ?, procesarea " "consecutivÄ? a\n" " declanÈ?atorilor.\n" " --verify-format=<format> VerificÄ? formatul de ieÈ?ire (acceptat: â??rpmâ??).\n" " --no-pager DezactiveazÄ? utilizarea oricÄ?rui paginator.\n" " --no-debsig Nu încearcÄ? verificarea semnÄ?turii pachetelor.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Doar spune ce s-ar face - fÄ?rÄ? a face\n" " -D|--debug=<octal> ActiveazÄ? depanarea - vedeÈ?i â??-Dhelpâ?? sau\n" " â??--debug=helpâ??\n" " --status-fd <n> Trimite actualizÄ?ri despre schimbarea stÄ?rii " "la\n" " descriptorul de fiÈ?ier <n>\n" " --status-logger=<comanda> Trimite actualizÄ?ri ale modificÄ?rilor de stare " "la\n" " intrarea standard a <comenzii>.\n" " --log=<nume fiÈ?ier> Scrie schimbÄ?rile de stare È?i acÈ?iunile în " "jurnalul\n" " <nume fiÈ?ier>\n" " --ignore-depends=<pachet>,...\n" " IgnorÄ? dependenÈ?ele care implicÄ? <pachet>\n" " --force-<lucru>[,...] Trece peste probleme (vedeÈ?i â??--force-helpâ??).\n" " --no-force-<lucru>[,...] Se opreÈ?te la apariÈ?ia unei probleme\n" " --refuse-<lucru>[,...] Idem\n" " --abort-after <n> AbandoneazÄ? dupÄ? apariÈ?ia a <n> erori\n" " --robot UtilizeazÄ? o ieÈ?ire care poate fi cititÄ? " "automat în\n" " unele comenzi.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operatorii de comparare pentru â??--compare-versionsâ?? sunt:\n" " lt le eq ne ge gt (lipsa versiunii înseamnÄ? versiune anterioarÄ? " "oricÄ?rei versiuni);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (lipsa versiunii înseamnÄ? versiune posterioarÄ? " "oricÄ?rei versiuni);\n" " < << <= = >= >> > (doar pentru compatibilitate cu sintaxa fiÈ?ierului " "de control).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "UtilizaÈ?i «apt» sau «aptitude» pentru o gestionare a pachetelor mai " "prietenoasÄ?.\n" #: src/main/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "TastaÈ?i «dpkg --help» pentru ajutor privind instalarea È?i dezinstalarea " "pachetelor [*];\n" "FolosiÈ?i «apt» sau «aptitude» pentru o administrare prietenoasÄ? a " "pachetelor;\n" "TastaÈ?i «dpkg -Dhelp» pentru o listÄ? a valorilor fanioanelor de depanare ale " "lui «dpkg»;\n" "TastaÈ?i «dpkg --force-help» pentru o listÄ? a opÈ?iunilor de forÈ?are;\n" "TastaÈ?i «dpkg-deb --help» pentru ajutor privind manipularea fiÈ?ierelor *." "deb;\n" "\n" "OpÈ?iunile marcate cu [*] produc foarte mult text - redirectaÈ?i prin «less» " "sau «more» !" #: src/main/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "InformaÈ?ii de progres în general utile" #: src/main/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocarea È?i starea scripturilor responsabilului de pachet" #: src/main/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "IeÈ?irea pentru fiecare fiÈ?ier procesat" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "O mulÈ?ime de date de ieÈ?ire pentru fiecare fiÈ?ier procesat" #: src/main/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "IeÈ?irea pentru fiecare fiÈ?ier de configurare" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "O mulÈ?ime de date de ieÈ?ire pentru fiecare fiÈ?ier de configurare" #: src/main/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "DependenÈ?e È?i conflicte" #: src/main/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "O mulÈ?ime de date de ieÈ?ire pentru dependenÈ?e È?i conflicte" #: src/main/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activarea È?i procesarea declanÈ?atorilor" #: src/main/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "O mulÈ?ime de date de ieÈ?ire privind declanÈ?atorii" #: src/main/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "CantitÄ?È?i absurde de ieÈ?ire în ceea ce priveÈ?te declanÈ?atorii" #: src/main/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "O mulÈ?ime de fleacuri despre, de exemplu, directorul dpkg/info" #: src/main/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "CantitÄ?È?i nebÄ?nuite de informaÈ?ii absurde" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "OpÈ?iunea de depanare %s, â??--debug=<octal>â?? sau â??-D<octal>â??:\n" "\n" " NumÄ?r Ref. în sursÄ? Descriere\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "OpÈ?iunile de depanare pot fi amestecate folosind un â??orâ?? între ele.\n" "ReÈ?ineÈ?i cÄ? semnificaÈ?iile È?i valorile pot fi modificate.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un argument octal pozitiv" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "" "opÈ?iunea pentru formatul de ieÈ?ire de verificare â??%sâ?? nu este cunoscutÄ?" #: src/main/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" "lipseÈ?te numele de pachet în lista separatÄ? prin virgule â??%.250sâ?? de la " "opÈ?iunea â??--%sâ??" #: src/main/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "eroare la executarea cârligului â??%sâ??, cod de ieÈ?ire %d" #: src/main/main.c msgid "status logger" msgstr "jurnalul de stare" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arhitectura â??%sâ?? este ilegalÄ?: %s" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arhitectura â??%sâ?? este rezervatÄ? È?i nu poate fi adÄ?ugatÄ?" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "nu se poate elimina arhitectura non-strÄ?inÄ? â??%sâ??" #: src/main/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "se eliminÄ? arhitectura â??%sâ?? folositÄ? în prezent de baza de date" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "nu se poate elimina arhitectura â??%sâ?? folositÄ? în prezent de baza de date" #: src/main/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "nu s-a putut deschide â??%iâ?? pentru fluxul de date" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier neaÈ?teptat înainte de terminarea liniei %d" #: src/main/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "nu se poate stabili ID-ul grupului primar la root" #: src/main/main.c src/main/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "nu se poate efectua setenv() pentru subprocese" #: src/main/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "trebuie sÄ? specificaÈ?i pachetele prin numele lor, nu prin citarea numelor " "fiÈ?ierelor în care vin acestea" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "â??--%s --pendingâ?? nu ia argumente care nu sunt opÈ?iuni" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" msgstr "" "â??--%sâ?? (fÄ?rÄ? â??--pendingâ??) necesitÄ? cel puÈ?in un nume de pachet ca argument" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "" "Pachetul %s este listat de mai multe ori, va fi procesat doar o datÄ?.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Au fost despachetate mai multe copii ale pachetului %s!\n" " Va fi configurat doar o datÄ?.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pachetul %.250s nu este pregÄ?tit pentru procesarea declanÈ?atorilor\n" " (starea curentÄ? este â??%.250sâ?? fÄ?rÄ? declanÈ?atori în aÈ?teptare)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Pachetul %s care furnizeazÄ? %s va fi eliminat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Pachetul %s va fi eliminat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Versiunea lui %s în sistem, furnizatÄ? de %s, este %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Versiunea lui %s în sistem este %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " Pachetul %s care furnizeazÄ? %s aÈ?teaptÄ? procesarea declanÈ?atorilor.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pachetul %s aÈ?teaptÄ? procesarea declanÈ?atorilor.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "se configureazÄ? È?i â??%sâ?? (cerut de â??%sâ??)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Pachetul %s care furnizeazÄ? %s nu este configurat încÄ?.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Pachetul %s nu este configurat încÄ?.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Pachetul %s care furnizeazÄ? %s nu este instalat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Pachetul %s nu este instalat.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) corupe %s È?i este %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) furnizeazÄ? %s\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Versiunea lui %s care va fi configuratÄ? este %s.\n" #: src/main/packages.c msgid " depends on " msgstr " depinde de " # R-GC, scrie: # de moment las nemodificatÄ? traducerea # acestui mesaj; cred c-ar fi mai adecvatÄ? # traducerea ca: # â??totuÈ?i, însÄ?, cu toate acesteâ??; în aceastÄ? # ordine. #: src/main/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; dar:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "se ignorÄ? cererea de eliminare a lui %.250s care nu este instalat" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "se ignorÄ? cererea de eliminare a lui %.250s, din care doar\n" " fiÈ?ierele de configurare sunt pe sistem. FolosiÈ?i â??--purgeâ?? pentru a le " "elimina." #: src/main/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "acesta este un pachet esenÈ?ial; nu ar trebui sÄ? fie eliminat" #: src/main/remove.c msgid "this is a protected package; it should not be removed" msgstr "acesta este un pachet protejat; nu ar trebui sÄ? fie eliminat" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "probleme de dependenÈ?e împiedicÄ? eliminarea lui %s:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "probleme de dependenÈ?Ä? - nu se eliminÄ?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: probleme de dependenÈ?Ä?, dar se eliminÄ? oricum, aÈ?a cum aÈ?i cerut:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "pachetul este într-o stare inconsistentÄ? avansatÄ? - ar trebui sÄ?-l\n" " reinstalaÈ?i înainte de a încerca sÄ?-l eliminaÈ?i." #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Ar elimina sau curÄ?È?a %s (%s) ..:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Se eliminÄ? %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "nu se poate È?terge fiÈ?ierul cu informaÈ?ii de control â??%.250sâ??" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "la eliminarea lui %.250s, nu s-a putut È?terge directorul '%.250s': %s - este " "posibil ca directorul sÄ? fie un punct de montare?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina în siguranÈ?Ä? â??%.250sâ??" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "la eliminarea lui %.250s, directorul â??%.250sâ?? nu este gol, deci nu a fost " "È?ters" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Se curÄ?È?Ä? fiÈ?ierele de configurare pentru %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "nu se poate elimina vechiul fiÈ?ier de configurare â??%.250sâ?? (= â??%.250sâ??)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "nu se poate citi directorul fiÈ?ierului de configurare â??%.250sâ?? (din â??%.250sâ??)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "nu se poate elimina copia de rezervÄ?Ä? a vechiului fiÈ?ier de configurare " "â??%.250sâ?? (a lui â??%.250sâ??)" #: src/main/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "nu se poate elimina lista fiÈ?ierelor vechi" #: src/main/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "nu se poate elimina vechiul script â??postrmâ??" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "nu se pot stabili permisiuni de execuÈ?ie în â??%.250sâ??" #: src/main/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "directorul de administrare â??admindirâ??, trebuie sÄ? fie în interiorul " "directorului de instalare â??instdirâ?? pentru ca «dpkg» sÄ? funcÈ?ioneze corect" #: src/main/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "nu aveÈ?i suficiente privilegii pentru a schimba directorul rÄ?dÄ?cinÄ? cu â??--" "force-not-rootâ??, luaÈ?i în considerare utilizarea â??--force-script-chrootlessâ???" #: src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "eÈ?ec la executarea «chroot» în â??%.250sâ??" #: src/main/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "nu se poate efectua setenv() pentru scriptul responsabilului de pachet" #: src/main/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "nu se poate stabili contextul de execuÈ?ie de securitate pentru scriptul de " "responsabilului de pachet" #: src/main/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "s-a instalat scriptul %s pachetului %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea pentru %s â??%.250sâ??" #: src/main/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "script %s nou al pachetului %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "script %s vechi al pachetului %s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea pentru %s â??%.250sâ??: %s" #: src/main/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "se încearcÄ? scriptul din noul pachet în schimb ..." #: src/main/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "nu existÄ? nici un script în noua versiune a pachetului - se renunÈ?Ä?" #: src/main/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... se pare cÄ? totul a mers bine" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "sfârÈ?it neaÈ?teptat de fiÈ?ier în numele pachetului la linia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "sfârÈ?it de linie neaÈ?teptat în numele pachetului la linia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "sfârÈ?it neaÈ?teptat de fiÈ?ier dupÄ? numele pachetului la linia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "sfârÈ?it de linie neaÈ?teptat dupÄ? numele pachetului la linia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "date neaÈ?teptate dupÄ? pachet È?i selecÈ?ie la linia %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nume ilegal de pachet la linia %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "" "pachetul nu se aflÄ? în fiÈ?ierul â??statusâ?? È?i nici în baza de date disponibilÄ? " "la linia %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "stare cÄ?utatÄ? necunoscutÄ? la linia %d: %.250s" #: src/main/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "eroare de citire de la intrarea standard" #: src/main/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" msgstr "" "s-au gÄ?sit pachete necunoscute; acest lucru ar putea însemna cÄ?\n" "baza de date disponibilÄ? este învechitÄ? È?i trebuie actualizatÄ?\n" "printr-o metodÄ? de interfaÈ?Ä? de utilizator cu «dpkg»;\n" "consultaÈ?i FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" #: src/main/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "a fost gÄ?sit un ciclu în timpul procesÄ?rii declanÈ?atorilor:\n" " lanÈ?ul de pachete ale cÄ?ror declanÈ?atori sunt sau ar putea fi responsabili:" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " declanÈ?atori în aÈ?teptare ai pachetelor care sunt sau pot fi " "nerezolvabile:\n" #: src/main/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "declanÈ?atorii au intrat în buclÄ?, se renunÈ?Ä?" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "probleme de dependenÈ?e împiedicÄ? procesarea declanÈ?atorilor pentru %s:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "probleme de dependenÈ?Ä? - se lasÄ? declanÈ?atorii neprocesaÈ?i" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: probleme de dependenÈ?Ä?, dar se proceseazÄ? declanÈ?atorii oricum, aÈ?a cum " "aÈ?i cerut:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Se proceseazÄ? declanÈ?atorii pentru %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "eroare la asigurarea cÄ? â??%.250sâ?? nu existÄ?" #: src/main/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "reasamblarea pachetului divizat" #: src/main/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "fiÈ?ier de pachet reasamblat" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieÈ?ire %d" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Se autentificÄ? %s ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificarea semnÄ?turii pachetului" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "verificarea pachetului %s a eÈ?uat!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "verificarea pachetului %s a eÈ?uat; dar se instaleazÄ? oricum aÈ?a cum aÈ?i cerut" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "verificat\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "cu privire la %s care conÈ?ine %s, problemÄ? de pre-dependenÈ?Ä?:\n" "%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problemÄ? de pre-dependenÈ?Ä? - nu se instaleazÄ? %.250s" #: src/main/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "se ignorÄ? problema de pre-dependenÈ?Ä?!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" "Se deconfigureazÄ? %s (%s), pentru a fi permite eliminarea lui %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" msgstr "" "Se deconfigureazÄ? %s (%s), pentru a fi permite instalarea lui %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "" "Se deconfigureazÄ? %s (%s), pentru a permite configurarea lui %s (%s)...\n" #: src/main/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "fiÈ?ierul conffile conÈ?ine o linie goalÄ?" #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "eroare de citire în %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "eroare la închiderea lui %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "versiunea veche a pachetului are un nume de fiÈ?ier info prea lung care " "începe cu â??%.250sâ??" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina fiÈ?ierul info învechit â??%.250sâ??" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "nu se poate instala (presupusul) fiÈ?ier info nou â??%.250sâ??" #: src/main/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "nu se poate deschide directorul de control temporal" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "pachetul conÈ?ine un fiÈ?ier info de control cu un nume prea lung (care începe " "cu â??%.50sâ??)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "info de control a pachetului conÈ?inea directorul â??%.250sâ??" # Analiza codului aratÄ? cÄ? traducerea asta este corectÄ? -- ante-traducÄ?torii fiÈ?ierului # ***** # R-GC, scrie: # S-au pe-aproape de-a fi corectÄ?; # cred cÄ? în definitv nici autorul mesajului, # nu È?tie ce ... vrea sÄ? însemne asta!!! #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "«rmdir» pentru â??%.250sâ?? nu a semnalat cÄ? nu este director" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "pachetul %s conÈ?ine â??listâ?? ca fiÈ?ier de informaÈ?ii" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "nu se poate instala noul fiÈ?ier info â??%.250sâ?? ca â??%.250sâ??" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" msgstr "Se eliminÄ? fiÈ?ierul conffile învechit %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" msgstr "FiÈ?ierul conffile învechit â??%sâ?? a fost modificat de dvs.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Saving as %s ...\n" msgstr "Se salveazÄ? ca %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" msgstr "%s: nu se poate redenumi fiÈ?ierul conffile învechit â??%sâ?? în â??%sâ??: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "nu s-a putut obÈ?ine starea fiÈ?ierului vechi â??%.250sâ?? aÈ?a cÄ? nu se È?terge: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "nu se poate È?terge directorul vechi â??%.250sâ??: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "vechiul fiÈ?ier conffile â??%.250sâ?? era un director gol (È?i a fost È?ters acum)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "nu se poate efectua stat() pentru un alt fiÈ?ier nou â??%.250sâ??" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "vechiul fiÈ?ier â??%.250sâ?? este acelaÈ?i cu alte câteva fiÈ?iere noi! (atât " "â??%.250sâ?? cât È?i â??%.250sâ??)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "nu se poate elimina în siguranÈ?Ä? fiÈ?ierul vechi â??%.250sâ??: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Se noteazÄ? dispariÈ?ia lui %s, care a fost înlocuit complet.)\n" #: src/main/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extragerea informaÈ?iilor de control al pachetului" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "InformaÈ?ii înregistrate despre %s de la %s.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "arhitectura pachetului (%s) nu se potriveÈ?te cu cea asistemului (%s)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Se pregÄ?teÈ?te pentru despachetare %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Se despacheteazÄ? %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Se despacheteazÄ? %s (%s) peste (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extragerea arhivei sistemului de fiÈ?iere din pachet" #: src/main/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "fiÈ?ier tar de sistem de fiÈ?iere corupt în arhiva de pachete" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "nu se pot elimina eventualele zerouri de final din dpkg-deb: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "Se eliminÄ? %s (%s), pentru a permite configurarea lui %s (%s) ...\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "â??--%sâ?? ia cel mult un fiÈ?ier â??Packagesâ?? ca argument" #: src/main/update.c #, c-format msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "" "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg â??%sâ?? pentru actualizarea " "disponibilÄ? în masÄ?" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "acces de scriere necesar la directorul bazei de date dpkg â??%sâ?? pentru " "actualizarea disponibilÄ? în masÄ?" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Se înlocuiesc informaÈ?iile despre pachetele disponibile, folosind %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Se actualizeazÄ? informaÈ?iile despre pachetele disponibile, folosind %s.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "InformaÈ?iile despre %d pachet au fost actualizate.\n" msgstr[1] "InformaÈ?iile despre %d pachete au fost actualizate.\n" msgstr[2] "InformaÈ?iile despre %d de pachete au fost actualizate.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "opÈ?iune învechitÄ? â??--%sâ??; pachetele care nu mai sunt disponibile sunt " "curÄ?È?ate automat." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " --install <legÄ?turÄ?> <nume> <rutÄ?> <prioritate>\n" " [--slave <legÄ?turÄ?> <nume> <rutÄ?>] ...\n" " adaugÄ? un grup de alternative în sistem.\n" " --remove <nume> <rutÄ?> eliminÄ? <ruta> din grupul de alternative <nume>.\n" " --remove-all <nume> eliminÄ? grupul <nume> din sistemul de " "alternative.\n" " --auto <nume> schimbÄ? legÄ?tura primarÄ? <nume> pe modul " "automat.\n" " --display <nume> afiÈ?eazÄ? informaÈ?ii despre grupul <nume>.\n" " --query <nume> variantÄ? analizabilÄ? pentru â??--display <nume>â??.\n" " --list <nume> afiÈ?eazÄ? toate È?intele grupului <nume>.\n" " --get-selections listeazÄ? numele de alternative principale È?i " "starea\n" " acestora.\n" " --set-selections citeÈ?te starea alternativelor de la intrarea " "standard\n" " --config <nume> afiÈ?eazÄ? alternativele pentru grupul <nume> È?i " "cere\n" " utilizatorului sÄ? o selecteze pe cea de folosit.\n" " --set <nume> <rutÄ?> configureazÄ? <ruta> ca alternativÄ? pentru " "<nume>.\n" " --all executÄ? â??--configâ?? pentru toate alternativele.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<legÄ?turÄ?> este legÄ?tura simbolicÄ? spre %s/<nume>.\n" " (ex.: /usr/bin/pager)\n" "<nume> este numele primar al acestui grup de legÄ?turi.\n" " (ex.: pager)\n" "<rutÄ?> este locaÈ?ia unuia din fiÈ?ierele È?intÄ? ale grupului de alternative.\n" " (ex.: /usr/bin/less)\n" "<prioritate> este un întreg; opÈ?iunile cu numere mai mari au o prioritate " "mai\n" " mare în modul automat.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory\n" " (default is %s).\n" " --admindir <directory> change the administrative directory\n" " (default is %s).\n" " --instdir <directory> change the installation directory.\n" " --root <directory> change the filesystem root directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "OpÈ?iuni:\n" " --altdir <director> schimbÄ? directorul de alternative.\n" " (implicit este %s).\n" " --admindir <director> schimbÄ? directorul de administrare.\n" " (implicit este %s).\n" " --instdir <director> schimbÄ? directorul de instalare.\n" " --root <director> schimbÄ? directorul rÄ?dÄ?cinÄ? al sistemului de " "fiÈ?iere.\n" " --log <fiÈ?ier> defineÈ?te locaÈ?ia È?i numele fiÈ?ierului jurnal.\n" " --force permite înlocuirea fiÈ?ierelor cu legÄ?turi " "alternative\n" " --skip-auto nu întreba în cazul alternativelor configurate " "corect\n" " în modul automat (relevant doar pentru â??--" "configâ??)\n" " --quiet operare silenÈ?ioasÄ?, minim de mesaje la ieÈ?ire.\n" " --verbose mai multe mesaje la ieÈ?ire.\n" " --debug ieÈ?ire de depanare, mult mai multe mesaje la " "ieÈ?ire.\n" " --help afiÈ?eazÄ? acest ajutor\n" " --version afiÈ?eazÄ? versiunea\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "FolosiÈ?i «%s --help» pentru informaÈ?ii despre utilizarea programului." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "«malloc» a eÈ?uat (%zu octeÈ?i)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "comanda «wait» pentru sub-procesul %s a eÈ?uat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "nu se poate elimina â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "nu se poate crea directorul de jurnal â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "nu se poate adÄ?uga la â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine ora localÄ? pentru a se înregistra în â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%s%.255s'" msgstr "nu se poate citi legÄ?tura â??%s%.255sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to get file '%s%s' metadata" msgstr "nu se pot obÈ?ine metadatele fiÈ?ierului â??%s%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" msgstr "nu se poate fixa marca de timp pentru legÄ?tura simbolicÄ? â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "mod automat" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "mod manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier neaÈ?teptat în timp ce se încerca citirea %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "în timpul citirii %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linie neterminatÄ? în timp ce se încerca citirea %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s corupt: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "caracterele de linie nouÄ? sunt interzise în fiÈ?ierele â??update-" "alternativesâ?? (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nume sclav" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nume de sclav duplicat %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "legÄ?turÄ? sclav" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "legÄ?tura sclav este aceiaÈ?i cu legÄ?tura principalÄ? %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "legÄ?turÄ? sclav duplicatÄ? %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "fiÈ?ier master" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "rutÄ? duplicatÄ? %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa %s (parte a grupului de legÄ?turi %s) nu existÄ?; se eliminÄ? din " "lista de alternative" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioritate" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "fiÈ?ier sclav" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioritatea lui %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioritatea lui %s este în afara intervalului: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "stare" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "stare nevalidÄ?" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "legÄ?tura master" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "se renunÈ?Ä? la legÄ?tura-sclav învechitÄ? %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create administrative directory '%s'" msgstr "nu se poate crea directorul administrativ â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "nu se poate efectua flush() pentru fiÈ?ierul â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s%s'" msgstr "nu se poate obÈ?ine starea fiÈ?ierului â??%s: %sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " cea mai bunÄ? versiune a legÄ?turii este %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " cea mai bunÄ? versiune a legÄ?turii nu este disponibilÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " legÄ?tura indicÄ? în prezent spre %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " legÄ?tura este absentÄ? acum" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " legÄ?tura %s este %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " sclavul %s este %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioritatea %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " sclav %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "ExistÄ? %d opÈ?iune pentru alternativa %s (furnizeazÄ? %s)." msgstr[1] "ExistÄ? %d opÈ?iuni pentru alternativa %s (furnizeazÄ? %s)." msgstr[2] "ExistÄ? %d de opÈ?iuni pentru alternativa %s (furnizeazÄ? %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "SelecÈ?ie" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "RutÄ?" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Stare" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "ApÄ?saÈ?i <Enter> pentru a pÄ?stra selecÈ?ia curentÄ?[*], sau introduceÈ?i numÄ?rul " "selecÈ?iei: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Nu existÄ? nici un program care sÄ? furnizeze %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nimic de configurat." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "nu se înlocuieÈ?te %s cu o legÄ?turÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create alternatives directory '%s'" msgstr "nu se poate crea directorul de alternative â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "nu se poate instala varianta de selecÈ?ie necunoscutÄ? %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "se omite crearea lui %s deoarece fiÈ?ierul %s asociat (din grupul de legÄ?turi " "%s) nu existÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "nu se eliminÄ? %s, deoarece nu este o legÄ?turÄ? simbolicÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistratÄ?, nu se eliminÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "se eliminÄ? alternativa selectatÄ? manual - se comutÄ? %s pe modul automat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternativa %s pentru %s nu este înregistratÄ?, nu se configureazÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "there is no program which provides %s" msgstr "nu existÄ? nici un program care sÄ? furnizeze %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s%s/%s este desfÄ?cutÄ?, va fi actualizatÄ? cu cea mai bunÄ? opÈ?iune" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s%s/%s a fost schimbatÄ? (manual sau de un script); se comutÄ? pe actualizare " "strict manualÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "se configureazÄ? selecÈ?ia automatÄ? pentru %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" msgstr "se redenumeÈ?te legÄ?tura sclav %s din %s%s în %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" msgstr "se redenumeÈ?te legÄ?tura %s din %s%s în %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "actualizÄ?rile automate pentru %s%s sunt dezactivate, nu se vor face " "modificÄ?ri" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "pentru a reveni la actualizarea automatÄ? folosiÈ?i «%s --auto %s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "se foloseÈ?te %s pentru a furniza %s (%s) în modul automat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "se foloseÈ?te %s pentru a furniza %s (%s) în modul manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "se actualizeazÄ? alternativa %s deoarece grupul de legÄ?turi %s a schimbat " "legÄ?turile de sclavi" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "se forÈ?eazÄ? reinstalarea alternativei %s pentru cÄ? grupul de legÄ?turi %s " "este defect" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "alternativa curentÄ? %s este necunoscutÄ?, se comutÄ? pe %s pentru grupul de " "legÄ?turi %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as auto" msgstr "se selecteazÄ? alternativa %s ca automatÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as choice %s" msgstr "se selecteazÄ? alternativa %s ca variantÄ? %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" msgstr "alternativa %s neschimbatÄ?, deoarece opÈ?iunea %s nu este disponibilÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip unknown alternative %s" msgstr "omite alternativa necunoscutÄ? â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "linie prea lungÄ? sau neterminatÄ? în timp ce se încerca citirea %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip invalid selection line: %s" msgstr "omite linia de selecÈ?ie nevalidÄ?: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "numele de alternativÄ? (%s) nu poate conÈ?ine â??/â?? È?i spaÈ?ii" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "legÄ?tura alternativÄ? nu este absolutÄ? aÈ?a cum ar trebui sÄ? fie: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "ruta alternativÄ? nu este absolutÄ? aÈ?a cum ar trebui sÄ? fie: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s nu poate fi master: este un sclav al lui %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "legÄ?tura alternativÄ? %s este deja administratÄ? de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s%s doesn't exist" msgstr "ruta alternativÄ? %s%s nu existÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "alternativa %s nu poate fi sclavul lui %s: este o alternativÄ? master" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s nu poate fi sclavul lui %s: este sclavul lui %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "legÄ?tura alternativÄ? %s este deja gestionatÄ? de %s (sclavul lui %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "au fost specificate douÄ? comenzi: â??--%sâ?? È?i â??--%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argument necunoscut â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? <legÄ?turÄ?> <nume> <rutÄ?> <prioritate>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is the same as <path>" msgstr "<legÄ?tura> â??%sâ?? este identicÄ? cu <ruta>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' must be an integer" msgstr "prioritatea â??%sâ?? trebuie sÄ? fie un numÄ?r întreg" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' is out of range" msgstr "prioritatea â??%sâ?? este în afara intervalului" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? <nume> <rutÄ?>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? <nume>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s only allowed with --%s" msgstr "â??--%sâ?? este permis doar cu â??--%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path>" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? <legÄ?turÄ?> <nume> <rutÄ?>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<name> '%s' is both primary and slave" msgstr "<numele> â??%sâ?? este atât primar cât È?i sclav" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is both primary and slave" msgstr "<legÄ?tura> â??%sâ?? este atât primarÄ? cât È?i sclavÄ?" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <name> '%s'" msgstr "<nume> de sclav duplicat â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <link> '%s'" msgstr "<legÄ?turÄ?> sclav duplicatÄ? â??%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "â??--%sâ?? necesitÄ? un argument <fiÈ?ier>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" msgstr "" "necesitÄ? â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ??, â??--" "%sâ??, â??--%sâ??, â??--%sâ?? sau â??--%sâ??" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "nu existÄ? alternative pentru %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<intrarea standard>" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" "RulaÈ?i «update-alternatives» pentru a modifica selecÈ?iile alternative ale " "sistemului" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "Autentificarea este necesarÄ? pentru a rula «update-alternatives»" #, fuzzy, c-format #~| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" #~ msgstr "ExistÄ? o singurÄ? alternativÄ? în grupul de legÄ?turi %s: %s" #~ msgid "<link> and <path> can't be the same" #~ msgstr "<legÄ?turÄ?> È?i <cale> nu pot fi la fel" #, c-format #~ msgid "removal of %.250s" #~ msgstr "È?tergerea lui %.250s" #, c-format #~ msgid "installation of %.250s" #~ msgstr "instalarea lui â??%.255sâ??" #, c-format #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg nu este înregistrat ca fiind instalat, nu se poate verifica " #~ "existenÈ?a\n" #~ " suportului pentru %s\n" #~ msgid "epoch" #~ msgstr "epocÄ?" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~| "conrep.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pentru uz intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "De-configuring %s ...\n" #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Se deconfigureazÄ? %s ...\n" #~ msgid "" #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" #~ msgstr "" #~ "este nevoie de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --" #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all sau --auto" #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate ajusta apartenenÈ?a directorului cu stÄ?ri ale declanÈ?atorilor " #~ "â??%.250sâ??" # numele funcÈ?ilor È?i argumentelor acestora rÄ?mân cele originale # pentru a nu induce în eroare utilizatorul # `' devine â??â?? - oricum ` È?i ' nu sunt pereche #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul de blocare %s pentru testare" #, fuzzy #~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "" #~ "eroare de sintaxÄ?: utilizator â??%sâ?? necunoscut în fiÈ?ierul statoverride" #, fuzzy #~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "eroare de sintaxÄ?: grup â??%sâ?? necunoscut în fiÈ?ierul statoverride" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "%s lipseÈ?te" #, fuzzy #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "â??%.*sâ?? nepermis pentru %s" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "gunoi dupÄ? %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "nume nevalid de pachet (%.250s)" # yes/no nu poate fi tradus deoarece e vorba de interpretarea valorilor existente în # fiÈ?erele de configurare(vezi codul sursÄ? indicata) #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "yes/no în câmp logic" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "câmpul â??%sâ??, referinÈ?Ä? la â??%.255sâ??: eroare în versiune" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "valoare vidÄ? pentru %s" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "" #~ "pachetul are starea triggers-awaited, dar nu se aÈ?teaptÄ? nici un " #~ "declanÈ?ator" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "" #~ "pachetul are starea triggers-pending, dar nu existÄ? nici un declanÈ?ator " #~ "în aÈ?teptare" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "actualizarea bulk available necesitÄ? acces de scriere la zona de stare a " #~ "lui dpkg" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "eroare la citirea rezultatului tar al lui dpkg-deb" #, fuzzy #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate deschide fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pentru pachetul â??%.250sâ??" #, fuzzy #~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "stat imposibil pentru fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pentru pachetul " #~ "â??%.250sâ??" #, fuzzy #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "" #~ "din fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%.250sâ?? lipseÈ?te caracterul " #~ "newline de la final" #, fuzzy #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "eroare la închiderea fiÈ?ierului listei cu fiÈ?ierele pentru pachetul " #~ "â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate deschide fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pentru pachetul â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "stat imposibil pentru fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pentru pachetul " #~ "â??%.250sâ??" #, fuzzy #~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "" #~ "din fiÈ?ierul cu lista fiÈ?ierelor pachetului â??%.250sâ?? lipseÈ?te caracterul " #~ "newline de la final" #, fuzzy #~| msgid "files list for package `%.250s'" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "lista fiÈ?ierelor pentru pachetul â??%.250sâ??" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "eÈ?ec la schimbarea directorului dupÄ? crearea lui" #, fuzzy #~| msgid "cannot stat file '%s'" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "stat imposibil pentru fiÈ?ierul â??%sâ??" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "fstat imposibil pentru fiÈ?ierul volum â??%.250sâ??" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "sfârÈ?it de fiÈ?ier neaÈ?teptat în %.250s" #, fuzzy #~| msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d: eroare internÄ? %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: avertisment: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "fiÈ?ier trunchiat de declanÈ?atori amânaÈ?i â??%.250sâ??" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "â??findâ?? pentru â??dpkg --recursiveâ??" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "eÈ?ec la fdopen pentru pipa lui find" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "eroare la citirea pipei lui find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "eroare la închiderea pipei lui find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "find pentru --recursive a returnat codul de eroare netratatÄ? %i" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "stat imposibil pentru fiÈ?ierul cu numele â??%.250sâ??" #, fuzzy #~| msgid "control" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "control" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "CheamÄ? %s." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "eroare de sintaxÄ?: uid nevalid în fiÈ?ierul statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "eroare de sintaxÄ?: gid nevalid în fiÈ?ierul statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "eroare de sintaxÄ?: mod nevalid în fiÈ?ierul statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "opÈ?iune necunoscutÄ? â??%sâ??" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "eof neaÈ?teptat la citirea lui â??%.250sâ??" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF de la stdin la promptul despre fiÈ?ierul conffile" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "eof neaÈ?teptat dupÄ? numele pachetului la linia %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "eÈ?ec la schimbarea directorului în â??/â?? pentru curÄ?È?are" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "numele de fiÈ?ier â??%.50s...â?? este prea lung" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "â??%sâ?? conÈ?ine câmpul definit de utilizator â??%sâ??" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "nu s-a putut deschide componenta â??controlâ??" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "eÈ?ec în timpul citirii componentei â??controlâ??" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "eroare la închiderea componentei â??%sâ??" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "" #~ "numele fiÈ?ierului conffile (începând â??%.250sâ??) este prea lung (>%d " #~ "caractere)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (de fapt â??%sâ??)" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "valoare pentru câmpul â??config-versionâ?? nepermisÄ? în acest context" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "eroare în È?irul Config-Version â??%.250sâ??" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "valoare nepermisÄ? pentru câmpul â??triggers-pendingâ?? în acest context" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "valoare nepermisÄ? pentru câmpul â??triggers-awaitedâ?? în acest context" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "eÈ?ec la fstat a fiÈ?ierului anterior de redirectÄ?ri" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "eÈ?ec la fstat pentru fiÈ?ierul statoverride precedent" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "pachetul %s are prea multe perechi â??Conflicts/Replacesâ??" # este vorba despre un nume de pachet( vezi sursa) #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "Se dezarhiveazÄ? pachetul înlocuitor (%.250s) ...\n" #, fuzzy #~| msgid "--add needs four arguments" #~ msgid "--%s needs at two arguments" #~ msgstr "--add necesitÄ? patru argumente" #, fuzzy #~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" #~ msgid "ar member file (%s)" #~ msgstr "eÈ?ec la â??fstatâ?? pentru fiÈ?ierul membru ar (%s)" #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "eÈ?ec la citirea copiei din memoria tampon pentru %s" #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "eÈ?ec la scrierea copiei din memoria tampon pentru %s" #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "citire scurtÄ? a copiei din memoria tampon pentru %s" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: decompresie" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: compresie" #, fuzzy #~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" #~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" #~ msgstr "%d fiÈ?ier sau director actualmente instalat.)\n" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "LipseÈ?te paranteza de închidere în format\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "backend dpkg-deb în timpul â??%.255sâ??" #~ msgid "md5hash" #~ msgstr "md5hash" #~ msgid "file copy" #~ msgstr "copiere fiÈ?ier" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "eÈ?ec la scrierea în pipÄ? în copie" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "eÈ?ec la închiderea pipei în copie" #~ msgid "data" #~ msgstr "data" #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "eÈ?ec la deschiderea â??%sâ?? pentru scrierea bazei de date %s" #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "eÈ?ec la flush pentru baza de date %s în â??%.250sâ??" #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "eÈ?ec la fsync a bazei de date %s în â??%.250sâ??" #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "eÈ?ec la închiderea â??%.250sâ?? dupÄ? scrierea bazei de date %s" #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la link pentru â??%.250sâ?? la â??%.250sâ?? pentru a face o copie de " #~ "siguranÈ?Ä? a bazei de date %s" #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la instalarea lui â??%.250sâ?? ca â??%.250sâ?? conÈ?inând baza de date %s" #, fuzzy #~| msgid "realloc failed (%ld bytes)" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc a eÈ?uat (%ld octeÈ?i)" #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate scrie un nou fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "flush imposibil pentru noul fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "sync imposibil pentru noul fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate instala noul fiÈ?ier al intereselor în declanÈ?atori â??%.255sâ??" #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate crea un nou fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate închide noul fiÈ?ier cu interese în declanÈ?atori â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate crea noul fiÈ?ier de declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate scrie noul fiÈ?ier de declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "flush imposibil pentru noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "sync imposibil pentru noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate închide noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate instala noul fiÈ?ier cu declanÈ?atori fiÈ?ier â??%.250sâ??" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "nu se poate crea fiÈ?ierul nou %s" #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "eroare la crearea noii redirectÄ?ri" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "nu se poate crea fiÈ?ierul actualizat cu lista fiÈ?ierelor pentru pachetul " #~ "%s" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la scrierea fiÈ?ierului actualizat cu lista fiÈ?ierelor pentru " #~ "pachetul %s" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la flush pentru fiÈ?ierul actualizat cu lista fiÈ?ierelor pachetului %s" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la sync pentru fiÈ?ierul actualizat cu lista fiÈ?ierelor pentru " #~ "pachetul %s" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la închiderea fiÈ?ierului actualizat cu lista fiÈ?ierelor pentru " #~ "pachetul %s" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la instalarea fiÈ?ierului actualizat cu lista fiÈ?ierelor pentru " #~ "pachetul %s" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "--command-fd ia un argument, nu zero" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "--command-fd ia doar un argument" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "nu se poate deschide noul fiÈ?ier statoverride" #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "eroare la È?tergerea statoverride-old" #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "eroare la crearea noului statoverride-old" #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "eroare la instalarea noului statoverride" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "--build ia cel mult douÄ? argumente" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgstr "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson. \n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgid "it is a master alternative." #~ msgstr "este o alternativÄ? master" #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "este un sclav pentru %s" #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" #~ msgstr "readlink(%s) a eÈ?uat: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "scanarea %s a eÈ?uat: %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "eÈ?ec la execuÈ?ia %s: %s" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "nu se poate face %s o legÄ?turÄ? simbolicÄ? cÄ?tre %s: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "nu se poate instala %s ca %s: %s" #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "în timpul scrierii %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "nu se poate citi %s: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "nu se poate închide %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "unable to open file '%s'" #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "nu se poate deschide fiÈ?ierul sursÄ? â??%sâ??" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "nu se poate renunÈ?a la memoria tampon â??%.255sâ??" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "fiÈ?ierul parte â??%.250sâ?? se terminÄ? cu gunoaie" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "dimensiunea %7d apare de %5d ori\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "insuficientÄ? memorie pentru extragerea descriptorului de eroare: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "nu se poate debloca baza de date dpkg status" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "copiazÄ? fiÈ?ierul info â??%.255sâ??" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "eroare de parsare" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "eÈ?ec la scrierea avertismentului la parsare" #~ msgid "unable to lock triggers area" #~ msgstr "nu se poate bloca zona declanÈ?atorilor" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "eÈ?ec la rularea lui %s (%.250s)" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "eÈ?ec la exec pentru shell (%.250s)" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "nu se poate verifica existenÈ?a lui â??%.250sâ??" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "eÈ?ec la exec rm pentru curÄ?È?are" #~ msgid "" #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " number ref. in source description\n" #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " #~ "directory\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" #~ "\n" #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #~ msgstr "" #~ "%s opÈ?iuni de depanare, --debug=<octal> sau -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " numÄ?r ref. în surse descriere\n" #~ " 1 general InformaÈ?ii ajutÄ?toare generale despre " #~ "progres\n" #~ " 2 scripts Apelul È?i starea scripturilor responsabilului " #~ "pachetului\n" #~ " 10 eachfile IeÈ?irea pentru fiecare fiÈ?ier prelucrat\n" #~ " 100 eachfiledetail Multe detalii pentru fiecare fiÈ?ier " #~ "prelucrat\n" #~ " 20 conff IeÈ?irea pentru fiecare fiÈ?ier de configurare\n" #~ " 200 conffdetail Multe detalii pentru fiecare fiÈ?ier de " #~ "configurare\n" #~ " 40 depcon DependenÈ?e È?i conflicte\n" #~ " 400 depcondetail Multe detalii despre dependenÈ?e È?i conflicte\n" #~ " 10000 triggers Activarea declanÈ?atorilor È?i procesarea lor\n" #~ " 20000 triggersdetail Multe detalii despre declanÈ?atori\n" #~ " 40000 triggersstupid Absurd de multe detalii despre declanÈ?atori\n" #~ " 1000 veryverbose Mult mai multe detalii ex. director dpkg/" #~ "info\n" #~ " 2000 stupidlyverbose CantitÄ?È?i absurde de informaÈ?ii\n" #~ "\n" #~ "OpÈ?iunile de depanare pot fi combinate folosind â??sauâ?? pe biÈ?i.\n" #~ "A se nota cÄ? înÈ?elesul È?i valorile se pot schimba.\n" #~| msgid "" #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~| "<thing>,...\n" #~| " Forcing things:\n" #~| " all [!] Set all force options\n" #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~| "likely\n" #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~| "version\n" #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~| "check\n" #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~| "one\n" #~| " is available, don't prompt. If no default can " #~| "be found,\n" #~| " you will be prompted unless one of the confold " #~| "or\n" #~| " confnew options is also given\n" #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~| " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~| "versions\n" #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " #~| "another's file\n" #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~| "\n" #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~| "installation.\n" #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgid "" #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~ "<thing>,...\n" #~ " Forcing things:\n" #~ " all [!] Set all force options\n" #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~ "likely\n" #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~ "version\n" #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~ "check\n" #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~ "one\n" #~ " is available, don't prompt. If no default can be " #~ "found,\n" #~ " you will be prompted unless one of the confold " #~ "or\n" #~ " confnew options is also given\n" #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~ "versions\n" #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " #~ "file\n" #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " #~ "unpacking\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~ "\n" #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~ "installation.\n" #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgstr "" #~ "%s opÈ?iuni de forÈ?are - controleazÄ? comportamentul în cazul unor " #~ "probleme:\n" #~ " avertizeazÄ? dar continuÄ?: --force-<acÈ?iune>,<acÈ?iune>,...\n" #~ " opreÈ?te cu mesaj de eroare: --refuse-<acÈ?iune>,<acÈ?iune>,... | --no-" #~ "force-<acÈ?iune>,...\n" #~ " ForÈ?area acÈ?iunilor:\n" #~ " all [!] ActiveazÄ? toate opÈ?iunile de forÈ?are\n" #~ " downgrade [*] Ã?nlocuieÈ?te un pachet cu o versiune mai veche\n" #~ " configure-any ConfigureazÄ? orice pachet care l-ar putea ajuta " #~ "pe acesta\n" #~ " hold ProceseazÄ? pachetele întâlnite chiar È?i în " #~ "situaÈ?ia de pÄ?strare\n" #~ " bad-path lipsesc programe importante din PATH, pot apÄ?rea " #~ "probleme\n" #~ " not-root Ã?ncearcÄ? sÄ? (dez)instalezi chiar fÄ?rÄ? drepturi " #~ "root\n" #~ " overwrite Suprascrie un fiÈ?ier cu fiÈ?ier din alt pachet\n" #~ " overwrite-diverted Suprascrie un fiÈ?ier redirectat cu o versiune " #~ "neredirectatÄ?\n" #~ " bad-verify InstaleazÄ? un pachet chiar dacÄ? eÈ?ueazÄ? la " #~ "verificarea autenticitÄ?È?ii\n" #~ " depends-version [!] TransformÄ? problemele de versiune la dependenÈ?e " #~ "în avertismente\n" #~ " depends [!] TransformÄ? toate problemele de dependenÈ?e în " #~ "avertismente\n" #~ " confnew [!] FoloseÈ?te mereu fiÈ?ierele noi de configurare, " #~ "fÄ?rÄ? a confirma\n" #~ " confold [!] FoloseÈ?te mereu fiÈ?ierele vechi de configurare, " #~ "fÄ?rÄ? a confirma\n" #~ " confdef [!] FoloseÈ?te opÈ?iunea implicitÄ? pentru fiÈ?ierele " #~ "noi de configurare\n" #~ " DacÄ? este cazul, nu deranja. DacÄ? nu este gÄ?sitÄ? " #~ "nici o opÈ?iune implicitÄ?,\n" #~ " veÈ?i fi întrebat, exceptând cazul în care " #~ "opÈ?iunea confold\n" #~ " sau confnew este de asemenea datÄ?\n" #~ " confmiss [!] InstaleazÄ? întotdeauna fiÈ?ierele de configurare\n" #~ " lipsÄ?\n" #~ " breaks [!] InstaleazÄ? chiar dacÄ? ar corupe un alt pachet\n" #~ " conflicts [!] Permite instalarea de pachete conflictuale\n" #~ " confask [!] Ã?ntreabÄ? dacÄ? se înlocuiesc fiÈ?ierele de " #~ "configurare fÄ?rÄ? versiuni noi\n" #~ " architecture [!] ProceseazÄ? chiar pachete cu arhitecturÄ? greÈ?itÄ?\n" #~ " overwrite-dir [!] Rescrie directorul unui pachet cu fiÈ?ierul altui " #~ "pachet\n" #~ " unsafe-io [!] Nu executÄ? operaÈ?iuni sigure de I/O la " #~ "despachetare\n" #~ " remove-reinstreq [!] È?terge pachetele care au nevoie de instalare\n" #~ " remove-essential [!] È?terge un pachet esenÈ?ial\n" #~ "\n" #~ "AVERTISMENT - opÈ?iunile marcate cu [!] pot deteriora grav instalarea.\n" #~ "OpÈ?iunile de forÈ?are marcate cu [*] sunt activate implicit.\n" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la execuÈ?ia dpkg-split pentru a vedea dacÄ? este parte dintr-un " #~ "multivolum" #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "eÈ?ec la execl în debsig-verify" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "" #~ "eÈ?ec la execuÈ?ia lui dpkg-deb pentru a extrage informaÈ?ia de control" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "" #~ "exec dpkg-deb imposibil pentru a obÈ?ine arhiva sistemului de fiÈ?iere" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "nu se poate È?terge fiÈ?ierul info de control pe cale de dispariÈ?ie â??%.250sâ??" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: %s negÄ?sit.\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "eÈ?ec la schimbarea directorului în .../DEBIAN" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "eÈ?ec la exec tar -cf" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "eÈ?ec la crearea tmpfile (control)" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "eÈ?ec la unlink tempfile (control), %s" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "eÈ?ec la rewind tmpfile (control)" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "eÈ?ec la fstat tmpfile (control)" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "eÈ?ec la exec find" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "eÈ?ec la exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - %.250s lungimea conÈ?ine null-uri" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "fiÈ?ierul â??%.250sâ?? este corupt - membru cu lungime negativÄ? %zi" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "eÈ?ec la obÈ?inerea poziÈ?iei curente în fiÈ?ier" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "eÈ?ec la memorarea poziÈ?iei curente în fiÈ?ier" #~ msgid "version number" #~ msgstr "numÄ?r versiune" #~ msgid "member length" #~ msgstr "lungimea membrului" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "membru antet de informaÈ?ii" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "s-a sÄ?rit zona de control de la %s" #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "eÈ?ec la crearea directorului temporar" #~ msgid "info_spew" #~ msgstr "info_spew" #~ msgid "info length" #~ msgstr "lungimea info" #~ msgid "total length" #~ msgstr "lungime totalÄ?" #~ msgid "data length" #~ msgstr "lungimea datelor" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "eÈ?ec la exec dpkg-deb pentru a extrage valoarea câmpului" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "stat imposibil pentru %s: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "numele de sclav %s este duplicat" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "legÄ?tura sclav %s este duplicatÄ?"