[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] revizuire a aplica ufw (un paravan deprotec



30 martie 2023 la 18:11, "Daniel" <daniel@serbanescu.dk> a scris:

Salut Remus-Gabriel,

Vin cu următoarele sugestii:

msgid "Aborted"
msgstr "Întrerupt"
→ Văd că mai în jos este tradus cu „abandonează”, nu știu exact dacă și aici trebuie la fel, dar „a întrerupe” nu cred că se potrivește. Ar sta la coadă următoarele: „abandonat”, „anulat”, „nereușit”... „renunțare”, „suspendare”.

msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr ""
"S-au găsit mai multe potriviri pentru „%s”. Vă rugăm să utilizați numele exact "
"al profilului"
→ nu insist, dar aici merge și fără „vă rugăm să”

msgid "Bad port '%s'"
msgstr "Port greșit „%s”"
→ se pare că dacă ar fi greșit înseamnă că există alt port corect. Ceea ce poate fi cazul. Cred că ar fi mai bine tradus cu „nefuncțional” sau „defect”, 
Hmm văd că ai fost consistent cu „greșit” și la celelalte apariții ale lui „bad”. Poate că în final ar trebui să rămână „greșit”.

Apare și:
msgid "Bad port"
msgstr "Port incorect"

Atât am avut de comentat. În rest arată bine.

Succes în continuare,
Daniel

Salut, Daniel

scuze pentru răspunsul întîrziat.

Răzpunzînd la obiecțiile/sugestiile tale:

msgid "Aborted"
msgstr "Întrerupt"
→ Văd că mai în jos este tradus cu „abandonează”, nu știu exact dacă și aici trebuie la fel, dar „a întrerupe” nu cred că se potrivește. Ar sta la coadă următoarele: „abandonat”, „anulat”, „nereușit”... „renunțare”, „suspendare”.
*********************************************
Am frunzărit codul ce este referențiat de acest mesaj; în primul bloc, este vorba de 3 condiții
care trebuie să se îndeplinească, dacă nu, operația ... kaput!; în celelalte două, se prezintă
situația actuală a unei operații și posibilitățile de reușită/eșec ale acesteia, și utilizatorul
este întrebat dacă să se continue operația sau nu; în cazul unui răspuns negativ, apare acest
mesaj.
În acest caz, mi se pare nimerită, traducerea:

msgstr  "Operația a fost anulată!"


msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr ""
"S-au găsit mai multe potriviri pentru „%s”. Vă rugăm să utilizați numele exact "
"al profilului"
→ nu insist, dar aici merge și fără „vă rugăm să”
**********************************************
Nu prea sunt de acord cu tine, fără „particula «Vă rugăm», va părea că utilizatorului i se spune:
„Utilizați asta, așa sau dracu să te ia!” ;)
Încercînd să împac capa cu varza, mi-a ieșit asta:

msgstr "Trebuie să utilizați numele exact al profilului"


msgid "Bad port '%s'"
msgstr "Port greșit „%s”"
→ se pare că dacă ar fi greșit înseamnă că există alt port corect. Ceea ce poate fi cazul. Cred că ar fi mai bine tradus cu „nefuncțional” sau „defect”,
Hmm văd că ai fost consistent cu „greșit” și la celelalte apariții ale lui „bad”. Poate că în final ar trebui să rămână „greșit”.

Apare și:
msgid "Bad port"
msgstr "Port incorect"
************************************************
În realitate, este vorba de:
„Bad port '70000'” (port inexistent) / „Bad port '70O'” (typo, nu este portul șaptesute)
În concluzie, cred că traducerea corectă, este:
msgstr "Port incorect „%s”"
Rămănînd de revizuit, traducerile ce conțin «bad = greșit» pentru a vedea dacă n-ar fi mai
potrivit: «bad = incorect».

O zi bună,
Remus-Gabriel

PS: vă rog pe toți cei ce sunteți înscriși la această listă de discuții/corespondență, în cazul
în care doriți ca mesajul/mesajele pe care le trimiteți să fie de domeniul public (să fie
cunoscute de ceilalți abonați, sau de „chibiții” curioși ce răsfoiesc arhivele liste), este de
ajuns să le trimeteți pe adresa listei, dacă le trimiteți pe adresa listei + pe adresa unui
abonat la această listă, în căsuța poștală a acestuia, se va produce o „reverberație” de mesaje;
îi vor ajunge două mesaje la un interval de timp aleator (de obicei cîteva secunde), unul de la
expeditor și altul de la demonul listei, sau viceversa depinzînd de ordinea din cîmpul „către”
al mesajului.

Reply to: