[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://console-common



Christian Perrier wrote:
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-common. The English template has been changed, and now some messages
are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against console-common.

Termen: Duminică, 2 Martie, ora 12:00

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to Romanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
# Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 03:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÈ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista de arhitecturi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Nu se atinge harta de tastaturÄ?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "PÄ?streazÄ? harta de tastaturÄ? a nucleului"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista completÄ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Politica de tratare a hÄ?rÈ?ilor de tastaturÄ?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
#| msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Harta de tastaturÄ? înregistreazÄ? poziÈ?ia simbolurilor pe tastaturÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista de arhitecturi': selectaÈ?i\n"
"   una din hÄ?rÈ?ile de taste predefinite, specifice arhitecturii\n"
"   (recomandat for pentru tastaturi non-USB);\n"
" - 'Nu se atinge harta de tastaturÄ?': nu se suprascrie harta de\n"
"   tastaturÄ? din /etc/console, hartÄ? întreÈ?inutÄ? manual cu \n"
"   install-keymap(8);\n"
" - 'PÄ?streazÄ? harta de tastaturÄ? a nucleului': previne încÄ?rcarea\n"
"   oricÄ?rei hÄ?rÈ?i de tastaurÄ?, data urmÄ?toare când va porni \n"
"   sistemul;\n"
" - 'SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista completÄ?': afiÈ?eazÄ? hÄ?rÈ?ile\n"
"   de tastaturÄ? predefinite.\n"
"   Recomandat când se folosesc tastaturi între diverse arhitecturi\n"
"   (adesea USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "S-a ignorat harta de tastaturÄ? dintr-o locaÈ?ie veche"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr "Unealta de configurare a fost configuratÄ? sÄ? nu atingÄ? o hartÄ? de tastaturÄ? existentÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"TotuÈ?i, este posibil sÄ? întâlniÈ?i fiÈ?ierul(fiÈ?ierele) fie în /etc/kbd/, fie în /etc/console-tools/. Acestea au fost recunoscute ca È?i configuraÈ?ii de tastaturÄ? de pornire de cÄ?tre versiuni mai vechi ale utilitarelor de "
"consolÄ?, însÄ? acestea sunt acum ignorate."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"DacÄ? doriÈ?i ca una dintre acestea sÄ? fie activatÄ? la urmÄ?toarea repornire, "
"va trebui sÄ? o mutaÈ?i manual în /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"PrecizaÈ?i numele generic al familiei aranjamentului de tastaturÄ?. De obicei, numele familiei aranjamentului este dat de primele "
"taste din rândul de litere din partea stânga sus a hÄ?rÈ?ii de tastaturÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastaturÄ?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Pentru a îmbunÄ?tÄ?È?i alegerea hÄ?rÈ?ii de tastaturÄ?, precizaÈ?i "
"aranjarea fizicÄ? a tastaturii dumneavoastrÄ?."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastaturÄ?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Aranjamentul aleas are mai multe variante. AlegeÈ?i pe aceea care se "
"potriveÈ?te cu tastatura dumneavoastrÄ?."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Harta de tastaturÄ?:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Tastatura selectatÄ? vÄ? permite sÄ? alegeÈ?i din mai multe configuraÈ?ii de "
"tastaturi. De obicei, acestea au fost create fie pe gusturi specifice (de exemplu â??cu taste moarteâ??), fie pentru nevoi speciale (de exemplu, configuraÈ?ii pentru programatori)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr "DacÄ? folosiÈ?i o tastaturÄ? dintr-o arhitecturÄ? de calculator diferitÄ?, ar trebui sÄ? alegeÈ?i o configuraÈ?ie specificÄ? din lista completÄ?."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "SunteÈ?i gata pentru tranziÈ?ia de coduri ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr "Nucleul este configurat astfel încât tastatura sÄ? trimitÄ? coduri de taste ADB. Acest comportament este, în prezent, depÄ?È?it È?i nu mai este suportat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pentru cele mai bune rezultate, ar trebui sÄ? reconfiguraÈ?i nucleul cu "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. DacÄ? nu puteÈ?i sau nu vreÈ?i s-o faceÈ?i din anumite motive, daÈ?i urmÄ?toarele ca argument cÄ?tre nucleu 'keyboard_sends_linux_keycodes=1'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"FiÈ?i avertizat cÄ? tranziÈ?ia cel mai probabil va deteriora configuraÈ?ia X, deci este indicat sÄ? închideÈ?i acum toate sesiunile X È?i "
"sÄ? vÄ? adaptaÈ?i configuraÈ?ia dupÄ? aceea, rulând â??dpkg-reconfigure "
"console-dataâ??."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "ConfiguraÈ?ia de tastaturÄ? descrie cum sunt aÈ?ezate tastele pe tastaturÄ?, "
#~ "È?i ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "â??SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista de arhitecturiâ?? vÄ? va permite sÄ? "
#~ "alegeÈ?i o configuraÈ?ie de tastaturÄ? predefinitÄ? specificÄ? pentru "
#~ "arhitectura dvs - cel mai probabil veÈ?i vrea aceasta, doar dacÄ? nu aveÈ?i "
#~ "tastaturÄ? pe USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "â??Nu se atinge harta de tastaturÄ?â?? va preveni configurarea sistemului de a "
#~ "suprascrie configuraÈ?ia tastaturii pe care o aveÈ?i în /etc/console.  "
#~ "AlegeÈ?i aceasta dacÄ? vreÈ?i sÄ? pÄ?straÈ?i o configuraÈ?ie de tastaturÄ? "
#~ "obÈ?inutÄ? prin alte mijloace.  Va rog sÄ? vÄ? reamintiÈ?i sÄ? instalaÈ?i noi "
#~ "configuraÈ?ii de tastaturÄ? cu install-keymap(8) dacÄ? aÈ?i ales aceastÄ? "
#~ "opÈ?iune."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "â??PÄ?streazÄ? harta de tastaturÄ? a nucleuluiâ?? va preveni orice încÄ?rcare "
#~ "ulterioarÄ? a hÄ?rÈ?ii de tastaturÄ? la urmÄ?toarea pornire a sistemulului. Va "
#~ "È?terge din /etc/console orice configuraÈ?ie pe care aÈ?i avut-o selectatÄ? "
#~ "(care se va pierde), dar dacÄ? aveÈ?i deja o configuraÈ?ie încÄ?rcatÄ?, nu "
#~ "poate fi schimbatÄ? pânÄ? ce nu reporniÈ?i sistemul."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "â??SelectaÈ?i harta de tastaturÄ? din lista completÄ?â?? oferÄ? o înÈ?iruire "
#~ "completÄ? a tuturor hÄ?rÈ?ilor de tastaturÄ? predefinite. AÈ?i putea dori "
#~ "aceasta dacÄ? folosiÈ?i o tastaturÄ? USB de la o altÄ? arhitecturÄ? de "
#~ "calculator sau dacÄ? folosiÈ?i un adaptor pentru o astfel de tastaturÄ?."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "AÈ?i cerut ca unealta de configurare a configuraÈ?iei de tastaturÄ? sÄ? nu se "
#~ "atingÄ? de o configuraÈ?ie pe care aÈ?i instalat-o, sau aÈ?i cerut ca "
#~ "întrebÄ?rile de prioritate ridicatÄ? doar sa fie puse È?i configuratorul a "
#~ "decis sÄ? nu se încurce cu aranjamentele existente."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "SelectaÈ?i configuraÈ?ia tastaturii din lista arch, Nu vÄ? atingeÈ?i de "
#~ "configuraÈ?ia tastaturii, PÄ?straÈ?i confuguraÈ?ia tastaturii în nucleu, "
#~ "SelectaÈ?i configuraÈ?ia tastaturii din lista completÄ?"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce politicÄ? o vreÈ?i aplicatÄ? privitor la configuraÈ?iile de tastatura?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Care variantÄ? o aveÈ?i?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraÈ?ie specificÄ? de tastaturÄ? o doriÈ?i?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraÈ?ie de tastaturÄ? o doriÈ?i?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "da, nu"


Reply to: