[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:57:49 -0400.

Thanks in advance,

# Romanian translation of the Debian Release Notes
# Copyright (C) 2005-2011 the respective copyright holders:
# This file is distributed under the same license as the Debian Release Notes.
# Dan Damian <dand@codemonkey.ro>, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Stan Ioan-Eugen <stan.ieugen@gmail.com>, 2006, 2007.
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
# ioan-eugen stan <stan.ieugen@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-22 02:15+0200\n"
"Last-Translator: ioan-eugen stan <stan.ieugen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ro"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Actualizarea de la Debian  &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Pregătirile pentru actualizare"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Vă sugerăm ca înainte de actualizare să citiți informațiile din <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>. Acel capitol tratează probleme potențiale care "
"nu sunt legate direct de procesul de actualizare, dar care ar putea fi "
"important de știut înainte să începeți."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Faceți copii de siguranță pentru orice date sau configurații"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Înainte de a vă actualiza sistemul, este indicat să faceți o copie de "
"siguranță completă, sau cel puțin a datelor sau a configurațiilor pe care nu "
"vă permiteți să le pierdeți. Uneltele și procesele de actualizare sunt "
"foarte fiabile, însă o problemă hardware apărută în mijlocul actualizării "
"poate afecta sever un sistem."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Cele mai importate lucruri de copiat sunt conținutul lui <filename>/etc</"
"filename>, al lui <filename>/var/lib/dpkg</filename>, al lui <filename>/var/"
"lib/apt/extended_states</filename> și rezultatul comenzii <literal>dpkg --"
"get-selections \"*\"</literal> (ghilimelele sunt importante). Dacă folosiți "
"<command> aptitude</command> pentru administrarea pachetelor pe sistemul "
"dumneavoastră, va trebui să salvați și <filename>/var/lib/aptitude/"
"pkgstates</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Procesul de actualizare, în sine, nu modifică nimic în directorul <filename>/"
"home</filename>. Totuși, unele aplicații (cum ar fi unele componente ale "
"suitei Mozilla, mediile grafice GNOME și KDE) sunt cunoscute pentru faptul "
"că suprascriu valorile existente ale configurațiilor utilizatorilor cu noi "
"valori implicite în momentul în care o versiune nouă a aplicației este "
"pornită pentru prima oară de către utilizator. Ca măsură de precauție, veți "
"dori probabil să faceți o copie de siguranță a fișierelor și directoarelor "
"ascunse (care încep cu punct, „dotfiles”) din directoarele utilizatorilor. "
"Copia ar putea să vă ajute să recreați vechile configurații. Probabil veți "
"dori să informați și utilizatorii în legătură cu această problemă."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Orice operație de instalare a pachetelor trebuie executată cu drepturi de "
"superutilizator, deci fie vă autentificați ca <literal>root</literal>, fie "
"utilizați <command>su</command> sau <command>sudo</command> pentru a obține "
"drepturile de acces necesare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Operația de actualizare trebuie să respecte câteva precondiții; va trebui să "
"verificați dacă sunt respectate înainte de actualizare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informați utilizatorii din timp"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Este o idee bună să vă informați din timp toți utilizatorii despre "
"actualizările planificate, chiar dacă utilizatorii ce vă accesează sistemul "
"prin conexiuni <command>ssh</command> n-ar trebui să sesizeze prea multe în "
"timpul actualizării și ar trebui să-și poată continua lucrul."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Dacă doriți să vă luați măsuri suplimentare de precauție, faceți o copie de "
"siguranță sau demontați partiția <filename>/home</filename> înainte de "
"actualizare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Va trebui sa faceți o înnoire de nucleu odată cu trecerea la &releasename;, "
"deci o repornire va fi necesară."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Pregătire pentru oprirea serviciilor"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Pot exista servicii oferite de sistem, care sunt asociate cu pachete care "
"vor fi incluse in actualizare. În acest caz țineți cont că aceste servicii "
"vor fi oprite în timp ce pachetele asociate sunt înlocuite și configurate. "
"În această perioadă, serviciile respective nu vor fi disponibile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"Timpul precis de indisponibilitate a acestor servicii variază în funcție de "
"numărul de pachete înnoite în sistem și include de asemenea timpul necesar "
"administratorului de sistem să răspundă la întrebările de configurare ale "
"diverselor pachete înnoite (dacă există). Țineți cont că în cazul în care "
"procesul de înnoire se face nesupraveghat și sistemul solicită indicații pe "
"parcursul actualizăriii, este foarte posibil ca serviciile să fie "
"indisponibile<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Dacă prioritatea debconf este stabilită la un nivel foarte ridicat puteți "
"preveni întrebările de configurare, dar serviciile care depind de opțiuni de "
"configurare implicite ce nu se potrivesc sistemului dumneavoastră nu vor "
"porni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> pentru o perioadă însemnată de timp."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Dacă sistemul actualizat oferă servicii critice utilizatorilor sau rețelei "
"dumneavoastră<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Spre exemplu: serviciile DNS sau DHCP, îndeosebi când nu există redundanță "
"sau soluție de rezervă. În cazul DHCP utilizatorii pot fi deconectați de la "
"rețea dacă timpul de deținere a adresei este mai mic decât timpul necesar "
"procesului de înnoire."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, puteți reduce timpul de indisponibilitate dacă faceți o înnoire "
"minimală, cum este descrisă în <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, urmată "
"de o înnoire a nucleului și o repornire (citiți <xref linkend=\"upgrading-"
"udev\"/>), și apoi înnoiți pachetele asociate cu serviciile critice. Înnoiți "
"aceste pachete înainte de înnoirea completă a sistemului, descrisă în <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  În acest fel puteți să vă asigurați că aceste "
"servicii critice rulează și sunt disponibile pe durata întregului proces de "
"înnoire și timpul cât sunt indisponibile este redus. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Pregătiți recuperarea"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Datorită multiplelor schimbări din nucleu între &oldreleasename; și "
"&releasename;, în ceea ce privește modulele, detectarea, numirea "
"componentelor și ordonarea fișierelor dispozitiv, există un risc real să "
"întâmpinați probleme la reinițializarea sistemului, după actualizare. Multe "
"dintre potențialele probleme cunoscute sunt documentate aici și în următorul "
"capitol al Notelor de lansare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Din acest motiv are sens să vă asigurați că veți putea să recuperați "
"sistemul în eventualitatea că acesta nu va mai putea reporni sau, în cazul "
"sistemelor la distanță, nu va putea să activeze conexiunile la rețea."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Dacă faceți actualizarea de la distanță printr-o conexiune <command>ssh</"
"command> este recomandabil să luați măsurile necesare pentru a putea accesa "
"serverul printr-un terminal serial. Există posibilitatea ca după "
"actualizarea nucleului și repornirea sistemului, anumite dispozitive să fie "
"redenumite (după cum este descris în <xref linkend=\"device-reorder\"/>) și "
"va trebui să reparați configurația sistemului printr-o consolă locală. De "
"asemenea, dacă sistemul este repornit accidental în mijlocul actualizării "
"există șansa să fie nevoie să recuperați folosind o consolă locală."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"Cel mai evident lucru care poate fi încercat este să reporniți cu vechiul "
"nucleu. Totuși, din diverse motive documentate în altă parte a acestui "
"document, nu este garantat că acest lucru va funcționa."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Dacă aceasta nu reușește, va trebui să porniți sistemul printr-o metodă "
"alternativă, astfel încât să-l puteți accesa și repara. O opțiune este să "
"folosiți o imagine specială pentru recuperare sau un Linux care rulează de "
"pe CD. După pornirea în acest fel ar trebui să puteți monta sistemul de "
"fișiere rădăcină și să faceți <literal>chroot</literal> în el pentru a "
"investiga și repara problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"O altă opțiune pe care o recomandăm este folosirea <emphasis>modului "
"recuperare</emphasis> al Programului de instalare Debian &releasename;. "
"Avantajul folosirii programului de instalare este că puteți alege dintre "
"multiplele metode de instalare pe cea care se potrivește cel mai bine "
"situației. Vă rugăm să consultați secțiunea <quote>Recovering a Broken "
"System</quote> (n.tr. Recuperarea unui sistem stricat) din capitolul 8 al "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Ghidului de instalare</ulink> și <ulink "
"url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ - Întrebări frecvente despre "
"Programul de instalare</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Consola de depanare în timpul inițializării folosind initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"Pachetul <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> include "
"un interpretor de comenzi pentru depanare<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Această facilitate poate fi dezactivată prin adăugarea parametrului "
"<literal>panic=0</literal> la parametrii de inițializare."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> în imaginile initrd pe care le generează. Dacă, de exemplu, "
"imaginea initrd nu poate să monteze sistemul de fișiere rădăcină, veți fi "
"transferat la acest interpretor de comenzi, care dispune de comenzi de bază "
"pentru a putea detecta și, în măsura posibilităților, de a rezolva problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Lucruri uzuale pe care ar trebui să le verificați: prezența fișierelor-"
"dispozitiv corecte în <filename>/dev</filename>, care module sunt încărcate "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>), verificarea rezultatului comenzii "
"<command>dmesg</command> pentru erori la încărcarea driverelor. Rezultatul "
"comenzii <command>dmesg</command> va arăta și care fișiere-dispozitiv au "
"fost alocate discurilor. Ar trebui să verificați rezultatul comenzii "
"<literal>echo $ROOT</literal> pentru a vă asigura că sistemul de fișiere "
"rădăcină este pe dispozitivul pe care vă așteptați să fie."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Dacă reușiți să corectați problema, puteți ieși din consola de depanare cu "
"comanda <literal>exit</literal> și apoi se va continua procesul de "
"inițializare de la punctul în care a eșuat. Desigur, va trebui să reparați "
"problema reală și să regenerați imaginea initrd pentru ca următoarea "
"inițializare a sistemului să nu eșueze la fel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Pregătiți un mediu sigur pentru actualizare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"Actualizarea distribuției ar trebui făcută fie local dintr-o consolă "
"virtuală în mod text (sau printr-o conexiune la un terminal serial), fie de "
"la distanță printr-o conexiune <command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Dacă utilizați servicii VPN (ca <systemitem role=\"package\">tinc</"
"systemitem>) este posibil să nu fie disponibile pe parcursul procesului de "
"înnoire. Mai multe informații la <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Pentru a avea încă o măsură de siguranță când actualizați de la distanță, vă "
"sugerăm să rulați procesul de actualizare într-o consolă virtuală furnizată "
"de programul <command>screen</command>, lucru care vă va permite să vă "
"reconectați în siguranță și oferă siguranța că procesul de instalare nu va "
"fi întrerupt, chiar dacă procesul care întreține conexiunea la distanță "
"eșuează."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"<emphasis>Nu</emphasis> actualizați sistemul folosind o sesiune "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</"
"command>, sau dintr-o sesiune X administrată de <command>xdm</command>, "
"<command>gdm</command> sau <command>kdm</command>, etc. pe sistemul pe care "
"îl actualizați. Aceast lucru este necesar deoarece oricare dintre aceste "
"servicii poate fi oprit în timpul actualizării, ceea ce poate rezulta într-"
"un sistem <emphasis>inaccesibil</emphasis> actualizat doar parțial."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Îndepărtați pachetele în conflict"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"Datorită defectului <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, pachetul "
"<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> trebuie eliminat înainte "
"de înnoire."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Verificarea stării sistemului"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Procedeul de actualizare descris în acest capitol a fost conceput pentru "
"actualizări de la sisteme &oldreleasename; <quote>pure</quote>, fără pachete "
"din surse terțe. Pentru o mai mare fiabilitate a procedeului de actualizare "
"veți dori să ștergeți pachetele provenite din surse terțe înainte să "
"începeți actualizarea."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Înnoiri direct de la versiuni mai vechi ca &oldrelease; (&oldreleasename;)  "
"nu sunt suportate. Urmați instrucțiunile de la <ulink url=\"http://www.";
"debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Note de lansare pentru "
"&debian; &oldrelease;</ulink> pentru a înnoi mai întâi la &oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"De asemenea, se pleacă de la premiza că ați actualizat până la ultima "
"versiune minoră a lui &oldreleasename;. Dacă nu ați făcut acest lucru sau "
"dacă aveți dubii, urmați instrucțiunile din <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Verificați în managerul de pachete acțiunile de efectuat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"În anumite cazuri, dacă ați folosit <command>apt-get</command> să instalați "
"pachete în loc să folosiți <command>aptitude</command>, <command>aptitude</"
"command> poate considera un pachet ca fiind nefolosit și să-l înregistreze "
"pentru ștergere. În general, ar trebui să vă asigurați că sistemul este adus "
"la zi și curat, înainte de a continua procesul de actualizare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Din această cauză ar trebui să verificați dacă sunt acțiuni în așteptare în "
"managerul de pachete <command>aptitude</command>. Dacă un pachet este "
"programat pentru ștergere sau actualizare în managerul de pachete ar putea "
"avea un impact negativ asupra procedeului de actualizare. Țineți cont că "
"acest lucru nu poate fi corectat decât dacă <filename>sources.list</"
"filename> se referă încă la <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> și nu la "
"<emphasis>stable</emphasis> sau <emphasis>&releasename;</emphasis>, vedeți "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Pentru a face această verificare porniți <command>aptitude</command> în "
"<quote>modul visual</quote> și apăsați <keycap>g</keycap> (de la <quote>Go</"
"quote>). Dacă vă arată vreo acțiune ar trebui să revizuiți și să anulați sau "
"să efectuați acțiunile sugerate. Dacă nu este sugerată nici o acțiune va fi "
"afișat mesajul <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote> (sau <quote>Nici un pachet nu este programat sa fie "
"instalat, șters sau înnoit</quote>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Dezactivarea alegerilor selective APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Dacă ați configurat APT să instaleze anumite pachete dintr-o distribuție "
"diferită de cea stabilă (ex. din testare), ar putea fi nevoie să schimbați "
"configurația alegerilor selective APT (prezentă în <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>) pentru a permite actualizarea pachetelor la "
"versiunile din noua versiune stabilă. Mai multe informații despre alegeri "
"selective APT pot fi găsite în <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verificarea stării pachetelor"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Indiferent de metoda utilizată pentru actualizare, este recomandat să "
"verificați, mai întâi, starea tuturor pachetelor, asigurându-vă că toate "
"pachetele sunt într-o stare actualizabilă. Următoarea comandă vă va afișa "
"eventualele pachete care au starea de jumătate-instalat sau eșec-"
"configurare, precum și cele cu o stare eronată."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"Ați putea, de asemenea, să inspectați starea tuturor pachetelor de pe "
"sistemul dumneavoastră utilizând <command>dselect</command>, "
"<command>aptitude</command> sau folosind comenzi precum"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "sau"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/pachete-curente.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Este preferabil să ștergeți marcajul „păstrat” al oricărui pachet în această "
"stare, înaintea actualizării. Dacă un pachet esențial care trebuie "
"actualizat este „păstrat”, actualizarea va eșua."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"A se reține că <command>aptitude</command> folosește o metodă diferită de a "
"marca pachetele care sunt păstrate față de <command>apt-get</command> și "
"<command>dselect</command>. Puteți identifica pachetele păstrate pentru "
"<command>aptitude</command> cu"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Dacă vreți să verificați ce pachete aveți păstrate pentru <command>apt-get</"
"command>, ar trebui să folosiți"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Dacă ați modificat și recompilat un pachet local și nu l-ați redenumit sau "
"nu i-ați atașat o epocă în versiune, trebuie să îl plasați pe „păstrat” "
"pentru a preveni actualizarea sa."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Starea „păstrat” pentru <command>apt-get</command> poate fi schimbată "
"folosind:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nume_pachet</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Înlocuiți <literal>hold</literal> cu <literal>install</literal> pentru a "
"demarca starea <quote>hold</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Dacă este ceva ce trebui rezolvat, cel mai bine vă asigurați că "
"<filename>sources.list</filename> încă se referă la &oldreleasename; după "
"cum este explicat în <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "Secțiunea proposed-updates"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Dacă aveți secțiunea <literal>proposed-updates</literal> enumerată în "
"fișierul <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, ar fi bine să o "
"ștergeți înainte de a încerca să actualizați sistemul. Aceasta este o măsură "
"de precauție pentru a reduce probabilitatea de apariție a unor conflicte."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Sursele neoficiale și backportări"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Dacă aveți pachete non-Debian pe sistemul dumneavoastră, ar trebui să știți "
"că acestea ar putea fi eliminate în cursul actualizării datorită "
"dependențelor conflictuale. Dacă aceste pachete au fost instalate prin "
"adăugarea unei arhive suplimentare în <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, ar trebui să verificați dacă această arhivă oferă pachete "
"compilate pentru &releasename; și să schimbați linia cu sursa "
"corespunzătoare la același moment cu schimbarea surselor pentru pachetele "
"Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Unii utilizatori ar putea avea instalate pe sistemele lor &oldreleasename; "
"versiuni neoficiale <quote>mai noi</quote> a unor pachete care "
"<emphasis>sunt</emphasis> în Debian. Aceste pachete pot cauza probleme în "
"timpul unei actualizări deoarece pot rezulta în conflicte de "
"fișiere<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Sistemul de management al pachetelor din Debian nu permite, în mod normal, "
"unui pachet să șteargă sau să înlocuiască un fișier deținut de alt pachet, "
"decât dacă a fost definit ca înlocuitor pentru acel pachet."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> are anumite informații despre cum "
"să tratați conflictele de fișiere dacă apar."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Pregătirea surselor pentru APT"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Înainte de a începe actualizarea trebuie să ajustați fișierul de configurare "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> pentru listele de pachete, "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> va lua în considerare toate "
"pachetele care pot fi găsite prin intermediul unei linii "
"<quote><literal>deb</literal></quote> și va instala pachetul cu cea mai mare "
"versiune, stabilind prioritatea în funcție de poziția liniilor (astfel, în "
"cazul mai multor locații ar trebui să listați în primul rând un harddisk "
"local, după care <acronym>CD</acronym>-uri și după aceea situri-oglindă HTTP/"
"FTP)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"O versiune poate fi referită deseori atât prin numele de cod (de ex: "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) cât "
"și prin numele de stare (ex: <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
"Referirea la o versiune folosind numele de cod are avantajul că nu veți avea "
"surpriza unei noi versiuni, motiv pentru care am folosit această abordare "
"aici. Evident, aceasta înseamnă că va trebui să urmăriți anunțurile de "
"lansare. Dacă utilizați numele de stare, veți observa multe actualizări "
"pentru pachete, disponibile imediat ce o versiune a fost lansată."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Adăugarea de surse APT din Internet"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"Configurația implicită este pregătită pentru instalarea de pe serverele "
"Debian din Internet, însă poate veți dori să modificați <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> pentru a utiliza servere alternative, preferabil "
"dintr-un loc apropiat de dumneavoastră, din punct de vedere a rețelei în "
"care vă aflați."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Serverele Debian alternative HTTP sau FTP pot fi găsite la <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\"></ulink> (secțiunea <quote>Lista completă a siturilor-"
"oglindă Debian</quote>). Locațiile alternative HTTP sunt în general mai "
"rapide decât cele FTP."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"De exemplu, să presupunem că cea mai apropiată locație alternativă Debian "
"este <literal>&url-debian-mirror-eg;/</literal>. Când inspectați această "
"locație cu un navigator de web sau un client de FTP, veți observa că "
"directoarele principale sunt organizate astfel:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pentru a utiliza această locație cu <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, trebuie să adăugați această linie la fișierul dumneavoastră "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"A se observa faptul că „<literal>dists</literal>” este adăugat implicit, iar "
"argumentele de după numele versiunii sunt utilizate pentru a expanda calea "
"în directoare multiple."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"După ce adăugați noile surse, dezactivați liniile <quote><literal>deb</"
"literal></quote> care existau înainte în <filename>sources.list</filename>, "
"prin plasarea unui diez (<literal>#</literal>) la începutul lor."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Adăugarea de surse APT pentru un sit-oglindă local"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"În loc să folosiți situri-oglindă HTTP sau FTP, ați putea dori să modificați "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pentru a folosi o sursă pe un "
"disc local (poate montat cu <acronym>NFS</acronym>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"De exemplu, locația dumneavoastră cu pachete poate fi în <filename>/var/ftp/"
"debian/</filename>, având directoarele principale astfel:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pentru a utiliza această locație cu <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, trebuie să adăugați această linie la fișierul dumneavoastră "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Adăugarea de surse APT de pe CD sau DVD"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Dacă doriți să folosiți <emphasis>doar</emphasis> CD-uri, dezactivați "
"liniile <quote><literal>deb</literal></quote> care existau înainte în "
"<filename>sources.list</filename>, prin plasarea unui diez (<literal>#</"
"literal>) la începutul lor."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Asigurați-vă că există o linie în <filename>/etc/fstab</filename> ce permite "
"montarea CD-ului la locația <filename>/cdrom</filename> (punctul de montare "
"<filename>/cdrom</filename> este necesar pentru <command>apt-cdrom</"
"command>). De exemplu, dacă<filename>/dev/hdc</filename> reprezintă CD-ROM-"
"ul dumneavoastră, <filename>/etc/fstab</filename> ar trebui să conțină o "
"linie de genul:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"A se reține că nu trebuie să existe <emphasis>nici un spațiu</emphasis> "
"între cuvintele <literal>defaults,noauto,ro</literal> din cel de-al patrulea "
"câmp."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Pentru a verifica funcționarea, introduceți un CD și încercați să rulați"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # aceasta va monta CD-ul în punctul de montare\n"
"# ls -alF /cdrom  # aceasta va afișa directorul rădăcină din CD\n"
"# umount /cdrom   # aceasta va demonta CD-ul\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr "Apoi, rulați"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"pentru fiecare CD-ROM Debian cu binare pe care îl aveți, pentru a adăuga "
"date despre fiecare CD în baza de date APT."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Actualizarea pachetelor"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Metoda recomandată pentru actualizarea de la versiuni &debian; precedente "
"este folosirea utilitarului pentru administrarea pachetelor <command>apt-"
"get</command>. În lansările anterioare utilitarului <command>aptitude</"
"command> era recomandat pentru acest scop, dar versiuni recente ale "
"<command>apt-get</command> oferă același nivel de funcționalitate și se pare "
"că produce în mai multe cazuri rezultatul dorit la actualizări."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Nu uitați să montați toate partițiile necesare (în special partiția rădăcină "
"și partiția <filename>/usr</filename>) în mod citire-scriere, cu o comandă "
"ca:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>punct_de_montare</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"În continuare ar trebui să verificați că sursele APT (din <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>) se referă la <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> sau la <quote><literal>stable</literal></quote>. Nu ar "
"trebui să fie nici o sursă care se referă la &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Liniile de surse pentru CD-ROM pot uneori conține <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>. Deși asta ar putea fi derutant, ele <emphasis>nu</"
"emphasis> trebuie schimbate."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Înregistrarea sesiunii"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Este recomandat să utilizați programul <command>/usr/bin/script</command> "
"pentru a înregistra sesiunea de actualizare. În cazul în care intervine vreo "
"problemă veți avea un istoric a ceea ce s-a întâmplat, iar dacă este nevoie, "
"veți putea oferi informații exacte când raportați problema. Pentru a porni "
"înregistrarea, tastați:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/actualizare-&releasename;.time -a ~/actualizare-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"sau similar. Nu puneți fișierul script într-un director temporar cum ar fi "
"<filename>/tmp</filename> sau <filename>/var/tmp</filename> (fișiere în "
"aceste directoare ar putea fi șterse în timpul actualizării sau la o "
"repornire)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Fișierul script vă va permite, de asemenea, să consultați informația care a "
"defilat în afara ecranului. Dacă sunteți la consola sistemul puteți schimba "
"la VT2 (folosind <keycombo action='simul'><keycap>Alt-F2</keycap></"
"keycombo>) și, după ce vă autentificați, utilizați <literal>less -R ~root/"
"actualizare-&releasename;.script</literal> pentru a vedea fișierul."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"După terminarea actualizării, puteți opri comanda <command>script</command> "
"tastând <literal>exit</literal> la prompt."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Ar putea să menționeze scriptul pe care l-am oferit în #400725 care este util dacă \n"
"nu ați renunțat la fișierul de cronometrare\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Dacă ați folosit opțiunea <emphasis>-t</emphasis> a lui <command>script</"
"command> puteți folosi programul <command>scriptreplay</command> pentru a "
"reda întreaga sesiune:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/actualizare-&releasename;.time ~/actualizare-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Actualizarea listei de pachete"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Mai întâi trebuie preluată lista pachetelor disponibile în noua versiune. "
"Aceasta se face cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Verificați dacă aveți suficient spațiu pentru actualizare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Înainte de a începe actualizarea completă, așa cum este descrisă în <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>, trebuie să vă asigurați că aveți suficient "
"spațiu pe disc. În primul rând, orice pachet necesar pentru instalare, care "
"este descărcat prin rețea este stocat în <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> (și subdirectorul <filename>partial/</filename> în timpul "
"descărcării), deci trebuie să aveți suficient spațiu pe sistemul de fișiere "
"pe care se află <filename>/var/</filename> pentru a descărca pachetele ce "
"vor fi instalate pe sistemul dumneavoastră. După descărcare veți avea nevoie "
"de mai mult spațiu pe alte partiții de sistem pentru a instala atât "
"pachetele actualizate (care e posibil să conțină binare mai mari sau mai "
"multe date) cât și pachetele noi care vor fi aduse pentru actualizare. Dacă "
"sistemul dumneavoastră nu are suficient spațiu este posibil să rămâneți cu o "
"actualizare incompletă. În această situație, recuperarea ar putea fi foarte "
"dificilă."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> vă poate arăta informații detaliate despre "
"spațiul necesar pentru instalare. Înainte să începeți actualizarea, puteți "
"vedea această estimare folosind comanda:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX actualizate, XXX noi instalate, XXX de îndepărtat și XXX neactualizate.\n"
"Trebuie descărcate xx.xMB de arhive. \n"
"După această operațiune, AAAMB spațiu suplimentar va fi folosit.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"Rulând această comandă la începutul procedeului de actualizare ar putea "
"genera o eroare, din motive descrise în următoarele secțiuni. În acest caz "
"va trebui să așteptați până ați făcut o actualizare minimală conform <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> și ați actualizat nucleul înainte de a rula "
"această comandă pentru a estima spațiul pe disc."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Dacă nu aveți spațiu suficient pentru actualizare, <command>apt-get</"
"command> vă va avertiza cu un mesaj asemănător cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Nu aveți spațiu suficient în /var/cache/apt/archives/.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"În această situație eliberați spațiu înainte de actualizare. Aveți mai multe "
"opțiuni: "

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Ștergeți pachetele care au fost descărcate anterior pentru a fi instalate "
"(în <filename>/var/cache/apt/archive</filename>). Curățarea depozitului "
"temporar de pachete, cu comanda <command>apt-get clean</command> va șterge "
"toate fișierele descărcate anterior."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Ștergeți pachete uitate. Dacă aveți instalat <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> puteți folosi <command>popcon-largest-"
"unused</command> pentru a afișa lista pachetelor din sistem neutilizate, "
"care ocupă cel mai mult spațiu. Puteți folosi și <command>deborphan</"
"command> sau <command>debfoster</command> pentru a căuta pachete depășite "
"(consultați <xref linkend=\"obsolete\"/>). Ca alternativă puteți porni "
"<command>aptitude</command> în <quote>modul vizual</quote> și veți găsi "
"pachetele învechite în <quote>Pachete învechite și pachete create local</"
"quote> (sau <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> dacă "
"folosiți interfața în limba engleză)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Ștergeți pachetele care ocupă prea mult loc și nu sunt necesare imediat "
"(oricum le puteți reinstala după actualizare). Puteți afișa pachetele care "
"ocupă cel mai mult loc pe disc cu <command>dpigs</command> (disponibil în "
"pachetul <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) sau cu "
"<command>wajig</command> (rulând <literal>wajig size</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Puteți vedea lista cu pachetele ce ocupă cel mai mult spațiu cu <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>. Porniți <command>aptitude</command> "
"în <quote>modul vizual</quote>, alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizări</"
"guimenu><guimenuitem>Listă nouă simplă de pachete</guimenuitem></menuchoice> "
"(<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice> în varianta engleză), apăsați tasta <keycap>l</"
"keycap> și introduceți <literal>~i</literal>, apăsați <keycap>S</keycap> și "
"introduceți <literal>~installsize</literal> și ca rezultat veți obține o "
"listă cu care veți putea lucra ușor."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Din sistem se pot șterge fișierele de traducere și localizare, în caz că nu "
"mai sunt necesare. Se poate instala <systemitem role=\"package"
"\">localepurge</systemitem> și configura astfel încât doar câteva din "
"localizări să fie păstrate în sistem. Aceasta va reduce din spațiul ocupat "
"în <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Mutați temporar pe un alt sistem sau ștergeți permanent fișierele jurnal de "
"sistem din <filename>/var/log/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Folosiți un <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporar: puteți "
"folosi un director pentru depozitul temporar de pe alt sistem de fișiere "
"(dispozitiv de stocare <acronym>USB</acronym>, harddisk de împrumut, un alt "
"sistem de fișiere în utilizare, ...)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Nu folosiți o partiție <acronym>NFS</acronym> deoarece conexiunea de rețea "
"ar putea fi întreruptă în timpul actualizării."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"De exemplu, dacă aveți un dispozitiv <acronym>USB</acronym> montat la "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "ștergeți pachetele care au fost descărcate anterior spre instalare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copiați directorul <filename>/var/cache/apt/archives</filename> pe "
"dispozitivul <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montați directorul pentru depozit temporar peste cel curent:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"după actualizare restaurați directorul <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> original:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "ștergeți <filename>/media/usbkey/archives</filename> rămas."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"puteți crea directorul pentru depozit temporar pe orice sistem de fișiere "
"montat pe sistemul dumneavoastră."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Executați o actualizare minimală a sistemului (citiți <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>)  sau actualizări parțiale a sistemului urmată de o "
"actualizare completă. Acest lucru va face posibil să actualizați sistemul "
"parțial și vă va permite curățirea depozitului temporar de pachete înainte "
"de actualizarea completă."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Țineți cont că pentru a putea șterge pachete în siguranță se recomandă să "
"treceți <filename>sources.list</filename> înapoi la &oldreleasename; după "
"cum este descris în <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Actualizare minimală de sistem"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"În unele cazuri, dacă faceți o actualizare completă (așa cum e descrisă mai "
"jos) direct, puteți șterge un număr mare de pachete pe care ați dori să le "
"păstrați. Așadar vă recomandăm o actualizare în doi pași, mai întâi o "
"actualizare minimală pentru a depăși conflictele, apoi o actualizare "
"completă așa cum este descrisă în  <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Pentru a face mai întâi asta, rulați:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Aceasta are ca efect actualizarea acelor pachete care pot fi actualizate "
"fără ca alte pachete să fie șterse sau instalate."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"Actualizarea minimală a sistemului poate fi folositoare și atunci când "
"sistemul nu dispune de spațiu suficient și nu se poate face o actualizare "
"completă datorită constrângerilor de spațiu."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Actualizarea nucleului și a udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"Versiunea <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> din &releasename; "
"necesită un nucleu versiunea 2.6.26 sau mai nou cu opțiunea "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> dezactivată și cu opțiunile "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> și <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
"activate. Deoarece nucleele standard din Debian &oldreleasename; (versiunea "
"2.6.26) au <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> activată, și versiunea "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> din &oldreleasename; nu poate "
"oferi toată funcționalitatea necesară acestor nuclee, trebuie acordată "
"atenție atunci când se actualizează pentru a evita ca sistemului să  devină "
"de nepornit."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Încărcarea nucleului 2.6.26 din  &oldreleasename; cu <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> din &releasename; poate determina atribuirea "
"incorectă a numelor dispozitivelor de rețea, și de asemena aplicarea greșită "
"a anumitor permisiuni suplimentare a dispozitivelor tip bloc (cum ar fi "
"accesul la grupul  <literal>disk</literal>).  Programul în sine va apărea că "
"funcționează, dar unele reguli (spre exemplu, regulile ce țin de rețea) nu "
"vor fi încărcate corespunzător. Este așadar foarte indicat să actualizați "
"nucleul acum, pentru a asigura disponibilitatea unui nucleu compatibil "
"înainte de a actualiza <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Pentru a începe această actualizare de nucleu, executați:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>varianta</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"A se vedea <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pentru a vă ajuta să "
"decideți care variantă de pachet de nucleu ar trebui să instalați."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Utilizatorii încărcătorului de sistem <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> trebuie să se asigure că <command>update-grub</command> este "
"rulat ca parte a procesului de actualizare, sau să-l ruleze manual."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Imediat după actualizarea nucleului, va trebui să instalați de asemenea și "
"noul <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> pentru a micșora riscul "
"altor incompatibilități cauzate de folosirea vechiului udev cu noul nucleu "
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Se cunosc de asemena incompatibilități între vechiul nucleu și noul "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Dacă observați probleme după "
"repornirea cu noul nucleu va trebuie să instalați o versiune mai veche a "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> pentru a putea să îl folosiți "
"pe cel vechi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>.  Puteți face asta rulând:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Imediat ce ați actualizat atât nucleul cât și <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> sistemul ar trebui repornit."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Actualizarea sistemului "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Odată executați pașii anteriori, sunteți gata să continuați cu partea "
"principală a actualizării. Executați:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Procesul de actualizare pentru alte lansări recomanda utilizarea  "
"<command>aptitude</command> pentru actualizare. Această unealtă nu este "
"recomandată pentru actualizări de la &oldreleasename; la &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Aceasta va efectua o actualizare completă a sistemului, și anume, va instala "
"cele mai noi versiuni disponibile ale tuturor pachetelor și va rezolva toate "
"posibilele schimbări de dependențe dintre pachetele din diferitele versiuni. "
"Dacă este necesar, va instala câteva pachete noi (de obicei, versiuni de "
"biblioteci mai noi sau pachete redenumite) și va elimina orice pachete "
"depășite care sunt în conflict."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Când actualizați de pe un set de CD-uri (sau DVD-uri), vi se va cere să "
"introduceți anumite CD-uri la diverse momente în timpul actualizării. S-ar "
"putea să trebuiască să introduceți de mai multe ori același CD, datorită "
"pachetelor interdependente dispersate pe mai multe CD-uri."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pachetele deja instalate care nu pot fi înnoite la versiuni mai noi fără a "
"schimba statutul instalării altui pachet vor fi lăsate la versiunea curentă "
"(marcate ca <quote>held back</quote>). Acest lucru poate fi rezolvat prin "
"utilizarea comenzii <command>aptitude</command> și alegerea acestor pachete "
"pentru instalare sau prin rularea comenzii <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>pachet</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Probleme posibile în timpul actualizării"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Secțiunile următoare descriu probleme cunoscute care pot apărea pe timpul "
"procesului de actualizare la &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr ""
"Suportul pentru cryptoloop nu este inclus în nucleul Linux din &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"cryptoloop  nu mai este suportat în nucleele Linux kernel incluse în Debian "
"&release;.  Instalările existente ce folosesc cryptoloop trebuie să fie "
"trecute la dm-crypt înainte de actualizare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Programe îndepărtate"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Procesul de actualizare la &releasename; vă poate cere îndepărtarea unor "
"pachete din sistem. Lista exactă de pachete va varia în funcție de setul de "
"pachete pe care le aveți instalate. Aceste note de lansare oferă sfaturi "
"generice despre programele care vor fi îndepărtate, însă dacă aveți "
"îndoieli, se recomandă examinarea listei cu pachete propuse pentru a fi "
"șterse, înainte de a continua."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Câteva pachete comune care este de așteptat să fie îndepărtate:  <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (înlocuit de <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(înlocuit de <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> și <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (înlocuit de <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  Pentru informații suplimentare despre pachetele "
"învechite în &releasename;, citiți <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Erori la rularea aptitude sau apt-get"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Dacă o operațiune ce utilizează <command>aptitude</command>, <command>apt-"
"get</command> sau <command>dpkg</command> eșuează cu eroarea"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"înseamnă că spațiul de stocare temporară implicit este insuficient. Puteți "
"rezolva această problemă fie prin eliminarea sau comentarea liniilor de care "
"nu aveți nevoie din <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, fie prin "
"mărirea dimensiunii spațiului de stocare temporară. Dimensiunea acestuia "
"poate fi mărită prin opțiunea de configurare <literal>APT::Cache-Limit</"
"literal> în <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Următoarea comandă va "
"configura o valoare suficientă pentru actualizare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Aceasta presupune că nu aveți configurată în prealabil o valoare pentru "
"această variabilă."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Conflicte sau cicluri de pre-dependențe "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Uneori este necesar să activați opțiunea <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> în APT pentru a putea elimina temporar un pachet esențial, datorită "
"unei bucle Conflict/Pre-Dependență. <command>apt-get</command> vă va "
"avertiza în legătură cu aceasta și va abandona actualizarea. Puteți ocoli "
"această situație precizând opțiunea <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</"
"literal> în linia de comandă a lui <command>apt-get</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Este posibil ca structura dependențelor dintr-un sistem să fie coruptă într-"
"o asemenea măsură încât să necesite intervenție manuală. În mod obișnuit "
"aceasta înseamnă utilizarea <command>apt-get</command> sau"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nume_pachet</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pentru a elimina pachetele problemă, sau"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"În cazuri extreme s-ar putea să fie nevoie să forțați o reinstalare cu o "
"comandă cum ar fi"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/cale/către/nume_pachet.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflict de fișiere"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Dacă actualizați de la un sistem &oldreleasename; <quote>pur</quote> nu ar "
"trebui să apară conflicte de fișiere, însă acestea pot interveni dacă aveți "
"pachete neoficiale de tip backport. Un conflict de fișiere poate rezulta "
"într-o eroare de genul:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Puteți încerca să rezolvați un conflict de fișiere prin eliminarea forțată a "
"pachetelor menționate în <emphasis>ultima</emphasis> linie a mesajului de "
"eroare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nume_pachet</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"După ce ați rezolvat problema, ar trebui să puteți continua actualizarea "
"prin repetarea comenzilor <command>apt-get</command> descrise mai sus."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Modificări de configurare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"În timpul actualizării este posibil să apară întrebări referitor la "
"configurarea sau re-configurarea mai multor pachete. Dacă sunteți întrebat "
"dacă un fișier din directorul <filename>/etc/init.d</filename>, sau fișierul "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> ar trebui înlocuit cu versiunea "
"responsabilului de pachet, în general este necesar să răspundeți cu "
"„da” (`yes' în engleză) pentru a asigura integritatea sistemului. Puteți "
"oricând reveni la versiunile vechi, deoarece acestea vor fi salvate cu "
"extensia <literal>.dpkg-old</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Dacă nu știți sigur ce să faceți, scrieți numele pachetului sau fișierului "
"și amânați rezolvarea problemelor pentru mai târziu. Puteți căuta în "
"fișierul script informația afișată în timpul actualizării."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Schimbare a sesiunii la consolă"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Dacă faceți actualizare folosind conosla de sistem locală, veți observa că "
"la un moment dat în timpul actualizării consola va fi mutată într-o altă "
"vizualizare și procesul de actualizare nu va mai fi vizibil. Acest lucru se "
"poate întâmpla spre exemplu pe sisteme de birou când este repornit "
"<command>gdm</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Pentru a recupera consola cu procesul de actualizare în derulare va trebui "
"să folosiți <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a trece înapoi la terminalul "
"virtual 1 dacă sunteți în mediul grafic sau <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> dacă "
"sunteți în modul text. Înlocuiți F1 cu tasta funcțională cu același număr ca "
"terminalul virtual pe care se derulează procesul de actualizare. Puteți de "
"asemenea să folosiți  <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Săgeată la stânga</keycap></keycombo> sau <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Săgeată la dreapta</keycap></"
"keycombo> pentru a schimba între diferitele terminale în mod text."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Atenție deosebită la anumite pachete"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri actualizarea pachetelor de la &oldreleasename; la "
"&releasename; ar trebui să se desfășoare fără probleme. Există un număr mic "
"de cazuri când este necesar să interveniți, fie înainte, fie în procesul de "
"actualizare. Acestea sunt detaliate mai jos în funcție de pachet."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Clientul Evolution"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (Clientul de poștă electronică GNOME pentru birou) a fost "
"actualizat de la versiunea <literal>2.22</literal> la <literal>2.30</"
"literal>. Această versiune a adus modificarea formatului folosit de pachet "
"pentru păstrarea datelor și există posibilitatea apariției pierderilor de "
"date dacă actualizarea se face în timp ce <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> rulează. Ieșirea din aplicație este posibil să nu "
"fie suficientă, deoarece diferite componente vor rula în continuare în "
"fundal. Pentru a evita orice potențiale probleme, este recomandat să "
"părăsiți complet mediul de lucru de birou înainte de începerea procesului de "
"actualizare &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Ca parte a procesului de actualizare, <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> va verifica dacă rulează servicii proprii și va "
"recomanda închiderea acestor procese. După aceasta va urma o nouă verificare "
"a proceselor care rulează. Dacă este necesar va trebui să alegeți între "
"terminarea forțată a proceselor care rulează sau abandonul procesului de "
"actualizare pentru a rezolva situația manual. "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Actualizarea nucleului și a pachetelor conexe"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Această secțiune explică actualizarea nucleului și identifică potențialele "
"probleme legate de aceasta. Puteți instala unul din pachetele <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-*</systemitem> oferite de Debian sau să "
"compilați un nucleul personalizat din surse."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"O mare parte din informația expusă în această secțiune se bazează pe "
"presupunerea că veți folosi un nucleu modular din Debian împreună cu "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> și <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>. Dacă veți alege să folosiți un nucleu ce "
"nu necesită initrd sau este folosit un alt generator initrd, atunci o parte "
"din informații ar putea să nu fie de interes."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Instalarea meta-pachetului de nucleu"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Atunci când actualizați (folosind dist-upgrade) de la &oldreleasename; la "
"&releasename;, este indicat să instalați meta-pachetul linux-image-2.6-*. "
"Acest pachet poate fi instalat automat prin procesul de actualizare a "
"distribuției. Puteți verifica acest lucru rulând comanda:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Dacă această comandă nu afișează nimic, atunci va trebui să instalați manual "
"un pachet linux-image nou. Pentru a vedea o listă cu meta-pachetele linux-"
"image-2.6 disponibile, rulați comanda:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Dacă nu sunteți siguri ce pachet ar trebui să alegei, rulați comanda "
"<literal>uname -r</literal> și căutați un pachet cu un nume asemănător. De "
"exemplu, dacă va fi afișat '<literal>2.6.26-2-686</literal>' este recomadat "
"să instalați <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. "
"De asemenea, se poate rula comanda <command>apt-cache</command> ca să vedeți "
"descrierea lungă a fiecărui pachet pentru a face o alegere potrivită. De "
"exemplu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Utilizați apoi comanda <literal>apt-get install</literal> pentru instalare. "
"Odată ce ați instalat noul nucleu va trebui să reporniți sistemul cu prima "
"ocazie pentru a beneficia de acesta."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Pentru cei mai îndrăzneți există un mod mai ușor să compilați propriul "
"nucleu folosind &debian;. Instalați unealta <systemitem role=\"package"
"\">kernel-package</systemitem> și citiți documentația din <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. Ca variantă, puteți de asemenea să "
"folosiți sursele nucleului oferite de pachetul <systemitem role=\"package"
"\">linux-source-2.6</systemitem>. Puteți folosi ținta <literal>deb-pkg</"
"literal> disponibilă în fișierul „makefile” ce vine cu sursele pentru a "
"construi fișierele binare. Există unele diferențe între cele două abordări, "
"citiți documentația fiecărui pachet pentru detalii."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Dacă este posibil, ar fi spre avantajul dumneavoastră să înnoiți pachetul cu "
"nucleul separat de procedura de <literal>dist-upgrade</literal> pentru a "
"reduce șansele de a avea temporar probleme la inițializarea sistemului. A se "
"reține că aceasta ar trebui să se facă doar după înnoirea minimală descrisă "
"în <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Reordonarea enumerării dispozitivelor"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"În &oldreleasename; și ulterior, un nou mecanism pentru descoperirea "
"dispozitivelor fizice folosit de nucleu, poate schimba ordinea în care "
"dispozitivele sunt descoperite în sistem la fiecare repornire afectând în "
"acest mod numele atribuite fiecărui dispozitiv.  Ca de exemplu dacă aveți "
"două adaptoare de rețea asociate cu două drivere diferite, dispozitivele "
"eth0 și eth1 la care se referă pot să se schimbe între ele."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Pentru dispozitivele de rețea, această reordonare este evitată în mod normal "
"de definiții în <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename> pentru <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Deoarece "
"aceste reguli erau deja stabilite în &oldreleasename;, nu trebuie să luați "
"măsuri suplimentare când actualizați la  &releasename; pentru a beneficia de "
"nume stabile pentru dispozitivele de rețea.  Remarcați că, folosind "
"mecanismul udev înseamnă că un nume de dispozitiv de rețea este legat de un "
"anumit dispozitiv fizic; dacă, spre exemplu schimbați adaptorul de rețea "
"într-un sistem &releasename;  aflat în producție, noul adaptor va utiliza un "
"nou nume de interfață în locul celui folosit de adaptorul precedent. Pentru "
"a reutiliza nume existente pentru dispozitive fizice noi va trebui să "
"ștergeți înregistrarea asociată numelui din fișierul <filename>/etc/udev/"
"rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Pentru dispozitivele de stocare ați putea evita reordonarea prin utilizarea "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> și configurarea "
"acestuia astfel încât să încarce modulele cu drivere pentru dispozitive în "
"aceeași ordine ca în configurația curentă. Totuși, în prisma altor "
"modificări ale sub-sistemului de stocare din nucleul Linux descrise în <xref "
"linkend=\"ide-pata-transition\"/>, această operațiune este prea costisitoare "
"și este recomandat să folosiți în schimb nume de dispozitive care sunt "
"garantate să se păstreze în timp, ca aliasurile UUID<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Unele dispozitive, cum ar fi cele folosite de crypt, RAID sau LVM au "
"identificatori stabili care nu sunt bazați pe UUID. In cazul lor ar trebui "
"să să folosiți numele dispozitivelor, care sunt deja clare și stabile."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> în directorul <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> sau numele "
"dispozitivelor LVM în <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Probleme de sincronizare la inițializare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Dacă un initrd creat cu <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> este folosit pentru a inițializa sistemul, în unele cazuri "
"crearea fișierelor-dispozitiv de către <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> poate avea loc prea târziu pentru ca scripturile de inițializare "
"să le poată utiliza."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"Comportamentul distinctiv este că inițializarea eșuează din cauza că "
"sistemul de fișirere rădăcină nu poate fi montat și un interpretor de "
"comenzi pentru depanare este lansat. Dar dacă verificați mai târziu veți "
"găsi toate fișierele dispozitiv se află în <filename>/dev</filename>. "
"Aceasta s-a observat în cazurile în care sistemul de fișiere rădăcină se "
"află pe un disc <acronym>USB</acronym> sau <acronym>RAID</acronym>, mai ales "
"dacă este folosit <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
"indexterm>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"O soluție alternativă pentru această problemă este folosirea parametrului de "
"inițializare <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. "
"Valoarea pentru limita de timp (în secunde) poate necesita ajustări."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Lucruri de făcut înainte de repornire"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"După ce <literal>apt-get dist-upgrade</literal> a terminat, înseamnă că "
"actualizarea <quote>formală</quote> s-a terminat, dar există alte lucruri "
"care trebuie făcute <emphasis>înainte</emphasis> să reporniți sistemul."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"Probabil nu mai este necesar să rulați lilo manual la actualizare,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo rulează lilo automat la actualizarea nucleului;\n"
"dar nu vă bazați pe asta până ce responsabili pachetului lilo nu confirmă\n"
"că acest lucru nu mai este necesar la actualizarea pasului doi a încărcătorului de sistem.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Rulați din nou lilo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Dacă folosiți <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ca încărcător "
"de sistem (este încărcătorul de sistem implicit pentru o parte din "
"instalările de &oldreleasename;) este indicat să rulați comanda "
"<command>lilo</command> după înnoire. Pachetul <systemitem role=\"package"
"\">lilo</systemitem> va oferi să facă această acțiune ca parte a procesului "
"de actualizare, dar dacă refuzați sau nu vedeți întrebarea, rulați lilo "
"manual:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"A se reține că acest lucru este necesar chiar dacă nu ați actualizat nucleul "
"sistemului, deoarece a doua etapă a lui <command>lilo</command> se va "
"schimba datorită actualizării pachetului."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"De asemenea, revizuiți conținutul fișierului <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> și asigurați-vă că aveți opțiunea <literal>do_bootloader = Yes</"
"literal> în el. Astfel, încărcătorul de sistem va fi rulat întotdeauna după "
"o actualizare de nucleu."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Dacă întâmpinați probleme în timpul rulării comenzii <command>lilo</"
"command>, verificați dacă nu există discrepanțe între legăturile simbolice "
"din <filename>/</filename> sau <filename>/boot</filename> către "
"<filename>vmlinuz</filename> și <filename>initrd</filename>, și conținutul "
"lui <filename>/etc/lilo.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Dacă ați uitat să rulați din nou comanda <command>lilo</command> înainte de "
"repornire sau sistemul a fost repornit din întâmplare înainte ca să o rulați "
"manual comanda, este posibil ca sistemul să nu pornească. În locul "
"promptului lilo veți vedea doar <literal>LI</literal> la pornirea "
"sistemului<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații despre codurile de eroare <command>lilo</"
"command> a se vedea <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.";
"html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. A se vedea <xref linkend=\"recovery\"/> pentru soluții de "
"recuperare din această situație."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Actualizarea mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"Acum mdadm necesită un fișier de configurare pentru a putea asambla șirurile "
"MD (<acronym>RAID</acronym>) din ramdiscul inițial în timpul secvenței de "
"inițializare a sistemului. Este recomandat să cițiti și să urmăriți pașii "
"din <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> după "
"înnoirea pachetului și <emphasis role=\"strong\">înainte de repornirea "
"sistemului</emphasis>. Ultima versiune a fișierului este disponibilă la "
"<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; este recomandată consultarea lui în caz "
"de probleme."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"Inițializarea sistemului se blochează la mesajul <literal>Waiting for root "
"file system</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedura de recuperare când <filename>/dev/hda</filename> devine <filename>/"
"dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"O parte din utilizatori au raportat că o înnoire poate cauza ca nucleul să "
"nu găsească partiția rădăcină de sistem după repornirea sistemului."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "Într-o asemenea situație sistemul se blochează la mesajul următor:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "și după câteva secunde un simplu prompt de busybox este afișat."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Această problemă poate apărea la înnoirea nucleului odată cu utilizarea a "
"noii generații de drivere <acronym>IDE</acronym>. Convenția driverelor vechi "
"pentru numirea discurilor <acronym>IDE</acronym> a fost <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal> și <literal>hdd</"
"literal>. Driverele noi vor numi aceleași discuri cu <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal> și, respectiv, <literal>sdd</"
"literal>. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Problema apare atunci când procesul de actualizare nu generează un nou "
"fișier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> care să țină cont de noile "
"convenții de nume. În timpul procesului de inițializare, Grub va transmite o "
"partiție rădăcină către nucleu, pe care acesta nu o poate găsi. Poate de "
"asemena să apară când montați fișiere dacă <filename>/etc/fstab</filename> "
"nu a fost actualizat corespunzător. Deși procesul de actualizare la "
"&releasename; ar trebui să rezolve ambele situații în mod automat."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Dacă v-ați lovit de această problemă, accesați <xref linkend=\"how-to-recover"
"\"/>. Pentru a evita această problemă înainte de înnoire citiți în "
"continuare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Cum se poate evita problema înainte de înnoire"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"Problema se poate evita complet prin intermediul unui identificator pentru "
"sistemul de fișiere rădăcină ce nu se modifică de la o pornire la alta. Sunt "
"două posibilități pentru a o face - etichetarea sistemului de fișiere sau "
"folosirea identificatorului unic universal al sistemului de fișiere "
"(<acronym>UUID</acronym>). Aceste metode sunt suportate în Debian începând "
"cu versiunea etch."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Ambele metode au avantaje și dezavantaje. Etichetarea este mai lizibilă dar "
"poate fi o sursă de probleme dacă un alt sistem de fișiere are aceeași "
"etichetă. Metoda cu <acronym>UUID</acronym> nu este la fel de lizibilă dar "
"este mult mai puțin probabilă coliziunea identificatorilor <acronym>UUID</"
"acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"În exemplele de mai jos vom presupune că sistemul de fișiere rădăcină este "
"pe <filename>/dev/hda6</filename>. De asemenea, vom presupune că udev "
"funcționează corect pe sistemul dumneavoastră."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Pentru implementarea soluției cu etichetă:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Dați o valoare etichetei sistemului de fișiere (numele trebuie să conțină "
"&lt; 16 caractere) prin rularea comenzii: <command>e2label /dev/hda6 "
"rootfilesys</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "Editați <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> și modificați rândul:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "în"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"A nu se ștege <literal>#</literal> de la începutul rândului, este necesar să "
"rămână acolo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Actualizați rândurile cu <literal>kernel</literal> în <filename>menu.lst</"
"filename> rulând comanda <command>update-grub</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Editați <filename>/etc/fstab</filename> și modificați rândul ce se referă la "
"montarea partiției <filename>/</filename>, de exemplu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"Modificarea semnificativă aici este în prima coloană, nu este nevoie să se "
"modifice restul coloanelor din acel rând."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Pentru implementarea soluției cu <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Aflați identificatorul unic universal pentru sistemul dumneavoastră de "
"fișiere prin rularea comenzii:<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</"
"command>. Puteți folosi de asemena <command>blkid /dev/hda6</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Dacă afișați conținutul din <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, ar "
"trebui să obțineți ceva asemănător cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Dacă folosiți <command>blkid</command>, ar trebui să obțineți un rezultat "
"similar cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"<acronym>UUID</acronym> este numele pentru legătura simbolică ce indică spre "
"<filename>/dev/hda6</filename>, adică: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"UUID-ul sistemului dumneavoastră de fișiere va fi unul diferit de acesta."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "pentru a folosi în schimb UUID:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Cum să se recupereze sistemul în caz de problemă după înnoire"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Soluția 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Această metodă este potrivită dacă Grub vă afișează meniul pentru alegerea "
"opțiunilor de pornire. Dacă meniul nu apare, încercați să apăsați tasta "
"<keycap>Esc</keycap> înainte ca nucleul să pornească ca să puteți vedea "
"meniul. Dacă nu puteți accesa meniul, încercați <xref linkend=\"solution2\"/"
"> sau <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"În meniul din Grub alegeți opțiunea cu care doriți să porniți sistemul. "
"Apăsați tasta <keycap>e</keycap> pentru a edita opțiunile alegerii curente. "
"Va fi afișat un mesaj similar cu acesta:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Selectați linia"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"apăsați tasta <keycap>e</keycap> și înlocuiți <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> cu <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(unde <varname>X</varname> este litera <literal>a</literal>, <literal>b</"
"literal>, <literal>c</literal> sau <literal>d</literal> dependent de "
"sistemul dumneavoastră). În exemplul dat rândul devine:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Apoi apăsați <keycap>Enter</keycap> pentru a salva modificările. Dacă alte "
"rânduri conțin <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, modificați "
"acele rânduri deasemenea. Nu modificați rândurile similare cu <literal>root "
"(hd0,0)</literal>. Odată ce ați terminat toate modificările, apăsați tasta "
"<keycap>b</keycap>. Sistemul dumneavoastră ar trebui să porneasă ca de "
"obicei."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Acum, când sistemul este pornit, este necesar să rezolvați complet această "
"problemă. Accesați <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> și "
"aplicați una din cele două proceduri propuse."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Soluția 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Porniți sistemul de pe un mediu de instalare &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
"<acronym>DVD</acronym>) și la cerere, tastați <literal>rescue</literal> "
"pentru a porni în modul de recuperare. Alegeți limba, locația, aranjamentul "
"tastaturii; lăsați să se configureze rețeaua (indiferent dacă reușește sau "
"nu). În scurt timp va trebui să fiți întrebați pentru alegerea partiției pe "
"care o doriți să folosiți ca sistem de fișierer rădăcină. Alegerile propuse "
"vor arăta similar cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Dacă știți care partiție conține sistemul de fișiere rădăcină, atunci faceți "
"alegerea corespunzătoare. În caz că nu știți, alegeți prima partiție. Dacă "
"apare un mesaj despre un sistem de fișiere rădăcină nevalid, atunci "
"încercați cu următoare partiție, șamd. Încercând pe rând partițiile, n-ar "
"trebui să le deterioreze și, dacă aveți doar un singur sistem de operare pe "
"discurile dumneavoastră, ar trebui să găsiți ușor partiția cu sistemul de "
"fișiere rădăcină. În caz că aveți mai multe sisteme de operare instalate pe "
"discuri, este recomandat să știți exact care este partiția potrivită."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Odată ce partiția a fost aleasă, o serie de opțiuni vor fi puse la "
"dispoziție. Alegeți opțiunea de a executa un shell pe partiția aleasă. Dacă "
"apare vreun mesaj de eroare, încercați cu o altă partiție."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Acum ar trebui să aveți acces la shell cu numele de utilizator "
"<literal>root</literal> pe sistemul de fișiere rădăcină montat în <filename>/"
"</filename>. Aveți nevoie de acces la conținutul directoarelor <filename>/"
"boot</filename>, <filename>/sbin</filename> și <filename>/usr</filename>, "
"care acum ar trebui să se găsească în <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> și <filename>/target/usr</filename>. Dacă "
"aceste directoare trebuie să fie montate de pe alte partiții, montați-le "
"(consultați <filename>/etc/fstab</filename> dacă nu știți care sunt "
"partițiile corespunzătoare)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Accesați <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> și aplicați una "
"din cele două proceduri propuse pentru a rezolva complet problema. Apoi "
"tastați <literal>exit</literal> pentru a părăsi interpretorul de comenzi "
"pentru recuperare și alegeți <literal>reboot</literal> pentru repornirea "
"obișnuită a sistemului (a nu se uita înlăturarea mediilor pentru pornirea "
"sistemului)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Soluția 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Porniți sistemul cu distribuția de LiveCD preferată, ca, de exemplu, Debian "
"Live, Knoppix sau Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Montați partiția ce conține directorul <filename>/boot</filename>. Dacă nu "
"știți care este partiția, vedeți rezultatul rulării comenzii <command>dmesg</"
"command> pentru a afla dacă discul dumneavoastră este văzut drept "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal> sau <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. După ce ați aflat care este "
"discul potrivit, de exemplu <literal>sdb</literal>, rulați următoarea "
"comandă pentru a vedea tabela de partiții a discului și pentru a găsi "
"partiția corectă: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Dacă ați montat partiția corectă în <filename>/mnt</filename> și acea "
"partiție conține directorul <filename>/boot</filename> și conținutul său, "
"atunci editați fișierul <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Găsiți secțiunea similară cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"și înlocuiți fiecare <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> cu <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, respectiv <literal>sdd</"
"literal>, după caz. Nu modificați rândurile similare cu:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Reporniți sistemul, scoateți LiveCD-ul și sistemul dumneavoastră ar trebui "
"să pornească corect."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"După ce sistemul e pornit, aplicați una din cele două proceduri propuse la "
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> pentru a rezolva complet "
"problema."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Pregătirile pentru următoarea versiune"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"După actualizare sunt mai multe lucruri pe care le puteți face pentru a "
"pregăti următoarea lansare."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Îndepărtați pachetele depășite nefolosite după cum este descris în <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>. Ar trebui să verificați ce fișiere de configurare "
"folosesc acestea și să luați în considerare eliminarea pachetelor pentru a "
"îndepărta fișierele de configurare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Actualizare la GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Pe timpul procesului de actualizare, veți avea posibilitatea să alegeți "
"opțiunea să „încărcați în lanț” GRUB 2: adică, să păstrați GRUB Legacy ca "
"încărcător de sistem principal, dar să adăugați o opțiune să încarce GRUB 2 "
"și să pornească sistemul &debian; cu acesta.  Acest lucru vă va permite să "
"verificați că GRUB 2 funcționează pe sistemul dumneavoastră înainte de a "
"face modificarea permanentă. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Odată ce ați confirmat că GRUB 2 funcționează, ar trebui să treceți la "
"folosirea lui în mod corespunzător: încărcarea înlănțuită este destinată "
"pentru a fi folosită doar temporar. Puteți face acest lucru cu comanda "
"<command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Manualul GRUB oferă <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">mai multe informații</ulink> despre "
"modificările între GRUB Legacy and GRUB 2, unele necesitând schimbări de "
"configurații complexe.  Dacă nu ați modificat configurația inițială a "
"încărcătorului de sistem nu ar trebui să faceți altceva."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componente depășite"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Odată cu următoarea lansare &debian; &nextrelease; (numită "
"&nextreleasename;) unele caracteristici vor fi învechite. Utilizatorii vor "
"trebui să migreze către alternative pentru a preveni apariția problemelor la "
"actualizare la &nextrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Acestea includ următoarele caracteristici:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ și Linux-Vserver: &debian; &release; va fi ultima versiune care "
"include soluții de virtualizare ce nu sunt incluse în nucleu. Acest lucru "
"înseamnă că OpenVZ și Linux-Vserver ar trebui considerate învechite iar "
"utilizatorii ar trebui să migreze către soluții de virtualizare incluse în "
"nucleul linux-2.6, ca: KVM, Linux Containers sau Xen."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"Pachetul <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (Administratorul de "
"ecran GNOME versiunea 2.20) va fi învechit de <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, o versiune rescrisă a sa.  Citiți <xref linkend="
"\"gnome-desktop-changes\" /> pentru mai multe informații."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pachete învechite"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"Deși aduce câteva sute de pachete noi, &releasename; mai înlocuiește și "
"omite mai mult de patru mii de pachete vechi care au fost în "
"&oldreleasename;. Nu se oferă nici o modalitate de înnoire a pachetelor "
"depășite. În timp ce nimic nu vă oprește să continuați să folosiți pachetele "
"depășite, proiectul Debian va opri suportul de securitate pentru ele la un "
"an după lansarea lui &releasename;<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Sau atât timp cât nu este o altă lansare în acel interval de timp. În mod "
"obișnuit sunt doar două versiuni stabile suportate în același timp."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote>, și, în mod normal, nici nu va oferi altfel de suport între "
"timp. Este recomandată înlocuirea lor cu alternative, dacă sunt disponibile."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Există multe motive pentru care pachetele pot fi eliminate din distribuție: "
"nu mai sunt întreținute de către autorii originari, nu mai există un "
"dezvoltator Debian interesat de întreținerea pachetelor, funcționalitatea "
"oferită a fost înlocuită de alt software (sau o nouă versiune), sau nu mai "
"sunt considerate a fi potrivite pentru &releasename; datorită problemelor "
"avute. În cazul din urmă, pachetele ar putea fi încă prezente în distribuția "
"<quote>unstable</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Detectarea pachetelor <quote>depășite</quote> într-un sistem actualizat este "
"ușoară, deoarece vor fi marcate ca atare în interfețele de administrare a "
"pachetelor. Dacă folosiți <command>aptitude</command>, veți observa o listă "
"a acestor pachete în secțiunea <quote>Pachete învechite și pachete create "
"local</quote>. <command>dselect</command> oferă o secțiune similară, însă "
"afișarea poate diferi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Dacă ați utilizat <command>aptitude</command> sau <command>apt-get</command> "
"pentru a instala manual pachete în &oldreleasename;, acesta va reține faptul "
"că au fost instalate manual și va putea marca drept învechite pachetele care "
"au fost instalate doar ca dependențe și nu mai sunt necesare deoarece "
"pachetele care aveau nevoie de ele au fost șterse. <command>aptitude</"
"command> și <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, spre deosebire de "
"<command>deborphan</command>, nu va marca pentru ștergere pachetele pe care "
"le-ați instalat manual, spre deosebire de cele instalate automat ca "
"dependențe. Pentru a îndepărta pachetele instalate automat și care nu mai "
"sunt folosite, executați:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Există unelte adiționale pe care le puteți folosi pentru a detecta pachetele "
"depășite, cum ar fi <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
"command> sau <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> este "
"indicat, deși implicit va raporta doar bibliotecile depășite, adică "
"pachetele din secțiunile <quote>libs</quote> sau <quote>oldlibs</quote> care "
"nu sunt utilizate de alte pachete. Nu dezinstalați pachetele prezentate de "
"aceste unelte fără a vă gândi bine, mai ales dacă folosiți opțiunile "
"agresive, neimplicite, ce sunt susceptibile de a da rezultate eronate cu "
"privire la starea pachetelor. Este indicat să analizați pachetele sugerate "
"pentru dezinstalare (ex: conținutul, dimensiunea și descrierea) înainte de a "
"le dezinstala."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul Debian de raportare a problemelor (Debian "
"Bug Tracking System)</ulink> oferă deseori informații suplimentare despre "
"motivele pentru care un pachet a fost eliminat. Ar trebui să analizați atât "
"arhiva problemelor pentru pachetul în sine, cât și pentru <ulink url=\"&url-"
"bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pachetul ftp.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Lista pachetelor depășite include:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"Suita <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> de administrare a "
"conținutului. Îndepărtarea a fost făcută la solicitarea dezvoltatorilor, "
"pentru a se folosi Instalatorul unificat pentru Linux (eng. Unified "
"Installer for Linux), unealtă pe care ei o consideră singura platforma de "
"desfășurare. Unealta recomandată pentru a instala Plone pe sisteme &debian; "
"este Instalatorul unificat (Unified Installer), disponibil pentru descărcat "
"de la <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, serverul pentru scanat "
"vulnerabilități, bibliotecile asociate și alte aplicații conexe.  A fost "
"învechi în favoarea aplicațiilor oferite de OpenVAS care include <systemitem "
"role=\"package\">openvas-server</systemitem> și <systemitem role=\"package"
"\">openvas-client</systemitem>. Deoarece nu este o cale de actualizare "
"automată va trebui să instalați OpenVAS și să mutați toate configurațiile "
"Nessus (utilizatori, certificate, etc.) manual către OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, succesorul fiind "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, succesorul fiind "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, succesorul fiind "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Aplicațiile Java 5 inclusiv pachetele <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
"jre</systemitem> și <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, "
"succesor fiind Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</"
"systemitem> și pachetele asociate."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> nu mai este disponibil, "
"alternative la această unealtă fiind <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> și "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Deși nu există "
"posibilitatea de actualizare automată, utilizatorii <systemitem role="
"\"package\">apt-proxy</systemitem> pot trece la una din aceste alternative "
"instalând manual unul din aceste pachete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Unele din driverele video Xorg nu mai sunt disponibile în &releasename; și "
"sunt învechite. Acestea includ <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, și <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  Este posibil să fie șterse ca parte a procesului de "
"actualizare. Utilizatorii ar trebui să instaleze în schimb <systemitem role="
"\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Utilitarul folosit în &oldreleasename; pentru a afișa imaginea (splash) la "
"inițializare, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, nu mai este "
"disponibil. A fost înlocuit de <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pachetele marionetă"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Anumite pachete din &oldreleasename; au fost împărțite în mai multe pachete "
"în &releasename;, deseori pentru a îmbunătăți mentenabilitatea sistemului. "
"Pentru a ușura actualizarea în aceste cazuri, &releasename; oferă pachete "
"<quote>marionetă</quote>: pachete goale care au același nume ca versiunea "
"din &oldreleasename; cu dependențe ce cauzează instalarea pachetelor noi. "
"Aceste pachete <quote>marionetă</quote> sunt considerate depășite și, după "
"actualizare, pot fi dezinstalate fără probleme."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"Cele mai multe (însă nu toate) descrieri ale pachetelor marionetă indică "
"scopul lor. Descrierile pachetelor marionetă nu sunt uniforme, totuși puteți "
"folosi <command>deborphan</command> cu opțiunile <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> (de ex. <literal>--guess-dummy</"
"literal>) pentru a le detecta în sistemul dumneavoastră. Notați faptul că "
"anumite pachete marionetă nu sunt destinate dezinstalării după actualizare, "
"ci sunt utilizate pentru a urmări în timp versiunea curentă a unui program."

Reply to: