Salutare, În sfârșit am reușit să traduc issues.po :) Nu reușesc să creez MR în Salsa (îmi dă erori de server, de pe două sisteme diferite). Atașez fișierul aici, sau puteți să-l descărcați din Salsa, ramura l10n-ro-issues.po. N-am mai avut răbdare să fac o verificare completă, atenție la leoparzi :) Intenționez să aplic traducerea cel târziu în 2 iulie, pentru că s-a anunțat lansarea pentru 6 iulie. Spor, Andrei -- http://wiki.debian.org/FAQsFromDebianUser
# Romanian translation of the Debian Release Notes # Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders: # This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes. # Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005. # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007. # Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007. # Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009. # Vitalie Lazu <vitalie.lazu@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 6.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 10:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 17:15+0300\n" "Last-Translator: Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Probleme în &releasename; de care ar trebui să știți" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Uneori, modificările introduse într-o versiune nouă au efecte secundare pe " "care nu le putem evita în mod rezonabil sau schimbările expun probleme în " "altă parte. Aceasta secțiune documentează problemele cunoscute. Vă rugăm să " "citiți și erata, documentația pachetelor relevante, rapoarte de probleme " "precum și alte informații menționate în <xref linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &releasename;" msgstr "Elemente specifice actualizării la &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " "&releasename;." msgstr "" "Această secțiune tratează elemente legate de actualizarea de la " "&oldreleasename; la &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:28 msgid "s390x ISA raised to z196" msgstr "ISA s390x ridicată la z196" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:30 msgid "" "The baseline ISA of the <literal>s390x</literal> port has been raised to " "z196. This enables Debian to support packages like <systemitem role=\"package" "\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older " "ISAs." msgstr "" "Nivelul de bază ISA al portului <literal>s390x</literal> a fost ridicat la " "z196. Acest lucru permite Debian să includă pachete cum ar fi <systemitem " "role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</" "systemitem> și <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, care nu " "suportă ISA-uri mai vechi." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:37 msgid "" "As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older " "CPU." msgstr "" "În consecință cei ce au un procesor mai vechi ar trebui să nu actualizeze la " "buster." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:44 msgid "Hidepid mount option for procfs unsupported" msgstr "Opțiunea de montare hidepid pentru procfs nu este suportată" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:46 msgid "" "Using the <literal>hidepid</literal> mount option for <filename>/proc</" "filename> is known to cause problems with current versions of systemd, and " "is considered by systemd upstream to be an unsupported configuration. Users " "who have modified <filename>/etc/fstab</filename> to enable this option are " "advised to disable it before the upgrade, to ensure login sessions work on " "&releasename;. (A possible route to re-enabling it is outlined on the wiki's " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid" "\">Hardening</ulink> page.)" msgstr "" "Folosirea opțiunii de montare <literal>hidepid</literal> pentru <filename>/" "proc</filename> cauzează probleme cu versiunea curentă de systemd și este " "considerată o configurație nesuportată de către dezvoltatorii systemd. " "Utilizatorii care au modificat <filename>/etc/fstab</filename> pentru a " "activa această opțiune sunt sfătuiți să o dezactiveze înainte de " "actualizare, pentru a permite funcționarea sesiunilor login în " "&releasename;. (O posibilă cale de a o re-activa este schițată în pagina de " "wiki <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink>.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:61 msgid "ypbind fails to start with -no-dbus" msgstr "ypbind nu pornește cu -no-dbus" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "" "The default options of <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> have " "changed. However, if you have modified this file the old default will not be " "updated and you must make sure that the <literal>YPBINDARGS=</literal> " "option in <filename>/etc/default/nis</filename> does not include <literal>-" "no-dbus</literal>. With <literal>-no-dbus</literal> present, " "<command>ypbind</command> will fail to start, and you may not be able to log " "in. For more info see bug <ulink url=\"&url-bts;906436\">bug #906436</ulink>." msgstr "" "Opțiunile implicite ale lui <systemitem role=\"package\">ypbind</systemitem> " "s-au schimbat. În cazul în care ați modificat acest fișier valoarea " "implicită veche nu va fi actualizată și trebuie să vă asigurați că opțiunea " "<literal>YPBINDARGS=</literal> din <filename>/etc/default/nis</filename> nu " "include <literal>-no-dbus</literal>. Cu opțiunea <literal>-no-dbus</literal> " "prezentă <command>ypbind</command> nu va porni și posibil să nu vă puteți " "autentifica. Pentru mai multe informații consultați <ulink url=\"&url-" "bts;906436\">raportul #906436</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:77 msgid "sshd fails to authenticate" msgstr "Eșecuri sshd la autentificare" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:79 msgid "" "The semantics of <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> and the similar " "<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role=" "\"package\">sshd</systemitem> have changed. These now specify signature " "algorithms that are accepted for their respective authentication mechanism, " "where previously they specified accepted key types. This distinction matters " "when using the RSA/SHA2 signature algorithms <literal>rsa-sha2-256</" "literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> and their certificate " "counterparts. Configurations that override these options but omit these " "algorithm names may cause unexpected authentication failures." msgstr "" "Semantica opțiunilor <literal>PubkeyAcceptedKeyTypes</literal> și " "<literal>HostbasedAcceptedKeyTypes</literal> options for <systemitem role=" "\"package\">sshd</systemitem> s-a schimbat. Acestea specifică acum " "algoritmii de semnături acceptați pentru mecanismele lor de autentificare " "respective, pe când înainte specificau tipurile de chei acceptate. Această " "distincție contează când sunt folosiți algoritmi de semnături RSA/SHA2 " "<literal>rsa-sha2-256</literal>, <literal>rsa-sha2-512</literal> și " "echivalentele lor pe bază de certificate. Configurațiile care specifică " "aceste opțiuni dar omit aceste nume de algoritmi pot cauza eșecuri " "neașteptate la autentificare." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "" "No action is required for configurations that accept the default for these " "options." msgstr "" "Nu este necesară nicio măsură pentru configurațiile care acceptă valorile " "implicite pentru aceste opțiuni." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:98 msgid "Migrating from legacy network interface names" msgstr "Migrarea de la numele de interfață de rețea tradiționale" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:100 msgid "" "If your system was upgraded from an earlier release, and still uses the old-" "style network interface names that were deprecated with stretch (such as " "<literal>eth0</literal> or <literal>wlan0</literal>), you should be aware " "that <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in buster no longer " "supports the mechanism of defining their names via <filename>/etc/udev/rules." "d/70-persistent-net.rules</filename>. To avoid the danger of your machine " "losing networking after the upgrade to buster, it is recommended that you " "migrate in advance to the new naming scheme (usually meaning names like " "<literal>enp0s1</literal> or <literal>wlp2s5</literal>, which incorporate " "PCI bus- and slot-numbers). Take care to update any interface names hard-" "coded in configuration for firewalls, <systemitem role=\"package\">ifupdown</" "systemitem>, and so on." msgstr "" "Dacă sistemul a fost actualizat de la versiune precedentă și încă utilizeză " "nume de interfață de rețea pe stil vechi, care au fost declarate depășite în " "stretch (cum ar fi <literal>eth0</literal> sau <literal>wlan0</literal>), " "țineți cont că <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> în buster nu " "mai suportă mecanismul pentru definirea numelor în <filename>/etc/udev/rules." "d/70-persistent-net.rules</filename>. Pentru a evita pericolul de a pierde " "conexiunea la rețea după actualizarea la buster, se recomandă să migrați în " "avans la noua schemă de denumire (în general denumire de genul " "<literal>enp0s1</literal> sau <literal>wlp2s5</literal>, care conțin " "numerele de magistrală PCI și slot). Aveți grijă să actualizați numele de " "interfețe specificate în configurații pentru firewall, <systemitem role=" "\"package\">ifupdown</systemitem>, și altele." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:115 msgid "" "The alternative is to switch to a supported mechanism for enforcing the old " "naming scheme, such as the <literal>net.ifname=0</literal> kernel " "commandline option or a systemd <filename>.link</filename> file (see <ulink " "url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\">systemd.link(5)</ulink>)." msgstr "" "Alternativa ar fi să folosiți un mecanism suportat pentru a impune schema de " "denumire veche, cum ar fi opțiunea pentru nucleu<literal>net.ifname=0</" "literal> sau un fișier systemd <filename>.link</filename> (consultați <ulink " "url=\"https://manpages.debian.org/systemd.link\">systemd.link(5)</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:122 msgid "" "To find the new-style names that will be used, first find the current names " "of the relevant interfaces:" msgstr "" "Pentru a afla numele de tip nou care vor fi folosite mai întâi aflați numele " "actuale ale interfețelor relevante." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:126 #, no-wrap msgid "" "$ echo /sys/class/net/[ew]*\n" " " msgstr "" "$ echo /sys/class/net/[ew]*\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:129 msgid "" "For each of these names, check whether it is used in configuration files, " "and what name <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> would prefer to " "use for it:" msgstr "" "Pentru fiecare dintre acestea verificați dacă sunt utilizate în fișiere de " "configurare și ce nu ar fi alocate de <systemitem role=\"package\">udev</" "systemitem>:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:134 #, no-wrap msgid "" "$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n" "$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n" " " msgstr "" "$ sudo rgrep -w <replaceable>eth0</replaceable> /etc\n" "$ udevadm test-builtin net_id /sys/class/net/<replaceable>eth0</replaceable> 2>/dev/null\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:138 msgid "" "This should give enough information to devise a migration plan. (The " "<literal>udevadm</literal> output will include a fallback MAC-based name, " "sometimes needed for USB network hardware.)" msgstr "" "Acum ar trebui să aveți suficiente informații pentru a elabora un plan de " "migrare. (Rezultatul comenzii <literal>udevadm</literal> va include și o " "denumire de rezervă, care poate fi necesară pentru interfețe de rețea USB.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:143 msgid "" "Once you are ready to carry out the switch, disable <filename>70-persistent-" "net.rules</filename> either by renaming it or by commenting out individual " "lines. On virtual machines you will need to remove the files <filename>/etc/" "systemd/network/99-default.link</filename> and (if using virtio network " "devices) <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</" "filename>. Then rebuild the <filename>initrd</filename>:" msgstr "" "După ce ați efectuat tranziția dezactivați <filename>70-persistent-net." "rules</filename> prin redenumire sau dezactivarea liniilor individuale. În " "mașini virtuale va fi necesar să îndepărtați fișierele <filename>/etc/" "systemd/network/99-default.link</filename> și (dacă folosiți dispozitive de " "rețea virtio) <filename>/etc/systemd/network/50-virtio-kernel-names.link</" "filename>. După aceea refaceți <filename>initrd</filename>-ul:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:152 #, no-wrap msgid "" "$ sudo update-initramfs -u\n" " " msgstr "" "$ sudo update-initramfs -u\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:155 msgid "" "and reboot. Your system should now have new-style network interface names. " "Adjust any remaining configuration files, and test your system." msgstr "" "și reporniți. Sistemul ar trebui să aibă acum nume de interfețe de rețea pe " "stil nou. Ajustați fișierele de configurare rămase și testați sistemul." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:159 msgid "" "See the <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "PredictableNetworkInterfaceNames/\">upstream documentation</ulink> and the " "<literal>udev</literal> <filename>README.Debian</filename> for further " "information." msgstr "" "Consultați <ulink url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "PredictableNetworkInterfaceNames/\">documentația autorilor</ulink> și " "fișierul <filename>README.Debian</filename> din pachetul <literal>udev</" "literal> pentru mai multe informații." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:167 msgid "Noteworthy obsolete packages" msgstr "Pachete notabile învechite" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:169 msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" "Mai jos urmează o listă de pachete învechite cunoscute și notabile " "(consultați <xref linkend=\"obsolete\"/> pentru descriere)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:182 msgid "The list of obsolete packages includes:" msgstr "Lista pachetelor învechite include:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:186 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> is no longer " "supported with kernel versions above 4.12. <systemitem role=\"package" "\">rasdaemon</systemitem> can be used as its replacement." msgstr "" "Pachetul <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> nu mai este " "suportat cu nuclee mai noi decât 4.12. <systemitem role=\"package" "\">rasdaemon</systemitem> poate fi folosit ca și înlocuitor." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:194 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, which is " "used to store passwords, is not included in &releasename;. <systemitem role=" "\"package\">keepass2</systemitem> can import previously exported password " "XML files from <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. Please " "make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid " "losing access to your passwords." msgstr "" "Pachetul <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, care este " "utilizat pentru a păstra parole, nu este inclus în &releasename;. " "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> poate importa fișiere XML " "exportate din <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. " "Exportați datele din revelation înainte de actualizare, pentru a evita " "pierderea accesului la parole." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:205 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not " "included in &releasename;." msgstr "" "Pachetul <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> nu este inclus " "în &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:213 msgid "Deprecated components for &releasename;" msgstr "Componente depășite din &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:215 msgid "" "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; " "&nextrelease;." msgstr "" "Odată cu următoarea lansare de &debian; &nextrelease; (cu nume de cod " "&nextreleasename;) anumite funcții vor fi învechite. Pentru a preveni " "probleme la actualizarea la &debian; &nextrelease; utilizatorii ar trebui să " "migreze la alte alternative." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:221 msgid "This includes the following features:" msgstr "Următoarele funcții sunt afectate:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:227 msgid "" "Python 2 will stop being supported by its upstream on <ulink url=\"https://" "www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">January 1, 2020</ulink>. &debian; hopes " "to drop <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> for " "&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</" "command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>." msgstr "" "Suportul din partea autorilor pentru Python 2 va fi oprit la <ulink url=" "\"https://www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">1 ianuarie 2020</ulink>. " "&debian; speră să renunțe la <systemitem role=\"package\">python-2.7</" "systemitem> pentru &nextrelease;. Dacă utilizatorii au funcționalități care " "depind de <command>python</command>, vor trebui să se pregătească să migreze " "la <command>python3</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:237 msgid "" "Icinga 1.x is EOL upstream since 2018-12-31; while the <systemitem role=" "\"package\">icinga</systemitem> package is still present, users should use " "the buster lifetime to migrate to Icinga 2 (<systemitem role=\"package" "\">icinga2</systemitem> package) and Icinga Web 2 (<systemitem role=" "\"package\">icingaweb2</systemitem> package). The <systemitem role=\"package" "\">icinga2-classicui</systemitem> package is still present to use the Icinga " "1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed " "in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead." msgstr "" "Icinga 1.x este EOL (n. trad. sfârșitul vieții produsului) din 2018-12-31." "Deși pachetul <systemitem role=\"package\">icinga</systemitem> este încă " "disponibil utilizatorii ar trebui să folosească durata de viață a versiunii " "buster să migreze la Icinga 2 (pachetul <systemitem role=\"package" "\">icinga2</systemitem>) și Icinga Web 2 (pachetul <systemitem role=\"package" "\">icingaweb2</systemitem>). Pachetul <systemitem role=\"package\">icinga2-" "classicui</systemitem> este încă disponibil pentru a utiliza interfața web " "Icinga 1.x CGI cu Icinga 2, dar suportul va fi scos în Icinga 2.11. Icinga " "Web 2 ar trebui utilizată în loc." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:254 msgid "" "The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in this " "release. Mailman has been split up into various components; the core is " "available in the package <systemitem role=\"package\">mailman3</systemitem> " "and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package" "\">mailman3-full</systemitem> metapackage." msgstr "" "Suita de management pentru liste de e-mail Mailman versiunea 3 este " "disponibilă în această versiune Debian. Mailman a fost separat în mai multe " "componente. Nucleul este disponibil în pachetul <systemitem role=\"package" "\">mailman3</systemitem> și suita completă poate fi obținută prin " "intermediul meta-pachetului <systemitem role=\"package\">mailman3-full</" "systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:262 msgid "" "The legacy Mailman version 2.1 remains available in this release in the " "package <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, so you can " "migrate any existing installations at your own pace. The Mailman 2.1 " "package will be kept in working order for the foreseeable future, but will " "not see any major changes or improvements. It will be removed from the first " "Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch." msgstr "" "Mailman version 2.1 rămâne disponibilă în această versiune Debian în " "pachetul <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, astfel încât " "puteți migra instalări existente când aveți timp. Pachetul Mailman 2.1 va fi " "menținut în stare de funcționare în viitorul previzibil, dar nu va mai avea " "parte de modificări majore sau îmbunătățiri. Va fi scos din prima versiune " "Debian după ce autorii Mailman opresc suportul pentru această ramură." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:271 msgid "" "Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under " "active development." msgstr "" "Se recomandă actualizarea la Mailman 3, care este versiunea modernă și " "dezvoltată activ." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:277 msgid "" "The packages <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> are no longer " "actively developed upstream, but their more feature-rich replacements, " "<systemitem role=\"package\">pyspf-milter</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">dkimpy-milter</systemitem>, are available in buster. Users " "should migrate to the new packages before the old ones are removed in " "bullseye." msgstr "" "Pachetele <systemitem role=\"package\">spf-milter-python</systemitem> și " "<systemitem role=\"package\">dkim-milter-python</systemitem> nu mai sunt " "dezvoltate activ. Înlocuitoarele lor cu mai multe funcții <systemitem role=" "\"package\">pyspf-milter</systemitem> și <systemitem role=\"package\">dkimpy-" "milter</systemitem> sunt disponibile în buster. Utilizatorii ar Trebui să " "migreze la pachetele noi înainte ca cele vechi să fie scoase din bullseye." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:289 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" msgstr "Operațiuni de executat după actualizare și înainte de repornire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:292 msgid "" "When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</" "quote> upgrade is complete. For the upgrade to &releasename;, there are no " "special actions needed before performing a reboot." msgstr "" "Când <literal>apt full-upgrade</literal> s-a încheiat partea <quote>formală</" "quote> a actualizării este completă. Pentru actualizarea la &releasename; nu " "sunt necesare operațiuni speciale înainte de repornire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:299 msgid "" "When <literal>apt full-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</" "quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be " "taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" "Când <literal>apt full-upgrade</literal> s-a încheiat partea <quote>formală</" "quote> a actualizării este completă, dar mai sunt anumite lucruri de " "rezolvat <emphasis>înainte</emphasis> de următoarea repornire." # #. itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. bla bla blah #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:305 #, no-wrap msgid "" " add list of items here\n" " \n" " " msgstr "" " listă de chestii\n" " \n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "SysV init related packages no longer required" msgstr "Pachetele SysV init nu mai sunt necesare" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:321 msgid "" "This section does not apply if you have decided to stick with sysvinit-core." msgstr "" "Această secțiune nu se aplică dacă ați decis să utilizați sysvinit-core în " "continuare." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:325 msgid "" "After the switch to systemd as default init system in Jessie and further " "refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required " "and can now be purged safely via" msgstr "" "După trecerea la systemd ca și sistem init implicit în Jessie și mai multă " "rafinare în Stretch diferite pachete legate de SysV nu mai sunt necesare și " "pot fi eliminate în siguranță cu" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:328 #, no-wrap msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar" msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:334 msgid "Limitations in security support" msgstr "Limitări în suportul de securitate" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections." msgstr "" "Există anumite pachete pentru care Debian nu poate promite furnizarea " "peticelor de securitate. Acestea sunt menționate în sub-secțiunile de mai " "jos." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:341 msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track the security support status of installed packages." msgstr "" "De reținut că pachetul <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> ajută cu urmărirea stadiului suportului de securitate a " "pachetelor instalate." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:348 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines" msgstr "Starea securității navigatoarelor web și a motoarelor de randare" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:357 msgid "" "These engines are shipped in a number of different source packages and the " "concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to " "web rendering engines not explicitly mentioned here." msgstr "" "Aceste motoare sunt incluse în diferite pachete cu surse și aceste probleme " "se aplică tuturor pachetelor care le includ. Problemele sunt aplicabile și " "motoarelor de randare web care nu sunt menționate explicit aici." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers and engines with backported " "security fixes. Additionally, library interdependencies make it extremely " "difficult to update to newer upstream releases. Therefore, browsers built " "upon e.g. the webkit and khtml engines<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> are included in &releasename;, but not covered by security support. " "These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "Debian &release; include mai multe motoare de navigatoare, care sunt " "afectate de un flux constant de vulnerabilități de securitate. Rata mare de " "vulnerabilități și lipsa parțială a suportului din partea dezvoltatorilor în " "forma unor versiuni cu suport mai lung face ca suportarea acestor " "navigatoare și motoare de randare cu remedieri de securitate adaptate la " "versiunea mai veche să fie foarte dificilă. Mai mult, datorită " "interdependențelor de biblioteci actualizarea la o versiune mai nouă este " "extrem de dificilă. În aceste condiții, navigatoarele construite pe baza " "motoarelor webkit și khtml sunt incluse în &Releasename;, dar nu au suport " "de securitate. Aceste navigatoare nu ar trebui folosite cu situri web care " "nu sunt de încredere." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:365 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium." msgstr "Pentru navigare generală pe web recomandăm Firefox sau Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:368 msgid "" "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which " "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for " "stable. Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding " "the current ESR releases for stable." msgstr "" "Chromium, deși folosește codul Webkit, este un pachet de care nu depinde " "nimic și va fi ținut la zi prin recompilarea pentru „stabil” a versiunilor " "curente de Chromium. Firefox și Thunderbird vor fi ținute la zi prin " "recompilarea pentru „stabil” a versiunilor curente ESR." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:378 msgid "" "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js (FIXME; " "still relevant?)" msgstr "" "Lipsa suportului de securitate pentru ecosistemul din jurul libv8 și Node.js " "(FIXME; still relevant?)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:381 msgid "" "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security " "issues, but there are currently no volunteers within the project or the " "security team sufficiently interested and willing to spend the large amount " "of time required to stem those incoming issues." msgstr "" "Platforma Node.js este construită pe baza <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, care are parte de un volum mare de probleme de " "securitate. În cadrul proiectului sau al echipei de securitate nu există " "voluntari suficient de interesați și dispuși să petreacă timpul necesar " "pentru a ține sub control aceste probleme." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:389 msgid "" "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the " "associated node-* package ecosystem should not currently be used with " "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet." msgstr "" "Din păcate acest lucru înseamnă că <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> și ecosistemul " "asociat de pachete node-* nu ar trebui utilizate cu conținut care nu este de " "încredere cum ar fi date neverificate de pe Internet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:396 msgid "" "In addition, these packages will not receive any security updates during the " "lifetime of the &releasename; release." msgstr "" "Totodată aceste pachete nu vor primi actualizări de securitate pe durata de " "viață a versiunii &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:404 msgid "Package specific issues" msgstr "Probleme specifice anumitor pachete" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and " "&releasename;. There are a small number of cases where some intervention " "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" "În majoritatea cazurilor pachetele ar trebui să fie actualizate fără " "probleme de la &oldreleasename; la &releasename;. Există un număr mic de " "cazuri în care este necesar să interveniți, înainte sau în timpul " "actualizării. Acestea sunt expuse în detaliu în continuare pentru fiecare " "pachet în parte." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:415 msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher" msgstr "Glibc necesită un kernel Linux 3.2 sau mai nou" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:417 msgid "" "Starting with <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, Linux " "kernel 3.2 or later is required. To avoid completely breaking the system, " "the preinst for <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> performs a " "check. If this fails, it will abort the package installation, which will " "leave the upgrade unfinished. If the system is running a kernel older than " "3.2, please update it before starting the distribution upgrade." msgstr "" "Începând cu <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, este " "necesar un kernel Linux 3.2. Pentru a evita defectarea completă a sistemului " "scriptul preinst pentru <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> " "execută o verificare. Dacă această verificare eșuează instalarea pachetului " "va fi oprită, ceea ce va lăsa actualizarea neterminată. Dacă sistemul " "rulează un kernel mai vechi de 3.2 va trebui să-l actualizați înainte de a " "porni actualizarea distribuției." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:428 msgid "Semantics for using environment variables for su changed" msgstr "Utilizarea variabilelor de mediu pentru su este modificată" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:430 msgid "" "<literal>su</literal> has changed semantics in &releasename; and no longer " "preserves the user environment variables <literal>DISPLAY</literal> and " "<literal>XAUTHORITY</literal>. If you need to run graphical applications " "with <literal>su</literal>, you will have to explicitly set them to allow " "access to your display. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</" "ulink> for an extensive discussion." msgstr "" "<literal>su</literal> a schimbat semantica în &releasename; și nu mai " "păstrează variabilele de mediu ale utilizatorului <literal>DISPLAY</literal> " "și <literal>XAUTHORITY</literal>. Dacă este necesar să rulați aplicații " "grafice cu <literal>su</literal>, va trebui să le configurați explicit " "pentru a permite accesul la afișaj. Vedeți <ulink url=\"&url-" "bts;905409\">raportul #905409</ulink> pentru o discuție detaliată." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:441 msgid "Existing PostgreSQL databases need to be reindexed" msgstr "Bazele de date PostgreSQL existente trebuie reindexate" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:443 msgid "" "When upgrading from stretch to buster, the <systemitem role=\"source" "\">glibc</systemitem> locale data is upgraded. Specifically, this changes " "how PostgreSQL sorts data in text indexes. To avoid corruption, such " "indexes need to be <literal>REINDEX</literal>ed immediately after upgrading " "the <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> or <systemitem role=" "\"package\">locales-all</systemitem> packages, before putting back the " "database into production." msgstr "" "Când actualizați de la stretch la buster, datele de localizare din " "<systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> vor fi actualizate. Acest " "lucru schimbă modul în care PostgreSQL sortează informația în indecși pentru " "text. Pentru a evita coruperea indecșii trebuie <literal>REINDEX</" "literal>ați imediat după actualizarea pachetelor <systemitem role=\"package" "\">locales</systemitem> sau <systemitem role=\"package\">locales-all</" "systemitem>, înainte de a pune baza de date înapoi în producție." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:453 msgid "Suggested command:" msgstr "Comandă sugerată:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:453 #, no-wrap msgid "sudo -u postgres reindexdb --all" msgstr "sudo -u postgres reindexdb --all" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:456 msgid "" "Alternatively, upgrade the databases to PostgreSQL 11 using " "<command>pg_upgradecluster</command>. (This uses <command>pg_dump</command> " "by default which will rebuild all indexes. Using <literal>-m upgrade</" "literal> or <command>pg_upgrade</command> is <emphasis>not</emphasis> safe " "because it preserves the now-wrong index ordering.)" msgstr "" "Alternative, actualizați baza de date la PostgreSQL 11 folosind " "<command>pg_upgradecluster</command>. (În mod implicit aceasta folosește " "<command>pg_dump</command> care reconstruiește toți indecșii. Utilizarea " "<literal>-m upgrade</literal> sau <command>pg_upgrade</command> " "<emphasis>nu</emphasis> este sigură deoarece păstrează ordonarea greșită a " "indexului.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:464 msgid "" "Refer to the <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/" "Locale_data_changes\">PostgreSQL Wiki</ulink> for more information." msgstr "" "Consultați <ulink url=\"https://wiki.postgresql.org/wiki/Locale_data_changes" "\">Wikiul PostgreSQL</ulink> pentru mai multe informații." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:472 msgid "Some applications don't work in GNOME on Wayland" msgstr "Anumite aplicații nu funcționează în GNOME pe Wayland" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:474 msgid "" "GNOME in buster has changed its default display server from Xorg to Wayland. " "Some applications, including the popular package manager <systemitem role=" "\"package\">synaptic</systemitem> and most screen recording applications, " "have not been updated to work properly under Wayland. In order to use these " "packages, one needs to log in with a <literal>GNOME on Xorg</literal> " "session." msgstr "" "GNOME în buster a schimbat serverul implicit de afișare de la Xorg al " "Wayland. Anumite aplicații, inclusiv popularul manager de pachete " "<systemitem role=\"package\">synaptic</systemitem> precum și majoritatea " "aplicaților de înregistrare a ecranului nu au fost actualizate pentru a " "funcționa cu Wayland. Pentru a folosi aceste pachete este necesar să porniți " "o sesiune <literal>GNOME pe Xorg</literal>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package " #~| "has been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-" #~| "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in " #~ "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>" #~ msgstr "" #~ "Pachetul <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> este " #~ "considerat învechit și a fost înlocuit cu <systemitem role=\"package" #~ "\">plasma-widget-networkmanagement</systemitem> în noul spațiu de lucru " #~ "KDE Plasma Workspace." #, fuzzy #~| msgid "Puppet 2.6 / 2.7 compatibility" #~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility" #~ msgstr "Compatibilitate Puppet 2.6 / 2.7" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When upgrading a Puppet managed system from squeeze to wheezy, you must " #~| "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version " #~| "2.7. If the master is running squeeze's <systemitem role=\"package" #~| "\">puppetmaster</systemitem>, the managed wheezy system will not be able " #~| "to connect to it." #~ msgid "" #~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must " #~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version " #~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package" #~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able " #~ "to connect to it." #~ msgstr "" #~ "Când actualizați un sistem gestionat de Puppet de la squeeze la wheezy " #~ "trebuie să vă vă asigurați că puppetmasterul respectiv rulează cel puțin " #~ "versiunea 2.7. Dacă masterul rulează <systemitem role=\"package" #~ "\">puppetmaster</systemitem> din squeeze, sistemul wheezy gestionat nu va " #~ "putea să se conecteze la el." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Suportul pentru <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "<primary>LDAP</primary>" #~ msgstr "<primary>LDAP</primary>" #~ msgid "" #~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</" #~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and " #~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to " #~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or " #~ "<acronym>SSL</acronym>. This can cause problems for setuid programs on " #~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</" #~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like " #~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "O funcție în bibliotecile criptografice utilizate de bibliotecile " #~ "<acronym>LDAP</acronym> cauzează eșecul programelor ce folosesc " #~ "<acronym>LDAP</acronym> și încearcă să schimbe privilegiile efective când " #~ "se conectează la un server <acronym>LDAP</acronym> folosind <acronym>TLS</" #~ "acronym> sau <acronym>SSL</acronym>. Acest lucru poate cauza probleme " #~ "pentru programele suid pe sisteme ce folosesc <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> cum ar fi <command>sudo</command>, " #~ "<command>su</command> sau <command>schroot</command> și pentru programele " #~ "suid care efectuează căutări LDAP ca <systemitem role=\"package\">sudo-" #~ "ldap</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon " #~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The " #~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Este recomandat să înlocuiți pachetul <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> cu <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, o nouă bibliotecă care folosește un daemon separat " #~ "(<command>nslcd</command>) pentru toate căutările <acronym>LDAP</" #~ "acronym>. Pachetul <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> " #~ "de asemenea poate fi înlocuit cu <systemitem role=\"package\">libpam-" #~ "ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>) which you should evaluate for suitability in your " #~ "environment before installing. As an alternative to <systemitem role=" #~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recomandă daemonul de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>). Ar trebui să evaluați dacă acesta este adecvat în mediul " #~ "dumneavoastră înainte de a-l instala. Ca o alternativă la <systemitem " #~ "role=\"package\">nscd</systemitem> puteți lua în considerare și " #~ "<systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mai multe informații puteți găsi în rapoartele <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> și <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgid "" #~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases " #~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit " #~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding " #~ "the current Chromium releases for stable." #~ msgstr "" #~ "Xulrunner a avut un istoric bun în privința adaptabilității remediilor " #~ "către versiuni mai vechi. Chromium, deși este bazat pe Webkit, este un " #~ "pachet periferic, care va fi actualizat prin recompilarea versiunii " #~ "Chromium curente pentru stabil." #~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers" #~ msgstr "ConsoleKit și manageri de display alternativi" #~ msgid "GNOME desktop changes and support" #~ msgstr "Schimbări în mediul de birou GNOME și suportul pentru acesta" #~ msgid "" #~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display " #~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>). The simplest " #~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the " #~ "<quote>shell</quote> greeter." #~ msgstr "" #~ "Anumite utilitare pentru accesibilitate nu sunt activate implicit in " #~ "managerul de display GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>). Cea mai simpla metoda de activare a zoomului sau a " #~ "tastaturii vizuale sunt activarea interfeței <quote>shell</quote>." #~ msgid "" #~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> " #~ "file, and uncomment the following:" #~ msgstr "" #~ "Pentru aceasta editați fișierul <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</" #~ "filename> și înlăturați indicatorul de comentariu de la următoarea " #~ "directivă:" #~ msgid "session-name='gdm-shell'" #~ msgstr "session-name='gdm-shell'" #~ msgid "while commenting" #~ msgstr "dar marcați ca și comentariu" #~ msgid "session-name='gdm-fallback'" #~ msgstr "session-name='gdm-fallback'" #~ msgid "" #~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card — which is the reason " #~ "why it is not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Țineți cont ca este necesară o placă grafică 3D compatibilă, motiv pentru " #~ "care nu este activată implicit." #~ msgid "KDE desktop changes" #~ msgstr "Schimbări în mediul de birou KDE" #~ msgid "" #~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> " #~ "standalone application, you should be prepared to do some manual " #~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-" #~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop." #~ msgstr "" #~ "Dacă utilizați aplicația învechită <command>knetworkmanager</command> va " #~ "trebui să faceți câteva configurații manuale. După actualizare va fi " #~ "necesar să adăugați manual plasma-widget-networkmanagement pe panou sau " #~ "suprafața de lucru." #~ msgid "" #~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-" #~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system " #~ "connection</quote>." #~ msgstr "" #~ "În același timp, dacă conexiunea la rețea nu trebuie să depindă de " #~ "activarea unui widget, va trebui să o marcați ca și conexiune de sistem " #~ "(<quote>system connection</quote>)." #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgid "" #~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is " #~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but " #~ "is not able to do so with other network management programs such as " #~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can " #~ "result if two such daemons are managing the same interface when " #~ "attempting to make a network connection." #~ msgstr "" #~ "Pentru a evita conflicte <command>NetworkManager</command> poate detecta " #~ "dacă o interfață de rețea este gestionată de <command>ifupdown</command>, " #~ "dar nu și dacă este gestionată de alte programe, cum ar fi <command>wicd-" #~ "daemon</command>. Când se încearcă stabilirea unei conexiuni de rețea pot " #~ "rezulta probleme și efecte neașteptate." #~ msgid "" #~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and " #~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a " #~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "De exemplu, dacă <command>wicd-daemon</command> și " #~ "<command>NetworkManager</command> funcționează în același timp încercarea " #~ "de a folosi un client <command>wicd</command> pentru a stabili o " #~ "conexiune va eșua cu mesajul de eroare:" #~ msgid "Connection Failed: bad password" #~ msgstr "Connection Failed: bad password" #~ msgid "" #~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise " #~ "fail with the message:" #~ msgstr "" #~ "Încercarea de a folosi un client <command>NetworkManager</command> va " #~ "eșua cu:" #~ msgid "NetworkManager is not running. Please start it." #~ msgstr "NetworkManager is not running. Please start it." #~ msgid "" #~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying " #~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</" #~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Se recomandă ca utilizatorii de GNOME să instaleze și să încerce " #~ "<command>NetworkManager</command>, dar daemonul <command>NetworkManager</" #~ "command> poate fi dezactivat permanent folosind următoarea comandă:" #~ msgid "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgid "" #~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS " #~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been " #~ "replaced by <command>NetworkManager</command>." #~ msgstr "" #~ "După dezactivarea deamonului se recomandă să examinați conținutul " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Acest fișier este folosit pentru a " #~ "specifica serverele DNS pentru rezoluția numelor, dar conținutul " #~ "fișierului ar putea fi înlocuit de <command>NetworkManager</command>." #~ msgid "<package>perl-suid</package> removed" #~ msgstr "<package>perl-suid</package> îndepărtat" #~ msgid "" #~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " #~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to " #~ "be distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives " #~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a " #~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "Comanda <command>suidperl</command> a fost scoasă de către autori " #~ "începând cu 5.12. În consecință pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">perl-suid</systemitem> care a fost distribuit cu Debian a fost de " #~ "asemeni scos din distribuție. Posibile alternative includ folosirea unui " #~ "simplu program C setuid care execută un script Perl dintr-o locație fixă, " #~ "sau folosirea unui utilitar mai general, cum ar fi <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgid "Request Tracker versions" #~ msgstr "Versiunile Request Tracker" #~ msgid "" #~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " #~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please " #~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> " #~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</" #~ "quote>)." #~ msgstr "" #~ "Dacă aveți <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "instalat pe un sistem squeeze, țineți cont că acest pachet a fost scos " #~ "din wheezy, pentru a fi înlocuit cu <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Sunt necesare câteva operațiuni manuale pentru a " #~ "actualiza de la <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> la <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" #~ "systemitem>: instalați <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" #~ "systemitem> în paralel cu instalarea existentă de <systemitem role=" #~ "\"package\">request-tracker3.8</systemitem> și consultați notele de " #~ "instalare/actualizare din <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/" #~ "README.Debian.gz</filename> (secțiunea: <quote>Upgrading from request-" #~ "tracker3.8 to request-tracker4</quote>)." #~ msgid "" #~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases " #~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by " #~ "step, following the appropriate upgrade documents." #~ msgstr "" #~ "Aceiași procedură se aplică dacă utilizați <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.6</systemitem> sau pachete mai vechi din versiuni " #~ "Debian anterioare. În acest caz se recomandă actualizarea pas cu pas, " #~ "folosind documentele de actualizare respective." #~ msgid "Bootlogd changes" #~ msgstr "Schimbări pentru bootlogd" #~ msgid "" #~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using " #~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</" #~ "systemitem> package. Note that the configuration file <filename>/etc/" #~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the " #~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "<command>bootlogd</command> a fost mutat din <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> într-un pachet separat <systemitem role=" #~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Dacă doriți să folosiți în continuare " #~ "bootlogd va trebui să instalați pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem>. Totodată fișierul de configurare <filename>/etc/" #~ "default/bootlogd</filename> cu opțiunea <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> nu mai există. Dacă nu doriți să rulați bootlogd ștergeți " #~ "pachetul <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>" #~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> și <literal>_netdev</literal>" #~ msgid "" #~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of " #~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to " #~ "<filename>/proc/mounts</filename>. For almost every case, this change " #~ "will result in a more robust system since the list can never become " #~ "inconsistent with reality. However, if you use the <literal>_netdev</" #~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a " #~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will " #~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting. " #~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network " #~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the " #~ "<literal>_netdev</literal> option. Filesystems which are " #~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</" #~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</" #~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</" #~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and " #~ "<literal>smbfs</literal>. For filesystems which <emphasis>do</emphasis> " #~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, " #~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be " #~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy. If you have " #~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a " #~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Fișierul <filename>/etc/mtab</filename>, folosit pentru a stoca lista cu " #~ "sisteme de fișiere montate a fost schimbat într-o legătură simbolică " #~ "către <filename>/proc/mounts</filename>. În aproape orice situație " #~ "această schimbare va rezulta într-un sistem mai robust, deoarece lista nu " #~ "poate devia de la realitate. Totuși, dacă folosiți opțiunea " #~ "<literal>_netdev</literal> în <filename>/etc/fstab</filename> pentru a " #~ "indica faptul că un sistem de fișiere este un sistem de fișiere în rețea " #~ "care necesită tratament special, aceasta nu va mai fi adăugată în " #~ "<filename>/proc/mounts</filename> după repornire. Acest lucru " #~ "<emphasis>nu</emphasis> va cauza probleme pentru sistemele de fișiere " #~ "standard, cum ar fi <acronym>NFS</acronym>, deoarece acestea nu se " #~ "bazează pe opțiunea <literal>_netdev</literal>. Sisteme de fișiere care " #~ "sunt <emphasis>neafectate</emphasis> de această problemă sunt " #~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</" #~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</" #~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, " #~ "<literal>ocfs2</literal> și <literal>smbfs</literal>. Pentru sistemele de " #~ "fișiere care <emphasis>depind</emphasis> de <literal>_netdev</literal> " #~ "pentru demontarea corectă la oprire, de exemplu la utilizarea unui " #~ "<acronym>NBD</acronym>, un mtab static va fi singura metodă de a folosi " #~ "<literal>_netdev</literal> în wheezy. Dacă aveți o asemenea configurație " #~ "atunci după ce ați încheiat actualizarea la wheezy restaurați un " #~ "<filename>/etc/mtab</filename> static în felul următor:" #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "Editați <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> marcați ca și " #~ "comentariu aceste linii:" #~ msgid "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgstr "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgid "" #~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is " #~ "now a symbolic link:" #~ msgstr "" #~ "Dacă ați repornit sistemul și <filename>/etc/mtab</filename> este o " #~ "legătură simbolică:" #~ msgid "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgstr "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgid "" #~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected " #~ "filesystems:" #~ msgstr "" #~ "Adăugați opțiunea <literal>_netdev</literal> prin remontarea sistemelor " #~ "de fișiere afectate:" #~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>sistem-de-fișiere</replaceable>\n" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you " #~ "reboot the system." #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> va fi recreat corespunzător data viitoare " #~ "când reporniți sistemul." #~ msgid "The pdksh to mksh transition" #~ msgstr "Tranziția de la pdksh la mksh" #~ msgid "" #~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem>) package is being retired for the release after " #~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it " #~ "has not been actively developed since 1999)." #~ msgstr "" #~ "Pachetul Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem>) va fi retras în versiunea de după &releasename;, deoarece " #~ "<command>pdksh</command> nu mai este menținut (nu a mai fost dezvoltat " #~ "activ din 1999)." #~ msgid "" #~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " #~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain " #~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the " #~ "shell. In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a " #~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with " #~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> " #~ "binary symlink. This compatibility binary behaves more like the " #~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</" #~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a " #~ "pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" #~ msgstr "" #~ "Pachetul MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</" #~ "systemitem>) conține succesorul acestuia, care a evoluat din Public " #~ "Domain Korn Shell și a fost ținut la zi cu standardul POSIX pentru " #~ "interpretorul de comenzi. În &debian; &releasename;, <systemitem role=" #~ "\"package\">pdksh</systemitem> este un pachet de tranziție care folosește " #~ "<command>lksh</command>, o variantă de <systemitem role=\"package\">mksh</" #~ "systemitem> compilată cu opțiuni speciale de compatibilitate pentru a " #~ "furniza o legătură simbolică <command>pdksh</command>. Acest binar de " #~ "compatibilitate este mai apropiat de tradiționalul Public Domain Korn " #~ "Shell decât <command>mksh</command>. Deoarece conține îmbunătățiri care " #~ "schimbă comportamentul nu este un înlocuitor direct. De aceea sunteți " #~ "sfătuit să schimbați scripturile" #~ msgid "#!/bin/pdksh" #~ msgstr "#!/bin/pdksh" #~ msgid "scripts to" #~ msgstr "la" #~ msgid "#!/bin/mksh" #~ msgstr "#!/bin/mksh" #~ msgid "" #~ "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. " #~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to" #~ msgstr "" #~ "și să le testați. Dacă testul eșuează ar fi bine să modificați " #~ "scripturile. Dacă dintr-un motiv oarecare acest lucru nu este posibil " #~ "puteți să le modificați să utilizeze" #~ msgid "#!/bin/lksh" #~ msgstr "#!/bin/lksh" #~ msgid "" #~ "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " #~ "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in " #~ "the future the transitional package will get dropped from Debian." #~ msgstr "" #~ "și să le testați din nou. Acest test are șanse mai mari să reușească fără " #~ "să modificați mult cod, dar țineți cont că la un moment dat pachetul de " #~ "tranziție va fi scos din Debian." #~ msgid "" #~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as " #~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. " #~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: " #~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> " #~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use " #~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're " #~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home " #~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice" #~ msgstr "" #~ "Binarul de compatibilitate nu este potrivit pentru utilizare interactivă, " #~ "deci va trebui să modificați shellul de autentificare pentru utilizatorii " #~ "de Korn Shell. Pentru o întrerupere cât mai mică a serviciilor faceți " #~ "acest lucru înainte de actualizarea sistemului de operare: instalați " #~ "pachetul <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> și modificați " #~ "interpretorul de comenzi la autentificare și/sau interactiv din " #~ "<command>pdksh</command> în <command>mksh</command>. Ar fi bine să " #~ "copiați și <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> în directoarele " #~ "utilizatorilor, deoarece furnizează unele funcții cum ar fi " #~ "<command>pushd</command>, <command>popd</command> și <command>dirs</" #~ "command>, precum și un" #~ msgid "PS1" #~ msgstr "PS1" #~ msgid "(shell prompt)." #~ msgstr "(prompter de shell)." #~ msgid "" #~ "Such a combination will lead to the following error message during a " #~ "<command>puppet agent</command> run:" #~ msgstr "" #~ "A astfel de combinație va rezulta în următorul mesaj de eroare la " #~ "următoarea activare <command>puppet agent</command>:" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ msgstr "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ msgid "" #~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 " #~ "master is able to manage a 2.6 client system." #~ msgstr "" #~ "Pentru a rezolva această problemă trebuie actualizat puppetmaster. Un " #~ "master 2.7 poate gestiona un sistem client 2.6." #~ msgid "Multiarch implications for the toolchain" #~ msgstr "Implicațiile multiarch pentru ansamblul de unelte" #~ msgid "" #~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch" #~ "\"/>) changes the paths for some files, which may break assumptions made " #~ "by toolchain components. &debian;'s toolchain has been updated, but " #~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Introducerea multiarch (descrisă în <xref linkend=\"multiarch\"/>) " #~ "schimbă căile pentru anumite fișiere, ceea ce ar putea să contravină " #~ "presupunerilor făcute de componente ale ansamblului de unelte. Ansamblul " #~ "de unelte din &debian; a fost actualizat, dar utilizatorii care încearcă " #~ "să compileze sau să folosească compilatoare externe trebuie să cunoască " #~ "acest aspect." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul " #~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul " #~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Indicii pentru a putea ocoli asemenea probleme pot fi găsite în " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> și în raportul " #~ "<ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "Cyrus SASL SQL backends" #~ msgstr "Suporturi SQL pentru Cyrus SASL" #~ msgid "" #~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the " #~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, " #~ "has changed from database specific configuration (e.g. <literal>mysql</" #~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin." #~ msgstr "" #~ "Configurația motoarelor SQL pentru Cyrus SASL furnizată în pachetul " #~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package a " #~ "fost modificată de la o configurație specifică pentru fiecare bază de " #~ "date (ex. <literal>mysql</literal>) la pluginul generic <literal>sql</" #~ "literal> auxprop." #~ msgid "" #~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Fișierele de configurare pentru aplicațiile care folosesc SASL trebuie " #~ "actualizate, de exemplu:" #~ msgid "auxprop_plugin: mysql" #~ msgstr "auxprop_plugin: mysql" #~ msgid "should be replaced by:" #~ msgstr "trebuie înlocuit cu:" #~ msgid "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgstr "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgid "" #~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> " #~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now " #~ "provided separately." #~ msgstr "" #~ "Suplimentar, interogarea SQL (dacă este folosită) trebuie să aibă " #~ "<literal>%u</literal> înlocuit cu <literal>%u@%r</literal>, deoarece " #~ "„user” și „realm” sunt acum furnizate separat." #~ msgid "Firmware for network and graphics drivers" #~ msgstr "Firmware pentru drivere de rețea și grafice" #~ msgid "" #~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network " #~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require " #~ "loadable firmware in order to operate properly." #~ msgstr "" #~ "Anumite drivere pentru hardware, inclusiv drivere pentru plăci de rețea " #~ "(cu sau fără fir), precum și driverul pentru componentele grafice ATI/AMD " #~ "necesită firmware suplimentar pentru a opera corect." #~ msgid "" #~ "That firmware is often not free software, and as such only available from " #~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</" #~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?" #~ "keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">other</ulink> packages." #~ msgstr "" #~ "Aceste firmware-uri adesea nu sunt software liber, deci sunt disponibile " #~ "doar din arhiva non-free, în pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">firmware-linux</systemitem> și <ulink url=\"http://packages.debian.org/" #~ "search?keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">alte</ulink> pachete." #~ msgid "Potential problems" #~ msgstr "Potențiale probleme" #~ msgid "Problems with devices related to udev" #~ msgstr "Probleme cu dispozitive legate de udev" #~ msgid "" #~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " #~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that " #~ "will need to be fixed. The most common problems are changed permission " #~ "and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created " #~ "by default (e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/" #~ "radio</filename>)." #~ msgstr "" #~ "Deși <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> a fost testat " #~ "îndelung e posibil să aveți parte de probleme minore cu anumite " #~ "dispozitive, care vor trebui rezolvate. Cele mai frecvente probleme sunt " #~ "schimbările de permisiune și/sau proprietate a dispozitivelor. În anumite " #~ "cazuri un dispozitiv nu va fi creat implicit (de ex. <filename>/dev/" #~ "video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " #~ "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information." #~ msgstr "" #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> oferă mecanisme de " #~ "configurare pentru a putea rezolva aceste probleme. Vedeți <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> și <filename>/etc/udev</filename> pentru mai multe " #~ "informații." #~ msgid "Graphics stack changes" #~ msgstr "Schimbări în sistemul grafic" #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "Chromium, deși construit pe baza codului Webkit, este un pachet " #~ "periferic. Dacă adaptarea remediilor spre versiunea mai veche nu mai este " #~ "fezabilă există posibilitatea actualizării la o versiune mai nouă (ceea " #~ "ce nu este posibil pentru biblioteca webkit)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "Webkit este suportat de dezvoltatori cu o versiune de termen lung" #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "Migrarea driverelor de disc de la IDE la subsistemul PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "Noua versiune a nucleul Linux conține drivere diferite pentru anumite " #~ "controlere PATA (IDE). Numele unor discuri fixe, dispozitive CD-ROM, și " #~ "dispozitive cu banda se poate schimba." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Acum este recomandat să identificați dispozitivele de disc în fișierele " #~ "de configurare după etichetă sau UUID (identificator unic) mai degrabă " #~ "decât prin nume de dispozitiv, ceea ce va funcționa cu ambele versiuni de " #~ "nucleu: veche și nouă. În timpul actualizării versiunilor de nucleu la " #~ "cele din Debian &releasename;, pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">linux-base</systemitem> va oferi să facă această conversie în " #~ "fișierele de configurare pentru cea mai mare parte a pachetelor care " #~ "lucrează cu sisteme de fișiere, inclusiv diferitele încărcătoare de " #~ "sistem incluse în Debian. Dacă nu alegeți să actualizați configurația " #~ "sistemului în mod automat, sau dacă nu utilizați pachetele Debian pentru " #~ "nucleu, trebuie să actualizați ID-urile înainte de repornire pentru vă " #~ "asigura că sistemul va putea porni." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "" #~ "Schimbarea formatului metadatelor mdadm necesită o versiune recentă de " #~ "Grub" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "Următoarele se aplică numai pentru utilizatorii care doresc să lase " #~ "încărcătorul de sistem <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> " #~ "să încarce nucleul direct de pe un dispozitiv <acronym>RAID</acronym> " #~ "creat cu <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x și valori " #~ "implicite sau când versiunea metadatelor se indică explicit folosind " #~ "<literal>-e</literal>. Concret, acest lucru include toate matricile " #~ "create în timpul sau după instalarea Debian &releasename;. Matricile " #~ "create cu versiuni mai vechi mdadm și <acronym>RAID</acronym>urile create " #~ "din linie de comandă cu opțiunea <literal>-e 0.9</literal> nu sunt " #~ "afectate." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Versiunile <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mai vechi de " #~ "1.98+20100720-1 nu vor fi capabile să încarce sistemul direct de pe un " #~ "<acronym>RAID</acronym> ce folosește versiunea 1.x a metadatelor " #~ "(versiunea nouă implicită este 1.2). Pentru a vă asigura că sistemul " #~ "pornește, vă rugăm să vă asigurați că utilizați <systemitem role=\"package" #~ "\">grub-pc</systemitem> cu versiunea 1.98+20100720-1 sau mai recentă, " #~ "care este furnizat de Debian &releasename;. Un sistem care nu se încarcă " #~ "poate fi salvat cu <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-" #~ "disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> sau <ulink url=\"http://grml.org\">grml</" #~ "ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Actualizări Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Dacă ați instalat Xen pe &oldreleasename;, nucleul implicit încărcat de " #~ "GRUB Legacy era cel care furniza un hipervizor Xen și suport pentru dom0. " #~ "Acest lucru s-a schimbat la GRUB 2 în &releasename;: nucleul non-Xen va " #~ "fi încărcat implicit. Dacă aveți nevoie de Xen și este necesar să fie " #~ "încărcat implicit, aveți ponturi de configurare la <ulink url=\"http://" #~ "wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Actualizări de la &oldreleasename; nu vor instala automat Xen versiunea " #~ "4.0. Ar trebui să instalați pachetul <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> sau <systemitem role=\"package" #~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> pentru a instala " #~ "hipervizorul Xen și un nucleu dom0 corespunzător, inclusiv pentru a " #~ "facilita actualizările ulterioare." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Nucleul Xen 2.6.32 din &releasename; folosește pvops în loc de peticul " #~ "Xenlinux modificat pentru această versiune mai nouă. Aceasta înseamnă că " #~ "pe &releasename; un sistem domU nu va putea folosi (de exemplu) " #~ "<filename>sda1</filename> ca nume de dispozitiv pentru discul fix " #~ "deoarece această schemă de denumire nu este disponibilă cu pvops. În " #~ "schimb ar trebui să folosiți (ca exemplu corespunzător) <filename>xvda1</" #~ "filename>, care este compatibilă atât cu nucleul vechi cât și cu cel nou." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "Probleme pam_userdb.so cu libdb mai nou" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Câteva fișiere a bazei de date Berkeley versiunea 7 create cu libdb3 nu " #~ "pot fi citite de versiunile libdb mai noi (vedeți raportul de problemă " #~ "<ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Ca o soluție, fișierele " #~ "pot fi recreate cu <command>db4.8_load</command>, din pachetul " #~ "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "Inițializarea asincronă a rețelei poate cauza comportament imprevizibil" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Pe sistemele care folosesc <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "pentru a încărca drivere pentru interfețe de rețea este posibil ca " #~ "datorită naturii asincrone a <systemitem role=\"package\">udev</" #~ "systemitem> ca driverul de rețea să nu fie încărcat înainte ca <command>/" #~ "etc/init.d/networking</command> să ruleze la inițializarea sistemului. " #~ "Deși incluzând <literal>allow-hotplug</literal> în <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> (adițional față de <literal>auto</literal>) va " #~ "determina ca interfața de rețea să fie activată imediat ce este " #~ "disponibilă, nu există nici o garanție că această acțiune va fi completă " #~ "înainte ca secvența de inițializare să pornească servicii de rețea, iar " #~ "unele dintre acestea e posibil să nu aibă un comportament corect în " #~ "absența interfeței de rețea." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Probleme la folosirea rețelelor fără fir securizate cu <acronym>WPA</" #~ "acronym>" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "În &oldreleasename;, pachetul <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> era configurat ca un serviciu de sistem și configurat prin " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> și fișierul <filename>/" #~ "etc/wpasupplicant.conf</filename> furnizat de utilizator." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "În &releasename; <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a fost " #~ "abandonat și pachetul Debian este acum integrat cu <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar cu alte pachete, cum ar fi <systemitem " #~ "role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Aceasta înseamnă că " #~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> nu mai furnizează " #~ "direct un serviciu de sistem." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Pentru informații despre configurarea wpasupplicant puteți citi " #~ "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, care " #~ "dă exemple de fișiere <filename>/etc/network/interfaces</filename>. " #~ "Informații actualizate despre utilizarea pachetului <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> în Debian pot fi găsite la <ulink " #~ "url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Probleme cu caractere non-ASCII în numele de fișiere" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Dacă montați sisteme de fișiere vfat, ntfs sau iso9660 care includ " #~ "caractere non-ASCII în numele fișierelor, vor rezulta erori la folosirea " #~ "numelor de fișiere, cu excepția cazului în care montarea s-a făcut cu " #~ "opțiunea utf8. Un indicator ar fi următoarea eroare: <quote>Invalid or " #~ "incomplete multibyte or wide character</quote> (în română: " #~ "<quote>multioctet sau caracter mare invalid sau incomplet</quote>). O " #~ "posibilă soluție este să folosiți <literal>defaults,utf8</literal> ca " #~ "opțiuni de montare pentru sisteme de fișiere vfat, ntfs și iso9660 când " #~ "conțin nume de fișiere cu caractere non-ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "A se reține că nucleul Linux nu suportă manipularea numelor de fișiere cu " #~ "majuscule nesemnificative pentru vfat când se folosește opțiunea " #~ "<literal>utf8</literal>." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Sunetul nu mai funcționează" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "În cazuri rare, sunetul ar putea să nu mai funcționeze după actualizare. " #~ "Dacă s-a întâmplat acest lucru parcurgeți lista de proceduri " #~ "<acronym>ALSA</acronym>:" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "" #~ "rulați <command>alsaconf</command> ca utilizatorul <literal>root</" #~ "literal>," #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "" #~ "adăugați utilizatorul dumneavoastră la grupul <literal>audio</literal>," #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "asigurați-vă că nivelele de sunet sunt ridicate și nu sunt oprite " #~ "(folosiți <command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "că <command>arts</command> și <command>esound</command> nu rulează," #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "că nu sunt încărcate module <acronym>OSS</acronym>," #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "că boxele chiar sunt pornite și" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "verificați dacă comanda" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "funcționează pentru <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "Posibilă corupere a sistemului de fișiere la actualizare" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Începând cu nucleul 2.6.25, Linux pe arhitectura s390 rulând sub un " #~ "hipervizor z/VM folosește un CCW nou pentru acces DASD, care declanșează " #~ "o eroare în z/VM, care duce la erori I/O și în final la inconsistențe ale " #~ "sistemului de fișiere." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Această eroare a fost confirmată rulând z/VM 5.3 cu RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 și a fost corectată de IBM în RSU 5305 (service " #~ "level 802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "În <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">raportul de problema IBM</ulink> este menționat un " #~ "oaspete z/OS, totuși, această problema afectează și oaspeți linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Probleme potențiale cu redirectare a /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Dacă anterior ați adăugat o redirectare locală <literal>/bin/sh</literal> " #~ "sau ați modificat legătura <literal>/bin/sh</literal> să indice altundeva " #~ "decât spre <literal>/bin/bash</literal>, atunci puteți întâmpina greutăți " #~ "când veți actualiza pachetele <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> sau <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Rețineți " #~ "că aceasta include modificările aduse prin permiterea altor pachete (spre " #~ "exemplu <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) să devină " #~ "interpretorul de comenzi implicit, preluând <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Dacă întâmpinați orice probleme de acest fel, vă rugăm să înlăturați " #~ "modificarea locală și să vă asigurați că ambele legături pentru <literal>/" #~ "bin/sh</literal> și pagina sa de manual să indice spre fișierele " #~ "furnizate de pachetul <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>, iar " #~ "pe urmă rulați <command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "Schimbarea în politica nucleul privind conflictele de resurse" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "Setarea prestabilită a parametrului acpi_enforce_resources în nucleul " #~ "Linux a fost schimbată să fie implicit <quote><literal>strict</literal></" #~ "quote>. Acest lucru poate interzice accesul pentru unele drivere legacy " #~ "la senzorii hardware. O soluție este să adăugați în linia de comandă a " #~ "nucleului <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote>." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "Anumite sisteme SPARC nu pornesc" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca sistemele care folosesc o placă grafică aty (de exemplu " #~ "Ultra 10) să nu pornescă corect. Nucleul îngheață în primele etape de " #~ "pornire cu mesajul <quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</" #~ "quote>. Problema se poate ocoli dacă se adaugă la parametrii nucleului " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> pentru a opri framebufferul în timpul " #~ "pornirii, ceea ce permite programului de instalare (și nucleului " #~ "obișnuit) să pornească pe aceste sisteme. Un nucleu reparat ar trebui să " #~ "fie disponibil cu prima actualizare pentru &releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Actualizarea pachetului apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Configurația implicită apache2 s-a schimbat în anumite privințe, ceea ce " #~ "necesită modificări manuale a configurației. Cele mai importante " #~ "modificări sunt:" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> s-a modificat în " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Dacă ați adăugat mai multe gazde " #~ "virtuale pe bază de nume trebuie să schimbați <literal><VirtualHost " #~ "*></literal> în <literal><VirtualHost *:80></literal> pentru " #~ "fiecare dintre acestea." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul și grupul apache, precum și fișierul pid sunt configurate " #~ "acum în <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Dacă ați schimbat " #~ "aceste opțiuni față de valorile lor implicite atunci va trebui să " #~ "modificați acest fișier. Aceasta înseamnă că pornirea apache2 cu " #~ "<command>apache2 -k start</command> nu mai este posibilă. Va trebui să " #~ "folosiți <command>/etc/init.d/apache2</command> sau <command>apache2ctl</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "Programul ajutător suexec necesar pentru mod_suexec acum este livrat într-" #~ "un pachet separat, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, care nu este instalat implicit." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Mai multe configurații specifica modulelor au fost mutate din <filename>/" #~ "etc/apache2/apache2.conf</filename> în <filename>/etc/apache2/mods-" #~ "available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pentru informații mai detaliate vedeți <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> și <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> și Network Manager" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "Versiunea de <command>ypbind</command> inclusă cu <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> în &releasename; conține suport pentru " #~ "Network Manager. Din această cauză <command>ypbind</command> va dezactiva " #~ "funcționalitatea de client <acronym>NIS</acronym> atunci când Network " #~ "Manager raportează că sistemul este deconectat de la rețea. Deoarece " #~ "Network Manager va raporta că sistemul este deconectat atunci când nu " #~ "este utilizat, utilizatorii <acronym>NIS</acronym> cu sisteme " #~ "<acronym>NIS</acronym> client trebuie să se asigure că suportul pentru " #~ "Network Manager este dezactivat pe acele sisteme." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru se poate face fie prin dezinstalarea pachetului <systemitem " #~ "role=\"package\">network-manager</systemitem> fie prin modificarea " #~ "<filename>/etc/default/nis</filename> pentru a adăuga <literal>-no-dbus</" #~ "literal> la <literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "Folosirea <literal>-no-dbus</literal> este implictă la instalările Debian " #~ "noi, dar nu era implicită în versiunile precedente." #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "Serviciul <literal>sieve</literal> se mută pe portul alocat de IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Portul alocat de IANA pentru ManageSieve este 4190/tcp, iar portul vechi " #~ "folosit de <command>timsieved</command> și alte aplicații managesieve în " #~ "multe distribuții (2000/tcp) este alocat pentru utilizarea Cisco SCCP, " #~ "potrivit <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">registrului IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "Începând cu versiunea 4.38 a pachetului Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, serviciul <literal>sieve</literal> va fi mutat " #~ "de pe portul 2000 pe 4190 în fișierul<filename>/etc/services</filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Orice instalare care folosea numele serviciului <literal>sieve</literal> " #~ "în loc de portul numeric va trece la noul număr de port de îndată ce " #~ "serviciile sunt repornite sau reîncărcate, și în unele cazuri, imediat " #~ "după actualizarea <filename>/etc/services</filename>." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru va afecta Cyrus IMAP și e posibil să afecteze și alte " #~ "aplicații care pot folosi sieve, cum ar fi DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Pentru a evita problemele de disponibilitate, administratorii clusterelor " #~ "de postă electronică ce folosesc Debian sunt îndemnați să verifice " #~ "instalările Cyrus (și de asemenea, DoveCot), și să ia măsuri pentru a " #~ "evita trecerea neașteptată a serviciilor de la portul 2000/tcp la 4190/" #~ "tcp, la servere sau la aplicațiile client." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "De notat că:" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "<filename>/etc/services</filename> va fi actualizat automat numai dacă nu " #~ "l-ați modificat deloc. În caz contrar, dpkg vă va întreba despre " #~ "schimbări." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Puteți edita <filename>/etc/services</filename> și să modificați portul " #~ "<literal>sieve</literal> înapoi la 2000 dacă doriți (deși acest lucru nu " #~ "este recomandat)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Puteți edita din timp <filename>/etc/cyrus.conf</filename> și alte " #~ "fișiere de configurare relevante pentru clusterul de mail/webmail (de " #~ "exemplu interfața web pentru sieve) pentru a le forța să folosească un " #~ "număr de port static." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Puteți configura cyrus master pentru a asculta pe ambele porturi (2000 și " #~ "4190) în același timp, și evitați astfel problema în întregime. Acest " #~ "lucru permite, de asemenea o migrare mult mai ușoară de la portul 2000 la " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "&Releasename; este prima versiune Debian care furnizează suport complet " #~ "pentru următoarea generație KDE care se bazează pe Qt 4. Cele mai multe " #~ "aplicații KDE oficiale sunt la versiunea 4.4.5, cu excepția pachetului " #~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> care este la versiunea " #~ "4.4.7. Puteți citi <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" #~ "\">anunțurile de la proiectul KDE</ulink> pentru a afla mai multe despre " #~ "schimbări." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Actualizarea de la KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "Mediul de birou KDE 3 nu mai este suportat în Debian &release;. Acesta va " #~ "fi înlocuit automat de către noua versiune 4.4 la actualizare. Fiindcă " #~ "aceasta este o schimbare majoră, utilizatorii ar trebui să ia anumite " #~ "măsuri de precauție pentru a asigura o actualizare mai bună pe cât este " #~ "de posibil." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Este descurajată actualizarea în timp ce există o sesiune activă KDE 3 pe " #~ "sistem. În acest caz, procesul ar putea face sesiunea ce rulează " #~ "disfuncțională cu posibilitatea de a pierde date." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "După prima intrare pe sistemul actualizat, utilizatorilor existenți li se " #~ "va oferi procedura de migrare ghidată Debian-KDE numită <systemitem role=" #~ "\"package\">kaboom</systemitem>, care îi va asista în procesul de migrare " #~ "a datelor personale ale utilizatorului, opțional făcând copie de rezervă " #~ "a configurației vechi KDE. Pentru mai multe informații, vizitați <ulink " #~ "url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">pagina web Kaboom</" #~ "ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Deși mediul de birou KDE 3 nu mai este suportat, utilizatorii pot instala " #~ "în continuare și utiliza unele aplicații individuale KDE 3 fiindcă " #~ "bibliotecile și binarele de bază din KDE 3 (<systemitem role=\"package\"> " #~ "kdelibs </systemitem>) și Qt 3 sunt încă disponibile în Debian &release;. " #~ "Cu toate acestea, vă rugăm să rețineți că aceste aplicații nu vor fi " #~ "integrate prea bine cu noul mediu. Mai mult, nici KDE 3 și nici Qt 3 nu " #~ "vor fi suportate în următoarea versiune Debian așa că, dacă le folosiți, " #~ "se recomandă să portați aplicațiile spre noua platformă." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Noile metapachete KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "După cum s-a menționat mai devreme, Debian &release; introduce un nou set " #~ "de metapachete KDE:" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Vă recomandăm să instalați pachetul <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> pentru utilizarea normală a desktopului. " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> va aduce implicit " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma " #~ "Desktop</ulink> și un set de aplicații utilizate frecvent." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți un desktop minimal puteți instala pachetul <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> și alege manual aplicațiile " #~ "de care aveți nevoie. Acesta este un echivalent aproximativ al pachetului " #~ "<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> din Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Pentru dispozitivele de dimensiuni mici există un mediu alternativ numit " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink>, care poate fi instalat cu pachetul <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook și Plasma " #~ "Desktop pot coexista în același sistem și mediul implicit poate fi " #~ "configurat în System Settings (înlocuitor pentru fostului KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți un set complet de aplicații KDE oficiale, aveți posibilitatea " #~ "de a instala pachetul <systemitem role=\"package\">kde-full</systemitem>. " #~ "Acesta va instala implicit KDE Plasma Desktop." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Există multe schimbări în mediul de birou GNOME din &releasename; față de " #~ "versiunea din &oldreleasename;. Mai multe informații găsiți în <ulink url=" #~ "\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">Notele de lansare " #~ "pentru GNOME 2.30</ulink>. Probleme specifice sunt enumerate mai jos." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 și 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "Managerul de ecran GNOME (GDM), este menținut la versiunea 2.20 pentru " #~ "sistemele actualizate de la &oldreleasename;. Această versiune va fi încă " #~ "menținută pentru ciclul squeeze, dar nu mai mult. Noile instalări vor " #~ "avea în schimb GDM 2.30, furnizat de pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>. Din cauza incompatibilităților între cele două " #~ "versiuni, această actualizare nu este automată, dar este recomandat să " #~ "instalați <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> după " #~ "actualizarea la &releasename;. Acest lucru ar trebui să fie făcut de la " #~ "consolă sau cu o singură sesiune GNOME deschisă. Rețineți că setările de " #~ "la GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">nu vor</emphasis> fi migrate. Cu " #~ "toate acestea, pentru un sistem desktop standard, pur și simplu " #~ "instalarea <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> ar trebui să " #~ "fie suficientă." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Permisiuni pentru dispozitive și alte permisiuni administrative" #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Permisiuni specifice pentru dispozitive sunt acordate în mod automat " #~ "utilizatorului conectat fizic la sistem: dispozitive video și audio, " #~ "roaming în rețea, gestionarea energiei, montarea discurilor. Grupurile " #~ "cdrom, floppy, audio, video, plugdev și powerdev nu mai sunt utile. " #~ "Consultați documentația pentru <systemitem role=\"package\">consolekit</" #~ "systemitem> pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "Cele mai multe programe grafice care necesită permisiuni de root se " #~ "bazează acum pe <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pentru a le obține, în loc de <systemitem " #~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Modalitatea recomandată de a oferi " #~ "unui utilizator drepturi administrative este de a-l adăuga la grupul " #~ "<literal>sudo</literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interacțiunea dintre network-manager și ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "La actualizarea pachetului <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem>, interfețele configurate în <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> să folosească <acronym>DHCP</acronym> fără alte " #~ "opțiuni vor fi dezactivate în acel fișier și gestionate în schimb de " #~ "NetworkManager. Prin urmare, comenzile <command>ifup</command> și " #~ "<command>ifdown</command> nu vor mai funcționa. Aceste interfețe pot fi " #~ "gestionate în schimb de aplicațiile de gestionare pentru NetworkManager, " #~ "consultați <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/" #~ "SystemSettings\">documentația pentru NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "În consecință, orice interfețe configurate în <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> cu mai multe opțiuni vor fi ignorare de " #~ "NetworkManager. Acest lucru este valabil în special pentru interfețele " #~ "fără fir folosite în timpul instalării Debian (vedeți raportul <ulink url=" #~ "\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Au fost o serie de modificări în sistemul X în Debian &release;. Această " #~ "secțiune enumeră cele mai importante și visible de utilizator." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Drivere Xorg învechite" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Driverele video <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, " #~ "<literal>sunbw2</literal> și <literal>vga</literal> pentru Xorg nu mai " #~ "sunt furnizate. Utilizatorii ar trebui să treacă în schimb la un driver " #~ "universal cum ar fi <literal>vesa</literal> sau <literal>fbdev</literal>." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Driverul vechi <literal>via</literal> nu mai este întreținut și a fost " #~ "înlocuit cu driverul <literal>openchrome</literal>, care va fi folosit " #~ "automat după actualizare." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Driverele <literal>nv</literal> și <literal>radeonhd</literal> sunt încă " #~ "prezente în această versiune, dar sunt considerate depășite. Utilizatorii " #~ "ar trebui în schimb să ia în considerare driverele <literal>nouveau</" #~ "literal> respectiv <literal>radeon</literal>." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Driverele X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> și " #~ "<literal>ur98</literal> pentru dispozitive de intrare nu mai sunt incluse " #~ "în această versiune. Utilizatorii acestor dispozitive ar trebui să treacă " #~ "pe un driver de nucleu potrivit și driverul X evdev. Pentru multe " #~ "dispozitive seriale, comanda <command>inputattach</command> permite " #~ "atașarea lor la un dispozitiv de intrare Linux care poate fi recunoscut " #~ "de către driverul X <literal>evdev</literal>." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Setarea modului în nucleu" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Driverele din nucleu pentru Intel (începând cu i830), ATI / AMD (începând " #~ "cu Radeon original până la seriile Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</" #~ "quote>) și pentru procesoarele grafice NVIDIA suportă acum setarea " #~ "modului în mod nativ." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "Nu mai există suport pentru setarea modului în stil vechi în driverul X " #~ "<literal>intel</literal>. Datorită acestui fapt este necesar un nucleu " #~ "recent. Utilizatorii cu nucleu personalizat ar trebui să se asigure că " #~ "includ <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal> în configurația lor." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Dispozitive de intrare hotplug" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "Serverul X Xorg inclus în Debian &release; furnizează suport îmbunătățit " #~ "pentru dispozitive de intrare hotplug (șoricei, tastaturi, tablete, …). " #~ "Pachetele vechi <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</" #~ "systemitem> și <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</" #~ "systemitem> sunt înlocuite cu <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" #~ "input-evdev</systemitem>, care necesită un nucleu cu opțiunea " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activată. În plus, unele dintre " #~ "coduri pentru taste produse de acest driver diferă de cele asociate în " #~ "mod tradițional cu aceleași taste. Utilizatorii aplicațiilor, cum ar fi " #~ "<command>xmodmap</command> și <command>xbindkeys</command>, vor trebui să " #~ "ajusteze configurațiile lor pentru noile coduri de taste." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "<quote>Raderea</quote> serverului X" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Tradițional, combinația de taste <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> poate " #~ "ucide serverul X. Această combinație nu mai este activă în mod implicit, " #~ "dar poate fi reactivată prin reconfigurarea pachetului <systemitem role=" #~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> la nivel de sistem sau " #~ "folosind aplicația pentru preferințele de tastatură în mediul de birou " #~ "folosit." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Schimbarea căii web pentru Munin" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pentru &releasename;, locația implicită pentru conținut web generat de " #~ "munin a fost schimbată de la <filename>/var/www/munin</filename> la " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> și în consecință <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> trebuie adaptat la actualizări dacă a fost " #~ "modificat de administratorul de sistem. Dacă actualizați vă rugăm citiți " #~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instrucțiuni de actualizare pentru Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "La actualizarea la Debian &release;, utilizatorii <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall</systemitem> ar trebui să citească instrucțiunile " #~ "de la <ulink url=\"http://www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, " #~ "disponibile și ca <filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/" #~ "LennyToSqueeze.html</filename> în pachetul <systemitem role=\"package" #~ "\">shorewall-doc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TODO: XEN support in lenny\n" #~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" #~ msgstr "Anumite locații din rețea nu pot fi contactate prin TCP" #~ msgid "" #~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is " #~ "specified in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce " #~ "wrong window sizes for themselves. For more details, please see the bug " #~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-" #~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Începând cu 2.6.17, Linux folosește în mod agresiv scalarea ferestrelor " #~ "TCP, care este detaliată în RFC 1323. Unele servere au un comportament " #~ "defectuos și anunță dimensiuni eronate ale ferestrelor TCP pentru ele " #~ "însele. A se vedea rapoartele de erori <ulink url=\"&url-" #~ "bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</" #~ "ulink> și <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." #~ msgid "" #~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " #~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn " #~ "off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands " #~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Există două metode uzuale de a ocoli aceste probleme: ori reduceți " #~ "dimensiunea maximă permisă pentru ferestre TCP la o valoare mai mică (de " #~ "preferat) ori opriți scalarea ferestrelor TCP cu totul (metodă " #~ "învechită). Vedeți exemplele de comenzi din <ulink url=\"&url-installer-" #~ "errata;\">pagina cu erata debian-installer</ulink>." #~ msgid "Automatic poweroff stops working" #~ msgstr "Oprirea automată a sistemului încetează să mai funcționeze" #~ msgid "" #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because " #~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off " #~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem " #~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</" #~ "systemitem> configuration files should fix this issue. Please see bug " #~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." #~ msgstr "" #~ "Este posibil ca pe unele sisteme mai vechi <literal>shutdown -h</literal> " #~ "să nu mai întrerupă alimentarea sistemului (doar să îl oprească). Acest " #~ "lucru se întâmplă deoarece în aceste situații trebuie folosit " #~ "<acronym>APM</acronym>. Dacă adaugați <literal>acpi=off apm=power_off</" #~ "literal> la linia de comandă a nucleului, de exemplu în fișierele de " #~ "configurare pentru <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> sau " #~ "<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>. Vă rugăm consultați " #~ "raportul de problemă <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> " #~ "pentru informații adiționale." #~ msgid "" #~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" #~ msgstr "" #~ "Suportul ACPI e dezactivat la anumite modele de laptopuri HP în nucleul " #~ "din &releasename;" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TODO: This section can be removed, right?\n" #~ msgid "" #~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with " #~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would " #~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. " #~ "Also, fans might not work after the system is suspended. The kernel " #~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI " #~ "BIOS versions. Models known to be affected by this change include the HP " #~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models." #~ msgstr "" #~ "Anumite modele de laptopuri HP au BIOS-ul ACPI incompatibil cu nucleul " #~ "Linux 2.6.18 livrat în &releasename;, lucru care nu permite " #~ "ventilatoarelor să pornească, forțând astfel sistemul inutil, din punct " #~ "de vedere termic. De asemenea, este posibil ca ventilatoarele să nu " #~ "funcționeze după suspendarea sistemului. Din această cauză, nucleul " #~ "dezactivează suportul ACPI intern atunci când detectează anumite versiuni " #~ "de BIOS ACPI. Printre modelele știut a fi afectate de acestă schimbare se " #~ "află modelele HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 și nc6000." #~ msgid "" #~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux " #~ "2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</" #~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/" #~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla." #~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii care necesită suport ACPI pentru aceste sisteme pot install " #~ "un nucleu Linux 2.6.19 sau ulterior. Vă rugăm vedeți raportul de eroare " #~ "Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> și <ulink url=" #~ "\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, și erorile nucleului Linux <ulink " #~ "url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> și " #~ "<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</" #~ "ulink> pentru mai multe informații."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature