[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.70



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
console-common. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007.

Thanks,

# translation of console-common_debian_ro.po to Romanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_debian_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selectaţi harta de tastatură din lista de arhitecturi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Nu se atinge harta de tastatură"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Păstrează harta de tastatură a nucleului"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selectaţi harta de tastatură din lista completă"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Politica de tratare a hărţilor de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
#, fuzzy
#| msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Care este familia de formate a tastaturii dvs. ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots.\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "S-a ignorat harta de tastatură dintr-o locaţie veche"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Oricum, aveţi fişier(e) ce au fost recunoscute ca şi configuraţii de "
"tastatură de pornire de către versiuni mai vechi ale utilitarelor de "
"consolă, fie în /etc/kbd/ fie în /etc/console-tools/, numite implicit "
"default.kmap(.gz) şi acestea sunt ignorate acum."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Dacă doriţi ca una dintre acestea să fie activate la următoarea repornire, "
"va trebui să le mutaţi manual în /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Precizaţi numele generic al familiei aranjamentului de tastatură al "
"dumneavoastră. De obicei, numele familiei aranjamentului este dat de primele "
"taste din rândul de litere din partea stânga sus a hărţii de tastatură "
"(această afirmaţie este corect cel puţin pentru aranjamentele qwerty şi "
"azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Pentru a îmbunătăţi alegerea hărţii de tastatură, trebuie să precizaţi "
"aranjarea fizică a tastaturii dvs."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Aranjarea aleasă are mai multe variante.  Vă rog alegeţi pe cea care se "
"potriveşte cu tastatura dvs."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Harta de tastatură:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Tastatura selectată vă permite să alegeţi din mai multe configuraţii de "
"tastaturi. De obicei acestea au fost create fie pentru taste speciale (ex. "
"taste moarte sau nu), fie pentru nevoi speciale (ex. configuraţii pentru "
"programatori)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Dacă folosiţi o tastatură dintr-o arhitectură de calculator diferită, puteţi "
"alege o configuraţie specifică din lista completă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Sunteţi gata pentru tranziţia de coduri ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Nucleul este configurat astfel încât tastatura să trimită coduri ADB. Acest "
"comportament este în prezent depăşit şi nu mai este suportat de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pentru cele mai bune rezultate ar trebui să reconfiguraţi nucleul cu "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Dacă nu puteţi sau nu vreţi s-o faceţi din anumite "
"motive, daţi ca argument către nucleu keyboard_sends_linux_keycodes=1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Fiţi avertizat că tranziţia cel mai probabil va deteriora configuraţia X "
"astfel încât este recomandat cu tărie să închideţi acum toate sesiunile X şi "
"să vă adaptaţi configuraţia după aceea (porniţi ca root „dpkg-reconfigure "
"console-data”)."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Configuraţia de tastatură descrie cum sunt aşezate tastele pe tastatură, "
#~ "şi ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "„Selectaţi harta de tastatură din lista de arhitecturi” vă va permite să "
#~ "alegeţi o configuraţie de tastatură predefinită specifică pentru "
#~ "arhitectura dvs - cel mai probabil veţi vrea aceasta, doar dacă nu aveţi "
#~ "tastatură pe USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "„Nu se atinge harta de tastatură” va preveni configurarea sistemului de a "
#~ "suprascrie configuraţia tastaturii pe care o aveţi în /etc/console.  "
#~ "Alegeţi aceasta dacă vreţi să păstraţi o configuraţie de tastatură "
#~ "obţinută prin alte mijloace.  Va rog să vă reamintiţi să instalaţi noi "
#~ "configuraţii de tastatură cu install-keymap(8) dacă aţi ales această "
#~ "opţiune."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "„Păstrează harta de tastatură a nucleului” va preveni orice încărcare "
#~ "ulterioară a hărţii de tastatură la următoarea pornire a sistemulului. Va "
#~ "şterge din /etc/console orice configuraţie pe care aţi avut-o selectată "
#~ "(care se va pierde), dar dacă aveţi deja o configuraţie încărcată, nu "
#~ "poate fi schimbată până ce nu reporniţi sistemul."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "„Selectaţi harta de tastatură din lista completă” oferă o înşiruire "
#~ "completă a tuturor hărţilor de tastatură predefinite. Aţi putea dori "
#~ "aceasta dacă folosiţi o tastatură USB de la o altă arhitectură de "
#~ "calculator sau dacă folosiţi un adaptor pentru o astfel de tastatură."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Aţi cerut ca unealta de configurare a configuraţiei de tastatură să nu se "
#~ "atingă de o configuraţie pe care aţi instalat-o, sau aţi cerut ca "
#~ "întrebările de prioritate ridicată doar sa fie puse şi configuratorul a "
#~ "decis să nu se încurce cu aranjamentele existente."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Selectaţi configuraţia tastaturii din lista arch, Nu vă atingeţi de "
#~ "configuraţia tastaturii, Păstraţi confuguraţia tastaturii în nucleu, "
#~ "Selectaţi configuraţia tastaturii din lista completă"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce politică o vreţi aplicată privitor la configuraţiile de tastatura?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Care variantă o aveţi?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraţie specifică de tastatură o doriţi?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configuraţie de tastatură o doriţi?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "da, nu"

Reply to: