[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Notele de lansare: issues.po



Salutare,

În sfârșit am reușit să traduc issues.po :)

Nu reușesc să creez MR în Salsa (îmi dă erori de server, de pe două 
sisteme diferite). Atașez fișierul aici, sau puteți să-l descărcați din 
Salsa, ramura l10n-ro-issues.po.

N-am mai avut răbdare să fac o verificare completă, atenție la leoparzi :)

Intenționez să aplic traducerea cel târziu în 2 iulie, pentru că s-a 
anunțat lansarea pentru 6 iulie.

Spor,
Andrei
-- 
http://wiki.debian.org/FAQsFromDebianUser
# Romanian translation of the Debian Release Notes
# Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders:
# This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
# Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007.
# Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
# Vitalie Lazu <vitalie.lazu@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 10:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "ro"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Probleme în &releasename; de care ar trebui să știți"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Uneori, modificările introduse într-o versiune nouă au efecte secundare pe "
"care nu le putem evita în mod rezonabil sau schimbările expun probleme în "
"altă parte. Aceasta secțiune documentează problemele cunoscute. Vă rugăm să "
"citiți și erata, documentația pachetelor relevante, rapoarte de probleme "
"precum și alte informații menționate în <xref linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Upgrade specific items for &releasename;"
msgstr "Elemente specifice actualizării la &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Această secțiune tratează elemente legate de actualizarea de la "
"&oldreleasename; la &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:28
msgid "s390x ISA raised to z196"
msgstr "ISA s390x ridicată la z196"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:30
msgid ""
"The baseline ISA of the <literal>s390x</literal> port has been raised to "
"z196. This enables Debian to support packages like <systemitem role=\"package"
"\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older "
"ISAs."
msgstr ""
"Nivelul de bază ISA al portului <literal>s390x</literal> a fost ridicat la "
"z196. Acest lucru permite Debian să includă pachete cum ar fi <systemitem "
"role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</"
"systemitem> și <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, care nu "
"suportă ISA-uri mai vechi."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:37
msgid ""
"As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older "
"CPU."
msgstr ""
"În consecință cei ce au un procesor mai vechi ar trebui să nu actualizeze la "
"buster."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:44
msgid "Hidepid mount option for procfs unsupported"
msgstr "Opțiunea de montare hidepid pentru procfs nu este suportată"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:46
msgid ""
"Using the <literal>hidepid</literal> mount option for <filename>/proc</"
"filename> is known to cause problems with current versions of systemd, and "
"is considered by systemd upstream to be an unsupported configuration. Users "
"who have modified <filename>/etc/fstab</filename> to enable this option are "
"advised to disable it before the upgrade, to ensure login sessions work on "
"&releasename;. (A possible route to re-enabling it is outlined on the wiki's "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid";
"\">Hardening</ulink> page.)"
msgstr ""
"Folosirea opțiunii de montare <literal>hidepid</literal> pentru <filename>/"
"proc</filename> cauzează probleme cu versiunea curentă de systemd și este "
"considerată o configurație nesuportată de către dezvoltatorii systemd. "
"Utilizatorii care au modificat <filename>/etc/fstab</filename> pentru a "
"activa această opțiune sunt sfătuiți să o dezactiveze înainte de "
"actualizare, pentru a permite funcționarea sesiunilor login în "
"&releasename;. (O posibilă cale de a o re-activa este schițată în pagina de "
"wiki <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:61
msgid "ypbind fails to start with -no-dbus"
msgstr "ypbind nu pornește cu -no-dbus"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:63
msgid ""
"The default options of <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> have "
"changed. However, if you have modified this file the old default will not be "
"updated and you must make sure that the <literal>YPBINDARGS=</literal> "
"option in <filename>/etc/default/nis</filename> does not include <literal>-"
"no-dbus</literal>. With <literal>-no-dbus</literal> present, "
"<command>ypbind</command> will fail to start, and you may not be able to log "
"in. For more info see bug <ulink url=\"&url-bts;906436\">bug #906436</ulink>."
msgstr ""
"Opțiunile implicite ale lui <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> "
"s-au schimbat. În cazul în care ați modificat acest fișier valoarea "
"implicită veche nu va fi actualizată și trebuie să vă asigurați că opțiunea "
"<literal>YPBINDARGS=</literal> din <filename>/etc/default/nis</filename> nu "
"include <literal>-no-dbus</literal>. Cu opțiunea <literal>-no-dbus</literal> "
"prezentă <command>ypbind</command> nu va porni și posibil să nu vă puteți "
"autentifica. Pentru mai multe informații consultați <ulink url=\"&url-"
"bts;906436\">raportul #906436</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:77
msgid "sshd fails to authenticate"
msgstr "Eșecuri sshd la autentificare"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:79
msgid ""
"The semantics of <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> and the similar "
"<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role="
"\"package\">sshd</systemitem> have changed. These now specify signature "
"algorithms that are accepted for their respective authentication mechanism, "
"where previously they specified accepted key types. This distinction matters "
"when using the RSA/SHA2 signature algorithms <literal>rsa-sha2-256</"
"literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> and their certificate "
"counterparts.  Configurations that override these options but omit these "
"algorithm names may cause unexpected authentication failures."
msgstr ""
"Semantica opțiunilor <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> și "
"<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role="
"\"package\">sshd</systemitem> s-a schimbat. Acestea specifică acum "
"algoritmii de semnături acceptați pentru mecanismele lor de autentificare "
"respective, pe când înainte specificau tipurile de chei acceptate. Această "
"distincție contează când sunt folosiți algoritmi de semnături RSA/SHA2 "
"<literal>rsa-sha2-256</literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> și "
"echivalentele lor pe bază de certificate. Configurațiile care specifică "
"aceste opțiuni dar omit aceste nume de algoritmi pot cauza eșecuri "
"neașteptate la autentificare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:91
msgid ""
"No action is required for configurations that accept the default for these "
"options."
msgstr ""
"Nu este necesară nicio măsură pentru configurațiile care acceptă valorile "
"implicite pentru aceste opțiuni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:98
msgid "Migrating from legacy network interface names"
msgstr "Migrarea de la numele de interfață de rețea tradiționale"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:100
msgid ""
"If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-"
"style network interface names that were deprecated with stretch (such as "
"<literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal>), you should be aware "
"that <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in buster no longer "
"supports the mechanism of defining their names via <filename>/etc/udev/rules."
"d/70-persistent-net.rules</filename>. To avoid the danger of your machine "
"losing networking after the upgrade to buster, it is recommended that you "
"migrate in advance to the new naming scheme (usually meaning names like "
"<literal>enp0s1</literal> or <literal>wlp2s5</literal>, which incorporate "
"PCI bus- and slot-numbers). Take care to update any interface names hard-"
"coded in configuration for firewalls, <systemitem role=\"package\">ifupdown</"
"systemitem>, and so on."
msgstr ""
"Dacă sistemul a fost actualizat de la versiune precedentă și încă utilizeză "
"nume de interfață de rețea pe stil vechi, care au fost declarate depășite în "
"stretch (cum ar fi <literal>eth0</literal> sau <literal>wlan0</literal>), "
"țineți cont că <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> în buster nu "
"mai suportă mecanismul pentru definirea numelor în <filename>/etc/udev/rules."
"d/70-persistent-net.rules</filename>. Pentru a evita pericolul de a pierde "
"conexiunea la rețea după actualizarea la buster, se recomandă să migrați în "
"avans la noua schemă de denumire (în general denumire de genul "
"<literal>enp0s1</literal> sau <literal>wlp2s5</literal>, care conțin "
"numerele de magistrală PCI și slot). Aveți grijă să actualizați numele de "
"interfețe specificate în configurații pentru firewall, <systemitem role="
"\"package\">ifupdown</systemitem>, și altele."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:115
msgid ""
"The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old "
"naming scheme, such as the <literal>net.ifname=0</literal> kernel "
"commandline option or a systemd <filename>.link</filename> file (see <ulink "
"url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\";>systemd.link(5)</ulink>)."
msgstr ""
"Alternativa ar fi să folosiți un mecanism suportat pentru a impune schema de "
"denumire veche, cum ar fi opțiunea pentru nucleu<literal>net.ifname=0</"
"literal> sau un fișier systemd <filename>.link</filename> (consultați <ulink "
"url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\";>systemd.link(5)</ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:122
msgid ""
"To find the new-style names that will be used, first find the current names "
"of the relevant interfaces:"
msgstr ""
"Pentru a afla numele de tip nou care vor fi folosite mai întâi aflați numele "
"actuale ale interfețelor relevante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:126
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo /sys/class/net/[ew]*\n"
"    "
msgstr ""
"$ echo /sys/class/net/[ew]*\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"For each of these names, check whether it is used in configuration files, "
"and what name <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> would prefer to "
"use for it:"
msgstr ""
"Pentru fiecare dintre acestea verificați dacă sunt utilizate în fișiere de "
"configurare și ce nu ar fi alocate de <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:134
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n"
"$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n"
"    "
msgstr ""
"$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n"
"$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:138
msgid ""
"This should give enough information to devise a migration plan. (The "
"<literal>udevadm</literal> output will include a fallback MAC-based name, "
"sometimes needed for USB network hardware.)"
msgstr ""
"Acum ar trebui să aveți suficiente informații pentru a elabora un plan de "
"migrare. (Rezultatul comenzii <literal>udevadm</literal> va include și o "
"denumire de rezervă, care poate fi necesară pentru interfețe de rețea USB.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:143
msgid ""
"Once you are ready to carry out the switch, disable <filename>70-persistent-"
"net.rules</filename> either by renaming it or by commenting out individual "
"lines. On virtual machines you will need to remove the files <filename>/etc/"
"systemd/network/99-default.link</filename> and (if using virtio network "
"devices)  <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</"
"filename>.  Then rebuild the <filename>initrd</filename>:"
msgstr ""
"După ce ați efectuat tranziția dezactivați <filename>70-persistent-net."
"rules</filename> prin redenumire sau dezactivarea liniilor individuale. În "
"mașini virtuale va fi necesar să îndepărtați fișierele <filename>/etc/"
"systemd/network/99-default.link</filename> și (dacă folosiți dispozitive de "
"rețea virtio) <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</"
"filename>. După aceea refaceți <filename>initrd</filename>-ul:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:152
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo update-initramfs -u\n"
"    "
msgstr ""
"$ sudo update-initramfs -u\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:155
msgid ""
"and reboot. Your system should now have new-style network interface names. "
"Adjust any remaining configuration files, and test your system."
msgstr ""
"și reporniți. Sistemul ar trebui să aibă acum nume de interfețe de rețea pe "
"stil nou. Ajustați fișierele de configurare rămase și testați sistemul."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:159
msgid ""
"See the <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"PredictableNetworkInterfaceNames/\">upstream documentation</ulink> and the "
"<literal>udev</literal> <filename>README.Debian</filename> for further "
"information."
msgstr ""
"Consultați <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"PredictableNetworkInterfaceNames/\">documentația autorilor</ulink> și "
"fișierul <filename>README.Debian</filename> din pachetul <literal>udev</"
"literal> pentru mai multe informații."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:167
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Pachete notabile învechite"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:169
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
msgstr ""
"Mai jos urmează o listă de pachete învechite cunoscute și notabile "
"(consultați <xref linkend=\"obsolete\"/> pentru descriere)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:182
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Lista pachetelor învechite include:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:186
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> is no longer "
"supported with kernel versions above 4.12. <systemitem role=\"package"
"\">rasdaemon</systemitem> can be used as its replacement."
msgstr ""
"Pachetul <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> nu mai este "
"suportat cu nuclee mai noi decât 4.12. <systemitem role=\"package"
"\">rasdaemon</systemitem> poate fi folosit ca și înlocuitor."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:194
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, which is "
"used to store passwords, is not included in &releasename;.  <systemitem role="
"\"package\">keepass2</systemitem> can import previously exported password "
"XML files from <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. Please "
"make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid "
"losing access to your passwords."
msgstr ""
"Pachetul <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, care este "
"utilizat pentru a păstra parole, nu este inclus în &releasename;.  "
"<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> poate importa fișiere XML "
"exportate din <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. "
"Exportați datele din revelation înainte de actualizare, pentru a evita "
"pierderea accesului la parole."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:205
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not "
"included in &releasename;."
msgstr ""
"Pachetul <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> nu este inclus "
"în &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:213
msgid "Deprecated components for &releasename;"
msgstr "Componente depășite din &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:215
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Odată cu următoarea lansare de &debian; &nextrelease; (cu nume de cod "
"&nextreleasename;) anumite funcții vor fi învechite. Pentru a preveni "
"probleme la actualizarea la &debian; &nextrelease; utilizatorii ar trebui să "
"migreze la alte alternative."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Următoarele funcții sunt afectate:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:227
msgid ""
"Python 2 will stop being supported by its upstream on <ulink url=\"https://";
"www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">January 1, 2020</ulink>. &debian; hopes "
"to drop <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> for "
"&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</"
"command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>."
msgstr ""
"Suportul din partea autorilor pentru Python 2 va fi oprit la <ulink url="
"\"https://www.python.org/dev/peps/pep-0373/\";>1 ianuarie 2020</ulink>. "
"&debian; speră să renunțe la <systemitem role=\"package\">python-2.7</"
"systemitem> pentru &nextrelease;. Dacă utilizatorii au funcționalități care "
"depind de <command>python</command>, vor trebui să se pregătească să migreze "
"la <command>python3</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"Icinga 1.x is EOL upstream since 2018-12-31; while the <systemitem role="
"\"package\">icinga</systemitem> package is still present, users should use "
"the buster lifetime to migrate to Icinga 2 (<systemitem role=\"package"
"\">icinga2</systemitem> package)  and Icinga Web 2 (<systemitem role="
"\"package\">icingaweb2</systemitem> package). The <systemitem role=\"package"
"\">icinga2-classicui</systemitem> package is still present to use the Icinga "
"1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed "
"in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead."
msgstr ""
"Icinga 1.x este EOL (n. trad. sfârșitul vieții produsului) din 2018-12-31."
"Deși pachetul <systemitem role=\"package\">icinga</systemitem> este încă "
"disponibil utilizatorii ar trebui să folosească durata de viață a versiunii "
"buster să migreze la Icinga 2 (pachetul <systemitem role=\"package"
"\">icinga2</systemitem>) și Icinga Web 2 (pachetul <systemitem role=\"package"
"\">icingaweb2</systemitem>). Pachetul <systemitem role=\"package\">icinga2-"
"classicui</systemitem> este încă disponibil pentru a utiliza interfața web "
"Icinga 1.x CGI cu Icinga 2, dar suportul va fi scos în Icinga 2.11. Icinga "
"Web 2 ar trebui utilizată în loc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:254
msgid ""
"The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in this "
"release. Mailman has been split up into various components; the core is "
"available in the package <systemitem role=\"package\">mailman3</systemitem> "
"and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package"
"\">mailman3-full</systemitem> metapackage."
msgstr ""
"Suita de management pentru liste de e-mail Mailman versiunea 3 este "
"disponibilă în această versiune Debian. Mailman a fost separat în mai multe "
"componente. Nucleul este disponibil în pachetul <systemitem role=\"package"
"\">mailman3</systemitem> și suita completă poate fi obținută prin "
"intermediul meta-pachetului <systemitem role=\"package\">mailman3-full</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:262
msgid ""
"The legacy Mailman version 2.1 remains available in this release in the "
"package <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, so you can "
"migrate any existing installations at your own pace.  The Mailman 2.1 "
"package will be kept in working order for the foreseeable future, but will "
"not see any major changes or improvements. It will be removed from the first "
"Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch."
msgstr ""
"Mailman version 2.1 rămâne disponibilă în această versiune Debian în "
"pachetul <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, astfel încât "
"puteți migra instalări existente când aveți timp. Pachetul Mailman 2.1 va fi "
"menținut în stare de funcționare în viitorul previzibil, dar nu va mai avea "
"parte de modificări majore sau îmbunătățiri. Va fi scos din prima versiune "
"Debian după ce autorii Mailman opresc suportul pentru această ramură."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under "
"active development."
msgstr ""
"Se recomandă actualizarea la Mailman 3, care este versiunea modernă și "
"dezvoltată activ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:277
msgid ""
"The packages <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> are no longer "
"actively developed upstream, but their more feature-rich replacements, "
"<systemitem role=\"package\">pyspf-milter</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">dkimpy-milter</systemitem>, are available in buster. Users "
"should migrate to the new packages before the old ones are removed in "
"bullseye."
msgstr ""
"Pachetele <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> și "
"<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> nu mai sunt "
"dezvoltate activ. Înlocuitoarele lor cu mai multe funcții <systemitem role="
"\"package\">pyspf-milter</systemitem> și <systemitem role=\"package\">dkimpy-"
"milter</systemitem> sunt disponibile în buster. Utilizatorii ar Trebui să "
"migreze la pachetele noi înainte ca cele vechi să fie scoase din bullseye."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:289
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr "Operațiuni de executat după actualizare și înainte de repornire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:292
msgid ""
"When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete.  For the upgrade to &releasename;, there are no "
"special actions needed before performing a reboot."
msgstr ""
"Când <literal>apt full-upgrade</literal> s-a încheiat partea <quote>formală</"
"quote> a actualizării este completă. Pentru actualizarea la &releasename; nu "
"sunt necesare operațiuni speciale înainte de repornire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:299
msgid ""
"When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be "
"taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Când <literal>apt full-upgrade</literal> s-a încheiat partea <quote>formală</"
"quote> a actualizării este completă, dar mai sunt anumite lucruri de "
"rezolvat <emphasis>înainte</emphasis> de următoarea repornire."

#
#. itemizedlist>
#.         <listitem>
#.           <para>
#.             bla bla blah
#.           </para>
#.         </listitem>
#.       </itemizedlist
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:305
#, no-wrap
msgid ""
"      add list of items here\n"
"      \n"
"    "
msgstr ""
"      listă de chestii\n"
"      \n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "SysV init related packages no longer required"
msgstr "Pachetele SysV init nu mai sunt necesare"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:321
msgid ""
"This section does not apply if you have decided to stick with sysvinit-core."
msgstr ""
"Această secțiune nu se aplică dacă ați decis să utilizați sysvinit-core în "
"continuare."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"After the switch to systemd as default init system in Jessie and further "
"refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required "
"and can now be purged safely via"
msgstr ""
"După trecerea la systemd ca și sistem init implicit în Jessie și mai multă "
"rafinare în Stretch diferite pachete legate de SysV nu mai sunt necesare și "
"pot fi eliminate în siguranță cu"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:328
#, no-wrap
msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"
msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:334
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Limitări în suportul de securitate"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:336
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues.  These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Există anumite pachete pentru care Debian nu poate promite furnizarea "
"peticelor de securitate. Acestea sunt menționate în sub-secțiunile de mai "
"jos."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:341
msgid ""
"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> helps to track the security support status of installed packages."
msgstr ""
"De reținut că pachetul <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> ajută cu urmărirea stadiului suportului de securitate a "
"pachetelor instalate."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:348
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "Starea securității navigatoarelor web și a motoarelor de randare"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:357
msgid ""
"These engines are shipped in a number of different source packages and the "
"concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to "
"web rendering engines not explicitly mentioned here."
msgstr ""
"Aceste motoare sunt incluse în diferite pachete cu surse și aceste probleme "
"se aplică tuturor pachetelor care le includ. Problemele sunt aplicabile și "
"motoarelor de randare web care nu sunt menționate explicit aici."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers and engines with backported "
"security fixes.  Additionally, library interdependencies make it extremely "
"difficult to update to newer upstream releases. Therefore, browsers built "
"upon e.g. the webkit and khtml engines<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> are included in &releasename;, but not covered by security support. "
"These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; include mai multe motoare de navigatoare, care sunt "
"afectate de un flux constant de vulnerabilități de securitate. Rata mare de "
"vulnerabilități și lipsa parțială a suportului din partea dezvoltatorilor în "
"forma unor versiuni cu suport mai lung face ca suportarea acestor "
"navigatoare și motoare de randare cu remedieri de securitate adaptate la "
"versiunea mai veche să fie foarte dificilă. Mai mult, datorită "
"interdependențelor de biblioteci actualizarea la o versiune mai nouă este "
"extrem de dificilă. În aceste condiții, navigatoarele construite pe baza "
"motoarelor webkit și khtml sunt incluse în &Releasename;, dar nu au suport "
"de securitate. Aceste navigatoare nu ar trebui folosite cu situri web care "
"nu sunt de încredere."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium."
msgstr "Pentru navigare generală pe web recomandăm Firefox sau Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:368
msgid ""
"Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
"will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
"stable.  Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding "
"the current ESR releases for stable."
msgstr ""
"Chromium, deși folosește codul Webkit, este un pachet de care nu depinde "
"nimic și va fi ținut la zi prin recompilarea pentru „stabil” a versiunilor "
"curente de Chromium. Firefox și Thunderbird vor fi ținute la zi prin "
"recompilarea pentru „stabil” a versiunilor curente ESR."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:378
msgid ""
"Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js (FIXME; "
"still relevant?)"
msgstr ""
"Lipsa suportului de securitate pentru ecosistemul din jurul libv8 și Node.js "
"(FIXME; still relevant?)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:381
msgid ""
"The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security "
"issues, but there are currently no volunteers within the project or the "
"security team sufficiently interested and willing to spend the large amount "
"of time required to stem those incoming issues."
msgstr ""
"Platforma Node.js este construită pe baza <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, care are parte de un volum mare de probleme de "
"securitate. În cadrul proiectului sau al echipei de securitate nu există "
"voluntari suficient de interesați și dispuși să petreacă timpul necesar "
"pentru a ține sub control aceste probleme."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:389
msgid ""
"Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the "
"associated node-* package ecosystem should not currently be used with "
"untrusted content, such as unsanitized data from the Internet."
msgstr ""
"Din păcate acest lucru înseamnă că <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> și ecosistemul "
"asociat de pachete node-* nu ar trebui utilizate cu conținut care nu este de "
"încredere cum ar fi date neverificate de pe Internet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:396
msgid ""
"In addition, these packages will not receive any security updates during the "
"lifetime of the &releasename; release."
msgstr ""
"Totodată aceste pachete nu vor primi actualizări de securitate pe durata de "
"viață a versiunii &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:404
msgid "Package specific issues"
msgstr "Probleme specifice anumitor pachete"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:406
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"În majoritatea cazurilor pachetele ar trebui să fie actualizate fără "
"probleme de la &oldreleasename; la &releasename;. Există un număr mic de "
"cazuri în care este necesar să interveniți, înainte sau în timpul "
"actualizării. Acestea sunt expuse în detaliu în continuare pentru fiecare "
"pachet în parte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:415
msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher"
msgstr "Glibc necesită un kernel Linux 3.2 sau mai nou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:417
msgid ""
"Starting with <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, Linux "
"kernel 3.2 or later is required. To avoid completely breaking the system, "
"the preinst for <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> performs a "
"check. If this fails, it will abort the package installation, which will "
"leave the upgrade unfinished.  If the system is running a kernel older than "
"3.2, please update it before starting the distribution upgrade."
msgstr ""
"Începând cu <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, este "
"necesar un kernel Linux 3.2. Pentru a evita defectarea completă a sistemului "
"scriptul preinst pentru <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> "
"execută o verificare. Dacă această verificare eșuează instalarea pachetului "
"va fi oprită, ceea ce va lăsa actualizarea neterminată. Dacă sistemul "
"rulează un kernel mai vechi de 3.2 va trebui să-l actualizați înainte de a "
"porni actualizarea distribuției."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:428
msgid "Semantics for using environment variables for su changed"
msgstr "Utilizarea variabilelor de mediu pentru su este modificată"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:430
msgid ""
"<literal>su</literal> has changed semantics in &releasename; and no longer "
"preserves the user environment variables <literal>DISPLAY</literal> and "
"<literal>XAUTHORITY</literal>. If you need to run graphical applications "
"with <literal>su</literal>, you will have to explicitly set them to allow "
"access to your display. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</"
"ulink> for an extensive discussion."
msgstr ""
"<literal>su</literal> a schimbat semantica în &releasename; și nu mai "
"păstrează variabilele de mediu ale utilizatorului <literal>DISPLAY</literal> "
"și <literal>XAUTHORITY</literal>. Dacă este necesar să rulați aplicații "
"grafice cu <literal>su</literal>, va trebui să le configurați explicit "
"pentru a permite accesul la afișaj. Vedeți <ulink url=\"&url-"
"bts;905409\">raportul #905409</ulink> pentru o discuție detaliată."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:441
msgid "Existing PostgreSQL databases need to be reindexed"
msgstr "Bazele de date PostgreSQL existente trebuie reindexate"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:443
msgid ""
"When upgrading from stretch to buster, the <systemitem role=\"source"
"\">glibc</systemitem> locale data is upgraded.  Specifically, this changes "
"how PostgreSQL sorts data in text indexes.  To avoid corruption, such "
"indexes need to be <literal>REINDEX</literal>ed immediately after upgrading "
"the <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> or <systemitem role="
"\"package\">locales-all</systemitem> packages, before putting back the "
"database into production."
msgstr ""
"Când actualizați de la stretch la buster, datele de localizare din "
"<systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> vor fi actualizate. Acest "
"lucru schimbă modul în care PostgreSQL sortează informația în indecși pentru "
"text. Pentru a evita coruperea indecșii trebuie <literal>REINDEX</"
"literal>ați imediat după actualizarea pachetelor <systemitem role=\"package"
"\">locales</systemitem> sau <systemitem role=\"package\">locales-all</"
"systemitem>, înainte de a pune baza de date înapoi în producție."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:453
msgid "Suggested command:"
msgstr "Comandă sugerată:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:453
#, no-wrap
msgid "sudo -u postgres reindexdb --all"
msgstr "sudo -u postgres reindexdb --all"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:456
msgid ""
"Alternatively, upgrade the databases to PostgreSQL 11 using "
"<command>pg_upgradecluster</command>.  (This uses <command>pg_dump</command> "
"by default which will rebuild all indexes. Using <literal>-m upgrade</"
"literal> or <command>pg_upgrade</command> is <emphasis>not</emphasis> safe "
"because it preserves the now-wrong index ordering.)"
msgstr ""
"Alternative, actualizați baza de date la PostgreSQL 11 folosind "
"<command>pg_upgradecluster</command>. (În mod implicit aceasta folosește "
"<command>pg_dump</command> care reconstruiește toți indecșii. Utilizarea "
"<literal>-m upgrade</literal> sau <command>pg_upgrade</command> "
"<emphasis>nu</emphasis> este sigură deoarece păstrează ordonarea greșită a "
"indexului.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:464
msgid ""
"Refer to the <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/";
"Locale_data_changes\">PostgreSQL Wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"Consultați <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/Locale_data_changes";
"\">Wikiul PostgreSQL</ulink> pentru mai multe informații."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:472
msgid "Some applications don't work in GNOME on Wayland"
msgstr "Anumite aplicații nu funcționează în GNOME pe Wayland"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:474
msgid ""
"GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to Wayland. "
"Some applications, including the popular package manager <systemitem role="
"\"package\">synaptic</systemitem> and most screen recording applications, "
"have not been updated to work properly under Wayland. In order to use these "
"packages, one needs to log in with a <literal>GNOME on Xorg</literal> "
"session."
msgstr ""
"GNOME în buster a schimbat serverul implicit de afișare de la Xorg al "
"Wayland. Anumite aplicații, inclusiv popularul manager de pachete "
"<systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem> precum și majoritatea "
"aplicaților de înregistrare a ecranului nu au fost actualizate pentru a "
"funcționa cu Wayland. Pentru a folosi aceste pachete este necesar să porniți "
"o sesiune <literal>GNOME pe Xorg</literal>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package "
#~| "has been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-"
#~| "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace."
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in "
#~ "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Pachetul <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> este "
#~ "considerat învechit și a fost înlocuit cu <systemitem role=\"package"
#~ "\">plasma-widget-networkmanagement</systemitem> în noul spațiu de lucru "
#~ "KDE Plasma Workspace."

#, fuzzy
#~| msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility"
#~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
#~ msgstr "Compatibilitate Puppet 2.6 / 2.7"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When upgrading a Puppet managed system from squeeze to wheezy, you must "
#~| "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version "
#~| "2.7. If the master is running squeeze's <systemitem role=\"package"
#~| "\">puppetmaster</systemitem>, the managed wheezy system will not be able "
#~| "to connect to it."
#~ msgid ""
#~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must "
#~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version "
#~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able "
#~ "to connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Când actualizați un sistem gestionat de Puppet de la squeeze la wheezy "
#~ "trebuie să vă vă asigurați că puppetmasterul respectiv rulează cel puțin "
#~ "versiunea 2.7. Dacă masterul rulează <systemitem role=\"package"
#~ "\">puppetmaster</systemitem> din squeeze, sistemul wheezy gestionat nu va "
#~ "putea să se conecteze la el."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Suportul pentru <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "<primary>LDAP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#~ msgid ""
#~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
#~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
#~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
#~ "<acronym>SSL</acronym>.  This can cause problems for setuid programs on "
#~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
#~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like "
#~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O funcție în bibliotecile criptografice utilizate de bibliotecile "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> cauzează eșecul programelor ce folosesc "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> și încearcă să schimbe privilegiile efective când "
#~ "se conectează la un server <acronym>LDAP</acronym> folosind <acronym>TLS</"
#~ "acronym> sau <acronym>SSL</acronym>. Acest lucru poate cauza probleme "
#~ "pentru programele suid pe sisteme ce folosesc <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> cum ar fi <command>sudo</command>, "
#~ "<command>su</command> sau <command>schroot</command> și pentru programele "
#~ "suid care efectuează căutări LDAP ca <systemitem role=\"package\">sudo-"
#~ "ldap</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon "
#~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The "
#~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Este recomandat să înlocuiți pachetul <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> cu <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, o nouă bibliotecă care folosește un daemon separat "
#~ "(<command>nslcd</command>) pentru toate căutările <acronym>LDAP</"
#~ "acronym>. Pachetul <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
#~ "de asemenea poate fi înlocuit cu <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>)  which you should evaluate for suitability in your "
#~ "environment before installing.  As an alternative to <systemitem role="
#~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Rețineți că <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recomandă daemonul de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>). Ar trebui să evaluați dacă acesta este adecvat în mediul "
#~ "dumneavoastră înainte de a-l instala. Ca o alternativă la <systemitem "
#~ "role=\"package\">nscd</systemitem> puteți lua în considerare și "
#~ "<systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe informații puteți găsi în rapoartele <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> și <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
#~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit "
#~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding "
#~ "the current Chromium releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "Xulrunner a avut un istoric bun în privința adaptabilității remediilor "
#~ "către versiuni mai vechi. Chromium, deși este bazat pe Webkit, este un "
#~ "pachet periferic, care va fi actualizat prin recompilarea versiunii "
#~ "Chromium curente pentru stabil."

#~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
#~ msgstr "ConsoleKit și manageri de display alternativi"

#~ msgid "GNOME desktop changes and support"
#~ msgstr "Schimbări în mediul de birou GNOME și suportul pentru acesta"

#~ msgid ""
#~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
#~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest "
#~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the "
#~ "<quote>shell</quote> greeter."
#~ msgstr ""
#~ "Anumite utilitare pentru accesibilitate nu sunt activate implicit in "
#~ "managerul de display GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>). Cea mai simpla metoda de activare a zoomului sau a "
#~ "tastaturii vizuale sunt activarea interfeței <quote>shell</quote>."

#~ msgid ""
#~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
#~ "file, and uncomment the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru aceasta editați fișierul <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</"
#~ "filename> și înlăturați indicatorul de comentariu de la următoarea "
#~ "directivă:"

#~ msgid "session-name='gdm-shell'"
#~ msgstr "session-name='gdm-shell'"

#~ msgid "while commenting"
#~ msgstr "dar marcați ca și comentariu"

#~ msgid "session-name='gdm-fallback'"
#~ msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#~ msgid ""
#~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card — which is the reason "
#~ "why it is not enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Țineți cont ca este necesară o placă grafică 3D compatibilă, motiv pentru "
#~ "care nu este activată implicit."

#~ msgid "KDE desktop changes"
#~ msgstr "Schimbări în mediul de birou KDE"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
#~ "standalone application, you should be prepared to do some manual "
#~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-"
#~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă utilizați aplicația învechită <command>knetworkmanager</command> va "
#~ "trebui să faceți câteva configurații manuale. După actualizare va fi "
#~ "necesar să adăugați manual plasma-widget-networkmanagement pe panou sau "
#~ "suprafața de lucru."

#~ msgid ""
#~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-"
#~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system "
#~ "connection</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "În același timp, dacă conexiunea la rețea nu trebuie să depindă de "
#~ "activarea unui widget, va trebui să o marcați ca și conexiune de sistem "
#~ "(<quote>system connection</quote>)."

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
#~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but "
#~ "is not able to do so with other network management programs such as "
#~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can "
#~ "result if two such daemons are managing the same interface when "
#~ "attempting to make a network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a evita conflicte <command>NetworkManager</command> poate detecta "
#~ "dacă o interfață de rețea este gestionată de <command>ifupdown</command>, "
#~ "dar nu și dacă este gestionată de alte programe, cum ar fi <command>wicd-"
#~ "daemon</command>. Când se încearcă stabilirea unei conexiuni de rețea pot "
#~ "rezulta probleme și efecte neașteptate."

#~ msgid ""
#~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and "
#~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a "
#~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, dacă <command>wicd-daemon</command> și "
#~ "<command>NetworkManager</command> funcționează în același timp încercarea "
#~ "de a folosi un client <command>wicd</command> pentru a stabili o "
#~ "conexiune va eșua cu mesajul de eroare:"

#~ msgid "Connection Failed: bad password"
#~ msgstr "Connection Failed: bad password"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
#~ "fail with the message:"
#~ msgstr ""
#~ "Încercarea de a folosi un client <command>NetworkManager</command> va "
#~ "eșua cu:"

#~ msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
#~ msgstr "NetworkManager is not running.  Please start it."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
#~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</"
#~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Se recomandă ca utilizatorii de GNOME să instaleze și să încerce "
#~ "<command>NetworkManager</command>, dar daemonul <command>NetworkManager</"
#~ "command> poate fi dezactivat permanent folosind următoarea comandă:"

#~ msgid "# update-rc.d network-manager disable"
#~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#~ msgid ""
#~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
#~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been "
#~ "replaced by <command>NetworkManager</command>."
#~ msgstr ""
#~ "După dezactivarea deamonului se recomandă să examinați conținutul "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Acest fișier este folosit pentru a "
#~ "specifica serverele DNS pentru rezoluția numelor, dar conținutul "
#~ "fișierului ar putea fi înlocuit de <command>NetworkManager</command>."

#~ msgid "<package>perl-suid</package> removed"
#~ msgstr "<package>perl-suid</package> îndepărtat"

#~ msgid ""
#~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
#~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
#~ "be distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives "
#~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a "
#~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Comanda <command>suidperl</command> a fost scoasă de către autori "
#~ "începând cu 5.12. În consecință pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">perl-suid</systemitem> care a fost distribuit cu Debian a fost de "
#~ "asemeni scos din distribuție. Posibile alternative includ folosirea unui "
#~ "simplu program C setuid care execută un script Perl dintr-o locație fixă, "
#~ "sau folosirea unui utilitar mai general, cum ar fi <command>sudo</"
#~ "command>."

#~ msgid "Request Tracker versions"
#~ msgstr "Versiunile Request Tracker"

#~ msgid ""
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
#~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please "
#~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
#~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</"
#~ "quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aveți <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "instalat pe un sistem squeeze, țineți cont că acest pachet a fost scos "
#~ "din wheezy, pentru a fi înlocuit cu <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Sunt necesare câteva operațiuni manuale pentru a "
#~ "actualiza de la <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> la <systemitem role=\"package\">request-tracker4</"
#~ "systemitem>: instalați <systemitem role=\"package\">request-tracker4</"
#~ "systemitem> în paralel cu instalarea existentă de <systemitem role="
#~ "\"package\">request-tracker3.8</systemitem> și consultați notele de "
#~ "instalare/actualizare din <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/"
#~ "README.Debian.gz</filename> (secțiunea: <quote>Upgrading from request-"
#~ "tracker3.8 to request-tracker4</quote>)."

#~ msgid ""
#~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
#~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by "
#~ "step, following the appropriate upgrade documents."
#~ msgstr ""
#~ "Aceiași procedură se aplică dacă utilizați <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.6</systemitem> sau pachete mai vechi din versiuni "
#~ "Debian anterioare. În acest caz se recomandă actualizarea pas cu pas, "
#~ "folosind documentele de actualizare respective."

#~ msgid "Bootlogd changes"
#~ msgstr "Schimbări pentru bootlogd"

#~ msgid ""
#~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using "
#~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
#~ "systemitem> package.  Note that the configuration file <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the "
#~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "<command>bootlogd</command> a fost mutat din <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> într-un pachet separat <systemitem role="
#~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Dacă doriți să folosiți în continuare "
#~ "bootlogd va trebui să instalați pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem>. Totodată fișierul de configurare <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> cu opțiunea <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> nu mai există. Dacă nu doriți să rulați bootlogd ștergeți "
#~ "pachetul <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
#~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> și <literal>_netdev</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of "
#~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change "
#~ "will result in a more robust system since the list can never become "
#~ "inconsistent with reality.  However, if you use the <literal>_netdev</"
#~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a "
#~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will "
#~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  "
#~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network "
#~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the "
#~ "<literal>_netdev</literal> option.  Filesystems which are "
#~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</"
#~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</"
#~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and "
#~ "<literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</emphasis> "
#~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, "
#~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be "
#~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you have "
#~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
#~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul <filename>/etc/mtab</filename>, folosit pentru a stoca lista cu "
#~ "sisteme de fișiere montate a fost schimbat într-o legătură simbolică "
#~ "către <filename>/proc/mounts</filename>. În aproape orice situație "
#~ "această schimbare va rezulta într-un sistem mai robust, deoarece lista nu "
#~ "poate devia de la realitate. Totuși, dacă folosiți opțiunea "
#~ "<literal>_netdev</literal> în <filename>/etc/fstab</filename> pentru a "
#~ "indica faptul că un sistem de fișiere este un sistem de fișiere în rețea "
#~ "care necesită tratament special, aceasta nu va mai fi adăugată în "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename> după repornire. Acest lucru "
#~ "<emphasis>nu</emphasis> va cauza probleme pentru sistemele de fișiere "
#~ "standard, cum ar fi <acronym>NFS</acronym>, deoarece acestea nu se "
#~ "bazează pe opțiunea <literal>_netdev</literal>. Sisteme de fișiere care "
#~ "sunt <emphasis>neafectate</emphasis> de această problemă sunt "
#~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
#~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, "
#~ "<literal>ocfs2</literal> și <literal>smbfs</literal>. Pentru sistemele de "
#~ "fișiere care <emphasis>depind</emphasis> de  <literal>_netdev</literal> "
#~ "pentru demontarea corectă la oprire, de exemplu la utilizarea unui  "
#~ "<acronym>NBD</acronym>, un mtab static va fi singura metodă de a folosi "
#~ "<literal>_netdev</literal> în wheezy. Dacă aveți o asemenea configurație "
#~ "atunci după ce ați încheiat actualizarea la wheezy restaurați un "
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> static în felul următor:"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Editați <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> marcați ca și "
#~ "comentariu aceste linii:"

#~ msgid ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is "
#~ "now a symbolic link:"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați repornit sistemul și <filename>/etc/mtab</filename> este o "
#~ "legătură simbolică:"

#~ msgid ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
#~ "filesystems:"
#~ msgstr ""
#~ "Adăugați opțiunea <literal>_netdev</literal> prin remontarea sistemelor "
#~ "de fișiere afectate:"

#~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>sistem-de-fișiere</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you "
#~ "reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> va fi recreat corespunzător data viitoare "
#~ "când reporniți sistemul."

#~ msgid "The pdksh to mksh transition"
#~ msgstr "Tranziția de la pdksh la mksh"

#~ msgid ""
#~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>)  package is being retired for the release after "
#~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it "
#~ "has not been actively developed since 1999)."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetul Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>) va fi retras în versiunea de după &releasename;, deoarece "
#~ "<command>pdksh</command> nu mai este menținut (nu a mai fost dezvoltat "
#~ "activ din 1999)."

#~ msgid ""
#~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
#~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
#~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
#~ "shell.  In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a "
#~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with "
#~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> "
#~ "binary symlink.  This compatibility binary behaves more like the "
#~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</"
#~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a "
#~ "pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
#~ msgstr ""
#~ "Pachetul MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</"
#~ "systemitem>)  conține succesorul acestuia, care a evoluat din Public "
#~ "Domain Korn Shell și a fost ținut la zi cu standardul POSIX pentru "
#~ "interpretorul de comenzi. În  &debian; &releasename;, <systemitem role="
#~ "\"package\">pdksh</systemitem> este un pachet de tranziție care folosește "
#~ "<command>lksh</command>, o variantă de <systemitem role=\"package\">mksh</"
#~ "systemitem> compilată cu opțiuni speciale de compatibilitate pentru a "
#~ "furniza o legătură simbolică <command>pdksh</command>. Acest binar de "
#~ "compatibilitate este mai apropiat de tradiționalul Public Domain Korn "
#~ "Shell decât <command>mksh</command>. Deoarece conține îmbunătățiri care "
#~ "schimbă comportamentul nu este un înlocuitor direct. De aceea sunteți "
#~ "sfătuit să schimbați scripturile"

#~ msgid "#!/bin/pdksh"
#~ msgstr "#!/bin/pdksh"

#~ msgid "scripts to"
#~ msgstr "la"

#~ msgid "#!/bin/mksh"
#~ msgstr "#!/bin/mksh"

#~ msgid ""
#~ "and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  "
#~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to"
#~ msgstr ""
#~ "și să le testați. Dacă testul eșuează ar fi bine să modificați "
#~ "scripturile. Dacă dintr-un motiv oarecare acest lucru nu este posibil "
#~ "puteți să le modificați să utilizeze"

#~ msgid "#!/bin/lksh"
#~ msgstr "#!/bin/lksh"

#~ msgid ""
#~ "scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
#~ "without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in "
#~ "the future the transitional package will get dropped from Debian."
#~ msgstr ""
#~ "și să le testați din nou. Acest test are șanse mai mari să reușească fără "
#~ "să modificați mult cod, dar țineți cont că la un moment dat pachetul de "
#~ "tranziție va fi scos din Debian."

#~ msgid ""
#~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
#~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  "
#~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: "
#~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
#~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
#~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're "
#~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
#~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
#~ msgstr ""
#~ "Binarul de compatibilitate nu este potrivit pentru utilizare interactivă, "
#~ "deci va trebui să modificați shellul de autentificare pentru utilizatorii "
#~ "de Korn Shell. Pentru o întrerupere cât mai mică a serviciilor faceți "
#~ "acest lucru înainte de actualizarea sistemului de operare: instalați "
#~ "pachetul <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> și modificați "
#~ "interpretorul de comenzi la autentificare și/sau interactiv din "
#~ "<command>pdksh</command> în <command>mksh</command>. Ar fi bine să "
#~ "copiați și <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> în directoarele "
#~ "utilizatorilor, deoarece furnizează unele funcții cum ar fi "
#~ "<command>pushd</command>, <command>popd</command> și <command>dirs</"
#~ "command>, precum și un"

#~ msgid "PS1"
#~ msgstr "PS1"

#~ msgid "(shell prompt)."
#~ msgstr "(prompter de shell)."

#~ msgid ""
#~ "Such a combination will lead to the following error message during a "
#~ "<command>puppet agent</command> run:"
#~ msgstr ""
#~ "A astfel de combinație va rezulta în următorul mesaj de eroare la "
#~ "următoarea activare <command>puppet agent</command>:"

#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ msgstr ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
#~ "master is able to manage a 2.6 client system."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a rezolva această problemă trebuie actualizat puppetmaster. Un "
#~ "master 2.7 poate gestiona un sistem client 2.6."

#~ msgid "Multiarch implications for the toolchain"
#~ msgstr "Implicațiile multiarch pentru ansamblul de unelte"

#~ msgid ""
#~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch"
#~ "\"/>)  changes the paths for some files, which may break assumptions made "
#~ "by toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but "
#~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Introducerea multiarch (descrisă în <xref linkend=\"multiarch\"/>) "
#~ "schimbă căile pentru anumite fișiere, ceea ce ar putea să contravină "
#~ "presupunerilor făcute de componente ale ansamblului de unelte. Ansamblul "
#~ "de unelte din &debian; a fost actualizat, dar utilizatorii care încearcă "
#~ "să compileze sau să folosească compilatoare externe trebuie să cunoască "
#~ "acest aspect."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid "Cyrus SASL SQL backends"
#~ msgstr "Suporturi SQL pentru Cyrus SASL"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, "
#~ "has changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
#~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Configurația motoarelor SQL pentru Cyrus SASL furnizată în pachetul "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package a "
#~ "fost modificată de la o configurație specifică pentru fiecare bază de "
#~ "date (ex. <literal>mysql</literal>) la pluginul generic <literal>sql</"
#~ "literal> auxprop."

#~ msgid ""
#~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele de configurare pentru aplicațiile care folosesc SASL trebuie "
#~ "actualizate, de exemplu:"

#~ msgid "auxprop_plugin: mysql"
#~ msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#~ msgid "should be replaced by:"
#~ msgstr "trebuie înlocuit cu:"

#~ msgid ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"
#~ msgstr ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"

#~ msgid ""
#~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
#~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
#~ "provided separately."
#~ msgstr ""
#~ "Suplimentar, interogarea SQL (dacă este folosită) trebuie să aibă "
#~ "<literal>%u</literal> înlocuit cu <literal>%u@%r</literal>, deoarece "
#~ "„user” și „realm” sunt acum furnizate separat."

#~ msgid "Firmware for network and graphics drivers"
#~ msgstr "Firmware pentru drivere de rețea și grafice"

#~ msgid ""
#~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
#~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require "
#~ "loadable firmware in order to operate properly."
#~ msgstr ""
#~ "Anumite drivere pentru hardware, inclusiv drivere pentru plăci de rețea "
#~ "(cu sau fără fir), precum și driverul pentru componentele grafice ATI/AMD "
#~ "necesită firmware suplimentar pentru a opera corect."

#~ msgid ""
#~ "That firmware is often not free software, and as such only available from "
#~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
#~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?";
#~ "keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">other</ulink> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste firmware-uri adesea nu sunt software liber, deci sunt disponibile "
#~ "doar din arhiva non-free, în pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">firmware-linux</systemitem> și <ulink url=\"http://packages.debian.org/";
#~ "search?keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">alte</ulink> pachete."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Potențiale probleme"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Probleme cu dispozitive legate de udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Deși <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> a fost testat "
#~ "îndelung e posibil să aveți parte de probleme minore cu anumite "
#~ "dispozitive, care vor trebui rezolvate. Cele mai frecvente probleme sunt "
#~ "schimbările de permisiune și/sau proprietate a dispozitivelor. În anumite "
#~ "cazuri un dispozitiv nu va fi creat implicit (de ex. <filename>/dev/"
#~ "video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> oferă mecanisme de "
#~ "configurare pentru a putea rezolva aceste probleme. Vedeți <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> și <filename>/etc/udev</filename> pentru mai multe "
#~ "informații."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Schimbări în sistemul grafic"

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium, deși construit pe baza codului Webkit, este un pachet "
#~ "periferic. Dacă adaptarea remediilor spre versiunea mai veche nu mai este "
#~ "fezabilă există posibilitatea actualizării la o versiune mai nouă (ceea "
#~ "ce nu este posibil pentru biblioteca webkit)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr "Webkit este suportat de dezvoltatori cu o versiune de termen lung"

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr "Migrarea driverelor de disc de la IDE la subsistemul PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "Noua versiune a nucleul Linux conține drivere diferite pentru anumite "
#~ "controlere PATA (IDE). Numele unor discuri fixe, dispozitive CD-ROM, și "
#~ "dispozitive cu banda se poate schimba."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Acum este recomandat să identificați dispozitivele de disc în fișierele "
#~ "de configurare după etichetă sau UUID (identificator unic) mai degrabă "
#~ "decât prin nume de dispozitiv, ceea ce va funcționa cu ambele versiuni de "
#~ "nucleu: veche și nouă. În timpul actualizării versiunilor de nucleu la "
#~ "cele din Debian &releasename;, pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">linux-base</systemitem> va oferi să facă această conversie în "
#~ "fișierele de configurare pentru cea mai mare parte a pachetelor care "
#~ "lucrează cu sisteme de fișiere, inclusiv diferitele încărcătoare de "
#~ "sistem incluse în Debian. Dacă nu alegeți să actualizați configurația "
#~ "sistemului în mod automat, sau dacă nu utilizați pachetele Debian pentru "
#~ "nucleu, trebuie să actualizați ID-urile înainte de repornire pentru vă "
#~ "asigura că sistemul va putea porni."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Schimbarea formatului metadatelor mdadm necesită o versiune recentă de "
#~ "Grub"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Următoarele se aplică numai pentru utilizatorii care doresc să lase "
#~ "încărcătorul de sistem <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "să încarce nucleul direct de pe un dispozitiv <acronym>RAID</acronym> "
#~ "creat cu <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x și valori "
#~ "implicite sau când versiunea metadatelor se indică explicit folosind "
#~ "<literal>-e</literal>. Concret, acest lucru include toate matricile "
#~ "create în timpul sau după instalarea Debian &releasename;. Matricile "
#~ "create cu versiuni mai vechi mdadm și <acronym>RAID</acronym>urile create "
#~ "din linie de comandă cu opțiunea <literal>-e 0.9</literal> nu sunt "
#~ "afectate."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunile <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mai vechi de "
#~ "1.98+20100720-1 nu vor fi capabile să încarce sistemul direct de pe un "
#~ "<acronym>RAID</acronym> ce folosește versiunea 1.x a metadatelor "
#~ "(versiunea nouă implicită este 1.2). Pentru a vă asigura că sistemul "
#~ "pornește, vă rugăm să vă asigurați că utilizați <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub-pc</systemitem> cu versiunea 1.98+20100720-1 sau mai recentă, "
#~ "care este furnizat de Debian &releasename;. Un sistem care nu se încarcă "
#~ "poate fi salvat cu <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-";
#~ "disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> sau <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Actualizări Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați instalat Xen pe &oldreleasename;, nucleul implicit încărcat de "
#~ "GRUB Legacy era cel care furniza un hipervizor Xen și suport pentru dom0. "
#~ "Acest lucru s-a schimbat la GRUB 2 în &releasename;: nucleul non-Xen va "
#~ "fi încărcat implicit. Dacă aveți nevoie de Xen și este necesar să fie "
#~ "încărcat implicit, aveți ponturi de configurare la <ulink url=\"http://";
#~ "wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizări de la &oldreleasename; nu vor instala automat Xen versiunea "
#~ "4.0. Ar trebui să instalați pachetul <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> sau <systemitem role=\"package"
#~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> pentru a instala "
#~ "hipervizorul Xen și un nucleu dom0 corespunzător, inclusiv pentru a "
#~ "facilita actualizările ulterioare."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Nucleul Xen 2.6.32 din &releasename; folosește pvops în loc de peticul "
#~ "Xenlinux modificat pentru această versiune mai nouă. Aceasta înseamnă că "
#~ "pe &releasename; un sistem domU nu va putea folosi (de exemplu) "
#~ "<filename>sda1</filename> ca nume de dispozitiv pentru discul fix "
#~ "deoarece această schemă de denumire nu este disponibilă cu pvops. În "
#~ "schimb ar trebui să folosiți (ca exemplu corespunzător) <filename>xvda1</"
#~ "filename>, care este compatibilă atât cu nucleul vechi cât și cu cel nou."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "Probleme pam_userdb.so cu libdb mai nou"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Câteva fișiere a bazei de date Berkeley versiunea 7 create cu libdb3 nu "
#~ "pot fi citite de versiunile libdb mai noi (vedeți raportul de problemă "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Ca o soluție, fișierele "
#~ "pot fi recreate cu <command>db4.8_load</command>, din pachetul "
#~ "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Inițializarea asincronă a rețelei poate cauza comportament imprevizibil"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Pe sistemele care folosesc <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "pentru a încărca drivere pentru interfețe de rețea este posibil ca "
#~ "datorită naturii asincrone a <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> ca driverul de rețea să nu fie încărcat înainte ca <command>/"
#~ "etc/init.d/networking</command> să ruleze la inițializarea sistemului. "
#~ "Deși incluzând <literal>allow-hotplug</literal> în <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> (adițional față de <literal>auto</literal>) va "
#~ "determina ca interfața de rețea să fie activată imediat ce este "
#~ "disponibilă, nu există nici o garanție că această acțiune va fi completă "
#~ "înainte ca secvența de inițializare să pornească servicii de rețea, iar "
#~ "unele dintre acestea e posibil să nu aibă un comportament corect în "
#~ "absența interfeței de rețea."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Probleme la folosirea rețelelor fără fir securizate cu <acronym>WPA</"
#~ "acronym>"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "În &oldreleasename;, pachetul <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> era configurat ca un serviciu de sistem și configurat prin "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> și fișierul <filename>/"
#~ "etc/wpasupplicant.conf</filename> furnizat de utilizator."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "În &releasename; <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a fost "
#~ "abandonat și pachetul Debian este acum integrat cu <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar cu alte pachete, cum ar fi <systemitem "
#~ "role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Aceasta înseamnă că "
#~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> nu mai furnizează "
#~ "direct un serviciu de sistem."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru informații despre configurarea wpasupplicant puteți citi "
#~ "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, care "
#~ "dă exemple de fișiere <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
#~ "Informații actualizate despre utilizarea pachetului <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> în Debian pot fi găsite la <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Probleme cu caractere non-ASCII în numele de fișiere"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă montați sisteme de fișiere vfat, ntfs sau iso9660 care includ "
#~ "caractere non-ASCII în numele fișierelor, vor rezulta erori la folosirea "
#~ "numelor de fișiere, cu excepția cazului în care montarea s-a făcut cu "
#~ "opțiunea utf8. Un indicator ar fi următoarea eroare: <quote>Invalid or "
#~ "incomplete multibyte or wide character</quote> (în română: "
#~ "<quote>multioctet sau caracter mare invalid sau incomplet</quote>). O "
#~ "posibilă soluție este să folosiți <literal>defaults,utf8</literal> ca "
#~ "opțiuni de montare pentru sisteme de fișiere vfat, ntfs și iso9660 când "
#~ "conțin nume de fișiere cu caractere non-ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "A se reține că nucleul Linux nu suportă manipularea numelor de fișiere cu "
#~ "majuscule nesemnificative pentru vfat când se folosește opțiunea "
#~ "<literal>utf8</literal>."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Sunetul nu mai funcționează"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "În cazuri rare, sunetul ar putea să nu mai funcționeze după actualizare. "
#~ "Dacă s-a întâmplat acest lucru parcurgeți lista de proceduri "
#~ "<acronym>ALSA</acronym>:"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "rulați <command>alsaconf</command> ca utilizatorul <literal>root</"
#~ "literal>,"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr ""
#~ "adăugați utilizatorul dumneavoastră la grupul <literal>audio</literal>,"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "asigurați-vă că nivelele de sunet sunt ridicate și nu sunt oprite "
#~ "(folosiți <command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr "că <command>arts</command> și <command>esound</command> nu rulează,"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "că nu sunt încărcate module <acronym>OSS</acronym>,"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "că boxele chiar sunt pornite și"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "verificați dacă comanda"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "funcționează pentru <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr "Posibilă corupere a sistemului de fișiere la actualizare"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Începând cu nucleul 2.6.25, Linux pe arhitectura s390 rulând sub un "
#~ "hipervizor z/VM folosește un CCW nou pentru acces DASD, care declanșează "
#~ "o eroare în z/VM, care duce la erori I/O și în final la inconsistențe ale "
#~ "sistemului de fișiere."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Această eroare a fost confirmată rulând z/VM 5.3 cu RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 și a fost corectată de IBM în RSU 5305 (service "
#~ "level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "În <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">raportul de problema IBM</ulink> este menționat un "
#~ "oaspete z/OS, totuși, această problema afectează și oaspeți linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Probleme potențiale cu redirectare a /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă anterior ați adăugat o redirectare locală <literal>/bin/sh</literal> "
#~ "sau ați modificat legătura <literal>/bin/sh</literal> să indice altundeva "
#~ "decât spre <literal>/bin/bash</literal>, atunci puteți întâmpina greutăți "
#~ "când veți actualiza pachetele <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> sau <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Rețineți "
#~ "că aceasta include modificările aduse prin permiterea altor pachete (spre "
#~ "exemplu <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) să devină "
#~ "interpretorul de comenzi implicit, preluând <literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă întâmpinați orice probleme de acest fel, vă rugăm să înlăturați "
#~ "modificarea locală și să vă asigurați că ambele legături pentru <literal>/"
#~ "bin/sh</literal> și pagina sa de manual să indice spre fișierele "
#~ "furnizate de pachetul <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>, iar "
#~ "pe urmă rulați <command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr "Schimbarea în politica nucleul privind conflictele de resurse"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "Setarea prestabilită a parametrului acpi_enforce_resources în nucleul "
#~ "Linux a fost schimbată să fie implicit <quote><literal>strict</literal></"
#~ "quote>. Acest lucru poate interzice accesul pentru unele drivere legacy "
#~ "la senzorii hardware. O soluție este să adăugați în linia de comandă a "
#~ "nucleului <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote>."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Anumite sisteme SPARC nu pornesc"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca sistemele care folosesc o placă grafică aty (de exemplu "
#~ "Ultra 10) să nu pornescă corect. Nucleul îngheață în primele etape de "
#~ "pornire cu mesajul <quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</"
#~ "quote>. Problema se poate ocoli dacă se adaugă la parametrii nucleului "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> pentru a opri framebufferul în timpul "
#~ "pornirii, ceea ce permite programului de instalare (și nucleului "
#~ "obișnuit) să pornească pe aceste sisteme. Un nucleu reparat ar trebui să "
#~ "fie disponibil cu prima actualizare pentru &releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Actualizarea pachetului apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "Configurația implicită apache2 s-a schimbat în anumite privințe, ceea ce "
#~ "necesită modificări manuale a configurației. Cele mai importante "
#~ "modificări sunt:"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> s-a modificat în "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Dacă ați adăugat mai multe gazde "
#~ "virtuale pe bază de nume trebuie să schimbați <literal>&lt;VirtualHost "
#~ "*&gt;</literal> în <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> pentru "
#~ "fiecare dintre acestea."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul și grupul apache, precum și fișierul pid sunt configurate "
#~ "acum în <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Dacă ați schimbat "
#~ "aceste opțiuni față de valorile lor implicite atunci va trebui să "
#~ "modificați acest fișier. Aceasta înseamnă că pornirea apache2 cu "
#~ "<command>apache2 -k start</command> nu mai este posibilă. Va trebui să "
#~ "folosiți <command>/etc/init.d/apache2</command> sau <command>apache2ctl</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Programul ajutător suexec necesar pentru mod_suexec acum este livrat într-"
#~ "un pachet separat, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, care nu este instalat implicit."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe configurații specifica modulelor au fost mutate din <filename>/"
#~ "etc/apache2/apache2.conf</filename> în <filename>/etc/apache2/mods-"
#~ "available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru informații mai detaliate vedeți <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> și <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> și Network Manager"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea de <command>ypbind</command> inclusă cu <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> în &releasename; conține suport pentru "
#~ "Network Manager. Din această cauză <command>ypbind</command> va dezactiva "
#~ "funcționalitatea de client <acronym>NIS</acronym> atunci când Network "
#~ "Manager raportează că sistemul este deconectat de la rețea. Deoarece "
#~ "Network Manager va raporta că sistemul este deconectat atunci când nu "
#~ "este utilizat, utilizatorii <acronym>NIS</acronym> cu sisteme "
#~ "<acronym>NIS</acronym> client trebuie să se asigure că suportul pentru "
#~ "Network Manager este dezactivat pe acele sisteme."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru se poate face fie prin dezinstalarea pachetului <systemitem "
#~ "role=\"package\">network-manager</systemitem> fie prin modificarea "
#~ "<filename>/etc/default/nis</filename> pentru a adăuga <literal>-no-dbus</"
#~ "literal> la <literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "Folosirea <literal>-no-dbus</literal> este implictă la instalările Debian "
#~ "noi, dar nu era implicită în versiunile precedente."

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr "Serviciul <literal>sieve</literal> se mută pe portul alocat de IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Portul alocat de IANA pentru ManageSieve este 4190/tcp, iar portul vechi "
#~ "folosit de <command>timsieved</command> și alte aplicații managesieve în "
#~ "multe distribuții (2000/tcp) este alocat pentru utilizarea Cisco SCCP, "
#~ "potrivit <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">registrului IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Începând cu versiunea 4.38 a pachetului Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, serviciul <literal>sieve</literal> va fi mutat "
#~ "de pe portul 2000 pe 4190 în fișierul<filename>/etc/services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Orice instalare care folosea numele serviciului <literal>sieve</literal> "
#~ "în loc de portul numeric va trece la noul număr de port de îndată ce "
#~ "serviciile sunt repornite sau reîncărcate, și în unele cazuri, imediat "
#~ "după actualizarea <filename>/etc/services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru va afecta Cyrus IMAP și e posibil să afecteze și alte "
#~ "aplicații care pot folosi sieve, cum ar fi DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a evita problemele de disponibilitate, administratorii clusterelor "
#~ "de postă electronică ce folosesc Debian sunt îndemnați să verifice "
#~ "instalările Cyrus (și de asemenea, DoveCot), și să ia măsuri pentru a "
#~ "evita trecerea neașteptată a serviciilor de la portul 2000/tcp la 4190/"
#~ "tcp, la servere sau la aplicațiile client."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "De notat că:"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> va fi actualizat automat numai dacă nu "
#~ "l-ați modificat deloc. În caz contrar, dpkg vă va întreba despre "
#~ "schimbări."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți edita <filename>/etc/services</filename> și să modificați portul "
#~ "<literal>sieve</literal> înapoi la 2000 dacă doriți (deși acest lucru nu "
#~ "este recomandat)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți edita din timp <filename>/etc/cyrus.conf</filename> și alte "
#~ "fișiere de configurare relevante pentru clusterul de mail/webmail (de "
#~ "exemplu interfața web pentru sieve) pentru a le forța să folosească un "
#~ "număr de port static."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți configura cyrus master pentru a asculta pe ambele porturi (2000 și "
#~ "4190) în același timp, și evitați astfel problema în întregime. Acest "
#~ "lucru permite, de asemenea o migrare mult mai ușoară de la portul 2000 la "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; este prima versiune Debian care furnizează suport complet "
#~ "pentru următoarea generație KDE care se bazează pe Qt 4. Cele mai multe "
#~ "aplicații KDE oficiale sunt la versiunea 4.4.5, cu excepția pachetului "
#~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> care este la versiunea "
#~ "4.4.7. Puteți citi <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
#~ "\">anunțurile de la proiectul KDE</ulink> pentru a afla mai multe despre "
#~ "schimbări."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Actualizarea de la KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Mediul de birou KDE 3 nu mai este suportat în Debian &release;. Acesta va "
#~ "fi înlocuit automat de către noua versiune 4.4 la actualizare. Fiindcă "
#~ "aceasta este o schimbare majoră, utilizatorii ar trebui să ia anumite "
#~ "măsuri de precauție pentru a asigura o actualizare mai bună pe cât este "
#~ "de posibil."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Este descurajată actualizarea în timp ce există o sesiune activă KDE 3 pe "
#~ "sistem. În acest caz, procesul ar putea face sesiunea ce rulează "
#~ "disfuncțională cu posibilitatea de a pierde date."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "După prima intrare pe sistemul actualizat, utilizatorilor existenți li se "
#~ "va oferi procedura de migrare ghidată Debian-KDE numită <systemitem role="
#~ "\"package\">kaboom</systemitem>, care îi va asista în procesul de migrare "
#~ "a datelor personale ale utilizatorului, opțional făcând copie de rezervă "
#~ "a configurației vechi KDE. Pentru mai multe informații, vizitați <ulink "
#~ "url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\";>pagina web Kaboom</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Deși mediul de birou KDE 3 nu mai este suportat, utilizatorii pot instala "
#~ "în continuare și utiliza unele aplicații individuale KDE 3 fiindcă "
#~ "bibliotecile și binarele de bază din KDE 3 (<systemitem role=\"package\"> "
#~ "kdelibs </systemitem>) și Qt 3 sunt încă disponibile în Debian &release;. "
#~ "Cu toate acestea, vă rugăm să rețineți că aceste aplicații nu vor fi "
#~ "integrate prea bine cu noul mediu. Mai mult, nici KDE 3 și nici Qt 3 nu "
#~ "vor fi suportate în următoarea versiune Debian așa că, dacă le folosiți, "
#~ "se recomandă să portați aplicațiile spre noua platformă."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Noile metapachete KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "După cum s-a menționat mai devreme, Debian &release; introduce un nou set "
#~ "de metapachete KDE:"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Vă recomandăm să instalați pachetul <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> pentru utilizarea normală a desktopului. "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> va aduce implicit "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma "
#~ "Desktop</ulink> și un set de aplicații utilizate frecvent."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți un desktop minimal puteți instala pachetul <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> și alege manual aplicațiile "
#~ "de care aveți nevoie. Acesta este un echivalent aproximativ al pachetului "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> din Debian "
#~ "&oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru dispozitivele de dimensiuni mici există un mediu alternativ numit "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink>, care poate fi instalat cu pachetul <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook și Plasma "
#~ "Desktop pot coexista în același sistem și mediul implicit poate fi "
#~ "configurat în System Settings (înlocuitor pentru fostului KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți un set complet de aplicații KDE oficiale, aveți posibilitatea "
#~ "de a instala pachetul <systemitem role=\"package\">kde-full</systemitem>. "
#~ "Acesta va instala implicit KDE Plasma Desktop."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Există multe schimbări în mediul de birou GNOME din &releasename; față de "
#~ "versiunea din &oldreleasename;. Mai multe informații găsiți în <ulink url="
#~ "\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\";>Notele de lansare "
#~ "pentru GNOME 2.30</ulink>. Probleme specifice sunt enumerate mai jos."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 și 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "Managerul de ecran GNOME (GDM), este menținut la versiunea 2.20 pentru "
#~ "sistemele actualizate de la &oldreleasename;. Această versiune va fi încă "
#~ "menținută pentru ciclul squeeze, dar nu mai mult. Noile instalări vor "
#~ "avea în schimb GDM 2.30, furnizat de pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>. Din cauza incompatibilităților între cele două "
#~ "versiuni, această actualizare nu este automată, dar este recomandat să "
#~ "instalați <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> după "
#~ "actualizarea la &releasename;. Acest lucru ar trebui să fie făcut de la "
#~ "consolă sau cu o singură sesiune GNOME deschisă. Rețineți că setările de "
#~ "la GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">nu vor</emphasis> fi migrate. Cu "
#~ "toate acestea, pentru un sistem desktop standard, pur și simplu "
#~ "instalarea <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> ar trebui să "
#~ "fie suficientă."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Permisiuni pentru dispozitive și alte permisiuni administrative"

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Permisiuni specifice pentru dispozitive sunt acordate în mod automat "
#~ "utilizatorului conectat fizic la sistem: dispozitive video și audio, "
#~ "roaming în rețea, gestionarea energiei, montarea discurilor. Grupurile "
#~ "cdrom, floppy, audio, video, plugdev și powerdev nu mai sunt utile. "
#~ "Consultați documentația pentru <systemitem role=\"package\">consolekit</"
#~ "systemitem> pentru mai multe detalii."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "Cele mai multe programe grafice care necesită permisiuni de root se "
#~ "bazează acum pe <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pentru a le obține, în loc de <systemitem "
#~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Modalitatea recomandată de a oferi "
#~ "unui utilizator drepturi administrative este de a-l adăuga la grupul "
#~ "<literal>sudo</literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interacțiunea dintre network-manager și ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "La actualizarea pachetului <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem>, interfețele configurate în <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> să folosească <acronym>DHCP</acronym> fără alte "
#~ "opțiuni vor fi dezactivate în acel fișier și gestionate în schimb de "
#~ "NetworkManager. Prin urmare, comenzile <command>ifup</command> și "
#~ "<command>ifdown</command> nu vor mai funcționa. Aceste interfețe pot fi "
#~ "gestionate în schimb de aplicațiile de gestionare pentru NetworkManager, "
#~ "consultați <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/";
#~ "SystemSettings\">documentația pentru NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "În consecință, orice interfețe configurate în <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> cu mai multe opțiuni vor fi ignorare de "
#~ "NetworkManager. Acest lucru este valabil în special pentru interfețele "
#~ "fără fir folosite în timpul instalării Debian (vedeți raportul <ulink url="
#~ "\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Au fost o serie de modificări în sistemul X în Debian &release;. Această "
#~ "secțiune enumeră cele mai importante și visible de utilizator."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Drivere Xorg învechite"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Driverele video <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
#~ "<literal>sunbw2</literal> și <literal>vga</literal> pentru Xorg nu mai "
#~ "sunt furnizate. Utilizatorii ar trebui să treacă în schimb la un driver "
#~ "universal cum ar fi <literal>vesa</literal> sau <literal>fbdev</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Driverul vechi <literal>via</literal> nu mai este întreținut și a fost "
#~ "înlocuit cu driverul <literal>openchrome</literal>, care va fi folosit "
#~ "automat după actualizare."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Driverele  <literal>nv</literal> și <literal>radeonhd</literal> sunt încă "
#~ "prezente în această versiune, dar sunt considerate depășite. Utilizatorii "
#~ "ar trebui în schimb să ia în considerare driverele <literal>nouveau</"
#~ "literal> respectiv <literal>radeon</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Driverele X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> și "
#~ "<literal>ur98</literal> pentru dispozitive de intrare nu mai sunt incluse "
#~ "în această versiune. Utilizatorii acestor dispozitive ar trebui să treacă "
#~ "pe un driver de nucleu potrivit și driverul X evdev. Pentru multe "
#~ "dispozitive seriale, comanda <command>inputattach</command> permite "
#~ "atașarea lor la un dispozitiv de intrare Linux care poate fi recunoscut "
#~ "de către driverul X <literal>evdev</literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Setarea modului în nucleu"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Driverele din nucleu pentru Intel (începând cu i830), ATI / AMD (începând "
#~ "cu Radeon original până la seriile Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
#~ "quote>) și pentru procesoarele grafice NVIDIA suportă acum setarea "
#~ "modului în mod nativ."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Nu mai există suport pentru setarea modului în stil vechi în driverul X "
#~ "<literal>intel</literal>. Datorită acestui fapt este necesar un nucleu "
#~ "recent. Utilizatorii cu nucleu personalizat ar trebui să se asigure că "
#~ "includ <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal> în configurația lor."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Dispozitive de intrare hotplug"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul X Xorg inclus în Debian &release; furnizează suport îmbunătățit "
#~ "pentru dispozitive de intrare hotplug (șoricei, tastaturi, tablete, …). "
#~ "Pachetele vechi <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</"
#~ "systemitem> și <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</"
#~ "systemitem> sunt înlocuite cu <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "input-evdev</systemitem>, care necesită un nucleu cu opțiunea "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activată. În plus, unele dintre "
#~ "coduri pentru taste produse de acest driver diferă de cele asociate în "
#~ "mod tradițional cu aceleași taste. Utilizatorii aplicațiilor, cum ar fi "
#~ "<command>xmodmap</command> și <command>xbindkeys</command>, vor trebui să "
#~ "ajusteze configurațiile lor pentru noile coduri de taste."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "<quote>Raderea</quote> serverului X"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Tradițional, combinația de taste <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> poate "
#~ "ucide serverul X. Această combinație nu mai este activă în mod implicit, "
#~ "dar poate fi reactivată prin reconfigurarea pachetului <systemitem role="
#~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> la nivel de sistem sau "
#~ "folosind aplicația pentru preferințele de tastatură în mediul de birou "
#~ "folosit."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Schimbarea căii web pentru Munin"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru &releasename;, locația implicită pentru conținut web generat de "
#~ "munin a fost schimbată de la <filename>/var/www/munin</filename> la "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> și în consecință <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> trebuie adaptat la actualizări dacă a fost "
#~ "modificat de administratorul de sistem. Dacă actualizați vă rugăm citiți "
#~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instrucțiuni de actualizare pentru Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "La actualizarea la Debian &release;, utilizatorii <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall</systemitem> ar trebui să citească instrucțiunile "
#~ "de la <ulink url=\"http://www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\"; />, "
#~ "disponibile și ca <filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/"
#~ "LennyToSqueeze.html</filename> în pachetul <systemitem role=\"package"
#~ "\">shorewall-doc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Anumite locații din rețea nu pot fi contactate prin TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Începând cu 2.6.17, Linux folosește în mod agresiv scalarea ferestrelor "
#~ "TCP, care este detaliată în RFC 1323. Unele servere au un comportament "
#~ "defectuos și anunță dimensiuni eronate ale ferestrelor TCP pentru ele "
#~ "însele. A se vedea rapoartele de erori <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
#~ "ulink> și <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Există două metode uzuale de a ocoli aceste probleme: ori reduceți "
#~ "dimensiunea maximă permisă pentru ferestre TCP la o valoare mai mică (de "
#~ "preferat) ori opriți scalarea ferestrelor TCP cu totul (metodă "
#~ "învechită). Vedeți exemplele de comenzi din <ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">pagina cu erata debian-installer</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "Oprirea automată a sistemului încetează să mai funcționeze"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca pe unele sisteme mai vechi <literal>shutdown -h</literal> "
#~ "să nu mai întrerupă alimentarea sistemului (doar să îl oprească). Acest "
#~ "lucru se întâmplă deoarece în aceste situații trebuie folosit "
#~ "<acronym>APM</acronym>. Dacă adaugați <literal>acpi=off apm=power_off</"
#~ "literal> la linia de comandă a nucleului, de exemplu în fișierele de "
#~ "configurare pentru <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> sau "
#~ "<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>. Vă rugăm consultați "
#~ "raportul de problemă <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> "
#~ "pentru informații adiționale."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Suportul ACPI e dezactivat la anumite modele de laptopuri HP în nucleul "
#~ "din &releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Anumite modele de laptopuri HP au BIOS-ul ACPI incompatibil cu nucleul "
#~ "Linux 2.6.18 livrat în &releasename;, lucru care nu permite "
#~ "ventilatoarelor să pornească, forțând astfel sistemul inutil, din punct "
#~ "de vedere termic. De asemenea, este posibil ca ventilatoarele să nu "
#~ "funcționeze după suspendarea sistemului. Din această cauză, nucleul "
#~ "dezactivează suportul ACPI intern atunci când detectează anumite versiuni "
#~ "de BIOS ACPI. Printre modelele știut a fi afectate de acestă schimbare se "
#~ "află modelele HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 și nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii care necesită suport ACPI pentru aceste sisteme pot install "
#~ "un nucleu Linux 2.6.19 sau ulterior. Vă rugăm vedeți raportul de eroare "
#~ "Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> și <ulink url="
#~ "\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, și erorile nucleului Linux <ulink "
#~ "url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> și "
#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</"
#~ "ulink> pentru mai multe informații."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: