[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, September 27, 2013.

Thanks,

# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for PACKAGE package
# Traducerea în limba română pentru pachetul PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "la pornirea sistemului"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "la conectarea „dialup”"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuală"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Metoda de pornire a lui Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Snort poate fi pornit fie la pornirea sistemului, fie la conectarea la "
"internet cu pppd, fie manual via /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "interfața/interfețele pe care să asculte Snort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Această valoare este de obicei „eth0”, însă această valoare ar putea fi "
"nepotrivită în unele rețele; pentru conexiuni „dialup”, „ppp0” ar putea fi "
"mai indicată (a se vedea informațiile afișate de „/sbin/ifconfig”)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"De obicei, aceasta este interfața pe care este definită ruta implicită. "
"Puteți detecta care interfață este folosită în acest scop rulând „/sbin/"
"route -n” (căutați „0.0.0.0”)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"De asemenea, nu este deloc neobișnuit a rula Snort pe o interfață fără "
"adresă IP care este configurată în modul promiscuu. Dacă e cazul, selectați "
"interfața care este conectată fizic la rețeaua care ar trebui inspectată, "
"activați apoi modul promiscuu și asigurați-vă că traficul de rețea este "
"trimis către acestă interfață (fie prin conectarea la un port de tip "
"„oglindă” într-un switch, fie la un hub sau un interceptor)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Puteți configura mai multe interfețe prin simpla adăugare a mai mult de un "
"singur nume de interfață, separatorul fiind spațiul. Fiecare interfață poate "
"avea propria configurație specifică."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Intervalul de adrese pentru rețeaua locală:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Folosiți forma CIDR, de exemplu, 192.168.1.0/24 pentru un bloc de 256 de "
"adrese IP sau 192.168.1.42/32 doar pentru o adresă. Valorile multiple "
"trebuie separate cu (fără spații)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"A se reține că dacă Snort este configurat să folosească mai multe interfețe, "
"va folosi această valoare ca definiția lui HOME_NET pentru toate."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Se activează modul promiscuu pe interfață?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Dezactivarea modului promiscuu înseamnă că Snort va „vedea” doar pachetele "
"adresate interfeței monitorizate. Activarea acestuia îi va permite lui Snort "
"să verifice fiecare pachet care trece prin segmentul Ethernet, chiar dacă "
"este o conexiune între alte două calculatoare."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interfața nu e validă"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. "
#| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one "
#| "which is invalid."
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort încearcă să folosească o interfață care nu există sau care nu este "
"„ridicată”. Fie recurge în mod implicit și greșit la „eth0”, fie ați "
"precizat o interfață care nu este validă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Doriți mesaje electronice zilnice cu sumarul?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Se poate configura un serviciu cron care să trimită zilnic la o anumită "
"adresă de poștă electronică sumare ale jurnalelor lui Snort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Alegeți dacă doriți să activați această facilitate."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatarul mesajelor zilnice cu statistici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Precizați adresa de poștă electronică unde se vor recepționa sumarele "
"zilnice ale jurnalelor Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opțiuni adiționale particularizate:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Precizați orice alte opțiuni pe care să le folosească Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Numărul minim de apariții pentru raportarea unei alerte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Introduceți numărul minim de apariții ale unei anumite alerte necesar pentru "
"a fi inclusă în statisticile zilnice."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Este necesară repornirea lui Snort"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for "
#| "the changes to take place."
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Deoarece Snort este pornit manual, trebuie să rulați „/etc/init.d/snort” "
"pentru ca schimbările să fie luate în considerare."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Fișier de configurare depășit"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Acest sistem folosește un fișier de configurare învechit (/etc/snort/snort."
"common.parameters) care a fost convertit automat la noul format de fișier (/"
"etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Verificați noul fișier de configurare și ștergeți-l pe cel vechi. Până "
"atunci, scriptul init.d nu va folosi configurația nouă și nu veți profita de "
"beneficiile introduse în versiunile mai noi."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Deprecated configuration file"
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Fișier de configurare depășit"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Fișierul de configurare pentru Snort (/etc/snort/snort.conf) folosește "
"opțiuni depășite care nu mai sunt disponibile în această versiune de Snort. "
"Snort nu va putea porni decât dacă furnizați un fișier de configurare "
"corect. Fie permiteți înlocuirea fișierului de configurare cu cel furnizat "
"de pachet sau să îl reparați manual prin ștergerea opțiunilor depășite."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"În fișierul de configurare au fost găsite următoarele opținuni învechite: "
"${DEP_CONFIG}."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"Actuala configurație Snort nu este validă și îl va împiedica pe acesta să "
"pornească normal. Revizuiți-o și corectați-o."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -"
#| "T -c <file>'."
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Pentru diagnosticarea unui fișier de configurare a lui Snort, folosiți „/usr/"
"sbin/snort -T -c <fișier>”."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Fișier de configurare depășit"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following deprecated options were found in the configuration file: "
#| "${DEP_CONFIG}"
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"În fișierul de configurare au fost găsite următoarele opținuni învechite: "
"${DEP_CONFIG}."

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr ""
#~ "Se pregătește o bază de date în care snort-mysql va face jurnalizarea?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a pregătit nici o bază de date în care Snort să țină jurnalele. "
#~ "Înainte de a continua, ar trebui să vă asigurați că aveți:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - numele serverului (acel server trebuie să permită conexiuni TCP\n"
#~ "   inițiate de pe acest sistem);\n"
#~ " - o bază de date pe acel server;\n"
#~ " - un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa baza de date."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă unele dintre aceste cerințe nu sunt satisfăcute, refuzați această "
#~ "opțiune și rulați cu jurnalizare în fișiere obișnuite."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalizarea într-o bază de date poate fi reconfigurată mai târziu, cu "
#~ "comanda „dpkg-reconfigure -plow snort-mysql”."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Numele serverului cu baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați numele unui server de baze de date care permite primirea de "
#~ "conexiuni de pe acest calculator."

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Numele bazei de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați numele unei baze de date deja existente la care utilizatorul de "
#~ "baze de date are drept de scriere."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Numele de utilizator pentru accesul la baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați un utilizator de baze de date care are drept de scriere în baza "
#~ "de date."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Parola pentru conectarea la baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți parola folosită pentru conectarea la baza de date pentru "
#~ "alertele Snort."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Este obligatorie o bază de date configurată pentru Snort"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată anterior pentru a putea "
#~ "porni. Pentru a crea structura, trebuie să rulați următoarele comenzi "
#~ "DUPĂ ce pachetul este instalat:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <utilizator> -h <numeserver> -p "
#~ "<numelebazeidedate>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți valorile corecte pentru utilizator, numele serverului și "
#~ "numele bazei de date. MySQL vă va cere interactiv parola."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "După ce ați creat structura bazei de date, va trebui să porniți manual "
#~ "Snort-ul."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr ""
#~ "Se pregătește o bază de date în care snort-pgsql va face jurnalizarea?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalizarea într-o bază de date poate fi reconfigurată mai târziu, cu "
#~ "comanda „dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql”."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <utilizator> -h <numeserver> -W "
#~ "<numelebazeidedate>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți valorile corecte pentru utilizator, numele serverului și "
#~ "numele bazei de date. PostgreSQL vă va cere interactiv parola."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "Se schimbă ordinea testelor lui Snort în Trece|Alertă|Jurnal?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de testare a lui Snort este Alertă|Trece|Jurnal; dacă "
#~ "acceptați această opțiune, ordinea se va schimba în Trece|Alertă|Jurnal, "
#~ "lucru care poate face mai facilă utilizarea lui Snort cu anumite unelte "
#~ "de filtrare a pachetelor."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Rulați Snort manual"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Există o eroare în configurația dumneavoastră"

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "Fișierul dumneavoastră de configurare este învechit"

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "la pornire, dialup, manual"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "Când trebuie pornit Snort?"

# XXX: it would be nice if "any" would be translatable, too
# XXX: of course, the postinst script uses the non-translated string
#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți puteți alege 'any' (eng. pentru 'oricare'), dacă nu aveți "
#~ "încredere în nici o parte a rețelei."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on "
#~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering "
#~ "the question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Una dintre interfețele precizate de dumneavoastră nu este validă (poate "
#~ "nu există în sistem sau nu era activă). Introduceți o interfață validă "
#~ "când se răspunde la întrebarea legată de interfața/interfețele pe care "
#~ "trebuie să asculte Snort."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use "
#~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu ați configurat o interfață atunci pachetul va încerca să "
#~ "folosească valoarea implicită ('eth0') care nu pare a fi validă în "
#~ "sistemul dumneavoastră."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă schimbați ordinea de testare a regulilor în Trece|Alarmă|Jurnal, "
#~ "regulile vor fi aplicate în ordinea Trece->Alarmă->Jurnal, în loc de "
#~ "ordinea standard Alarmă->Trece->Jurnal. Acest lucru va permite oamenilor "
#~ "să nu fie forțați să creeze liste imense de argumente pentru Filtrul de "
#~ "pachete Berkley pentru a filtra regulile de alertare."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and "
#~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If "
#~ "you want to disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "Această instalare de Snort furnizează o sarcină de cron care rulează "
#~ "zilnic și sumarizează informațiile din jurnalele lui Snort către o adresă "
#~ "de poștă electronică selectată. Dacă doriți să dezactivați acestă "
#~ "facilitate alegeți 'nu'."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. "
#~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "O sarcină de cron care rulează zilnic va sumariza informațiilor din "
#~ "jurnalele generate de Snort folosind un script numit 'snort-stat'. "
#~ "Introduceți destinatarul acestor mesaje. Valoarea implicită este "
#~ "administratorul de sistem. Dacă păstrați această valoare, asigurați-vă că "
#~ "mesajele către adresa administratorului sunt redirectate către un "
#~ "utilizator care chiar citește acele mesaje."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să folosiți opțiuni particularizate pentru Snort, precizați-"
#~ "le aici."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reporniți Snort folosind:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "pentru a permite opțiunilor de configurare să își facă efectul."

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to "
#~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do "
#~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which "
#~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using "
#~ "different files for different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Configurația dumneavoastră pentru Snort nu este corectă și Snort nu va "
#~ "putea să pornească normal. Revizuiți și reparați configurația. Dacă nu, "
#~ "probabil că actualizările lui Snort se vor solda cu erori. Pentru a "
#~ "verifica ce erori sunt generate, rulați '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/"
#~ "snort.conf' (sau indicați un alt fișier de configurare, dacă folosiți "
#~ "fișiere diferite pentru diferitele interfețe)"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să faceți acest lucru doar prima dată când instalați snort-mysql. "
#~ "Înainte de a continua, asigurați-vă că aveți (1) numele calculatorului pe "
#~ "care rulează serverul mysql configurat să accepte conexiuni tcp de pe "
#~ "acest calculator, (2) o bază de date pe acel server, (3) un nume și o "
#~ "parolă pentru a accesa baza de date. Dacă nu aveți _toate_ acestea, fie "
#~ "selectați 'nu' și rulați cu suport pentru jurnalizare în fișiere, fie "
#~ "rezolvați această problemă. Puteți oricând, mai târziu, să configurați "
#~ "baza de date de jurnalizare prin reconfigurarea pachetului snort-mysql cu "
#~ "'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Asigurați-vă că acest utilizator de bază de date are acces să scrie."

#, fuzzy
#~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts"
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată pentru a jurnalizare "
#~ "înainte de a porni."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să faceți acest lucru doar prima dată când instalați snort-pgsql. "
#~ "Înainte de a continua, asigurați-vă că aveți (1) numele calculatorului pe "
#~ "care rulează serverul pgsql configurat să accepte conexiuni tcp de pe "
#~ "acest calculator, (2) o bază de date pe acel server, (3) un nume și o "
#~ "parolă pentru a accesa baza de date. Dacă nu aveți _toate_ acestea, fie "
#~ "selectați 'nu' și rulați cu suport pentru jurnalizare în fișiere, fie "
#~ "rezolvați această problemă. Puteți oricând, mai târziu, să configurați "
#~ "baza de date de jurnalizare prin reconfigurarea pachetului snort-pgsql cu "
#~ "'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată anterior pentru a putea "
#~ "porni. Pentru a crea structura, trebuie să rulați următoarele comenzi "
#~ "DUPĂ ce pachetul este instalat:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <utilizator> -h <calculator> -W "
#~ "<numele_bazei_de_date>\n"
#~ "Completați valorile corecte pentru utilizator, calculator și "
#~ "numele_bazei_de_date. PostgreSQL vă va cere parola."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen "
#~ "on.  The names of the available interfaces are provided by either "
#~ "running  'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but "
#~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are "
#~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele interfeței/interfețelor pe care să asculte Snort. "
#~ "Numele interfețelor disponibile sunt furnizate prin rularea 'ip link "
#~ "show' sau 'ifconfig'. De obicei, această valoare este 'eth0', dar este "
#~ "posibil să doriți să schimbați acest lucru, dependent de situație, iar "
#~ "dacă folosiți o conexiune dialup, 'ppp0' probabil este mai potrivită."

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr "Introduceți intervalul de adrese pe care să asculte Snort."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivați modul promiscuu dacă Snort este configurat pe o interfață "
#~ "fără adresă IP."

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele calculatorului al cărui bază de date mysql va fi "
#~ "folosită."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "Introduceți numele bazei de date care va fi folosită."

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele utilizatorului de bază de date pe care doriți să-l "
#~ "folosiți."

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele calculatorului al cărui bază de date pgsql va fi "
#~ "folosită."

Reply to: