[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TODO] po://www.debian.org/romanian/po/templates.ro.po



Salut,

Mare atenție la diacritice, trebuie să fie „escapate” în formatul html/xml/wml.


Notă: Probabil că ar fi o idee să modific msgdiacr pentru o post-prelucrare pentru wml-uri, dar e o mică problemă, căci modificările trebuie să se rezume doar la textele din msgstr-uri (fără a afecta nici pe primul dintre ele, nici comentariile - vezi cazul numelui meu).

Andrei Popescu wrote:
Salut Eddy,

Câteva din paginile traduse încă mai conțin texte în engleză pentru că fișierul acesta nu e tradus complet. Eu nu sunt fan al traducerilor astea cu câte un cuvânt.

Dacă nu ai nimic împotrivă, te rog postează-l pentru traducere. Sper să se găsească un candidat, altfel va trebui să-l fac eu :)

Nu e neapăra nevoie să treacă todo-ul asta pe la mine, ba chiar aș vrea să mai fie și alții care să dea de lucru echipei ;-) .

Mersi,
Andrei
P.S. Am luat legătura și cu Ionel pentru că am văzut în jurnal că a mai corectat câte ceva, dar cred că e prea ocupat



--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:50+0200\n"
"Last-Translator: unknown\n"
"Language-Team: unknown\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
#: ../../english/devel/website/tc.data:17
#: ../../english/devel/website/tc.data:18
msgid "More information"
msgstr "Mai multe informaţii"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8
msgid "·"
msgstr "·"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_faq\" />FAQ"
msgstr "<void id=\"dc_faq\" />faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14
#, fuzzy
msgid "Download with Jigdo"
msgstr "desc&#259;rcare cu jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17
#, fuzzy
msgid "Download via HTTP/FTP"
msgstr "desc&#259;rcare prin http/ftp"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20
msgid "Buy CDs or DVDs"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23
#, fuzzy
msgid "Network Install"
msgstr "Instalare prin re&#355;ea"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
msgstr "<void id=\"dc_faq\" />faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
msgstr "<void id=\"dc_misc\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
msgstr "<void id=\"dc_faq\" />faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
msgstr "<void id=\"dc_misc\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
msgstr "<void id=\"dc_misc\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41
msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44
#, fuzzy
msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
msgstr "<void id=\"dc_misc\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47
msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50
msgid "Debian CD team"
msgstr "Echipa Debian CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53
msgid "debian_on_cd"
msgstr "Debian pe CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:56
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:59
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:62
msgid "http_ftp"
msgstr "http/ftp"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:65
msgid "buy"
msgstr "cump&#259;ra&#355;i"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:68
msgid "net_install"
msgstr "instalare de pe internet"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:71
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />diverse"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:74
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Proiectul Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. "
"It is maintained and updated through the work of many users who volunteer "
"their time and effort."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux este o distribu&#355;ie &#8222;free&#8221; a sistemului de "
"operare GNU/Linux. Este men&#355;inut&#259; &#351;i actualizat&#259; prin "
"munca multor utilizatori care &#238;&#351;i sacrific&#259; timp &#351;i "
"efort pentru aceasta."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, liber, gratuit, gratis, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr "&#206;napoi la <a href=\"m4_HOME/\">pagina principal&#259; Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
msgid "Home"
msgstr "Acas&#259;"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "Skip Quicknav"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "About Debian"
msgstr "Despre Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Contact&nbsp;Us"
msgstr "Contacta&#355;i-ne"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Donations"
msgstr "Dona&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "News"
msgstr "&#350;tiri"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Distribution"
msgstr "Distribu&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "Support"
msgstr "Suport"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers'&nbsp;Corner"
msgstr "Col&#355;ul programatorilor"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Documentation"
msgstr "Documenta&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Security&nbsp;Information"
msgstr "Informa&#355;ii&nbsp;securitate"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "Search"
msgstr "Caut&#259;"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Go"
msgstr "Execut&#259;"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "worldwide"
msgstr "peste tot &#238;n lume"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Site map"
msgstr "Planul paginilor"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Getting Debian"
msgstr "Ob&#355;ine&#355;i Debian"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:4
msgid "List of Consultants"
msgstr "Lista consultan&#355;ilor"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
msgstr "&#206;napoi la <a href=\"./\">pagina consultan&#355;ilor</a>."

#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\";>mailing list</a>."
msgstr ""
"V&#259; rug&#259;m s&#259; trimite&#355;i toate comentariile, criticile "
"&#351;i sugestiile despre aceste pagini la <a href=\"mailto:debian-doc@lists.";
"debian.org\">lista noastr&#259; de e-mail</a>."

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Evenimente viitoare"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:10
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "trimiterea poate nu mai este valid&#259;"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:13
msgid "When"
msgstr "C&#238;nd"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:16
msgid "Where"
msgstr "Unde"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:19
msgid "More Info"
msgstr "Informa&#355;ii suplimentare"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:22
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Implicarea Debian"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:25
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Coordonatorul principal"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:28
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
msgstr "<th>Coordonatorul de</th><th>proiect</th>"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:31
msgid "Related Links"
msgstr "Link-uri interesante"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:34
msgid "Latest News"
msgstr "Ultimele &#351;tiri"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:37
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Desc&#259;rca&#355;i calendarul"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "nu este necesar"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "nu este disponibil"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "nu se aplic&#259;"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "&#238;n versiunea 1.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "&#238;n versiunea 1.3"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "&#238;n versiunea 2.0"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "&#238;n versiunea 2.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "&#238;n versiunea 2.2"

#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:10
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-";
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>.  For other contact "
"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/footer.wml:13
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat ultima dat&#259;"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:16
msgid "Copyright"
msgstr "Drepturi de copiere"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:19
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vede&#355;i <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">termenii "
"licen&#355;ei</a>."

#: ../../english/template/debian/footer.wml:22
#, fuzzy
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian este o marc&#259; &#238;nregistrat&#259; a companiei de programele de "
"interes public (Software in the Public Interest, Inc.)"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:177
#: ../../english/template/debian/languages.wml:203
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr ""
"Aceast&#259; pagin&#259; mai este disponibil&#259; &#238;n urm&#259;toarele "
"limbi:"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:227
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr ""
"Cum s&#259; configura&#355;i <a href=m4_HOME/intro/cn>limba predefinit&#259; "
"a documentului</a>"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:16
#, fuzzy
msgid "License Information"
msgstr "Mai multe informa&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:20
msgid "DLS Index"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:24
msgid "DFSG"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:28
msgid "DFSG FAQ"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:32
msgid "Debian-Legal Archive"
msgstr ""

#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:50
msgid "%s  &ndash; %s: %s"
msgstr ""

#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:53
msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:60
msgid "Date published"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:62
msgid "License"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:65
msgid "Version"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:67
msgid "Summary"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:71
msgid "Justification"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:73
#, fuzzy
msgid "Discussion"
msgstr "&#206;n discu&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:75
msgid "Original Summary"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid ""
"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:78
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:81
msgid "License text (translated)"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal.wml:84
msgid "License text"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
#, fuzzy
msgid "non-free"
msgstr "nimic"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
msgstr ""

#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian&nbsp;International"
msgstr "Debian Interna&#355;ional"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Parteneri"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Debian, &#350;tiri s&#259;pt&#259;m&#238;nale"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly&nbsp;News"
msgstr "&#350;tiri&nbsp;s&#259;pt&#259;m&#238;nale"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Release&nbsp;Info"
msgstr "Informa&#355;ii lansare"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Debian&nbsp;Packages"
msgstr "Pachete Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Download"
msgstr "Desc&#259;rcare"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
msgstr "Citi&#355;i rezultatul"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Debian&nbsp;Books"
msgstr "C&#259;r&#355;i Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Mailing&nbsp;List&nbsp;Archives"
msgstr "Arhive&nbsp;liste&nbsp;discu&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Mailing&nbsp;Lists"
msgstr "Liste de discu&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Social&nbsp;Contract"
msgstr "Contractul social"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Visit the site sponsor"
msgstr "Vizita&#355;i sponsorii"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Planul paginilor web Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Developer Database"
msgstr "Baza de date a programatorilor"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Manualul de conduit&#259; Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Referin&#355;e pentru programatori"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Ghidul noului responsabil cu &#355;inerea la zi"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Probleme critice"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Rapoarte Lintian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archivele pentru listele de discu&#355;ii ale utilizatorilor"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Arhive pentru listele de discu&#355;ii ale programatorilor"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Arhive pentru listele de localizare &#351;i interna&#355;ionalizare"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Arhivele pentru listele de discu&#355;ii referitoare la port&#259;ri"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
#, fuzzy
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr "Archivele pentru listele de discu&#355;ii ale utilizatorilor"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Arhivele pentru listele de discu&#355;ii &#8222;diverse&#8221;"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Free&nbsp;Software"
msgstr "Programe libere"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Help Debian"
msgstr "Ajuta&#355;i Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Bug reports"
msgstr "Rapoarte de erori"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Port&#259;ri/Arhitecturi"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Installation&nbsp;manual"
msgstr "Manuale&nbsp;de&nbsp;instalare"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "CD vendors"
msgstr "Produc&#259;tori de CD-uri"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "CD ISO images"
msgstr "Imagini ISO de CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Network install"
msgstr "Instalare prin re&#355;ea"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Pre-installed"
msgstr "Pre-instalate"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
#, fuzzy
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Proiectul Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Package Tracking System"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8
msgid "Select a server near you"
msgstr "Alege&#355;i un server apropiat"

#: ../../english/template/debian/news.wml:7
#, fuzzy
msgid ""
"Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
"Project homepage</a>."
msgstr "&#206;napoi la <a href=\"m4_HOME/\">pagina principal&#259; Debian</a>."

#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:15
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (leg&#259;tur&#259; inexistent)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Nu s&#238;nt articole pentru anul acesta."

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "propuse"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
#, fuzzy
msgid "in discussion"
msgstr "&#206;n discu&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
#, fuzzy
msgid "voting open"
msgstr "votate"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "terminate"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "retrase"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Evenimente viitoare"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Evenimente trecute"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(revizie nou&#259;)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:292
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:4
msgid "List of Speakers"
msgstr "Lista de vorbitori"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "&#206;napoi la <a href=\"./\">pahina Debian a vorbitorilor</a>."

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4
msgid "More information:"
msgstr "Mai multe informa&#355;ii:"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8
msgid "Taken by:"
msgstr "Luat&#259; &#238;n grij&#259; de:"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16
msgid "Rating:"
msgstr "Cotare:"

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"<em>Not&#259;:</em> <a href=\"$link\">originalul</a> este mai nou dec&#226;t "
"traducerea."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
"Avertisment! Aceast&#259; traducere nu a mai fost adus&#259; la zi, v&#259; "
"rug&#259;m s&#259; vede&#355;i <a href=\"$link\">originalul</a>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Not&#259;:</em> originalul acestei traduceri nu mai exist&#259;."

#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "Adres&#259;"

#: ../../english/template/debian/users.wml:7
#, fuzzy
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "&#206;napoi la <a href=\"./\">pahina Debian a vorbitorilor</a>."

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:11
msgid "Date"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:14
msgid "Time Line"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:17
#, fuzzy
msgid "Nominations"
msgstr "Dona&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:20
#, fuzzy
msgid "Debate"
msgstr "Echipa Debian CD"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:23
msgid "Platforms"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:26
#, fuzzy
msgid "Proposer"
msgstr "propuse"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:29
msgid "Proposal A Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:32
msgid "Proposal B Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:35
msgid "Proposal C Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:38
msgid "Proposal D Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:41
msgid "Proposal E Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:44
msgid "Proposal F Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:47
msgid "Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:50
msgid "Proposal A Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:53
msgid "Proposal B Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:56
msgid "Proposal C Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:59
msgid "Proposal D Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:62
msgid "Proposal E Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:65
msgid "Proposal F Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:68
msgid "Opposition"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:71
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:74
msgid "Proposal A"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:77
msgid "Proposal B"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:80
msgid "Proposal C"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:83
msgid "Proposal D"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:86
msgid "Proposal E"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:89
msgid "Proposal F"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:92
msgid "Choices"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:95
msgid "Amendment Proposer"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:98
msgid "Amendment Seconds"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:101
msgid "Amendment Text"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:104
msgid "Amendment Proposer A"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:107
msgid "Amendment Seconds A"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:110
msgid "Amendment Text A"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:113
msgid "Amendment Proposer B"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:116
msgid "Amendment Seconds B"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:119
msgid "Amendment Text B"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:122
msgid "Amendments"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:125
msgid "Proceedings"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:128
msgid "Majority Requirement"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:131
msgid "Data and Statistics"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:134
msgid "Quorum"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:137
#, fuzzy
msgid "Minimum Discussion"
msgstr "&#206;n discu&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:140
msgid "Ballot"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:143
msgid "Forum"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:146
msgid "Outcome"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:150
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "A&#351;tept&#226;nd sponsorii"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:153
msgid "In&nbsp;Discussion"
msgstr "&#206;n discu&#355;ie"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:156
msgid "Voting&nbsp;Open"
msgstr "Vot deschis"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:159
msgid "Decided"
msgstr "Decis"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:162
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retras"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:165
msgid "Other"
msgstr "Altele"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:169
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
msgstr "Pagina de vot"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:172
msgid "How&nbsp;To"
msgstr "Cum&nbsp;s&#259;"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:175
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Propune&#355;i"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:178
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Amenda&#355;i propunerea"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:181
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Urm&#259;ri&#355;i propunerea"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:184
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
msgstr "Citi&#355;i rezultatul"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:187
msgid "Vote"
msgstr "Vota&#355;i"

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.";
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Pentru a primi &#351;tiri s&#259;pt&#259;minale <a href=\"m4_HOME/"
"MailingLists/subscribe#debian-news\">subscrie&#355;i</a> la lista de mail "
"debian-news."

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
msgstr ""
"<a href=\"../../\">Edi&#355;ii mai vechi</a> ale acestor &#351;tiri sunt "
"disponibile"

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News este editat&#259; de c&#259;tre "
"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"&#350;tirile s&#259;pt&#259;m&#226;nale Debian sunt editate de <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
#, fuzzy
msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News este editat&#259; de c&#259;tre "
"<a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28
#, fuzzy
msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"&#350;tirile s&#259;pt&#259;m&#226;nale Debian sunt editate de <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. One translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33
#, fuzzy
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Acest exemplar de &#351;tiri s&#259;pt&#259;m&#226;"
"nale Debian a fost tradus de %s."

#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38
#, fuzzy
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"plural\">Acest exemplar de &#351;tiri s&#259;pt&#259;m&#226;nale "
"Debian a fost tradus de %s."

#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43
#, fuzzy
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Acest exemplar de &#351;tiri s&#259;pt&#259;m&#226;"
"nale Debian a fost tradus de %s"

#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48
#, fuzzy
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr ""
"<void id=\"pluralfemale\" />Acest exemplar de &#351;tiri s&#259;pt&#259;"
"m&#226;nale Debian a fost tradus de %s"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
#, fuzzy
msgid "No requests for adoption"
msgstr "Mai multe informa&#355;ii"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
msgid "No orphaned packages"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
msgid "No packages waiting to be adopted"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
msgid "No packages waiting to be packaged"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
msgid "No Requested packages"
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28
msgid "No help requested"
msgstr ""

#. define messages for timespans
#. first the ones for being_adopted (ITAs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34
msgid "in adoption since today."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38
msgid "in adoption since yesterday."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42
msgid "%s days in adoption."
msgstr ""

#. timespans for being_packaged (ITPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47
msgid "in preparation since today."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51
msgid "in preparation since yesterday."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55
msgid "%s days in preparation."
msgstr ""

#. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60
msgid "requested today."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64
msgid "requested yesterday."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68
msgid "requested %s days ago."
msgstr ""

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82
msgid "package info"
msgstr ""

#~ msgid "buy pre-made images"
#~ msgstr "cump&#259;ra&#355;i imagini ISO pre-alc&#259;tuite"

#~ msgid "network install"
#~ msgstr "instalare de pe internet"

#~ msgid ""
#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
#~ "Vede&#355;i <a href=\"m4_HOME/contact\">pagina de contacte</a> Debian "
#~ "pentru mai multe informa&#355;ii."

#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
#~ msgstr "&#206;napoi la alte <a href=\"./\">&#351;tiri Debian</a>."

#~ msgid "discussed"
#~ msgstr "discutate"

#~ msgid "Debian on CD"
#~ msgstr "CD-uri cu Debian"

Reply to: