[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools



Într-o mare de cuvinte, această traducere a rămas în pom. Zeno, mai
faci ceva cu ea, sau o considerăm moartă?

În data de 1 mai 2007 19:11, rzeno <rzeno@orangenet.ro> a scris:
> On Tue, May 01, 2007 at 04:11:53PM +0300, ion iovu wrote:
>> >
>> >> - poate patch==plasture, cum a fost sugerat recent.
>> >de ce nu pansament sau proteza. Sa fim seriosi, eu, tu, oricare dintre
>> >noi, folosim patch, de ce nu e bun atunci in traducere?
>> >Aceasi observatie si pentru commit.
>> >
>>
>> Curent se folosesc foarte multe cuvinte din engleză fără cel mai mic
>> efort de a le traduce. Dacă se iveşte vreo traducere, chiar după ce a
>> intrat
>> în uzul unora cuvântul din engleză, cel mai uşor este să îl respingi
>> pentru
>> că deja foloseşti.
> asta tine de responsabilitatea traducatorului si cea a celor care fac
> recenziile/reviziile daca te referi la traduceri deci nu e valabil, si
> de educatia vorbitorilor daca te referi la mediu social.
> Concret in cazul nostru nu poti sa-i spui lui Eddy ca ai un 'plasture'
> pentru nu stiu ce script fara sa-i faci o introducere sau sa-l obligi
> sa mediteze citeva minute la ce vrei sa-i spui.
> Intr-o vreme ma tenta varianta 'petec' dar e la fel de aiurea.
> In plus ce facem cu programul 'patch', il romanizam?
>
>> În acest fel te trezeşti cu verbul „a deploia" şi alte seturi de
>> originalităţi subite pe care
>> nu le vrem neapărat în limba română.
> asta tine de educatie iar educatia se face si indirect prin folosirea
> unor programe traduse corect atit din punct de vedere lingvistic cit
> mai ales din punct de vedere semantic.
>
>
>> Bănuiesc că cei implicaţi în
>> traducerea
>> în limba română a întregii distribuiţii Debian, traduc pentru
>> vorbitorii de română
>> şi nu pentru cei de engleză, adică să nu fie nevoie să ştii engleza ca
>> să îl foloseşti.
>>
> am auzit de multe ori argumentul asta, e *limitat*, se aplica cind
> vorbim despre programe pentru utilizatorul de rind, vezi mplayer de
> exemplu, si devine discutabil cind vorbim de configurare dhcp de
> exemplu, unde trebuie sa sti si ce faci pe linga engleza.
>
>
>> Să privim şi din alt punct de vedere. Cum a fost perceput cuvântul
>> englez „mouse"
>> în momentul în care cineva l-a propus să însemne un obiect pe lângă
>> sensul de
>> animal. E posibil să fi stârnit câteva zâmbete la început, dar iată-l
>> acum...
>>
> a fost aceasi reactie ca si acum, s-a propus folosirea lui 'soarece' si
> rezultatul il vezi, :-)
>
>
>> „Patch" are aceeaşi istorie. Înseamna înainte de apariţia
>> calculatoarelor şi „plasture".
>> Şi are o nouă semnificaţie pentru că oamenii au abilitatea de a folosi
>> elemente de
>> context pentru a se exprima.
>> A se vedea http://dexonline.ro/search.php?cuv=ochi
>>
> te referi la numarul de explicatii, diversitatea semantica adica?
> am folosit sobolanul ca sa vad despre ce e vorba.( explicatia la PS
> daca nu te-ai prins).
>
>> Folosim cu toţii „link", dar într-adevăr salutabilă atitudinea celor
>> din acest grup
>> care utilizează cuvântului „legătură". Pe mine m-au convins şi eu voi
>> convinge alţi 10.
> eu folosesc adresa, sic, :-)
>
>> Şi uite astfel puţin cu puţin vom avea un vocabular românesc aşa cum
>> îl are domeniul tehnic.
>>
> la ce te referi? domeniul tehnic - vocabular romanesc, nu pricep.
>
>> Apropo,
>> to deploy (engl.) ==a plasa (rom.)
>>
> deploia, :-), nu am intilnit, deploiment e frecvent pe aici. Probabil
> o sa devina neologism ca si browser, leptop, ...
>
>> Intenţia şi faptele tuturor celor implicaţi în traducerea Debian în
>> română sunt mai
>> mult decât nobile. Obiectivul va fi atins când un utilizator nu se va
>> simţi prost în faţa
>> mesajelor în română din Debian după ce a citit din Sadoveanu sau
>> Petriceicu-Hasdeu.
>>
> nu se poate ajunge la asta daca esti fortat sa dezinstalezi versiunile
> in romana si le reinstalezi pe cele in engleza pentru ca pur si simplu
> utilizatorii nu reusesc sa-si imagineze ce lea trecut prin cap
> traducatorilor.
>
> PS: citeva lamuriri:
> - sunt pentru folosirea cit mai multor cuvinte romanesti si eliminarea
> mixturilor anglo-romane, unde se poate
> - scopul traducerii ramine acelasi, programul trebuie sa poate fi usor
> folosit, deci punctul anterior are mai mica prioritate ca asta
> - nu toti termenii pot fi tradusi, iar traducerea nu poate inlocui lipsa
> de educatie/cultura tehnica a utilizatorului.
>
> eu zic sobolan in loc de iceweasel, in consecinta daca nu te-ai prins
> cumva pe loc, a trebuit sa vezi explicatia asta ca sa sti despre ce
> vorbesc, nu? Contextul in care apare propozitia nu-ti poate spune nimic
> daca schimbi continutul semantic al cuvintelor, :-)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-romanian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>



-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

Reply to: